Camping Les Clairettes befindet sich bei Umwandlungen im Languedoc, in der Nähe von Pézenas, unweit der Strände am Mittelmeer von Marseillan, Agde oder Vias.
Tanto éste como el próximo país que deberá ocupar la Presidencia han de fijar un programa de trabajo encaminado a fomentar la estrategia relativa a Rusia.
Die Staaten, die jetzt und anschließend den Ratsvorsitz stellen, müssen ein Arbeitsprogramm vorlegen, mit dem Fortschritte in der Strategie gegenüber Rußland erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos cooperando, como ha dicho Su Señoría, con la próxima Presidencia austríaca y ésta está haciendo lo propio con los alemanes.
Wie der Abgeordnete sagte, arbeiten wir jetzt mit der anschließenden österreichischen Präsidentschaft zusammen, die wiederum mit den Deutschen zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación del sistema comunitario de estadísticas agrícolas se simplificará en un futuro próximo y tendrá que aplicarse en la UE y en los países candidatos.
Der Rechtsrahmen des agrarstatistischen Systems der EU muss in naher Zukunft aktualisiert und anschließend in der EU und in den Bewerberländern umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden hacerlo, por ejemplo, antes del próximo debate sobre la energía, demostrando que estamos trabajando juntos con solidaridad, para hacer frente a cualquier amenaza que se pueda producir.
Ein Beispiel dafür ist die nun anschließende Aussprache über Energieversorgung, indem wir zeigen, dass wir uns allen eventuellen Gefahren solidarisch stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la liberalización del sector postal alemán y de la próxima liberalización europea, las medidas relacionadas con un salario mínimo sorprendentemente elevado y la exención continua del IVA hacen pensar en proteccionismo.
Trotz der Liberalisierung des deutschen Postsektors und der anschließenden europäischen Liberalisierung erwecken Maßnahmen in Richtung auf einen plötzlichen unerwartet hohen Mindestlohn und eine dauernde MwSt-Befreiung den Anschein von Protektionismus.
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia tiene la importante tarea de continuar el trabajo desarrollado por Austria y allanar el camino al próximo semestre bajo la Presidencia alemana, que será decisivo para dar vida por fin al Tratado Constitucional que necesita Europa para estar más próxima a sus ciudadanos.
Finnland steht vor der bedeutenden Aufgabe, die Arbeit Österreichs fortzusetzen und die anschließende Ratspräsidentschaft Deutschlands vorzubereiten, die entscheidend sein wird, um endlich den Verfassungsvertrag durchzusetzen, den Europa für mehr Bürgernähe braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados miembros, es para mí motivo de alegría dar cuenta hoy aquí de los resultados de las negociaciones sobre el clima celebradas en Buenos Aires y del trabajo que a éstas seguirá en los próximos meses.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich freue mich, Ihnen heute über die Ergebnisse der Klimaverhandlungen in Buenos Aires und die sich daran anschließende Arbeit berichten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente confío en que la próxima votación expresará esta actitud positiva y constructiva, para que podamos comenzar a financiar planes relativos a nuevos e importantes sectores de la sanidad pública a partir del 1 de enero de 2008.
Ich hoffe aufrichtig, dass die anschließende Abstimmung diese positive und konstruktive Haltung zum Ausdruck bringen wird, damit wir am 1. Januar 2008 mit der Finanzierung von Plänen für wichtige neue Bereiche der Volksgesundheit beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un problema con el horario, ya que durante el próximo debate le corresponde intervenir al Consejo, y el representante del Consejo tiene que irse a una hora concreta, por lo que sintiéndolo mucho, Señorías, voy a tener que ser muy estricto sobre la duración de las intervenciones.
Der Rat soll in der anschließenden Aussprache Rede und Antwort stehen, kann aber nur bis zu einer bestimmten Zeit anwesend sein. Ich bitte die Damen und Herren Abgeordneten daher um Nachsicht, denn ich muss sehr streng auf die Einhaltung der Redezeit achten.
Diese Würdigung erfolgt im nachstehenden Abschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, como se describe en la próxima sección sobre el cálculo del importe de la subvención, las primas están por debajo de las tasas de mercado y se confiere, pues, un beneficio.
Auf dieser Grundlage ergibt sich, wie im nachstehenden Abschnitt zur Berechnung der Subventionshöhe dargelegt, dass die Prämien unter den Marktprämien liegen und ein Vorteil gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
próximoneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo las razones de que el Comisario Dimas esté posponiendo la publicación del régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea (ETS) y del resto del paquete de medidas energéticas hasta el próximo año pero confío en que eso no signifique que estamos perdiendo nuestra determinación con respecto al cambio climático.
Ich kann zwar nachvollziehen, warum Kommissar Dimas die Veröffentlichung des ETS und anderer Teile des Energiepakets auf das neue Jahr verschieben will, aber hoffentlich muss man das nicht als Nachlassen unserer Entschlossenheit im Kampf gegen den Klimawandel interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno laborista ha defendido con éxito la devolución presupuestaria de la UE al Reino Unido. Además, los laboristas hemos garantizado también la continuidad del techo presupuestario de la UE en un 1, 27 % del PNB, bien entrado ya el próximo siglo.
Die Labour-Regierung hat die Rückzahlungen aus dem EU-Haushalt erfolgreich verteidigt und dafür Sorge getragen, daß das Haushaltsvolumen der EU auch weit ins neue Jahrtausend hinein 1, 27 % des BSP nicht übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo consideramos igualmente importante que el próximo presidente de Pakistán se elija conforme a la ley.
Wir halten es ebenfalls für wichtig, dass der neue Präsident Pakistans rechtmäßig gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el próximo gobierno y también los partidos parlamentarios tomen buena nota de que el programa de reformas políticas es muy importante para la Unión Europea porque el año pasado, tanto el Parlamento Europeo como la Comisión y el Consejo hemos presionado para que se lleve a cabo el programa de reformas políticas.
Hoffentlich schreiben es sich die neue Regierung und auch die Parteien, die gegenwärtig darüber verhandeln, gut hinter die Ohren, daß dieses politische Reformprogramm auch für die Europäische Union von überaus großer Bedeutung ist, haben wir doch im letzten Jahr als Europäisches Parlament, als Kommission sowie als Rat auf eine Reihe dieser Reformen gedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, como ciudadano de Portugal y nativo del Algarve, espero que el próximo MCA-IV correspondiente al período 2007-2013 permita a esta región seguir beneficiándose de las acciones estructurales, incluso en el contexto de una Europa ampliada.
Als Bürger Portugals und aus der Algarve stammend habe ich die Hoffnung, dass das neue GFK IV für den Zeitraum 2007-2013 es ermöglich wird, dass meine Heimatregion auch im Rahmen einer erweiterten Union weiterhin in den Genuss von Strukturmaßnahmen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo a todos unas felices vacaciones y creo que el próximo año empezaremos con buen pie.
Ich wünsche Ihnen allen ein frohes Fest und ich bin sicher, dass wir das neue Jahr gut starten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es lo que hay que estar haciendo ahora y para el próximo siglo.
Nach unserer Auffassung sollte genau dies jetzt und bis ins neue Jahrhundert hinein getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea Paritaria desempeña también un papel fundamental en las negociaciones relativas al próximo Convenio de Lomé.
Darüber hinaus spielt die Paritätische Versammlung eine zentrale Rolle in den Verhandlungen über das neue Abkommen von Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha usado el gas como arma. Se va a establecer una nueva constitución y el próximo Parlamento decidirá si Ucrania avanza con Europa o si sigue su propio camino, como ha hecho a menudo en el pasado.
Eine neue Verfassung soll verabschiedet werden, und das neue Parlament wird darüber entscheiden, ob sich die Ukraine mit voller Kraft in Richtung Europa bewegt oder ihren eigenen Weg geht, wie sie es in der Vergangenheit schon so oft getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nuestra labor aquí en el Parlamento Europeo continuará en función de la mejora de la calidad de los juguetes, tengo la esperanza de que el año próximo los países no europeos utilicen nuestras normas como modelo para mejorar la calidad de sus productos a nivel internacional.
