Esta decisión, ratificada el pasado 18 de diciembre, va dirigida contra los francófonos que deseen construir en esta zona próxima a Bruselas.
Dieser Beschluss, der am 18. Dezember 2008 bestätigt wurde, trifft französischsprachige Personen, die in dieser nahe Brüssel gelegenen Gegend bauen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una resorte en la montaña próxima?
Gibt es ein Frühling an der nahe gelegene Berg?
Korpustyp: Untertitel
Tranquilidad próxima poca ciudad debajo del castillo majestuoso de Praga.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los otros dispositivos « Muos » repartidos por el mundo se han construido en zonas desérticas, con una densidad de población próxima a cero.
Die anderen, über die ganze Welt verstreuten MUOS-Anlagen wurden in Wüstengebieten mit einer Bevölkerungsdichte nahe null stationiert.
Korpustyp: EU DCEP
próximanah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca antes fue tan sólida y estuvo tan próxima la esperanza en una paz duradera en nuestro continente.
Nie zuvor war auch die Hoffnung auf einen dauerhaften Frieden auf unserem Kontinent so nah und so fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello muestra que tanto la Unión Europea como los Estados miembros están afrontando esta situación de una manera muy positiva y próxima a los ciudadanos.
Dies zeigt, dass sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten diese Situation auf eine sehr positive Art und so nah an den Menschen wie möglich angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la Asamblea ha sido propiamente que la votación se celebre tan próxima al debate como sea posible.
Das Prinzip des Hauses war an sich, daß man so nah wie möglich an der Debatte abstimmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en un tiempo relativamente corto hemos sido capaces de poner en marcha dos operaciones de mantenimiento de la paz en una zona próxima a nuestro corazón y próxima desde el punto de vista geográfico a nuestras capitales y a Bruselas.
Somit ist es uns in relativ kurzer Zeit gelungen, zwei friedenserhaltende Operationen in einer Region durchzuführen, die uns am Herzen liegt und die auch geografisch unseren Hauptstädten und Brüssel nah ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sede en Bruselas de la Autoridad no plantea ningún problema: así estará próxima a los servicios de la Comisión y, por tanto, será perfectamente "receptiva" (sic) a sus deseos, como lo recomienda el Libro Blanc…
Der Sitz der Behörde in Brüssel stellt gar kein Problem dar, denn auf diese Weise ist sie ganz nah bei den Dienststellen der Kommission angesiedelt und damit sie deren Bedürfnissen "Rechnung trägt ", wie dies im Weißbuch formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilización del Fondo de Solidaridad es una manifestación práctica de una Europa que está próxima a sus ciudadanos, que es lo que ellos esperan.
Die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds ist ein echtes Zeichen für ein Europa, das nah an seinen Bürgerinnen und Bürgern ist, und das ist es, was sie erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los APSA alimentados con corriente continua, la resistencia de los conductores eléctricos expresada en ohmios, incluida la resistencia de los bornes y de los contactos, deberá ser lo más próxima posible a (0,10/12) × tensión nominal en voltios.
Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) × Nennspannung in Volt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los APSA alimentados con corriente continua, la resistencia de los conductores eléctricos expresada en ohmios, incluida la resistencia de los bornes y de los contactos, deberá ser lo más próxima posible a (0,10/12) x tensión nominal en voltios.
Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) x Nennspannung in Volt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que la realización de un vertedero en una zona tan próxima a numerosos edificios habitados, ríos con riesgo de crecida y bienes arqueológicos y monumentales de fama mundial puede causar graves daños paisajísticos y sanitarios?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Einrichtung einer Müllhalde in einem Gebiet, dass sich so nah an zahlreichen Wohngebäuden, Flüssen mit Überflutungsrisiko und weltbekannten archäologischen und monumentalen Schätzen befindet, große landschaftliche und gesundheitliche Schäden nach sich ziehen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que, en este caso, el calor sólo se produce como producto derivado inevitable, dicho calor debe venderse como consecuencia de la pérdida previsible de potencia calorífica durante su transporte, en una zona relativamente próxima a la central eléctrica.
Da Wärme in diesem Fall nur als notwendiges Nebenprodukt erzeugt wird, muss diese aus Gründen der drohenden Leistungsverluste relativ nah am Standort des Kraftwerkes verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
próximaNächstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta será nuestra próxima batalla.
Darum werden wir uns als Nächstes bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comunicará a sus homólogos moldavos su preocupación por el deterioro del clima político en Chisinau siempre que tenga oportunidad, siendo la próxima el Consejo de cooperación que se celebrará la próxima semana en Luxemburgo.
Die Kommission wird jede sich bietende Gelegenheit nutzen - als Nächstes die Tagung des Kooperationsrates nächste Woche in Luxemburg -, um ihre moldawischen Partner wissen zu lassen, dass sie angesichts der Verschlechterung des politischen Klimas in Chi?inau äußerst besorgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circulan listas que especulan sobre cuál será la próxima institución que caerá.
Es zirkuliert eine Liste, welche Institute wohl als Nächstes zu Fall kommen - oder zu Fall gebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta la próxima, dama timberwolves de Mystic Falls.
Als Nächstes kommen Mystic Falls' ureigene Timberwölfinnen.
Korpustyp: Untertitel
Mi próxima misión es hallar a alguien que emplee a un sacerdote destituido.
Darum möchte ich mich als Nächstes kümmern. Ich muss jemanden finden, der einen verstoßenen Priester anstellt.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que mi próxima oración diga algo así como:
Als Nächstes sollte ich etwas sagen wie:
Korpustyp: Untertitel
Nunca se sabe quién será la próxima.
Man weiß nie wer als Nächstes dran ist:
Korpustyp: Untertitel
"La próxima vez será tu cara, no esta calabaza".
"Nächstes Mal wird's dein Gesicht sein, nicht dieser Kürbis."
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez sugiero que haga una cita.
- Nächstes Mal lassen Sie sich besser einen Termin geben.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe adónde atacarán la próxima vez los escuadrones de la muerte.
(Siamesisch) Niemand weiß, wo diese Todesschwadronen als Nächstes zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
próximaNächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te das cuenta que puedes ser la próxima.
Du weißt schon, dass du die Nächste sein könntest.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra próxima llamada es de Eric.
Der Nächste ist Eric.
Korpustyp: Untertitel
Así que si hablo contigo delante de ellos, yo seré la próxima.
Wenn ich also vor ihm mit dir rede, bin ich als Nächste dran.
Korpustyp: Untertitel
Tú serás la próxima, mamá.
Mutter, du bist die Nächste.
Korpustyp: Untertitel
Srta. Joey, usted va a ser la próxima que robe mi corazón.
Miss Joey, Sie werden die Nächste sein, die mir mein Herz stiehlt.
Korpustyp: Untertitel
- Coge la próxima que veas.
- Die Nächste biegst du ab.
Korpustyp: Untertitel
la Srta. Lewton es la próxima.
Miss Lewton ist die Nächste.
Korpustyp: Untertitel
La próxima persona que intente quitarme esto, va a tener que matarme para conseguirla.
Der Nächste, der ihn mir wegnehmen will, muss mich töten um ihn zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
- De todos modos no importa. - ¿Es la próxima en la lista?
- Ist sie die Nächste auf der Liste? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
En ese cas…eres la próxima en la lista para heredar la fortuna de su difunto padre.
Falls das passiert ist, bist du die Nächste in der Erbfolge ihres toten Vaters.
Korpustyp: Untertitel
próximaneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente ejercicio reviste un carácter especial, puesto que se dirige, en realidad, no solo a la Autoridad Presupuestaria sino también a la próxima Comisión.
Der laufende Prozess hat einen besonderen Charakter, denn er richtet sich nicht nur an die Haushaltsbehörde, sondern auch an die neue Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, considero que no es momento de dar marcha atrás, y propondría que se volviera sobre esta cuestión en el marco de la próxima Comisión y el próximo Consejo en el siguiente período de sesiones parlamentarias.
Ich gehe davon aus, dass keine Zeit ist, das wieder aufzurollen, daher schlage ich vor, die Angelegenheit an eine neue Kommission und an den neuen Rat in der nächsten Sitzungsperiode des Parlaments zurückzuverweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que deben hacerse preparativos para la próxima ronda de ampliación de la Unión Europea, creo que el comportamiento del Consejo es irresponsable, ya que se está debatiendo sobre la ampliación sin un acuerdo sobre cómo se financiará.
