linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

próximo nahe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

12 equipos más serán anunciados durante los próximos días.
Zwölf weitere Teams werden in den nächsten Tagen verkündet.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Suecia es uno de los países que fríamente calcula que va a aumentar la emisión de anhídrido carbónico en los próximos años.
Schweden ist eines der Länder, die ungeniert davon ausgehen, die Emission von Kohlendioxyd in den nächsten Jahren noch zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fields, zcuándo sale el próximo vuelo a Londres?
Fields, wann geht der nächste Flug nach London?
   Korpustyp: Untertitel
Lléveselo hoy y pague durante los próximos 24 meses.
Heute kaufen und in den nächsten 24 Monaten abbezahlen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Analistas, estadísticos y demógrafos han elaborado diversas proyecciones sobre la población europea en los próximos decenios.
Analysten, Statistiker und Demografen haben verschiedene Projektionen für die europäische Bevölkerung in den nächsten Jahrzehnten entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rommel está mandando suministros a Tobruk para el próximo ataque.
Rommel bereitet sich in Tobruk auf den nächsten Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema matricial de iluminación LED se presentará en los próximos 18 meses.
Opel bringt das serienreife System innerhalb der nächsten 18 Monate auf den Markt.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
China planea reducir la intensidad del carbono en un 45% durante la próxima década.
China plant, seine Kohlenstoffintensität über das nächste Jahrzehnt hinweg um 45 % zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficial, vamos a levantar la sesión antes del próximo asunto.
Gerichtsdiener, vor der nächsten Sache legen wir eine Pause ein.
   Korpustyp: Untertitel
WKF CANADA presidente Sr.. Wolfgang roto informar sobre el próximo campeón canadiense.
WKF KANADA Präsident Herr. Wolfgang gebrochen berichten über die nächste kanadische Meister.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


próximo ascensor . . .
campo próximo Nahfeld 1
obstáculos próximos .
Oriente Próximo Naher Osten 43 Vorderer Orient 2
mercado próximo .
infrarrojo próximo .
próximo carácter literal .
próximo a terminación .
método de campo próximo .
región de campo próximo .
exploración de campo próximo .
nivel aceptador próximo .
nivel donador próximo .
apoyo aéreo próximo . .
el año próximo nächstes Jahr 124 nächstes Jahr 124
campo acústico próximo .
título con reembolso próximo .
obligación con reembolso próximo . .
próximo punto de escala .
método de campo próximo refractado .
Cuarteto internacional para Oriente Próximo .
viaje próximo a la costa .
algoritmo del vecino más próximo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit próximo

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Paz en Oriente Próximo?
Herrscht Frieden in Nahost?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del próximo domingo.
Nicht später als Sonntag in acht Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego en Oriente Próximo.
Dann im mittleren Osten.
   Korpustyp: Untertitel
próximo al valor de referencia
auch die Kosten der Reform ▌,
   Korpustyp: EU DCEP
Buena suerte para el próximo.
Viel Glück für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde va el próximo tren?
- Wohin fährt der Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Y en el futuro próximo.
Und in absehbarer Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Pues pensad en los próximo…
Denkt an eure Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá vera su próximo cumpleaños.
Vielleicht erlebt er seinen Geburtstag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Preparación del próximo Consejo Europeo
Vorbereitungen für den EU-Gipfel werden getroffen
   Korpustyp: EU DCEP
Está próximo al Gran Jurado.
Der ist direkt bei der Grand Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Los próximos, los tomaremos juntos.
Die restlichen machen wir gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es el próximo noticiario?
Wann kommen die nachsten Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los próximos pasos?
Wie geht es weiter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sector productivo y servicios próximos
Produzierender Sektor und produktionsnahe Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los próximos meses serán difíciles.
Gilles hat schwere Monate vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Paul es nuestro próximo presidente.
Paul ist unser Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Sus próximos movimientos son inciertos.