Während unsere Arbeit hier im Europäischen Parlament weiterhin in Richtung der Verbesserung der Qualität von Spielzeug ausgerichtet sein wird, besteht meine Hoffnung für das neue Jahr darin, dass außereuropäische Länder unsere Standards als Modell nutzen werden, um die Qualität ihrer Produkte auf internationaler Ebene zu verbessern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximoNächstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es lo próximo que tenemos que hacer?
Was müssen wir als Nächstes tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso Watts será el próximo.
Der Fall Watts steht als Nächstes an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos preguntamos quién es el próximo en la lista del programa de la campaña electoral del Presidente Bush, pues su lista no tiene nada que ver con el incumplimiento del derecho internacional o de las resoluciones del Consejo de Seguridad.
Wir alle fragen uns, wer als Nächstes auf der Liste des Wahlkalenders von Präsident Bush steht, denn seine Liste hat nichts mit der Verletzung des Völkerrechts oder der Resolutionen des UN-Sicherheitsrats zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Polonia, que es el próximo país que asumirá la Presidencia, no siga el ejemplo de nuestros vecinos y que la campaña electoral para el Sejm, Cámara Baja del Parlamento polaco, no deje en segundo plano sus logros.
Ich hoffe, dass Polen, das den Ratsvorsitz als Nächstes übernehmen wird, dem Beispiel unserer Nachbarn nicht folgen wird und dass der Wahlkampf für den Sejm seinen Erfolg nicht überschatten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como indica nuestro panel luminoso, el próximo informe es el de la Sra. Lynne.
Wie auf unserer Anzeigetafel zu sehen ist, wird als Nächstes der Bericht von Frau Lynne behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es, en mi opinión, lo próximo que habría que hacer?
Was man meiner Meinung nach als Nächstes tun sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una pregunta para la señora Ferrero-Waldner: ¿cuál es el próximo paso que tiene previsto tomar con el fin de abolir en la práctica la obligación de registrarse y el sistema de invitaciones?
Ich möchte jedoch eine Frage an Frau Ferrero-Waldner stellen: Welchen Schritt werden Sie als Nächstes unternehmen, um das Registrierungsverfahren und das System der Einladung in der Praxis abzuschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto del orden del día será cumplir con las decisiones de Colonia, sobre medidas para la prevención de conflictos y el manejo de las crisis.
Als Nächstes steht die Umsetzung der Beschlüsse von Köln zur Konfliktprävention und Krisenbewältigung auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo es el mercado inmobiliario de Europa?
Ist Europas Wohnungsmarkt als Nächstes dran?
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, las sombras de militarismo que han aparecido sobre el régimen de Chávez pueden haber inquietado a una mayoría de venezolanos que se pregunta quién será el próximo adversario perseguido.
Tatsächlich könnten die über dem Chávez-Regime aufgetauchten Schatten des Militarismus eine Mehrheit der Venezolaner, die sich fragen, auf welchen von Chávez' Gegenspielern als Nächstes Jagd gemacht werden wird, verschreckt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
próximoJahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora se han presentado 58 documentos de estrategia a la Comisión del FED, se esperan 14 entre hoy y el próximo junio y los planes para su aplicación ya se encuentran en marcha.
Bislang wurden 58 Strategiepapiere an den EEF-Ausschuss übermittelt, 14 werden bis Juni dieses Jahres erwartet, und die Vorbereitungen für ihre Ausführung sind bereits im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá presentar un primer informe sobre esta materia al Consejo de Transportes de 15 de octubre próximo.
Ein erster Bericht dieser Gruppe wird für die Tagung des Rates "Verkehr " am 15. Oktober dieses Jahres erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha agenda, que presentaré el próximo junio al Colegio, integrará por supuesto los resultados de la gran consulta efectuada sobre las nuevas realidades sociales.
Diese Agenda, die ich dem Kollegium im Juni dieses Jahres vorlegen werde, wird selbstverständlich die Ergebnisse einer umfassenden Konsultation zu den neuen sozialen Realitäten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el próximo 30 de septiembre comenzarán formalmente las negociaciones entre la Unión Europea y los países ACP con vistas a establecer los principios del nuevo acuerdo de partenariado que sucederá al IV Convenio de Lomé.
Frau Präsidentin, am 30. September dieses Jahres werden offiziell die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern aufgenommen, und zwar mit dem Ziel, ein Partnerschaftsabkommen auszuarbeiten, das auf das Vierte Lomé-Abkommen folgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la pregunta oral hay un fallo, pues se dice que el estudio tiene que quedar finalizado para el próximo mes de junio.
Außerdem ist der Pferdefuß bei der mündlichen Anfrage, daß die Studie bis Juni dieses Jahres fertig sein müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos madurado y el próximo 2 de mayo nos pronunciaremos, en una sesión extraordinaria, sobre los países que se adherirán al euro a partir de la introducción de la moneda única.
Wir haben die Phase der Reife erlangt, und am 2. Mai diesen Jahres werden wir uns im Rahmen einer Sondertagung zu den Ländern äußern, die von Anfang an bei der gemeinsamen Währung Euro mitmachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta perspectiva, conviene tener presente el hecho de que el Tratado del que forma parte este protocolo, no solamente no ha entrado en vigor, sino que además aún debe ser firmado, lo que se hará, si no me engaño, el próximo 2 de octubre.
Es darf nämlich nicht vergessen werden, daß der Vertrag, dessen Bestandteil dieses Protokoll bildet, nicht nur nicht in Kraft getreten ist, sondern darüber hinaus noch unterzeichnet werden muß, was, wenn ich mich nicht irre, am 2. Oktober dieses Jahres erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prórroga está a punto de expirar, precisamente el próximo 31 de mayo, y la Comisión debe presentar una propuesta.
Diese Ausnahmeregelung gilt jedoch nur noch bis zum 31. Mai diesen Jahres, und die Kommission muß bis dahin einen Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto será propuesto a la Comisión por el Estado francés antes del próximo 31 de diciembre.
Die Verteilung muss der Kommission durch den französischen Staat bis zum 31. Dezember dieses Jahres vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita del Presidente Bush a la Unión Europea el próximo 22 de febrero reviste, en este contexto, una importancia excepcional.
Der Besuch von Präsident Bush in der Europäischen Union am 22. Februar dieses Jahres erlangt in diesem Zusammenhang eine außerordentliche Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximofolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, resulta obvio -no solo porque hablaremos sobre tierras raras en el próximo debate- que la innovación, las materias primas y la política industrial forman parte de una única estrategia y, en mi opinión, la revisión de la Ley de la Pequeña Empresa también forma parte de la misma estrategia.
Daher ist es offensichtlich - nicht zuletzt, weil wir später in der folgenden Aussprache über seltene Erden sprechen werden -, dass Innovation, Rohstoffe und Industriepolitik alle Teil einer einzigen Strategie sind und meiner Meinung nach die Überarbeitung des Small Business Act ebenfalls Teil derselben Strategie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ahorrar tiempo, quiero adherirme a los comentarios que hizo el Ministro Fischbach, para que así también tengamos tiempo para el próximo debate por la tarde.
Um Zeit zu sparen, möchte ich mich im großen und ganzen den Kommentaren von Minister Fischbach anschließen, so daß wir auch mit der folgenden Debatte noch im Lauf des Vormittags durchkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un próximo año presupuestario se debe considerar de nuevo si este enfoque bastante simplista y automático de los recortes lineales es susceptible de repetición.
In einem folgenden Haushaltsjahr muß noch einmal geprüft werden, ob dieser etwas simplistische und automatische Ansatz linearer Kürzungen zur Wiederholung geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos pasar por alto el hecho de que, durante el próximo periodo de programación, es conveniente iniciar los debates a nivel regional para que se puedan establecer asociaciones no solo a nivel regional, sino también a nivel nacional o transnacional.
Wir dürfen jedoch die Tatsache nicht übersehen, dass es in der folgenden Programmperiode an der Zeit ist, die Diskussionen auf regionaler Ebene zu initiieren, sodass Partnerschaften nicht nur auf lokaler und regionaler Ebene, sondern auch auf nationaler und transnationaler Ebene etabliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tengo dos comentarios que formular, los cuales atañen asimismo a otro informe sobre el que votaremos durante el próximo periodo parcial de sesiones, a saber, el informe del señor Lehne sobre la simplificación del entorno empresarial.