Da Vorbereitungen für die neue Runde der Erweiterung der Europäischen Union getroffen werden müssen, halte ich die Vorgehensweise des Rates für unverantwortlich, denn über die Erweiterung wird diskutiert, ohne dass Einvernehmen über deren Finanzierung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución sobre un Acuerdo marco revisado entre el Parlamento Europeo y la Comisión para la próxima legislatura contiene algunos puntos de partida razonables.
- Der Entschließungsantrag zur neuen Rahmenvereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission für die neue Wahlperiode enthält einige sinnvolle Ansatzpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer un esfuerzo real por cambiar algo y, en la próxima legislatura, unirnos a la Comisión de Presupuestos para encontrar un nuevo enfoque.
Wir sollten wirklich versuchen, etwas zu ändern, und für die neue Legislaturperiode gemeinsam mit dem Haushaltsausschuss einen Ansatz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme usted, pero creo que le falta algo de imaginación, y sólo se limita a soluciones mercantiles, cuando los PECO esperan de nosotros signos tangibles sobre la próxima PAC y cuando las próximas negociaciones de la OMC se acercan a pasos acelerados.
Entschuldigen Sie bitte, aber mir scheint, es fehlt Ihnen ein wenig an Phantasie, wenn Sie sich nur auf rein buchhalterische Lösungen beschränken, während die MOEL von uns greifbare Zeichen für die neue GAP erwarten und die nächste Verhandlungsrunde der WTO schon ziemlich naherückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace afirmar que ahora hay una amplia plataforma común de opiniones compartidas por las tres instituciones en la que podemos basar el desarrollo posterior de la estrategia, y en particular definir la próxima generación de directrices para la política de empleo.
Zu meiner Freude kann ich Ihnen mitteilen, dass die drei Organe in zahlreichen Fragen Einvernehmen erzielen konnten, so dass wir auf dieser Grundlage die Strategie weiterentwickeln und insbesondere die neue Generation von Beschäftigungsleitlinien formulieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen legado para el próximo Parlamento y la próxima Comisión.
Dies ist ein gutes Vermächtnis für das nächste Parlament und die neue Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber es trabajar, pero formular un compromiso sobre cambios de carácter político corresponde a la próxima Comisión.
Unsere Aufgabe ist die Weiterführung der Geschäfte, aber eine Verpflichtung von politischem Charakter einzugehen, ist etwas für die neue Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he apoyado el Estatuto de los diputados porque necesitamos una reforma urgente de nuestro sistema de gastos de viaje, a tiempo para la próxima legislatura que comenzará en julio.
Herr Präsident, ich habe für das Abgeordnetenstatut gestimmt, weil die Reform unseres Reisekostenerstattungssystems dringend notwendig ist und abgeschlossen werden sollte, bevor das neue Parlament im Juli nächsten Jahres seine Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximaneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tarde, esta Cámara escuchará la intervención del candidato a Presidente de la próxima Comisión, señor José Manuel Durão Barroso, y ambos queremos desear a la nueva Presidencia mucho éxito.
Später wird der designierte Präsident der neuen Kommission, José Manuel Durão Barroso, vor diesem Parlament sprechen, und gemeinsam möchten wir ihm an dieser Stelle jeden erdenklichen Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ya no hay necesidad de propuestas para nuevos programas porque los hechos hablan por sí mismos y espero que el Comisario finés, Olli Rehn, también disfrute de una buena y sólida posición en la próxima Comisión.
Meiner Meinung nach, besteht kein weiterer Bedarf an Vorschlägen für neue Programme, denn die durchgeführten Maßnahmen sprechen für sich, und ich hoffe, dass der finnische Kommissar, Olli Rehn, ebenfalls eine gute und starke Position in der neuen Kommission innehaben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que, bajo su autoridad, la próxima Comisión podrá restablecer esa confianza que siempre ha sido una baza fundamental de la integración europea.
Unserer Überzeugung nach wird es unter Ihrer Autorität der neuen Kommission gelingen, jenes Vertrauen wiederherzustellen, das stets eine wesentliche Voraussetzung für die europäische Integration war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo debía pronunciarse sobre este tema, sobre todo a causa del ambiente de confusión que reina en vísperas de la apertura de una próxima sesión de la OMC.
Herr Präsident, das Europäische Parlament musste sich zu diesem Thema äußern, vor allem aufgrund der allgemeinen Unklarheit, die am Vorabend der Eröffnung einer neuen WTO-Runde noch herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos es imprescindible iniciar una próxima ronda de negociaciones en el seno de la OMC para coordinar mejor la cooperación internacional en materia económica.
Der Beginn einer neuen Verhandlungsrunde der WTO ist für die kontrollierte Stärkung der internationalen Zusammenarbeit unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con el programa de crecimiento y empleo, las directrices reclaman que la próxima generación de programas centren sus recursos en los tres siguientes ámbitos prioritarios.
In Übereinstimmung mit der Wachstums- und Beschäftigungsagenda wird in den Leitlinien gefordert, die Mittel der neuen Generation von Programmen in den folgenden Schwerpunktbereichen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Italia y a su actual Gobierno tal vez les queda el pesar de haber perdido una vez más alguna oportunidad, que podrán paliar en cierta medida colaborando con lealtad con el Presidente Santer y con la próxima Presidencia.
Italien und seiner gegenwärtigen Regierung bleibt vielleicht zu bedauern, wieder einmal einige Chancen vertan zu haben; ein Aufholen ist allerdings in gewissem Maße durch eine aufrichtige Zusammenarbeit mit Präsident Santer und der neuen Ratspräsidentschaft möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de la próxima campaña se ha fijado para el próximo 1 de noviembre, por lo que hay que tomar una decisión cuanto antes y creo que existen algunos defectos que deben ser subsanados rápidamente.
Der Beginn des neuen Wirtschaftsjahres wurde auf den 1. November festgelegt, weshalb schon bald eine Entscheidung getroffen werden muß, und ich glaube, daß es noch einige Ungereimtheiten gibt, die umgehend behoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ni siquiera existe una cartera para la Constitución en la próxima Comisión o un Comisario responsable de ella.
In der neuen Kommission gibt es nicht einmal mehr ein , nicht einmal mehr einen zuständigen Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plazos largos, continuidad y coherencia son, por este motivo, temas centrales de nuestra próxima propuesta. Así nuestra contribución podrá asentarse en el antiguo plan.
Langfristigkeit, Kontinuität und konsequentes Handeln sind somit Leitsätze unseres neuen Vorschlags, der auf dem bisherigen Programm aufbauen und das in den vergangenen fünf Jahren Erreichte auswerten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximakünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede negar que la próxima ampliación tendrá implicaciones fundamentales, tanto institucionales como financieras, para la misma esencia de la Unión Europea.
Daß eine künftige Erweiterung für die Europäische Union wesentliche Änderungen sowohl institutioneller wie finanzieller Art zur Folge haben wird, steht außer Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedirle, señora Presidenta, que redacte una invitación formal para la Presidencia checa y para la próxima Presidencia sueca para que se abra un diálogo formal con el Parlamento Europeo lo antes posible.
Darf ich Sie, Frau Präsidentin, bitten, eine förmliche Einladung an die tschechische Präsidentschaft und die künftige schwedische Präsidentschaft zu erstellen, um schnellstmöglich einen förmlichen Dialog mit dem Europäischen Parlament zu eröffnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la próxima reforma institucional debería incluir una reforma de la Comisión, destinada a subordinarla con toda claridad al Consejo.
Ferner muß die künftige institutionelle Reform eine Reform der Kommission miteinbeziehen, durch die sie eindeutig dem Rat unterstellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esto, el señor Barroso, a quien ya han elegido Presidente de la Comisión, reafirmó ayer por la mañana que la próxima Comisión, tanto como la actual, tiene el compromiso de crear una Europa competitiva y que la economía europea sea más competitiva.
Vor diesem Hintergrund hat der designierte, von Ihnen bereits gewählte Kommissionspräsident Barroso, gestern Morgen hier bekräftigt, dass die künftige Kommission ebenso sehr wie die bisherige für die Schaffung eines wettbewerbsfähigen Europas eintritt, für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra próxima decisión hará referencia a cada operador individual.
Unsere künftige Entscheidung wird sich auf jeden einzelnen Betreiber beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes me piden que concentremos la próxima política en el objetivo nº 1, en las regiones más pobres o con más retrasos de desarrollo: es lo que propondremos, pero aun así no estoy decidido a suprimir la acción europea en las demás regiones.
Sie haben mich gebeten, die künftige Politik auf Ziel 1, auf die ärmsten Regionen bzw. die Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand zu konzentrieren. Das werden wir vorschlagen, aber dennoch bin ich nicht gewillt, jede europäische Aktion in anderen Regionen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que quisiera mencionar es que, después de la votación sobre el informe del señor Mavrommatis, tendremos una base muy sólida para una próxima política coherente en materia de deporte: una base asentada sobre el Libro Blanco y el informe del Parlamento.