Seine Absichten sind unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Tupolev disparará el próximo activado.
Tupolev entfernt nun die Sicherheitseinrichtung der Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo pasa el próximo autobús?
Kommt der Bus bald?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal el mes próximo?
Wie wär's mit nächstem Monat?!
   Korpustyp: Untertitel
El próximo, recoja sus cartas.
Ihre Briefe holen bitte ab:
   Korpustyp: Untertitel
Próximo noviembre, sólo en HBO
lm November nur auf HBO
   Korpustyp: Untertitel
El antiguo y el próximo.
Der ehemalige und der zukünftige.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los próximos pasos?
Wie geht es nun weiter?
   Korpustyp: EU DCEP
Imprescindibles para el próximo verano!
Einfach unentbehrlich in diesem Sommer!
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestras tumbas serán lo próximo.
Bald sind unsere Gräber dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo pasa el próximo tren?
Wann kommt der na"chste Zug durch?
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los hoteles próximos > ES
Hotels mit Blick auf Karnevals-Umzüge ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siempre podemos recomendar lo próximo.
Wir können immer und überall empfehlen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Abandono en el próximo avituallamiento?
An der Verpflegungsstelle aufgeben?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Próximo anuncio acerca de Sacred
Große Ankündigung zu Sacred in Sicht
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde celebrarán su próximo Megafam?
Wo wird den nächsen Megafam stattfinden?
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Vuelos en los próximos días ES
Bewertungen der Airlines und Flüge ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
13 próximos eventos en Eventbrite DE
13 anstehende Events auf Eventbrite DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Creciente capacidad nuclear de Oriente Próximo
Betrifft: Verstärkte Nuklearisierung des Mittleren Ostens
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible desestabilización en Oriente Próximo
Betrifft: Mögliche Destabilisierung im Mittleren Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el próximo Consejo Europeo
Debatte über Themen des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podré conducir el año próximo también?
Und darf ich dann auch mal fahren?
   Korpustyp: Untertitel
¿lras a la Escuela el próximo año?
Was machst du im Herbst? Gehst du weiter zur Schule?
   Korpustyp: Untertitel
No, el próximo domingo es Cuaresma.
Nein, an dem Sonntag beginnt die Fastenzeit, Vrabie.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que esperar a los próximos acontecimientos.
Wir sollten weitere Entwicklungen abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo paso es una operación.
Danach kommt die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Diplomacia estadounidense en Oriente Próximo
Betrifft: US-Diplomatie im Mittleren Osten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo debería ser el próximo acuerdo?
Wie sähe ein ideales Nachfolgeabkommen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccione los días para mostrar eventos próximos
Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Ereignisse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fecha del próximo cambio de interés
Datum der nächsten Zinsänderung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora debemos esperar a los próximos acontecimientos.
Nun muss der weitere Gang der Ereignisse abgewartet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentaré una comunicación en un futuro próximo.
Ich werde Ihnen diese Mitteilung schon sehr bald vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y su entorno próximo
Die Union und ihre Nachbarn
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Este proyecto está próximo a concluir.
Das Projekt steht kurz vor seinem Abschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro próximo Presidente debe restablecer la democracia.
Unser zukünftiger Präsident sollte die Demokratie wiederherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los próximos seis meses son muy importantes.
Vor uns liegt ein sehr wichtiges Halbjahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos muy próximos a esta fecha.
Wir stehen unmittelbar vor diesem Datum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros modelos aparecerán en un futuro próximo.
Weitere Modelle sollen in Kürze folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo próximo será el informe Angelilli.
Der Bericht Angelilli steht bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer en el próximo futuro?
Was können wir kurzfristig tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo sin reservas este interés próximo.
Ich unterstütze dieses aufmerksame Interesse vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berlín caerá en los próximos días.