Abschließend möchte ich zwei Bemerkungen anbringen, die auch mit einem anderen Bericht zu tun haben, über den in der folgenden Sitzung abgestimmt wird, und zwar dem Bericht von Herrn Lehne über die Vereinfachung der Regeln für Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio propuesto, así como los nueve anteriores firmados después del año 1972, establece la contribución CE al presupuesto de los programas normales del Organismo para el próximo trienio 1999-2001 y prevé asimismo negociaciones anuales sobre la contribución de la CE al presupuesto de la ayuda alimentaria.
In dem vorgeschlagenen Abkommen wird wie in den neun vorhergehenden Abkommen, die zwischen der EG und der UNRWA seit 1972 geschlossen wurden, der Beitrag der EG zum regulären Haushalt der UNRWA-Programme für die folgenden drei Jahre (1999-2001) festgelegt und die jährliche Aushandlung des EG-Beitrags zum Nahrungsmittelhilfehaushalt ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hablar tanto de estos problemas como del próximo informe sobre Georgia.
Ich möchte über diese beiden Probleme und auch über den folgenden Bericht zu Georgien sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles las gracias por el interés que han prestado al programa del próximo Consejo Europeo y con toda seguridad estaré encantado de escuchar sus inspirados comentarios y opiniones en el próximo debate.
Ich möchte mich für Ihr Interesse an der kommenden Agenda des Europäischen Rates bedanken, und ich freue mich sehr, Ihre inspirierenden Kommentare und Ansichten in der folgenden Diskussion zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero aprovechar la oportunidad para decir que nuestro grupo no hará uso de la palabra dada la excelente calidad del próximo informe de la Sra. Smet: el informe es perfecto.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch mitteilen, dass unsere Fraktion zu dem folgenden Bericht von Frau Smet auf Grund seiner ausgezeichneten Qualität nicht das Wort ergreifen wird: Dieser Bericht ist perfekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, al escuchar el debate de hoy sobre el Séptimo Programa Marco, quiero aprovechar la oportunidad de llamar su atención sobre los preparativos del próximo programa, el Octavo Programa Marco.
(PL) Frau Präsidentin! Nachdem ich mir die heutige Debatte zum Siebten Rahmenprogramm angehört habe, möchte ich die Gelegenheit nutzen, Ihre Aufmerksamkeit auf die Vorbereitungen zum folgenden Programm, dem Achten Rahmenprogramm, zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximokünftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este asunto también figura en el próximo programa de acción sobre igualdad de oportunidades.
Dies ist auch Teil des künftigen Aktionsprogramms für Chancengleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de eso, daré la palabra al señor Billström, que se encarga de las cuestiones de asilo e inmigración que serán importantes para el próximo programa de Estocolmo, quien se las expondrá ahora mismo.
Bevor ich dies tue, gebe ich jedoch das Wort an meinen Kollegen, Herrn Billström, der für einige der Asyl- und Migrationsfragen verantwortlich ist, die in dem künftigen Stockholm-Programm von Bedeutung sein werden und die er Ihnen jetzt vorstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que cuatro años es un plazo apropiado para realizar algunas declaraciones válidas a este respecto y, con suerte, llegar a algunas conclusiones en un próximo debate.
Vier Jahre sind ein guter Zeitrahmen, in dem wir stichhaltige Angaben machen und in einer künftigen Aussprache hoffentlich erneut zu einigen Schlussfolgerungen gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo ejercicio presupuestario, nos aseguraremos que la Unión Europea, como un espacio económico, no sea solo un espacio económico para las grandes empresas.
Wir werden im künftigen Haushaltsjahr darauf achten, dass die Europäische Union als Wirtschaftsbereich nicht nur ein Wirtschaftsbereich der großen Unternehmen und der Konzerne ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de la información es uno de los ámbitos temáticos del próximo V Programa Marco de Investigación.
Die Informationsgesellschaft ist einer der thematischen Bereiche des künftigen fünften Rahmenprogramms für die Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el próximo acuerdo de asociación con Siria indique claramente que los derechos humanos constituyen una condición con respecto a la cual no transigiremos.
Wir möchten, dass im künftigen Assoziierungsabkommen mit Syrien deutlich zum Ausdruck kommt, dass die Menschenrechte eine Bedingung darstellen, über die wir nicht mit uns handeln lassen. Wir wollen Syrien nicht isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conocemos la composición del próximo Parlamento o la próxima Comisión, pero imagino que no andaré muy equivocada si predigo una reducción de la representación femenina actual del 31%.
Wir kennen noch nicht die Zusammensetzung des künftigen Parlaments und der nächsten Kommission, aber ich gehe wohl nicht falsch in der Voraussage, dass der Anteil der weiblichen Abgeordneten im Parlament, der jetzt 31 % beträgt, abnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las negociaciones para el próximo período de programación, creo que una política regional de la UE sólida y bien financiada es un requisito esencial para lograr la cohesión social, económica y territorial en la UE.
Im Zusammenhang mit den bevorstehenden Verhandlungen über den künftigen Programmplanungszeitraum glaube ich, dass eine starke und gut finanzierte EU-Regionalpolitik eine unabdingbare Voraussetzung für die Erreichung wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts in der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, insisto en que para el próximo descargo del presupuesto de dicho Observatorio será necesaria la aprobación absoluta de este Parlamento.
Abschließend lege ich Wert darauf, daß bei der künftigen Entlastung des Haushalts dieser Beobachtungsstelle unbedingt die Billigung des Parlaments erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me puede informar la Comisión Europea sobre los pasos seguidos por la Comisión Europea para conseguir la inclusión de un artículo referido al deporte en el próximo Tratado de la UE?
Kann die Europäische Kommission mitteilen, welche Schritte sie unternommen hat, um die Aufnahme eines Artikels über den Sport in den künftigen EU-Vertrag zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximoneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitan que los gobiernos de Europa les apoyen y el próximo año habrá un duro debate sobre el reparto de cargas.
Sie brauchen die Unterstützung der europäischen Regierungen. Im neuen Jahr wird es eine hitzige Debatte über die Lastenverteilung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al progresar simultáneamente en estos cuatro grandes ejes, estamos dibujando el futuro de la Unión Europea y el rostro que tendrá al principio del próximo milenio.
Mit den Fortschritten, die wir in diesen vier Schwerpunktbereichen erzielen, gestalten wir die Zukunft Europas und sein Gesicht zu Beginn des neuen Jahrtausends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo siglo llega a una Europa donde el aumento de la esperanza de vida es acogida de forma positiva pero, a su vez, supone mayores problemas en las mujeres que en los hombres.
Europa steht an der Schwelle zu einem neuen Jahrhundert, in dem die Erhöhung der durchschnittlichen Lebenserwartung, mehr noch für Frauen als für Männer, abgesehen von den positiven Aspekten auch Probleme mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Secretario General cumpla la palabra que nos ha dado también en el futuro, frente al próximo parlamento.
Ich vertraue darauf, daß der Generalsekretär das Wort, das er uns gegeben hat, auch in Zukunft gegenüber dem neuen Parlament hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de decirle que, en los albores del próximo milenio, no puede remitirse a acontecimientos que tuvieron lugar en 1389 para justificar hoy un asesinato en masa.
Wir müssen ihm sagen, daß er heute, am Vorabend des neuen Jahrtausends, mit Ereignissen, die im Jahre 1389 stattgefunden haben, keinen Massenmord rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en respuesta al Sr. Elles, nos encantaría proporcionar, como telón de fondo del debate sobre la comunicación que presentaremos el año próximo sobre el refuerzo del diálogo entre Europa y los Estados Unidos, un análisis del progreso que hemos alcanzado hasta ahora desde 1990.
Wir werden der Bitte von Herrn Elles natürlich gerne entsprechen und als Hintergrundinformation für die Diskussion über die Mitteilung zur Stärkung des Dialogs zwischen Europa und den Vereinigten Staaten, die wir im neuen Jahr erarbeiten werden, eine Analyse über die seit 1990 erreichten Fortschritte vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, el próximo año, antes de entrar en esta Sala, se nos proporcione a todos los eurodiputados una cantidad adecuada, para tener el cerebro más preparado y el físico más entrenado para las largas horas de votaciones y también para las posteriores declaraciones de voto del diputado Fatuzzo.