Zudem freut es mich, feststellen zu können, dass wir nach der Abstimmung über den Bericht von Herrn Mavrommatis über eine sehr solide Ausgangsbasis für eine künftige europäische kohärente Sportpolitik verfügen, die auf dem Weißbuch und dem Bericht des Parlaments beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la próxima generación se sienta entusiasta de ser europea, además de ciudadanos nacionales, debemos estar dispuestos a poner los fondos donde ponemos la palabra e invertir en educación de alta calidad.
Wollen wir, daß die künftige Generation sowohl begeisterte Europäer als auch Bürger ihrer Länder sind, dann müssen wir bereit sein, nicht nur über Geld zu reden, sondern auch konkret zu handeln und Investitionen in eine hohe Qualität der Bildung tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el acuerdo norteamericano de cooperar con nosotros en la búsqueda de una solución en materia de jurisprudencias conflictivas constituye una importante innovación que habría de permitir a poner coto a la próxima legislación extraterritorial unilateral de Estados Unidos.
Die Zusage der USA, gemeinsam mit uns an einer Lösung von Fragen im Zusammenhang mit strittigen Rechtsakten zu arbeiten, ist ein bedeutsamer Durchbruch, der es möglich machen sollte, die künftige einseitige extraterritoriale Gesetzgebung der USA einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución, que trata de influir en la próxima estrategia de la Comisión para la integración de los ciudadanos de etnia romaní, también pide una mejora en la protección de los derechos fundamentales y el uso de fondos de la UE.
Die Entschließung, die bestrebt ist, auf die künftige Strategie der Kommission zur Integration der Roma einzuwirken, sorgt auch für einen besseren Schutz der Grundrechte und für eine bessere Nutzung der EU-Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximademnächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, sumado a la próxima iniciativa de la Comisión de formular directrices relativas a la coexistencia ofrecerá a los Estados miembros la posibilidad de adoptar medidas apropiadas en este terreno.
Zusammen mit der demnächst von der Kommission zu verabschiedenden Initiative über Leitlinien zur Koexistenz wird dies die Mitgliedstaaten in die Lage versetzen, geeignete Maßnahmen für die Handhabung der Koexistenz zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos una dimensión parlamentaria en marcha con la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea, que celebrará su próxima reunión en El Cairo, y tenemos también metas que cumplir, como, por ejemplo, la zona de libre cambio en el 2010, pero con una nueva dimensión social.
Ein parlamentarischer Prozess in Gestalt der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer, die demnächst in Kairo tagen wird, ist ebenfalls in Vorbereitung. Es gilt auch noch andere Ziele zu erreichen, so etwa die Freihandelszone, die 2010 errichtet sein und eine neue soziale Dimension haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar una definición de residuos de cocina, a condición de que abarquen los de las cocinas domésticas, a fin de que haya coherencia con la próxima legislación sobre la fiebre clásica del ganado porcino.
Wir können die Definition für Küchenabfälle unter der Bedingung akzeptieren, dass sie auch Küchenabfälle von Haushalten erfasst, um eine einheitliche Terminologie im Hinblick auf die demnächst zu verabschiedenden Rechtsvorschriften zur Schweinepest zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta última ocasión en la que intervengo ante el Parlamento Europeo, le pido a los que vayan a seguir aquí en la próxima sesión que no dejen a los iraníes en manos de sus carceleros y que no dejen a Oriente Medio en el abismo del fanatismo religioso.
Bei dieser meiner letzten Gelegenheit, vor dem Europäischen Parlament zu sprechen, appelliere ich an diejenigen, die hier demnächst amtieren, die Iraner nicht ihren Gefängniswärtern zu überlassen und die Menschen im Nahen Osten nicht dem Abgrund des religiösen Fanatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de trabajar en cooperación con la próxima Presidencia sueca para lograr avances concretos respecto de la dimensión septentrional.
Mir liegt in diesem Zusammenhang viel an einer engen Zusammenarbeit mit Schweden, das demnächst den Ratsvorsitz antreten wird, um bezüglich der Nördlichen Dimension konkrete Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¡espero que la próxima vez que un procedimiento de conciliación muy controvertido esté en tela de juicio, también se vote el viernes por la mañana, con un resultado de 20 votos contra 18 o algo por el estilo!
Herr Präsident, ich hoffe, daß wir demnächst bei einem Vermittlungsverfahren zu einem sehr umstrittenen Thema ebenfalls an einem Freitagmorgen abstimmen werden, mit 20 Ja-Stimmen gegen 18 Nein-Stimmen oder einem ähnlichen Ergebnis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Malmström, si puede explicarme en qué medida va a ayudar a gestionar el problema de la migración en el Mediterráneo el hecho de que yo vaya a tener que mostrar mi pasaporte la próxima vez que viaje desde Aachen hasta Maastricht -por favor, explíquemelo si puede-, le estaré muy agradecido.
Wenn Sie mir erklären können, Frau Malmström, wie das Migrationsproblem im Mittelmeer dadurch bewältigt wird, dass ich demnächst, wenn ich von Aachen nach Maastricht fahre, wieder meinen Ausweis zeigen muss, wenn Sie mir das bitte erklären könnten, dann wäre ich Ihnen sehr dankbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas están, por ejemplo, la Agencia Europea de Medio Ambiente con sede en Copenhague, como también la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria de próxima creación.
Zu diesen Organen gehören beispielsweise die Europäische Umweltagentur in Kopenhagen ebenso wie die demnächst entstehende Behörde für Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que debemos felicitarnos de la próxima entrada en vigor de este Reglamento europeo sobre el etiquetado y la trazabilidad de los OMG.
Daher ist es zu begrüßen, dass demnächst diese europäischen Rechtsvorschriften zur Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von GVO in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido a la próxima celebración de una cumbre.
Sie haben darauf verwiesen, dass es demnächst wieder einen Gipfel geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximakünftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, concedamos una oportunidad a la próxima Conferencia Intergubernamental.
Der künftigen Regierungskonferenz müssen daher alle Möglichkeiten eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin abandonar nuestras industrias, sin detener la producción, sin dejar a su suerte a nuestros ciudadanos, tenemos que actuar conscientes de cuál será la evolución próxima de esta relación comercial y de sus consecuencias para la economía europea.
Wir müssen handeln – ohne unsere Wirtschaftssektoren im Stich zu lassen, ohne die Produktion zu stoppen, ohne unsere Bürger auf dem Trockenen sitzen zu lassen – und dabei die künftigen Entwicklungen in diesen Handelsbeziehungen und die Folgen dieser Entwicklungen für die Wirtschaft Europas berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya está arreglado y, una vez más, entra dentro de las competencias del Banco Central Europeo y podría usted formular la pregunta al Sr. Duisenberg en una próxima audición.
Doch das ist jetzt geregelt, und ich wiederhole, das System untersteht der Europäischen Zentralbank. Sie können daher die Frage bei einer der künftigen Anhörungen an Herrn Duisenberg stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un escenario óptimo, esta región se convertiría en el proyecto piloto de Rusia y de nuestra próxima ampliación: allí se cumplirían las normas de la OMC, lo cual desembocaría en la adhesión de Rusia a la OMC.
Folgen wir einem positiven Szenario, dann wird daraus ein Pilotprojekt für die Zusammenarbeit mit Russland und für den gesamten künftigen Erweiterungsprozess: Die WTO-Bestimmungen werden eingehalten, was zur Mitgliedschaft Russlands in der WTO führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a la investigación sobre la próxima generación de biocarburantes.
Ich beziehe mich hier insbesondere auf die Forschung zu der künftigen Generation an Biokraftstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última palabra, señor Presidente, Señorías, para acoger con satisfacción la posición que ha defendido el Presidente de la próxima Comisión Europea –así lo espero– al hacer de la Estrategia de Lisboa una prioridad de su mandato.
Ein letztes Wort, Herr Präsident, meine Damen und Herren, um meiner Freude über die Position Ausdruck zu verleihen, die der – wie ich hoffe – Präsident der künftigen Europäischen Kommission eingenommen hat, indem er die Strategie von Lissabon zu einer der Prioritäten seiner Amtszeit gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me lleva, señora Comisaria, como usted también lo ha formulado, a pedir que en una próxima conferencia sepamos exactamente la procedencia de esas ONG, sus objetivos y sus medios de financiación.