Berlin wird in wenigen Tagen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
truncación al entero menor más próximo
Reduzierung auf die nächstkleinste Ganzzahl
   Korpustyp: EU IATE
abordaje de embarcaciones en ríos próximos
zusammengestossene Schiffe auf nahegelegenen Fluessen
   Korpustyp: EU IATE
No necesito recordarles sus próximos exámenes.
Auf unseren Test am Montag muss ich nicht hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Los destellos son cada vez más próximos.
Die Lichtblitze kommen immer schneller hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien es el próximo grupo por favor?
Die na"chste Band, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos en un aprieto el próximo curso.
Das nachste Schuljahr wird sehr schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
El abuelo dice que estamos muy próximos.
Großvater sagt, dass wir ziemlich angenähert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Va completo. Espere al próximo ascensor.
Nehmen Sie den nachsten Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá por tu próximo cumple, colgado.
Vielleicht für das verrückte Geburtstagskind.
   Korpustyp: Untertitel
- El juicio comenzará el próximo lunes.
Der Verhandlungstermin wird festgelegt auf Montag in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Souther, Joe Souther, eres el próximo.
Joe Souther, Joe Souther, du bit dran.
   Korpustyp: Untertitel
Les informaremos del desarrollo de próximos acontecimientos.
Ich werde Sie informieren, sobald wir die Starterlaubnis haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hasta el próximo mes, per…
Nicht vor einem Monat, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Ya estamos próximos a la mansión.
Wir sind gleich über der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Mi próximo libro trata sobre él.
Er ist Thema meines Buches.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo mes tenemos un Bonnard.
Bald kommt der Bonnard.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo lunes es día de visitas.
Einmal die Woche Besucher. Am Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que pueda en los próximos meses.
Das wollen wir auch versuchen, in ein paar Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí un patrocinador para el próximo espectáculo.
Ich kenne einen guten Sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo comprando tu próximo voto.
Damit kaufe ich mir deine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy tan humano como el próximo.
- Ich bin ein Mensch wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán contarlo en vuestro próximo picnic.
Das kannst du beim Picknick erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
daños múltiples excesivamente próximos entre sí;
mehrere Schäden in zu geringen Abständen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes examinarte con el próximo grupo.
Mach doch bei der Lerngruppe mit.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaré a Inglaterra el próximo miércoles.
Am Mittwoch komme ich in England an.
   Korpustyp: Untertitel
Hará una entrega el próximo viernes.
Freitag in einer Woche wird eine besondere Lieferung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Planeábamos pasar juntos el próximo permiso.
Wir planten einen gemeinsamen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quería tomar el próximo tren.
Ich glaube, er wollte mit einem späteren Zug fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Supuestamente dice que tomará el próximo tren.
- Er soll erzählt haben, er fährt mit einem späteren Zug.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo fin de semana no puedo.
Ich glaube, da kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos volvemos a encontrar el próximo lunes?
Sehen wir uns am Montag wieder?
   Korpustyp: Untertitel
La doctora quiere verla el próximo jueves.
Dr. Tuskin möchte, dass Sandra ihre Sprachtherapie besucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me llevará en su próximo viaje?
Nehmen Sie mich einmal mit?
   Korpustyp: Untertitel
contenido exclusivo en nuestros próximos juegos.
Exklusive Inhalte in zukünftigen Spielen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Paula aprovechará su beca el otoño próximo.
Paula hat ein Stipendium, das sie im Herbst antreten will.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el próximo en la lista.
Ich stehe auch auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Todo vendido para los dos próximos meses.
Wir sind 2 Monate im Voraus ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaré a mi próximo cumpleaños.
- Meinen Geburtstag erlebe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Geoff está próximo a convertirse en caballero.
Geoff ist auf dem besten Wege in den Ritterstand.
   Korpustyp: Untertitel
El día del martirio está próximo.
Der Tag des Martyriums wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo año ganarás 300.000 dólares.
Dieses Steuerjahr verdienen Sie $300.000.
   Korpustyp: Untertitel