Ich wünsche mir, dass wir Mitglieder des EP im neuen Jahr vor Betreten dieses Saales alle eine angemessene Menge Honig erhalten, damit wir für die vielen Abstimmungsstunden und auch für die weiteren Stimmerklärungen des Abgeordneten Fatuzzo einen klareren Kopf sowie einen gestählteren Körper bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer día del próximo período parcial de sesiones, el 12 de noviembre, se empezarán a aplicar las nuevas disposiciones.
Am ersten Tag der neuen Sitzungsperiode, das heißt, am 12. November, werden neue Bestimmungen in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, sabiendo los cefalópodos están sujetos a una gran sobreexplotación y que los arrastreros de la UE compiten con fuerza con los arrastreros locales, espero que este tipo de pesca se reduzca en el próximo acuerdo.
Im Hinblick auf diesen Punkt erwarte ich, dass diese Fangmöglichkeiten im neuen Abkommen stark reduziert werden, da ich weiß, dass die Kopffüßer derzeit stark überfischt werden und dass die EU-Trawler in starker Konkurrenz zu den einheimischen Trawlern stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Junta presentó a un banquero como su próximo Primer Ministro.
Die Junta setzt einen Banker als neuen Premierminister ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximoanstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, me parece que deberíamos tener en cuenta algunas cosas para el próximo debate.
Herr Präsident, Herr Kommissar! In der anstehenden Diskussion sollte meines Erachtens einiges bedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas cuatro directivas son hoy la columna vertebral del próximo Sexto programa de acción medioambiental.
Diese vier Richtlinien bilden heute das Rückgrat des anstehenden Sechsten Umweltaktionsprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el próximo referendo, los liberales neerlandeses haremos campaña a favor del nuevo Tratado Constitucional de la UE.
Bei dem anstehenden Volksentscheid werden die niederländischen Liberalen eine aktive Kampagne für den neuen EU-Verfassungsvertrag führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con beneplácito la participación activa del Parlamento Europeo en relación con la cuestión de la calidad de la educación, en particular en el próximo debate sobre indicadores y criterios de calidad de la educación.
Die Kommission begrüßt die aktive Beteiligung des Europäischen Parlaments im Bereich der Ausbildungsqualität, insbesondere die Beteiligung an der anstehenden Diskussion über Indikatoren und Bezugsniveaus für die Ausbildungsqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón que nos obliga a centrarnos precisamente en este aspecto en nuestro próximo programa de Salud y Seguridad.
Aus diesem Grund sollten wir uns im anstehenden Programm für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz auch mit diesem Thema beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas va a proponer la Comisión en su próximo informe sobre la aplicación de la estrategia de la UE sobre los perturbadores endocrinos?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission in ihrem anstehenden Bericht über die Umsetzung der Strategie der EU vorschlagen, die für chemische Stoffe mit endokriner Wirkung festgelegt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿estará de acuerdo el Consejo en incluir el debate sobre un puesto único para el Parlamento en el próximo debate del Plan D posconstitucional?
Ist der Rat vor diesem Hintergrund bereit, in der anstehenden Debatte über den nach der Ablehnung der Verfassung beschlossenen Plan D auch das Thema nur eines Sitzes für das Europäische Parlament anzusprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay que decir también que estas cifras, tal como se han presentado hoy, no incluyen el próximo presupuesto suplementario que es necesario como consecuencia de la crisis de la EEB.
Allerdings muss man auch dazu sagen, dass diese Zahlen, wie sie heute vorliegen, nicht den anstehenden Nachtragshaushalt beinhalten, der als Konsequenz aus der BSE-Krise notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modo de proceder del Consejo con los ingresos de la Unión Europea no es pues muy serio -lo que formulo de un modo muy suave- y, ante el próximo proceso de ampliación, puede convertirse en una auténtica hipoteca que nos impida las posibilidades de desarrollo.
Dieser Umgang des Rates mit den Einnahmen der Europäischen Union ist also nicht sehr seriös - das ist aber nur sehr milde formuliert -, und er kann im anstehenden Erweiterungsprozeß zu einer echten Hypothek werden, die uns Entwicklungschancen verbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir claramente la Comisión qué medidas específicas piensa adoptar para promover el papel de las regiones en Europa en el marco del próximo Programa de Investigación y Desarrollo Tecnológico?
Kann die Kommission genau erläutern, welche gezielten Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um in Verbindung mit dem anstehenden Rahmenprogramm Forschung und technologische Entwicklung die Rolle der Regionen in Europa zu stärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximoNächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Hannan, usted tiene previsto hablar sobre el informe Feio, pero también es usted el próximo y el único en la lista para el informe Goulard, así que le concedo dos minutos para que los use como desee para ambos informes.
Herr Hannan! Sie sind an der Reihe, das Wort zum Feio-Bericht zu ergreifen, aber Sie sind auch der Nächste und der Einzige auf der Liste für den Goulard-Bericht; daher gebe ich Ihnen zwei Minuten, die Sie nach Belieben für beide nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién será el próximo?
Wer wird der Nächste sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo que hable cuando no le toca tendrá que lidiar conmigo.
Der Nächste von Ihnen, der außer der Reihe spricht, bekommt es mit mir zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba en Charles y Scobie, y en quién será el próximo.
Wer ist der Nächste? Vielleicht ich?
Korpustyp: Untertitel
Lo quiero, y si no lo teng…...tú serás el próximo en desaparecer.
Ich will ihn und wenn ich ihn nicht bekomme, bist du der Nächste, der verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto quién será el próximo.
Wer wohl der Nächste ist?
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera de ellos podría ser el próximo.
Jeder von ihnen könne der Nächste sein.
Korpustyp: Untertitel
El próximo es el mismo diablo.
Der Nächste ist ein kleiner Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Parkinson es el próximo.
Parkinson ist der Nächste.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado, Sors, o usted será el próximo.
Nehmen Sie sich in Acht, sonst sind Sie der Nächste!
Korpustyp: Untertitel
próximonahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro próximo, no sólo se debe viajar en tren, en lugar de hacerlo en coche; sino que también se deben transferir mercancías de la carretera al ferrocarril.
In der nahen Zukunft müssen daher nicht nur Reisende vom Auto auf den Zug umsteigen, sondern es müssen auch Güterströme von der Straße auf die Schiene verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el futuro próximo se prevé un crecimiento aún mayor del transporte de mercancías.
Außerdem ist in der nahen Zukunft noch ein stärkerer Anstieg des Güterverkehrs absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector joven de la sociedad de la UE se enfrenta a muchas dificultades que tendrá que abordar en un futuro próximo.
Der junge Teil der europäischen Gesellschaft steht vor vielen Herausforderungen, die wir in der nahen Zukunft in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la creación del Fondo Verde de Copenhague para la Acción Climática proporcionará financiación para que los países más pobres se adapten al cambio climático y desarrollen energías limpias, y que las economías emergentes acepten formalmente su responsabilidad conjunta hace que sea más probable que estos países se comprometan de forma concreta en un futuro próximo.
Zum Beispiel wird die Einrichtung des Fonds Copenhagen Green Climate Fund Finanzierungshilfe für die ärmeren Länder bereitstellen, damit sie sich dem Klimawandel anpassen und saubere Energie entwickeln, und die formelle Anerkennung der Schwellenländer dahingehend, dass sie Verantwortung mittragen, macht eine konkrete Verpflichtung von diesen Ländern in der nahen Zukunft wahrscheinlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos preguntarle a la Comisión sobre la posibilidad de abrir una delegación de la Unión Europea en Ulaanbaatar en un futuro próximo.
Darüber hinaus möchten wir die Kommission um die Möglichkeit der Einrichtung einer Delegation der Europäischen Union in Ulan Bator in der nahen Zukunft bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, una relación equilibrada entre los medios de comunicación de servicio público y los medios comerciales en Internet y debería ser asimismo una prioridad en un futuro próximo, tanto para las estrategias nacionales como para la política europea de medios de comunicación.