Deshalb fordere ich ebenso wie Sie, Frau Kommissarin, dass wir bei künftigen Konferenzen genau wissen müssen, um welche NRO es sich handelt, welches Ziel sie verfolgen und wie sie sich finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para establecer el orden del día de la próxima Convención sobre el futuro de la Unión, el Consejo de Laeken se ha desviado de las conclusiones del Consejo de Niza en dos puntos que nos preocupan.
Herr Präsident, bei der Festlegung der Tagesordnung für den künftigen Konvent über die Zukunft der Union ist der Rat von Laeken von den Schlussfolgerungen des Rates von Nizza in zwei Punkten abgewichen, und darüber sind wir besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado también sus indicaciones acerca de la Convención, así como sus sugerencias respecto de reforzar el papel del Tribunal de Justicia: tendré en cuenta todo esto en el futuro, y por lo tanto, pienso que podemos realmente empezar a trabajar intensamente, todos juntos, por la próxima Convención.
Ich habe auch Ihre Hinweise zum Konvent zur Kenntnis genommen, und ich habe die Vorschläge bezüglich einer Stärkung der Rolle des Gerichtshofs gehört. Dies alles werde ich künftig bedenken, und ich glaube deshalb, dass wir nun damit beginnen können, alle zusammen intensiv auf den künftigen Konvent hin zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la modificación del Estatuto del Defensor del Pueblo, respecto a este punto o al de los testimonios de los funcionarios, evidentemente le corresponde al Pleno tomar la iniciativa de acuerdo con el artículo 138 E. Después será tarea de la Comisión -de la próxima Comisión, evidentemente- emitir su dictamen al respecto.
Was nun die Änderung des Statuts des Europäischen Bürgerbeauftragten zu diesem Punkt und auch zu den Aussagen von Beamten und Bediensteten anbelangt, so obliegt die Initiative hierzu gemäß Artikel 138 e des EU-Vertrags offensichtlich Ihrem Parlament. Später dann ist es Aufgabe der Kommission - selbstverständlich der künftigen Kommission -, ihre Stellungnahme dazu abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximanächster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el programa de trabajo sobre cooperación entre la Unión y Rusia, que el lunes de la próxima semana presentará la Presidencia al Consejo (asuntos generales), se hacen muchas referencias a la necesidad de hablar con Rusia sobre la situación en los países vecinos Belarús y Ucrania.
Im Arbeitsprogramm über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland, das von der Ratspräsidentschaft am Montag nächster Woche im Rat "Allgemeine Angelegenheiten " vorgelegt wird, ist viel von der Notwendigkeit eines Dialogs mit Russland über die Lage in seinen Nachbarländern Weißrussland und Ukraine die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, este asunto se discutirá a comienzos de la próxima semana en la reunión del Consejo con los Ministros de Agricultura.
Natürlich wird diese Frage auch auf der kommenden Tagung des Rates "Landwirtschaft " Anfang nächster Woche eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de mi Grupo, el señor Wurtz, quien, al igual que el señor Poettering, pertenece al selecto "club de los seis" que viene luchando por la integración europea desde 1979, aprovechará la próxima oportunidad de que disponga para decírselo personalmente.
Mein Fraktionsvorsitzender, Francis Wurtz, der wie Sie dem besonderen Club der Sechs angehört, die seit 1979 für den europäischen Aufbau streiten, wird dies ganz sicher bei nächster Gelegenheit noch einmal persönlich öffentlich unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es más bien de temer que vuestro modo de proceder incube un nuevo odio multiplicado por mil que explotará en la próxima ocasión en Cercano Oriente o posiblemente también aquí entre nosotros?
Oder ist nicht vielmehr zu befürchten, dass euer Vorgehen tausendfachen Hass neu geboren hat, der bei nächster Gelegenheit explodieren wird, im Nahen Osten oder möglicherweise auch bei uns?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de este asunto y su repercusión negativa sobre el sector de la pesca en la UE es lo que ha inducido a la Presidencia eslovena a convocar la reunión del Consejo de Agricultura Pesca y que se celebrará a comienzos de la próxima semana, como el señor Morillon ya ha mencionado.
Der Schweregrad des Problems und dessen negative Auswirkungen auf den EU-Fischereisektor hat die slowenische Präsidentschaft dazu bewogen, es auf die Tagesordnung des Rates "Landwirtschaft und Fischerei" zu setzen, der Anfang nächster Woche zusammenkommt, wie Herr Morillon bereits erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este inventario se establecerá para principios de la semana próxima. Se enviará a todos los diputados -así he querido que sea- de manera que cada uno de ustedes pueda completarlo si es preciso.
Dieses Verzeichnis wird Anfang nächster Woche erstellt und allen Abgeordneten übermittelt - darauf habe ich Wert gelegt -, so daß jeder von Ihnen die Möglichkeit erhält, es gegebenenfalls zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su declaración de presentación, el Sr. von Wogau ha dicho que si la Comisión no cumple sus promesas - tal y como recoge la declaración que ha hecho el Sr. Prodi - la próxima vez que presente una directiva al Parlamento, sabe que puede ejercer un estricto control sobre la Comisión.
So stellte er eingangs fest, dass die Kommission, wenn sie sich nicht an die in der Erklärung von Herrn Prodi gemachten Zusicherungen hält, befürchten muss, dass das Parlament bei nächster Gelegenheit die Zügel kürzer hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes y martes de la semana que viene tenemos una reunión de la delegación con la delegación rusa en Moscú, y como presidente de esta delegación aseguro a la familia que trataremos el asunto de su hijo durante esta reunión en la Duma el martes de la semana próxima.
Am Montag und Dienstag nächster Woche haben wir eine Tagung unserer Delegation im parlamentarischen Ausschuss für die Zusammenarbeit EU-Russland in Moskau, und als Vorsitzender dieser Delegation möchte ich den Angehörigen zusichern, dass wir die Angelegenheit ihres Sohnes auf der Sitzung unserer Delegation in der Duma am Dienstag nächster Woche zur Sprache bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la pesca INDNR, por ejemplo, espero que el martes de la próxima semana el Consejo adopte una decisión sobre el reglamento propuesto para combatir eficazmente este tipo de pesca, que el Parlamento Europeo ha apoyado por una abrumadora mayoría.
Was zum Beispiel die IUU angeht, so hoffe ich für Dienstag nächster Woche auf einen Beschluss im Rat über die vorgeschlagene Verordnung zur wirksamen Bekämpfung der IUU-Fischerei, für die das Europäische Parlament seine überwältigende Unterstützung bekundet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fines de la semana próxima deberán concluir esas negociaciones, de lo contrario no podrá procederse el próximo mes de septiembre en la Asamblea General de las Naciones Unidas a la ceremonia de la firma de dicho documento.
Ende nächster Woche müssen die Verhandlungen abgeschlossen werden, da andernfalls die Unterzeichnungszeremonie auf der nächsten UN-Vollversammlung im September nicht stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximaanstehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, señorías, la próxima Conferencia Ministerial de Euromed constituye sin duda un acontecimiento importante, complejo y urgente, a la vista de las tragedias de las que somos testigos en nuestros mares a diario.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die anstehende Euromed-Ministerkonferenz ist zweifellos eine wichtige, komplexe und dringende Angelegenheit angesichts der Tragödien, die sich täglich auf unseren Meeren abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la próxima reunión bilateral entre el Presidente Abbás y el Primer Ministro Olmert, que se espera que tenga lugar el 16 de julio, contribuya a formular unas perspectivas políticas creíbles para el pueblo palestino y que allane el camino a la reunión conjunta con el "Cuarteto" más adelante.
Ich hoffe, dass das anstehende bilaterale Treffen zwischen Präsident Abbas und Ministerpräsident Olmert, das, wie zu hoffen ist, am 16. Juli stattfinden wird, zur Formulierung einer glaubwürdigen politischen Perspektive für das palästinensische Volk beitragen und den Weg für ihr späteres gemeinsames Gespräch mit dem Nahost-Quartett ebnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es aún más importante que ahora nos preparemos y pongamos en práctica la próxima evaluación integral.
Umso wichtiger ist es, dass wir nun die anstehende umfangreiche Evaluierung gut vorbereiten und durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que vayamos a echarle una mano aprobando una nueva resolución y, señor Comisario, si los progresos siguen siendo tan decepcionantes como hasta ahora, y si se sigue casi ignorando nuestros puntos de vista, tendremos que llegar a un entendimiento sobre la base de próxima aprobación de la gestión de la Comisión.
Darum werden wir Ihnen mit einer neuen Entschließung erneut auf die Sprünge helfen, und, Herr Kommissar, sollte hier weiterhin so wenig geschehen wie bisher und sollte auch weiterhin die Umsetzung unserer Punkte quasi ignoriert werden, dann müssten wir uns auch mal auf die nächste anstehende Entlastung der Kommission miteinander verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima cumbre es una oportunidad crucial para abordar estos temas, para modificar las normas y para conseguir que el comercio mundial funcione en favor de los pobres.