Meiner Meinung nach sollte auch ein ausgewogenes Verhältnis zwischen öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Medien im Internet sowohl für nationale Strategien als auch für die europäische Medienpolitik in der nahen Zukunft eine Priorität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Aunque he votado a favor del informe provisional sobre la posible adhesión de Croacia, deseo hacer hincapié en el hecho de que no se pueden producir nuevas adhesiones en el futuro próximo.
schriftlich. - (FR) Ich habe zwar für den Fortschrittsbericht zu einem möglichen Beitritt Kroatiens gestimmt, doch ich muss darauf hinweisen, dass in der nahen Zukunft keine weiteren Beitritte erfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros deben volver a examinar sus planes de inversión a largo plazo, en particular en el sector ferroviario, para lograr, por ejemplo, la interoperabilidad, un aspecto que considero será prioritario para la Unión Europea en un futuro próximo.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen ihre langfristigen Investitionspläne neu bewerten, insbesondere im Eisenbahnsektor, um beispielsweise Interoperabilität zu erreichen, ein Gesichtspunkt, der meiner Ansicht nach in der nahen Zukunft eine Priorität für die Europäische Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una Carta de los Derechos Fundamentales va a ser uno de los importantes proyectos del próximo futuro.
Die Schaffung einer Charta der Grundrechte wird eines der wichtigen Projekte der nahen Zukunft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en vista de su carácter multisectorial, el debate de hoy debería orientarse hacia la necesidad de establecer en un futuro próximo métodos y fuentes específicos, así como un método adecuado para financiar las estrategias macrorregionales en el futuro período de programación.
Angesichts ihrer multisektoriellen Art sollten sich die derzeitigen Debatten jedoch auf die Bedürfnisse der nahen Zukunft richten, um spezifische Methoden und Quellen sowie eine angemessene Finanzierungsmethode der makroregionalen Strategien im zukünftigen Programmzeitraum zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximobevorstehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el próximo Consejo Europeo de Bruselas tendrá lugar solo unos meses antes de la entrada en vigor del Tratado de Adhesión.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates in Brüssel findet wenige Monate vor In-Kraft-Treten des Beitrittsvertrags statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludaríamos extraordinariamente para el próximo procedimiento presupuestario si el Consejo se mostrase aquí más complaciente y lo aprobase junto con nosotros.
Wir würden es für das bevorstehende Haushaltsverfahren außerordentlich begrüßen, wenn der Rat sich hier kulant zeigen und gemeinsam mit uns beschließen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue también objeto de un debate muy difícil, cuya reanudación ahora tendría graves consecuencias para la operatividad de nuestro sistema y del próximo Panel de la OMC.
Das war zudem Gegenstand einer sehr schwierigen Debatte, deren Wiederaufnahme sehr ernste Konsequenzen für die Handhabbarkeit unseres Systems und für das bevorstehende WTO-Panel haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo marco legislativo debería garantizar que las PYME de la cadena de suministro del sector del automóvil puedan gozar de condiciones favorables y evitar una dependencia cada vez mayor de los principales fabricantes.
Der bevorstehende Rechtsrahmen sollte den KMU in der Lieferkette des Automobilsektors gewährleisten, dass sie günstige Bedingungen erhalten, und der Abhängigkeit von größeren Herstellern vorbeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme algunos comentarios finales acerca de la política comunitaria en materia de sustancias y preparados químicos con respecto al próximo debate sobre REACH.
Lassen Sie mich auch im Hinblick auf die bevorstehende REACH-Debatte noch einige abschließende Worte zur Stoffpolitik der EU sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y el próximo juicio del Sr. Ocalan brindan una oportunidad para demostrar que incluso en los juicios más delicados la judicatura de Turquía puede actuar de forma justa y transparente y cumplir con sus obligaciones internacionales.
Die Festnahme von Herrn Öcalan und das bevorstehende Gerichtsverfahren gegen ihn bieten Gelegenheit, unter Beweis zu stellen, daß selbst bei diesem äußerst heiklen Gerichtsverfahren die türkische Justiz fair und transparent verfahren und ihre internationalen Verpflichtungen nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos teníamos un poco de prisa porque no queríamos retrasar innecesariamente el próximo debate sobre la presentación del presupuesto.
Herr Präsident! Wir alle waren ein wenig in Eile, weil wir die bevorstehende Aussprache über die Vorlage des Haushaltsplans nicht unnötig verzögern wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le preocupa a la Comisión que la presión que ejerce sobre Irlanda y sobre el Ministro de Hacienda de Irlanda pueda influir en el próximo referéndum sobre el Tratado de Niza?
Vielleicht sollte sich die Kommission überlegen, ob sich ihr Druck auf Irland und den irischen Finanzminister nicht auf das bevorstehende Referendum zum Vertrag von Nizza auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, no cabe duda de que el paso al próximo milenio coincide más o menos con cambios drásticos en Europa. Cambios que pueden aliviar por fin la desesperanza de las horas más negras de este siglo.
Wie dem auch sei, Tatsache ist jedenfalls, daß die bevorstehende Jahrtausendwende mehr oder weniger mit tiefgreifenden Veränderungen in Europa zusammenfällt, durch die die Trostlosigkeit der finstersten Zeiten dieses Jahrhunderts endlich überwunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la Unión Europea deberá tomarse el año próximo como un aliciente para considerar de manera concreta los intereses de estas regiones y para reconocerlas como un espacio vital irrenunciable.
Ich bin überzeugt, dass auch die Europäische Union das bevorstehende Jahr der Berge zum Anlass nehmen sollte, die spezifischen Anliegen von Gebirgsregionen konkret zu berücksichtigen und Berggebiete als unverzichtbaren Lebensraum anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si busca asesoramiento o ayuda en su localidad, o un foro local de sensibilización y fomento del diálogo sobre las políticas de la UE, diríjase a su centro local de información más próximo.
ES
Wenn Sie Rat oder Hilfe in Ihrer Gemeinde benötigen oder ein lokales Forum zur Förderung von Dialog und Bewusstsein für Politikfelder der EU suchen, wenden Sie sich an ein lokales Informationszentrum in Ihrer Nähe.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Hyatt Deerfield está situado en la prestigiosa costa norte de Chicago, próximo a varias compañías que figuran en Fortune 500 y a las principales atracciones de Chicago como son el parque de atracciones Six Flags Great America, el centro comercial Gurnee Mills y el Ravinia Outdoor Festival.
Das Hyatt Deerfield liegt in Chicagos prestigeträchtigem Viertel North Shore, in der Nähe diverser Fortune 500-Unternehmen und beliebter Attraktionen Chicagos, wie dem Six Flags Great America, den Gurnee Mills und dem Ravinia Outdoor Festival.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra próximo a todo lo que Dallas-Fort Worth puede ofrecer, entre otros, centros deportivos, el centro comercial Grapevine Mills Mall y las atracciones turísticas como el campo de golf Bear Creek y el club de golf Cowboys.
Das Hotel liegt ganz in der Nähe sämtlicher Attraktionen, die Dallas-Fort Worth zu bieten hat, darunter Sportstätten, die Grapevine Mills Mall und Attraktionen wie der Bear Creek Golf Course und der Cowboys Golf Club.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik informatik
Korpustyp: Webseite
El confort básico al precio justo Ibis budget Madrid Valentin Beato (ex Etap), acogedor hostal low cost situado al oeste de Madrid, próximo al aeropuerto.
Eine gute Nacht zum kleinen Preis Das ibis budget Madrid Valentín Beato (ehem. Etap Hotel) ist ein einladendes, günstiges Hotel, das im Westen von Madrid und in der Nähe des Flughafens liegt.
Gäste des Hotels befinden sich in unmittelbarer Nähe zu zahlreichen Besuchermagneten wie dem Kushida-Schrein, den unterirdischen Tenjin-Shoppingarkaden und dem Yanagibashi-Markt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sofitel, el arte de vivir a la francesa Nuestro hotel de 5 estrellas, próximo a los Campos Elíseos, el Louvre, la Place de la Concorde y las elegantes boutiques del distrito de Saint-Honoré, es idóneo para viajes de negocios o placer en el principal distrito de ocio y cultural de París.
Luxushotels mit französischer Lebensart Unser 5-Sterne-Hotel in der Nähe von Champs-Élysées, Louvre, Place de la Concorde und den eleganten Boutiquen des Viertels Saint-Honoré eignet sich sowohl für Geschäftsreisen als auch Aufenthalte inmitten der Attraktionen und kulturellen Angebote von Paris.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A orillas del lago Lemán y próximo a numerosos hoteles, el Montreux Music & Convention Centre (2m2c) ofrece un conjunto polivalente equipado con la teconología má…
Dank seiner Lage am Genfersee und der Nähe zu vielen Hotels bietet das Montreux Music & Convention Centre (2m2c) ein multifunktionelles Ensemble, das über modernst…
Un vehículo de combustible dual estará equipado con un sistema de alerta de combustible dual que alerte al conductor de que el combustible gaseoso del depósito está próximo a agotarse.
Ein Zweistofffahrzeug muss mit einem Zweistoff-Warnsystem ausgerüstet sein, durch das der Fahrer vor der bevorstehenden Entleerung des Tanks für gasförmigen Kraftstoff gewarnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando la importancia de la mayor participación posible de todos los componentes de la sociedad iraquí en el proceso político, el Consejo de Seguridad subraya la necesidad de hacer esfuerzos políticos sostenidos para que las siguientes etapas de la transición, en particular el próximo proceso constitucional, sean lo más incluyentes, participatorias y transparentes posible.
Hervorhebend, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass alle Teile der irakischen Gesellschaft in größtmöglichem Umfang am politischen Prozess beteiligt sind, unterstreicht der Sicherheitsrat die Notwendigkeit dauerhafter politischer Anstrengungen, um die nächsten Etappen des Übergangsprozesses, insbesondere den bevorstehenden Verfassungsprozess, so integrativ, partizipatorisch und transparent wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: UN
El Consejo observa con reconocimiento el aumento de la cooperación entre las distintas misiones políticas y de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas presentes en la subregión y espera con interés recibir el próximo informe del Secretario General sobre la cooperación entre misiones.
Der Rat nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen politischen und Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen in der Subregion und erwartet mit Interesse den bevorstehenden Bericht des Generalsekretärs zu dieser Frage.
Korpustyp: UN
También va en aumento el apoyo a los objetivos en los países desarrollados, especialmente en Europa, donde se está estableciendo una coalición amplia dirigida por la sociedad civil para tratar el próximo examen quinquenal de la Declaración del Milenio con el lema amplio “Haz de la pobreza historia antigua”.
Außerdem finden die Millenniumsziele wachsende Unterstützung in den entwickelten Ländern, insbesondere in Europa; dort wird eine breite, von der Zivilgesellschaft getragene Koalition gebildet, die sich unter dem gemeinsamen Slogan "Armut muss Geschichte werden" insbesondere mit der bevorstehenden fünfjährlichen Überprüfung der Millenniums-Erklärung befassen wird.
Korpustyp: UN
Durante el próximo proceso de revisión, la Comisión debe examinar en qué casos se pueden extender los mecanismos de estilo Lamfalussy sin reestructurar toda la Directiva.
Im Rahmen der bevorstehenden Überarbeitung sollte die Kommission prüfen, an welchen Stellen Lamfalussy-ähnliche Mechanismen ausgebaut werden können, ohne die Struktur der Richtlinie wesentlich zu verändern.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que el éxito de la estrategia de Lisboa reside en una combinación de políticas equilibrada y, en vista de los preparativos del próximo Consejo Europeo de primavera que se celebrará en Barcelona, propone coordinar más estrechamente los diferentes procesos existentes de Luxemburgo, Cardiff y Colonia.
11. ist überzeugt, dass der Erfolg der Strategie von Lissabon in einem ausgewogenen policy mix besteht und schlägt deshalb vor, die bestehenden Prozesse von Luxemburg, Cardiff und Köln mit Blick auf die Vorbereitungen für den bevorstehenden Europäischen Rat im Frühjahr in Barcelona enger aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el próximo 7° ciclo del CDHNU, en particular el 19° período de sesiones que se celebrará del 27 de febrero al 23 de marzo de 2012, y los 13° y 14° períodos de sesiones del Examen Periódico Universal (EPU) que se organizarán en el transcurso de 2012,
unter Hinweis auf den bevorstehenden siebten Zyklus des UNHRC, insbesondere auf die 19. Sitzung, die vom 27. Februar bis zum 23. März 2012 stattfinden wird, sowie auf die 13. und 14. Sitzung der allgemeinen regelmäßigen Überprüfung (UPR), die 2012 stattfinden werden,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera una vez más, en este contexto, su oferta de desempeñar un cometido destacado y contribuir a animar el próximo debate;
bekundet in diesem Kontext erneut seine Bereitschaft, eine wichtige Rolle zu übernehmen und einen Beitrag zur Aufrechterhaltung der bevorstehenden Debatte zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Varios grandes países se han pronunciado a favor y el próximo G8 debería inscribir este punto en su orden del día.
Mehrere große Länder haben sich dafür ausgesprochen und auf dem bevorstehenden G8-Gipfel wird dieses Thema aller Voraussicht nach auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante que apoye el próximo proceso electoral mediante el envío de una misión de observación electoral a Túnez;
fordert die HV/VP auf, den bevorstehenden Wahlprozess durch die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission nach Tunesien zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
próximonaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad apoya firmemente, en particular, la intención del Representante Especial de presentar, en un futuro próximo, su proyecto de documento con propuestas concretas a las partes sobre la cuestión de la distribución de las competencias constitucionales entre Tbilisi y Sujumi.
Der Sicherheitsrat unterstützt insbesondere mit Nachdruck die Absicht des Sonderbeauftragten, in naher Zukunft den Entwurf eines Papiers vorzulegen, das konkrete Vorschläge an die Parteien bezüglich der Frage der Aufteilung der verfassungsmäßigen Kompetenzen zwischen Tiflis und Suchumi enthält.
Korpustyp: UN
Apoya firmemente, en particular, la intención del Representante Especial de presentar, en un futuro próximo, el proyecto de propuestas concretas a las partes sobre la cuestión de la distribución de las competencias constitucionales entre Tbilisi y Sujumi, con el fin de que sirva de base para unas negociaciones fructíferas;
3. unterstützt insbesondere mit Nachdruck die Absicht des Sonderbeauftragten, in naher Zukunft den Entwurf eines Papiers vorzulegen, das konkrete Vorschläge an die Parteien bezüglich der Frage der Aufteilung der verfassungsmäßigen Kompetenzen zwischen Tiflis und Suchumi als Grundlage für sinnvolle Verhandlungen enthält;
Korpustyp: UN
Deplora que el objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos no se habrá cumplido para fines del año 2000 e insta al Secretario General a que redoble sus esfuerzos para avanzar considerablemente en la consecución de ese objetivo en un futuro próximo;
4. bedauert, dass das Ziel der zahlenmäßigen Gleichstellung von Männern und Frauen bis zum Ende des Jahres 2000 nicht erreicht werden wird, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, seine Anstrengungen zu verstärken, um in naher Zukunft deutliche Fortschritte in Richtung auf dieses Ziel zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
Lamenta que no se haya alcanzado el objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos de todas las categorías para fines del año 2000, y exhorta al Secretario General a redoblar sus esfuerzos por avanzar considerablemente hacia el logro de este objetivo en el futuro próximo;
2. bedauert, dass das Ziel der zahlenmäßigen Gleichstellung von Männern und Frauen bis zum Ende des Jahres 2000 nicht erreicht wurde, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, seine Anstrengungen zu verstärken, um in naher Zukunft deutliche Fortschritte in Richtung auf dieses Ziel zu erzielen;
Korpustyp: UN
Deplora que el objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos no se haya cumplido para fines del año 2000 e insta al Secretario General a que redoble sus esfuerzos para avanzar considerablemente en la consecución de ese objetivo en un futuro próximo;
4. bedauert, dass das Ziel der zahlenmäßigen Gleichstellung von Männern und Frauen bis zum Ende des Jahres 2000 nicht erreicht wurde, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, seine Anstrengungen zu verstärken, um in naher Zukunft deutliche Fortschritte in Richtung auf dieses Ziel zu erzielen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad espera con interés la convocatoria de elecciones legislativas en Palestina en un futuro próximo y afirma su apoyo continuo al pueblo palestino en el proceso democrático de éste.