Das anstehende Gipfeltreffen bietet die beste Gelegenheit, diese Fragen anzusprechen, die Bestimmungen zu ändern und den Welthandel so auszurichten, dass auch die ärmeren Länder davon profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de esta evaluación posterior del 6º PM constituirán una aportación esencial en la próxima revisión a medio plazo del 7º PM que tendrá lugar en el año 2010.
Die Ergebnisse dieser Ex-post-Evaluierung des sechsten Rahmenprogramms werden eine wichtige Grundlage für die 2010 anstehende Zwischenbewertung des siebten Rahmenprogramms bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece acertado que se subraye todo el tiempo que la ampliación y la próxima reforma agrícola deben mantenerse separadas.
Ich halte es auch für richtig ständig zu betonen, dass die Erweiterung und die anstehende Agrarreform getrennt behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de nuestro Grupo, la próxima reforma de la base jurídica de la OLAF se debe emplear, principalmente, para mejorar las condiciones de la cooperación de la OLAF con los Estados miembros.
Aus der Sicht unserer Fraktion muss die anstehende Reform der Rechtsgrundlage von OLAF vor allem dazu genutzt werden, die Arbeitsbedingungen von OLAF mit den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la fijación de la agenda de la próxima ronda del milenio me suscita bastantes preguntas. No puedo descartar la idea de que los desiderata de los países en desarrollo se ven amenazados con ser machacados por los desiderata de los grandes bloques económicos.
Die Festlegung der Tagesordnung für die anstehende Jahrtausendrunde veranlaßt mich zu einigen Fragen: Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß die Wunschliste der Entwicklungsländer zwischen den Wunschlisten der großen Wirtschaftsblöcke zermalmt zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en la próxima sentencia del caso CISAC, quiero instar a la Comisión a no recurra al "Derecho indicativo" o acuerdos como un medio para anular los derechos de codecisión del Parlamento, y pido a los diputados al Parlamento Europeo que den su conformidad al informe de la señora Lévai.
Mit Blick auf die anstehende Entscheidung im Fall CISAC möchte ich deutlich an die Kommission appellieren, die Mitentscheidungskompetenzen des Parlaments nicht durch Soft law oder Absprachen auszuhebeln. Ich bitte die Kolleginnen und Kollegen um ihre Zustimmung zum Bericht der Kollegin Lévai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximaNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su situación geográfica, próxima a muchos países ACP, las comunidades de ultramar, pertenezcan o no al territorio de la Unión, deben ocupar un lugar central en esos acuerdos preferenciales y recíprocos.
Aufgrund ihrer geografischen Lage in der Nähe zahlreicher AKP-Länder müssen die überseeischen Gebiete, unabhängig davon, ob sie zum Territorium der Gemeinschaft gehören, einen Schwerpunkt dieser Präferenz- und Gegenseitigkeitsabkommen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, hay 570 pescadores que están recibiendo apoyo en el ámbito de este programa, 400 de los cuales viven en Sesimbra, una pequeña y bella ciudad pescadora y turística muy próxima a Lisboa.
In Portugal erhalten gegenwärtig 570 Fischer Beihilfen aus diesem Programm. Von diesen leben 400 in Sesimbra, einem schönen Fischerstädtchen und Fremdenverkehrsort in unmittelbarer Nähe Lissabons.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos los pacientes tienen derecho a una atención de calidad en su propio idioma, próxima a donde viven y cerca de sus familias.
Ich bin der Ansicht, dass jeder Patient das Recht auf hochwertige Versorgung hat, und zwar auf eine Versorgung, die in seiner Sprache angeboten wird, in der Nähe seines Wohnorts und seiner Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría remitirle a la zona próxima al lugar de mi nacimiento, Trawsfynydd en la parte septentrional de Gales.
Ich möchte ihn auf die Region in der Nähe meines Geburtsortes hinweisen, auf Trawsfynydd in Nordwales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos mucho tiempo viendo la convergencia de poderosos intereses geoestratégicos en la extensa zona que abarca a Oriente Próximo y Oriente Medio, Asia Central y el Norte de África, incluido el Mar Rojo y el Golfo de Aden, donde Yemen posee una posición estratégica (próxima a Somalia).
Wir beobachten seit langem die Konzentration geostrategischer Interessen in dem Großraum, der den Mittleren und Nahen Osten, Zentralasien und Nordafrika, einschließlich dem Roten Meer und den Golf von Aden, umfasst und wo der Jemen mit seiner Lage (in der Nähe zu Somalia) von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se aprobó una adición al Protocolo de 1993-1996 con Mauritania al objeto de compensar las oportunidades de pesca de la flota comunitaria en Marruecos, por el que se permitía a 18 buques españoles trasladarse a las aguas de Mauritania, zona geográfica próxima a la zona en la que habían faenado anteriormente.
Daher wurde ein Zusatz zu dem Protokoll für 1993-1996 mit Mauretanien angenommen, der darauf abzielte, den Verlust der Fangmöglichkeiten für die Gemeinschaftsflotte in Marokko dadurch auszugleichen, dass 18 spanische Schiffe in die Gewässer Mauretaniens verlegt werden konnten, die geographisch in der Nähe des Gebietes liegen, in dem sie zuvor Fischfang betrieben hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta principalmente a la zona próxima a los aeropuertos y a los que allí viven.
Davon sind vor allem die Gegenden in der Nähe von Flughäfen und ihre Anwohner betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es rica en recursos naturales y, asimismo, está estratégicamente situada al estar próxima al Mar de Barents que es una región con muchos recursos.
Europa ist reich an natürlichen Ressourcen und liegt durch seine Nähe zum ressourcenreichen Barentsseeraum auch geostrategisch günstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede leerse en EU.observer.com, y las reivindicaciones probablemente sean aprobadas en un referéndum, puesto que el título es " Una UE mucho más esbelta, transparente, próxima y democrática" en lugar de " Más Unión opaca, lejana y burocrática" .
Diese Punkte können unter EU.observer.com nachgelesen werden. Sie würden vermutlich in einer Volksabstimmung akzeptiert werden, denn ihr Ziel heißt: "Eine abgespeckte EU, mit Offenheit, Nähe und Demokratie " und nicht: "Mehr Union, mit Geschlossenheit, Distanz und Bürokratie ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a este propósito termino con una noticia: mañana el ministro italiano Lunardi y su colega francés Gayssot se reunirán para acordar una fecha de reapertura del Mont Blanc, una fecha que espero que sea muy, muy próxima.
In diesem Sinne schließe ich mit einer Mitteilung: Morgen werden der italienische Minister Lunardi und sein französischer Amtskollege Gayssot zusammenkommen, um einen Termin für die Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels zu vereinbaren, der, so hoffe ich, in greifbarer Nähe liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximaanstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la crisis, de la próxima cumbre, del rigor necesario de la regulación del mercado financiero y del hecho de que el Consejo haya dejado que la Comisión actúe por su cuenta durante los últimos meses, ¿dónde está su estrategia?
In Anbetracht der Krise, der anstehenden Gipfel, der notwendigen Härte der Finanzmarktregulierung, der Tatsache, dass der Rat in den vergangenen Monaten die Kommission alleine stehen gelassen hat: Wo ist Ihr Konzept?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben ustedes, este será un elemento importante de la próxima propuesta para el programa marco.
Wie Sie wissen, wird das ein wichtiger Bestandteil des anstehenden Vorschlags für das Rahmenprogramm sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo también las enmiendas presentadas por el ponente y asumo además que el Parlamento votará en favor de un principio real de acceso público en la próxima votación sobre el informe del señor Cashman con respecto al Reglamento sobre el acceso del público.
Ich unterstütze darüber hinaus die vom Berichterstatter eingebrachten Änderungsvorschläge. Ich gehe weiterhin davon aus, dass das Parlament bei der anstehenden Abstimmung über den Bericht von Michael Cashman zu der Verordnung über den öffentlichen Zugang zu den Dokumenten der europäischen Institutionen für das Prinzip eines echten öffentlichen Zugangs stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, queremos pedir a la Presidencia francesa que reactive como instrumento toda la asociación mediterráneo - europea en la próxima reunión de ministros que se celebrará en Marsella.
Ebenso richten wir einen Appell an den französischen Vorsitz, im Rahmen der anstehenden Ministerkonferenz in Marseille die gesamte Europa-Mittelmeer-Partnerschaft erneut als Instrument einzusetzen, denn der Dialog in der Region muss selbstverständlich auf einer breiteren Ebene geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos escandaliza que la próxima Copa del Mundo de fútbol se prepare tolerando, no solo la construcción, sino también la promoción comercial de un lugar que algunos se atreven incluso a ensalzar como el mayor burdel del mundo.