Der Sicherheitsrat sieht der Abhaltung der palästinensischen Parlamentswahlen in naher Zukunft erwartungsvoll entgegen und bekräftigt, dass der Rat das palästinensische Volk bei seinem demokratischen Prozess auch weiterhin unterstützen wird
Korpustyp: UN
Sin embargo, la probabilidad de que se despliegue en África, en un futuro próximo, una operación del tipo de la KFOR parece remota, habida cuenta de las tendencias actuales.
In Anbetracht der derzeitigen Tendenzen ist jedoch die Wahrscheinlichkeit eines der KFOR vergleichbaren Einsatzes in Afrika in naher Zukunft sehr gering.
Korpustyp: UN
Informe de inmediato a su médico si ya está embarazada, si se queda embarazada durante el tratamiento con Avastin o si planea estarlo en un futuro próximo.
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie schwanger sind, während der Behandlung mit diesem Arzneimittel schwanger werden oder in naher Zukunft eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe inmediatamente a su médico si está embarazada, en periodo de lactancia, se queda embarazada o planea tener hijos en un futuro próximo.
Informieren Sie sofort Ihren ng Arzt, wenn Sie schwanger sind, stillen, schwanger werden oder in naher Zukunft eine Familie planen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está embarazada, en periodo de lactancia, si se queda embarazada, o tiene pensado tener hijos en un futuro próximo, dígaselo rápidamente a su médico.
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt sofort, wenn Sie schwanger sind, stillen, schwanger werden oder in naher Zukunft eine Familie gründen wollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
próximokommende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente, hoy quisiera declarar claramente de nuevo que la Unión Europea necesita un presupuesto adecuado para el próximo año.
(CS) Herr Präsident, ich möchte abermals heute deutlich machen, dass die Europäische Union einen ordentlichen Haushaltsplan für das kommende Jahr braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el motivo de esta breve intervención es recordarle que el Código Comunitario sobre visados entrará en vigor el 5 de abril -es decir, el próximo mes- y, por tanto, es fundamental que este nuevo reglamento entre en vigor antes de dicha fecha.
Herr Präsident, dies ist eine kurze Erklärung, um Sie daran zu erinnern, dass der Visakodex der Gemeinschaft am 5. April - das ist der kommende Monat - in Kraft tritt. Daher kommt es darauf an, dass diese neue Verordnung vor diesem Datum in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa del G-20 ha señalado esto como una prioridad para el próximo año.
Die französische Präsidentschaft der G20 hat dies als Priorität für das kommende Jahr festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, creo que es importante para nosotros celebrar este debate a la luz de la adopción del próximo convenio de la OIT sobre los trabajadores domésticos.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich denke, es ist wichtig, dass wir diese Diskussion im Hinblick auf die kommende Annahme eines IAO-Übereinkommens über Hausangestellte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos del próximo ejercicio se basan en una estricta disciplina presupuestaria.
Der Haushaltsplan für das kommende Jahr basiert auf einer strengen Haushaltsdisziplin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que celebrar de nuevo que se haya llegado a un acuerdo entre el Parlamento y el Consejo sobre el Presupuesto de la UE para el próximo ejercicio.
Es kann zudem mit Genugtuung festgestellt werden, dass wir beim Haushalt für das kommende Jahr eine Einigung zwischen Rat und Parlament erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aludir brevemente a dos temas especialmente importantes de cara al próximo año.
Gestatten Sie mir, noch kurz auf zwei Punkte einzugehen, die für das kommende Jahr besonders bedeutsam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una ocasión solemne en el trabajo de nuestras instituciones cuando, tradicionalmente, hacemos balance de la situación y echamos un vistazo juntos al trabajo que la Comisión prevé hacer en el próximo año.
Es ist ein feierlicher Anlass im Alltag unserer Institutionen, an dem wir gewöhnlich Bilanz ziehen und gemeinsam die Aufgaben betrachten, die sich die Kommission für das kommende Jahr vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Japón, las perspectivas parecen, por fin, buenas y la tendencia del resto de economías asiáticas se mantiene al alza, con una previsión de crecimiento del 6,7% para el próximo año.
In Japan zeichnet sich ebenfalls eine Wende zum Besseren ab, und in den übrigen asiatischen Volkswirtschaften ist mit einer Wachstumsprognose von 6,7 % für das kommende Jahr die Tendenz weiterhin positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el programa legislativo y de trabajo del próximo año coincide con los importantes cambios que va a experimentar la Unión Europea.
Das Arbeits- und Legislativprogramm für das kommende Jahr fällt mit großen Veränderungen für die Europäische Union zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximonächstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos editar el año próximo una nueva guía de la UE sobre el uso de dispositivos electrónicos en modo de transmisión.».
ES
Wir erwarten, dass die neuen EU-Leitlinien zur Benutzung von Sendegeräten an Bord von Flugzeugen europäischer Fluggesellschaften nächstes Jahr vorliegen werden.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Con el apoyo de este instrumento, la Comisión tiene la intención de presentar propuestas legislativas el próximo año, que obligarán a certificar, notificar y controlar las emisiones de CO2 procedentes de los vehículos pesados nuevos.
ES
Mithilfe dieses Instruments möchte die Kommission nächstes Jahr Legislativvorschläge vorlegen, die die Zertifizierung, Mitteilung und Überwachung der CO2-Emissionen neuer schwerer Nutzfahrzeuge vorschreiben.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los planes actuales son iniciar la producción comercial del sistema el próximo año, sobre la base de una comisión inicial y unas cuotas de abono mensuales que lo hagan competitivo en comparación con unos cuidados a tiempo completo cada vez más caros.
ES
Das System soll nächstes Jahr in Produktion gehen. Die Nutzer zahlen dann eine Einstiegsgebühr und regelmäßige Monatsbeiträge, so dass es angesichts zunehmend steigender Kosten für eine Vollzeitbetreuung wettbewerbsfähig wäre.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Esta posición se basa en análisis exhaustivos, en el estudio de cómo se ha estado aplicando el presupuesto los últimos años y en que capacidades de absorción existen en la UE para el año próximo.
ES
Dieser Standpunkt basiert auf ausführlichen Analysen, bei denen untersucht wurde, wie der Haushalt in den letzten Jahren ausgeführt wurde und welche Absorptionskapazitäten nächstes Jahr in der EU bestehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el estudio de desarrollo de dos tipos conocido como Zeboyd Games estamos encantados de anunciar que nuestro próximo juego de rol, Cosmic Star Heroine, llegará a PlayStation 4 y PlayStation Vita el próximo año.
Wir hier in unserem Zwei-Mann-Entwicklerstudio namens Zeboyd Games haben freudige Nachrichten für euch: Unser nächstes Rollenspiel Cosmic Star Heroine erscheint nächstes Jahr für PlayStation 4 und PlayStation Vita!
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Vlambeer comenzó su andadura en septiembre de 2010. Desde entonces hemos hecho Super Crate Box, juego en el que nunca podrás preveer qué será lo próximo por el factor aleatorio aunque sí que es verdad que puedes entender cómo funciona el sistema para contar con cierto conocimiento de la situación.
Vlambeer startete im September 2010. Seit jeher haben wir Super Crate Box gemacht, wo man Dank des Zufalls nicht vorhersagen kann, was als nächstes passiert, aber man kann lernen, wie das System funktioniert, um sich gewisser Situationen bewusst zu werden.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
próximokommenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total, una inversión propuesta de 8 000 millones de euros procedentes del próximo programa de investigación e innovación de la UE, Horizonte 2020, permitirá movilizar aproximadamente 10 000 millones de euros de la industria y cerca de 4 000 millones de euros de los Estados miembros de la UE.
ES
Insgesamt werden durch die vorgeschlagenen 8 Mrd. EUR aus dem kommenden Forschungs- und Innovationsprogramm der EU („Horizont 2020“) Investitionen der Industrie von rund 10 Mrd. EUR und Mittel aus den EU-Mitgliedstaaten von rund 4 Mrd. EUR mobilisiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) ha adoptado una estrategia para proteger y mejorar el estado de la biodiversidad en Europa durante el próximo decenio.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) hat eine Strategie zum Schutz und zur Verbesserung der biologischen Vielfalt in Europa im kommenden Jahrzehnt verabschiedet.