Wir sind zutiefst schockiert darüber, dass im Vorfeld der anstehenden Weltmeisterschaft nicht nur die Bautätigkeit, sondern auch die Werbung für ein Projekt toleriert wird, das einige sogar stolz das größte Bordell der Welt nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es más importante que nunca fortalecer la estructura existente de la OSCE con la finalidad de asegurar una colaboración fructífera con las instituciones europeas, en especial tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y ante la próxima creación del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtiger denn je, die bestehende OSZE-Struktur zu stärken, um vor allem nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und angesichts der anstehenden Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes eine fruchtbare Zusammenarbeit mit europäischen Institutionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente las exigencias para permitir la ampliación de la Unión hacia el Este y para garantizar unos resultados satisfactorios en la próxima ronda de la OMC.
Ich weiß, daß es unerläßlich ist, die Erweiterung der Union in Richtung Osten vorzubereiten und sicherzustellen, daß bei der anstehenden WTO-Verhandlungsrunde ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me satisface que Portugal apueste por la próxima ampliación de la Unión Europea.
Zunächst begrüße ich es, daß Portugal der anstehenden Erweiterung der Europäischen Union die gebührende Bedeutung beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas expectativas puestas en la próxima Cumbre extraordinaria sobre el empleo, quizás demasiadas esperanzas.
Auf dem anstehenden Sondergipfel für Beschäftigung ruhen große Hoffnungen, vielleicht übertriebene Hoffnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema se va a intensificar con la próxima ampliación.
Dieses Problem wird sich mit der anstehenden Erweiterung verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximakommende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente propuesta de reglamento tiene por objeto resolver este problema, de manera que la cuota portuguesa de tomate concentrado para la campaña 1999/2000 se incrementa en 83.468 toneladas y se prevén unas condiciones especiales para determinar las cuotas para la próxima campaña 2000/01.
Mit dem nun vorliegenden Verordnungsentwurf soll dieses Problem gelöst werden, das heißt, die portugiesische Tomatenkonzentratquote für das Wirtschaftsjahr 1999/2000 wird um 83.468 t erhöht, und für die Festsetzung der Quoten für das kommende Wirtschaftsjahr 2000/01 werden besondere Bestimmungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide una vez más a la próxima Conferencia Intergubernamental que, en caso de no crearse un mecanismo de supervisión de las actividades del BEI, clarifique la normativa en materia de supervisión e introduzca un mandato de esta índole en el Tratado;
30. fordert für den Fall, dass kein Aufsichtsmechanismus für die Tätigkeit der EIB geschaffen wird, erneut die kommende Regierungskonferenz auf, Aufsichtsregeln festzulegen und ein solches Mandat im Vertrag vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar el Consejo cuáles son los objetivos clave de la Unión Europea con vistas a la próxima Conferencia de las Naciones Unidas sobre desarrollo sostenible (Cumbre Río+20) que se celebrará en Río de Janeiro (Brasil) del 4 al 6 de junio de 2012?
Kann der Rat die Kernziele der Europäischen Union für die kommende Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung (Rio+20-Gipfel) erläutern, die vom 4. bis 6. Juni 2012 in Rio de Janeiro, Brasilien, stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión cuáles son los objetivos clave de la Unión Europea con vistas a la próxima Conferencia de las Naciones Unidas sobre desarrollo sostenible (Cumbre Río+20) que se celebrará en Río de Janeiro (Brasil) del 4 al 6 de junio de 2012?
Kann die Kommission die Kernziele der Europäischen Union für die kommende Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung (Rio+20-Gipfel) erläutern, die vom 4. bis 6. Juni 2012 in Rio de Janeiro, Brasilien, stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la próxima Conferencia Internacional sobre el «VIH/SIDA: es hora de reaccionar», que se celebrará en Toronto en agosto de 2006,
unter Hinweis auf die kommende internationale Konferenz zu „HIV/AIDS: Zeit zu handeln“, die im August 2006 in Toronto stattfindet,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países ya han solicitado la inclusión de los servicios audiovisuales en la próxima ronda de negociaciones e intentan encontrar aliados para este ataque.
Einige Länder haben für die kommende Verhandlungsrunde bereits die Einbeziehung audiovisueller Dienstleistungen gefordert und bemühen sich, für diesen Vorstoß weitere Partner zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
El envejecimiento demográfico representa uno de los problemas más básicos a los que se va a enfrentar la Unión Europea en el marco de la nueva estrategia para la próxima década.
Die Bevölkerungsalterung ist eines der grundlegenden Probleme, die die Europäische Union im Rahmen der neuen Strategie für das kommende Jahrzehnt zu bewältigen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre la próxima reforma de la política agrícola común, que se negociará con el nuevo marco financiero de 2013, constituirá a este respecto una oportunidad que deberemos aprovechar.
Die Diskussion über die kommende Reform der gemeinsamen Agrarpolitik, über die gemeinsam mit dem neuen Finanzrahmen 2013 verhandelt werden wird, dürfte in diesem Zusammenhang eine Gelegenheit darstellen, die es zu ergreifen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar si Corea del Sur está dispuesta a aceptar una próxima regulación de sus exportaciones a la UE en materia de emisiones de CO 2 de los automóviles sin reservas ni limitaciones?
Ist Südkorea bereit, eine kommende EU-Regelung im Bereich CO 2 -Emissionen von Automobilen vorbehaltlos und ohne Einschränkungen für seine Exporte in die EU zu akzeptieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar el Consejo los objetivos estratégicos clave para la Unión Europea en la próxima Conferencia de las Partes del Convenio sobre la Diversidad Biológica, que se celebrará en Nagoya (Japón) del 18 al 29 de octubre de 2010?
Kann der Rat die wichtigsten strategischen Ziele der Europäischen Union für die kommende Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt erläutern, deren Tagung vom 18. bis 29. Oktober 2010 in Nagoya (Japan) stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
próximanächstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene observar que la próxima fase de este procedimiento es el envío de un dictamen motivado por no haber comunicado medidas nacionales de transposición.
Werden der Kommission daraufhin keine nationalen Umsetzungsmaßnahmen mitgeteilt, folgt im Rahmen dieses Verfahrens als nächstes die Übermittlung einer mit Gründen versehenen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia belga ha elaborado, junto con la próxima Presidencia húngara, el programa de trabajo de este Comité para el resto del mandato del actual trío de Presidencias del COSI Doc.
Der belgische Vorsitz hat zusammen mit Ungarn, das als nächstes den Vorsitz wahrnehmen wird, das COSI-Arbeitsprogramm für die verbleibende Zeit des COSI-Dreiervorsitzes Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a los Estados miembros de la UE y a la Delegación de la UE en Viena a que sigan contribuyendo significativamente al Proceso de Corfú; pide a Lituania, que ostentará la próxima Presidencia de la OSCE, que garantice la continuidad y el avance del proceso de consolidación de la OSCE;
fordert die Mitgliedstaaten der EU und die EU-Delegation in Wien auf, weiterhin erheblich zum Korfu-Prozess beizutragen; fordert Litauen, das als nächstes Land den Vorsitz der OSZE übernehmen wird, auf, bei der Stärkung der OSZE Kontinuität und Fortschritt zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos encontramos en un hotel la próxima vez?
Können wir uns nächstes mal in einem Motel treffen?
Korpustyp: Untertitel
Encontramos a nuestra próxima víctima.
Wir kennen jetzt sein nächstes Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Esto fue un grito de ayuda, y si no lo escuchamo…...la próxima vez ella podría hacer algo aún más peligroso.
Das war ein Hilfeschrei, wenn wir den ignorieren, macht sie nächstes Mal vielleicht etwas gefährlicheres.
Korpustyp: Untertitel
Sí, quizá la próxima vez salté del pórtico.
Ja, nächstes Mal springt sie vielleicht von der Veranda.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez vendré directamente a hablar con tu maestro. ¿Puedo saber quién es tu maestro?
Nächstes Mal werde ich kommen und die Angelegenheit mit deinem Meister klären darf ich erfahren, wer dein Meister ist?
Korpustyp: Untertitel
No habrá próxima vez, querido.
Ich fürchte, es gibt kein nächstes Mal für dich, Darling.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez ganaremos.
Wir kriegen sie nächstes Mal.
Korpustyp: Untertitel
próximabevorstehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito también la próxima transferencia oficial de poder de las Naciones Unidas a las instituciones de gobierno de Timor Oriental, conforme a lo recomendado por la Asamblea Constituyente de Timor Oriental;
3. begrüßt außerdem die bevorstehende offizielle Machtübertragung von den Vereinten Nationen auf die staatlichen Institutionen Osttimors, wie von der Verfassunggebenden Versammlung Osttimors empfohlen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la próxima Cumbre de las Américas, que se celebrará en la ciudad de Quebec (Canadá) del 20 al 22 de abril de 2001,
mit Genugtuung über das bevorstehende Gipfeltreffen der amerikanischen Staaten, das vom 20. bis 22. April 2001 in Quebec City (Kanada) stattfinden wird,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge complacido la próxima misión del Comité establecido en virtud de la resolución 751 (1992), que del 11 al 21 de noviembre de 2003 visitará Somalia y otros Estados de la región, como un paso adelante para dar pleno efecto al embargo de armas.
Der Sicherheitsrat begrüßt die bevorstehende Mission des Ausschusses nach Resolution 751 (1992), die vom 11. bis 21. November 2003 nach Somalia und in die Staaten der Region entsandt wird, als einen Schritt, der dazu beiträgt, dem Waffenembargo volle Wirksamkeit zu verleihen.
Korpustyp: UN
El primero de ellos fue la próxima revisión del sistema por parte de la Comisión Europea, según requiere el Reglamento (CEE) nº 2309/ 93.
Dabei standen zwei Themen im Vordergrund, nämlich zum einen die bevorstehende Überprüfung des Systems, die die Europäische Kommission gemäß Verordnung (EWG) Nr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
animó las actividades del Centro, teniendo en cuenta la próxima ampliación, para garantizar una mayor cooperación entre las instituciones,
das Zentrum ermutigte, die Maßnahmen fortzusetzen, mit denen sich im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Organen sicherstellen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades y recomendaciones de la UE en materia de derechos humanos para la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que se celebrará en Ginebra
zu den Prioritäten der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte und den Empfehlungen für die bevorstehende Tagung der UN Menschenrechtskommission in Genf
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las prioridades y recomendaciones de la UE en materia de derechos humanos para la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que se celebrará en Ginebra
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Prioritäten der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte und den Empfehlungen für die bevorstehende Tagung der UN‑Menschenrechtskommission in Genf
Korpustyp: EU DCEP
Con la propuesta de revisión de la Comisión se pretende, entre otras cosas, vincular más estrechamente la red EURES a las oficinas de empleo nacionales, a raíz, principalmente, de la próxima ampliación de la UE.
Aus dem Vorschlag der Kommission zur Revision des EURES-Beschlusses geht nun unter anderem hervor, dass die Kommission vor allem im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung der EU beabsichtigt, EURES enger mit den nationalen Arbeitsämtern zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la falta de visión política del Consejo Europeo, que limita la próxima CIG sobre la reforma institucional al tamaño y la composición de la Comisión, a la ponderación de los votos en el seno del Consejo y, a la posible ampliación del voto por mayoría cualificada en el seno del Consejo;
bedauert das Fehlen einer politischen Vision des Europäischen Rates, der die bevorstehende Regierungskonferenz über die institutionelle Reform auf die Themen Umfang und Zusammensetzung der Kommission, Gewichtung der Stimmen im Rat und mögliche Erweiterung der Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat beschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo Europeo no haya querido aplicar el método comunitario para la próxima CIG, haciendo participar plenamente al Parlamento y a la Comisión;
bedauert, daß der Europäische Rat nicht bereit war, für die bevorstehende Regierungskonferenz einen gemeinschaftlichen Ansatz zu wählen und Parlament und Kommission voll miteinzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
próximakommenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la próxima fase seguirá siendo necesario recibir apoyo provisional de la comunidad internacional.
Die vorübergehende Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft wird während der kommenden Phase auch weiterhin erforderlich sein.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve que el verdadero objeto del diálogo entre civilizaciones son los corazones y las mentes de la próxima generación,
betonend, dass das eigentliche Ziel des Dialogs zwischen den Kulturen darin besteht, die Herzen und den Verstand der kommenden Generation zu erreichen,
Korpustyp: UN
Todavía sigue analizándose el papel que tendría el Consejo de Seguridad en la definición del crimen de agresión, que posiblemente se incluya en el Estatuto de Roma en la próxima Conferencia de Examen de la Corte Penal Internacional.
Über die Rolle des Sicherheitsrats bei der Definition des Verbrechens der Aggression, das auf der kommenden Konferenz zur Überprüfung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs in das Römische Statut aufgenommen werden soll, wird derzeit noch diskutiert.
Korpustyp: UN
Estos retos únicamente podrán superarse si los países realizan esfuerzos sostenidos para disminuir su deuda pública en la próxima década.
All diesen Herausforderungen kann nur begegnet werden, wenn die Länder nachhaltige Anstrengungen unternehmen, um die Staatsverschuldung in den kommenden zehn Jahren abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades, por otra parte, recordaron que la LTDDH había sido objeto de una decisión judicial por la que se limitaban sus actividades a los preparativos de la próxima asamblea general y la reelección de su mesa de la presidencia.
Ferner erinnerte die Regierung daran, dass über die LTDDH eine gerichtliche Entscheidung verhängt wurde, die ihre Aktivitäten auf die Vorbereitung der kommenden Generalversammlung und die Neubesetzung ihres Vorstands begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación de una posición global de la UE sobre los aspectos financieros de la próxima ampliación se ha convertido en una tarea urgente.
Es ist jetzt dringend an der Zeit, einen umfassenden Standpunkt der EU zu den finanziellen Aspekten der kommenden Erweiterung zu formulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, contemplamos con confianza la próxima revisión de la Directiva del IVA.
Darum sehen wir der kommenden Überprüfung der Mehrwertsteuerrichtlinie mit Zuversicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Decide enviar una delegación de diputados europeos al Afganistán durante la próxima primavera;
beschließt, im kommenden Frühjahr eine Delegation europäischer Parlamentarier nach Afghanistan zu entsenden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su análisis de este episodio a la luz de la próxima convocatoria electoral?
Wie beurteilt sie diese Vorkommnisse mit Blick auf die kommenden Wahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Exterior del edificio del PE en Bruselas Los grupos políticos del Parlamento Europeo están dedicando esta primera semana de marzo a la preparación de la sesión plenaria que tendrá lugar la próxima semana en Estrasburgo.
Diese Woche in EU-Parlament: Internationaler Frauentag und Vorbereitung der Plenartagung Die erste Märzwoche dient vor allem der Vorbereitung der Plenartagung der kommenden Woche.
Korpustyp: EU DCEP
próximabevorstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Potencia administradora que preste asistencia al Gobierno del Territorio para que pueda alcanzar sus objetivos políticos, económicos y sociales, en particular en el marco de las actividades relacionadas con la próxima convención constitucional;
1. ersucht die Verwaltungsmacht, die Gebietsregierung bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen, insbesondere im Rahmen des bevorstehenden internen Prozesses der Verfassungskonferenz;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la estrategia nacional de recuperación del Gobierno de Sierra Leona e insta a los Estados, las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales a que presten asistencia en la amplia gama de actividades de recuperación y prometan apoyo financiero adicional en el contexto de la próxima reunión del Grupo Consultivo;
6. begrüßt die nationale Normalisierungsstrategie der Regierung Sierra Leones und fordert die Staaten, die internationalen Organisationen und die nichtstaatlichen Organisationen auf, bei den breit gefächerten Normalisierungsanstrengungen Hilfe zu leisten und bei der bevorstehenden Tagung der Beratungsgruppe zusätzliche finanzielle Unterstützung zuzusagen;
Korpustyp: UN
En ese contexto, el Consejo espera con interés la próxima reunión sobre este tema que ha de celebrarse en Brasilia el 23 de mayo.
In dieser Hinsicht sieht der Rat mit Interesse dem bevorstehenden Treffen entgegen, das für den 23. Mai in Brasilia anberaumt ist.
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito la celebración de reuniones periódicas de altos representantes del Grupo de Amigos en Ginebra y la intención expresada por las partes de aceptar la invitación a participar en la próxima reunión, y exhorta a las partes a que participen una vez más animadas de un espíritu positivo;
8. begrüßt die Einberufung regelmäßiger Tagungen hochrangiger Vertreter der Gruppe der Freunde in Genf und die von den Parteien bekundete Absicht, die Einladung zur Teilnahme an der bevorstehenden Tagung anzunehmen, und fordert sie auf, abermals in einem positiven Geist teilzunehmen;
Korpustyp: UN
Expresa su pleno apoyo a los esfuerzos del Cuarteto y hace un llamamiento para que se redoblen los esfuerzos a fin de garantizar la aplicación de la hoja de ruta por ambas partes, y subraya, a este respecto, la importancia de la próxima reunión del Cuarteto en Nueva York;
3. bekundet seine volle Unterstützung für die Anstrengungen des Quartetts und fordert eine Verstärkung der Anstrengungen, um die Umsetzung des Fahrplans durch die beiden Seiten sicherzustellen, und unterstreicht in dieser Hinsicht die Wichtigkeit des bevorstehenden Treffens des Quartetts in New York;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también la próxima transición de la Fuerza Internacional de Policía a la Misión de Policía de la Unión Europea,
sowie mit Genugtuung über den bevorstehenden Übergang von der Internationalen Polizeieinsatztruppe zur Polizeimission der Europäischen Union,
Korpustyp: UN
Expresa su pleno apoyo a los esfuerzos del Cuarteto y exige que ambas partes cumplan plenamente sus obligaciones de conformidad con la hoja de ruta1, y subraya, a este respecto, la importancia de la próxima reunión del Cuarteto en Nueva York;
3. bekundet ihre volle Unterstützung für die Anstrengungen des Quartetts und verlangt, dass die beiden Seiten ihren Verpflichtungen im Einklang mit dem Fahrplan1 vollständig nachkommen, und unterstreicht in dieser Hinsicht die Wichtigkeit des bevorstehenden Treffens des Quartetts in New York;
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito, a la luz de la próxima misión de la Unión Europea, la creciente participación de ésta en Bosnia y Herzegovina,
unter Begrüßung des zunehmenden Engagements der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina, in Anbetracht der bevorstehenden EU-Mission,
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General de las Naciones Unidas a que informe a todos los Jefes de Estado y de Gobierno de la importancia de la próxima Cumbre;
10. bittet den Generalsekretär der Vereinten Nationen, alle Staats- und Regierungschefs über die Bedeutung des bevorstehenden Gipfels zu unterrichten;
Korpustyp: UN
El Consejo sigue convencido de que la participación de las FNL en ese proceso facilitará la próxima celebración de elecciones, de acuerdo con el calendario confirmado en la última reunión de los Estados miembros de la Iniciativa Regional para la paz en Burundi, celebrada el 22 de abril de 2005 en Entebbe.
Der Rat ist nach wie vor der Überzeugung, dass die Beteiligung der FNL an diesem Prozess die Abhaltung der bevorstehenden Wahlen gemäß dem auf der letzten Tagung der Mitgliedstaaten der Regionalinitiative für den Frieden in Burundi am 22. April 2005 in Entebbe bestätigten Zeitplan erleichtern wird.
Korpustyp: UN
próximanächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apophis, el asteroide de 250 metros de diámetro, podría ser la próxima amenaza.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
“La próxima generación de líderes del país deberá estar a la altura de los ambiciosos estándares marcados por este hombre y su acérrimo compromiso con los derechos humanos”.
„Die nächste Führungsgeneration des Landes würde gut daran tun, an seinen hohen Ansprüchen und seinem unermüdlichen Einsatz für die Menschenrechte festzuhalten.“
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La sesión del Consejo de Asuntos Generales se centró sobre todo en los preparativos de la próxima sesión del Consejo Europeo, que tendrá lugar los días 26 y 27 de junio.
ES
Der Rat (Allgemeine Angelegenheiten) befasste sich hauptsächlich mit den Vorbereitungen für die nächste Tagung des Europäischen Rates, die am 26. und 27. Juni stattfinden wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Eurogrupo acogió favorablemente la decisión del Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) de autorizar el desembolso de un primer tramo del programa – hasta 39.500 millones de euros – la semana próxima (11-12 de diciembre).
ES
Die Euro-Gruppe begrüßte die Entscheidung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM), die Auszahlung der ersten Programmtranche (bis zu 39,5 Mrd. Euro) zu genehmigen. Die Auszahlung soll nächste Woche (11./12. Dezember) erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron las ventajas de mantener un diálogo periódico entre ambas regiones y convinieron en celebrar su próxima reunión con ocasión de la V Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea y América Latina y el Caribe, que tendrá lugar en Perú en 2008.
ES
Die Staats- und Regierungschefs unterstrichen den Nutzen eines regelmäßigen Dialogs zwischen den beiden Regionen und kamen überein, ihre nächste Tagung anlässlich des fünften Gipfeltreffens der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und Lateinamerikas und der Karibik im Jahr 2008 in Peru abzuhalten.
ES
Die EU erläuterte die wesentlichen Entwicklungen in der EU, darunter auch die aktuelle Debatte über die Zukunft Europas und die nächste EU- Erweiterungsrunde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La próxima cumbre de septiembre, que se celebrará en Sudáfrica, brindará una oportunidad para fortalecer aún más los lazos entre la Unión Europea y Sudáfrica.
ES
Das nächste Gipfeltreffen im September, das in Südafrika stattfinden wird, wird die Gelegenheit bieten, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika noch weiter zu festigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
próximanächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos investigado para intentar responder a la pregunta de la importancia de la marca en el ámbito de la máquina-herramienta y tendrá ocasión de descubrir los resultados en la próxima edición de nuestra revista.
EUR
Wir haben nachgeforscht, um auf die Frage nach der Wichtigkeit der Marke im Werkzeugmaschinen- bereich eine Antwort zu finden. Unsere Ergebnisse werden Sie in der nächsten Ausgabe erfahren.
EUR
Un ejemplo de éxito es la campaña publicitaria de V8, que dice "Podía haberme tomado un V8”. Roese dice que esto crea un instante fugaz de arrepentimiento, y por tanto una necesidad emocional momentánea que el consumidor querrá satisfacer la próxima vez que pase por el pasillo de las bebidas del supermercado.
US
Ein erfolgreiches Beispiel dafür ist die Werbekampagne für den Gemüsesaft V8: „Ich hätte einen V8 trinken können.“ Laut Roese erzeugt diese Werbung ein flüchtiges Gefühl des Bedauerns, ein kurzes Gefühl eines Reizes, dem der Verbraucher beim nächsten Besuch des Supermarkts vielleicht nachgibt.
US
En preparación de la próxima sesión del Consejo de Asuntos Generales, los ministros debatieron determinados aspectos de política exterior inherentes al proceso de ampliación en los Balcanes Occidentales.
ES
Zur Vorbereitung der nächsten Tagung des Rates (Allgemeine Angelegenheiten)berieten die Minister über die außenpolitischen Aspekte des Erweiterungsprozesses im westlichen Balkan.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE ha concedido ayuda financiera por valor de 35.000 millones de euros a este país, y una cantidad adicional de 2.700 millones que se desembolsará tras la próxima evaluación de septiembre.
ES
Die EU hat dem Land bereits Finanzhilfe in Höhe von 35 Milliarden Euro gewährt, weitere 2,7 Milliarden sollen nach der nächsten Überprüfung im September ausgezahlt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por el momento la UE ha concedido ayuda financiera por valor de 32.000 millones de euros a Irlanda, y una cantidad adicional de 2.800 millones que se pagará tras la próxima misión de evaluación de julio.
ES
Die EU hat Irland bislang Finanzhilfe in Höhe von 32 Milliarden Euro gewährt, weitere 2,8 Milliarden Euro sollen nach der nächsten Überprüfung im Juli ausgezahlt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como conclusión del debate de hoy, la Presidencia anunció que el debate sobre la reforma de la PAC proseguiría en la próxima sesión del Consejo en septiembre.
ES
Zum Abschluss der Aussprache kündigte der Vorsitz an, dass die Beratungen über die GAP-Reform auf der nächsten Tagung des Rates im September fortgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión se abordará nuevamente en la próxima sesión del Consejo de Asuntos Exteriores del 18 de noviembre, en preparación de la tercera Cumbre de la Asociación Oriental de Vilna, los días 28 y 29 de noviembre.
ES
Dieser Punkt soll auf der nächsten Tagung des Rates (Auswärtige Angelegenheiten) am 18. November 2013 im Zuge der Vorbereitung des 3. Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft am 28./29. November 2013 in Vilnius wieder aufgegriffen werden.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto constituirá la base para los debates de la próxima reunión del Consejo Europeo de 24 y 25 de octubre de 2013, que se ha previsto centrar en la Agenda Digital para Europa y en la estrategia de innovación.
ES
Dies wird die Grundlage für die Beratungen des Europäischen Rates auf seiner nächsten Tagung am 24. und 25. Oktober 2013 bilden, in deren Mittelpunkt die Digitale Agenda für Europa und die Innovationsstrategie stehen sollen.
ES