ES
Die Europäische Union (EU) hat eine Strategie zum Schutz und zur Verbesserung der biologischen Vielfalt in Europa im kommenden Jahrzehnt verabschiedet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lecciones de la RRN presenta lecciones importantes y útiles a aprender de la experiencia de las RRN durante el periodo 2007-2013 que pueden desarrollarse durante el próximo periodo de programación 2014-2020.
ES
In Erfahrungen der NRNs werden wichtige und lehrreiche Erfahrungen aus der Praxis der NRNs im Programmzeitraum 2007-2013 präsentiert, auf denen im kommenden Programmplanungszeitraum 2014-2020 aufgebaut werden kann.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 28 de junio de 2012, la RRN de Letonia, con el apoyo del Punto de contacto de la REDR, organizó un seminario en Riga que reunió a expertos de toda Europa para analizar la mejora de la eficacia y la adopción de instrumentos financieros en el próximo periodo de programación del FEADER.
ES
Am 28. Juni 2012 hat das lettische NRN, zusammen mit der ENRD-Kontaktstelle ein Seminar in Riga organisiert, bei dem Fachleute aus ganz Europa zusammen kamen. Dort wurde darüber gesprochen, wie im kommenden Programmplanungszeitraum die Effektivität und Aufnahme finanzieller Steuerungsinstrumente für den ELER verbessert werden kann.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los principales resultados del seminario de RRN de Letonia se utilizarán en el próximo taller del comité de coordinación sobre Ingeniería financiera que tendrá lugar el 26 de octubre de 2012. Durante el taller se analizarán las propuestas de la Comisión Europea para el periodo de programación 2014-2020 y se recurrirá a ejemplos prácticos de otros fondos.
ES
Die wesentlichen Ergebnisse des lettischen NRN-Seminars werden direkt in den kommenden Workshop des Koordinierungsausschusses einfließen, der am 26. Oktober 2012 stattfinden wird. Auf diesem Workshop werden die Vorschläge der Europäischen Kommission für den Programmplanungszeitraum 2014-2020 analysiert, und es wird versucht werden, Erfahrungen aus praktischen Beispielen anderer Fonds zu ziehen.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
Las conversaciones celebradas durante la reunión del Consejo Europeo de los días 22 y 23 de noviembre "ponen de manifiesto que existen suficientes perspectivas de convergencia para hacer posible un acuerdo a comienzos del año próximo", se afirma en la declaración de la cumbre.
ES
Die auf der Tagung des Europäischen Rates vom 22. und 23. November geführten Gespräche "zeigen, dass ein hinreichendes Maß an potenzieller Konvergenz besteht, um Anfang des kommenden Jahres eine Einigung möglich zu machen", heißt es in der Gipfelerklärung.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El año próximo el mercado único cumplirá los 20 años de existencia, pero el proceso no ha terminado, y se está trabajando para mejorar su funcionamiento.
ES
Im kommenden Jahr wird der Binnenmarkt seit 20 Jahren bestehen. Das Projekt ist jedoch noch nicht abgeschlossen: weitere Arbeiten zur Verbesserung des Binnenmarkts sind bereits im Gange.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
próximonächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo 11 señales de advertencia revelan que una persona no está tratando con típica, emociones transitivas, pero con la enfermedad de la depresión.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Concentrarse en lo esencial y dar prioridad a los resultados son tareas fundamentales para la próxima Comisión Europea y para el próximo Parlamento Europeo.
ES
Die nächste Kommission und das nächste Europäische Parlament müssen sich als wichtigste Aufgaben auf das Wesentliche konzentrieren und Leistung bringen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En mayo de 2014 habrá elecciones europeas, por lo que el nombramiento del próximo Defensor del Pueblo Europeo se producirá en el segundo semestre de ese año.
ES
Die nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament sind im Mai 2014. Der/die nächste Bürgerbeauftragte wird also in der ersten Jahreshälfte 2014 gewählt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados se incorporarán al próximo paquete sobre empleo y en principio ayudarán a mejorar la cooperación entre los representantes de los trabajadores y los empleadores, los gobiernos, las autoridades locales y regionales y las instituciones de la UE.
ES
Die Ergebnisse werden in das nächste Paket beschäftigungspolitischer Maßnahmen einfließen und sollten dazu beitragen, dass die Arbeitskräfte und die Arbeitgebervertretungen, die Regierungen, lokale und regionale Behörden sowie die EU-Organe noch besser zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados de esta consulta se incorporarán al próximo paquete sobre empleo y al relanzamiento de la agenda sobre flexiguridad, y podrían conducir a un nuevo debate a nivel de la UE sobre un posible nuevo marco para la reestructuración.
ES
Das Ergebnis dieser Konsultation wird in das nächste Paket beschäftigungspolitischer Maßnahmen und die erneuerte Flexicurity-Agenda einfließen und könnte zu einer neuen Debatte auf EU-Ebene über einen möglichen neuen Rahmen für Umstrukturierung führen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Si el proveedor se niega a cooperar, el próximo paso es dirigirse al regulador nacional del sector de comunicaciones electrónicas, que incluye los servicios de internet:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
próximonächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Para el Día Universal del Niño del próximo año, los países deberían dar un paso al frente como defensores de la protección de la educación de los niños y prohibir el uso militar de las escuelas a sus propias fuerzas armadas”, dijo Sheppard.
„Bis zum nächsten Internationalen Tag der Kinderrechte sollten alle Staaten sich klar zum Schutz der Bildung bekennen, indem sie ihren Streitkräften verbieten, Schulen militärisch zu nutzen“, so Sheppard.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se espera que el Gobierno griego invite a la troika (Comisión Europea, Banco Central Europeo, Fondo Monetario Internacional) a Atenas el próximo lunes para hacer balance de la situación.
ES
Es wird erwartet, dass die griechische Regierung die Troika (Europäische Kommission, Europäische Zentralbank, Internationaler Währungsfonds) für den nächsten Montag zu einer Bestandsaufnahme nach Athen einlädt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su reunión del 22 de abril de 2013, el Consejo respaldó el empeño de la Presidencia irlandesa de concluir un trato con el Parlamento Europeo sobre el próximo MFP antes de finales de junio.
ES
Auf seiner Tagung am 22. April 2013 hat der Rat die Bemühungen des irischen Vorsitzes, bis Ende Juni mit dem Europäischen Parlament einen Kompromiss über den nächsten MFR auszuhandeln, unterstützt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Es necesario poder tranquilizar a los ciudadanos en el sentido de que los nuevos programas estarán disponibles con tiempo suficiente a principios del año próximo."
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El "semestre europeo", ciclo de coordinación de la política económica que deberá ponerse en marcha a partir del año próximo, avanzó un paso más el 7 de septiembre, fecha en la que el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros (Ecofin) aprobó una reforma que posibilitará su introducción.
ES
Das "Europäische Semester", ein im nächsten Jahr einzuleitender Zyklus der wirtschaftspolitischen Koordinierung, ist am 7. September 2010 einen Schritt vorangekommen, als der Rat (Wirtschaft und Finanzen) eine Reform billigte, die dessen Einführung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ministro de Hacienda polaco, D. Jacek Rostowski, declaró anteriormente que el Consejo no cuestiona algunas prioridades como la Estrategia Europa 2020 ni las relaciones exteriores de la UE, pero que es necesario planificar estrictamente los gastos del año próximo, teniendo en cuenta los resultados actuales y una estimación racional de las necesidades.
ES
Der polnische Finanzminister Jacek Rostowski hatte zuvor erklärt, dass der Rat die Prioritäten wie die Strategie Europa 2020 und die Außenbeziehungen der EU zwar nicht in Frage stelle, dass jedoch eine strikte Planung der Ausgaben des nächsten Jahres unter Berücksichtigung der derzeitigen Leistung und einer rationalen Bedarfsschätzung erforderlich sei.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los importes efectivamente disponibles dependerán del resultados de las negociaciones en curso sobre el próximo marco financiero plurianual de la UE para el periodo 2014‑2020. El Parlamento Europeo debe dar su aprobación para que pueda adoptarse el proyecto de Reglamento.
ES
Die tatsächlichen Beträge hängen von den Ergebnissen der laufenden Verhandlungen über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen der EU für den Zeitraum 2014-2020 ab. Das Europäische Parlament muss dem Verordnungsentwurf noch zustimmen, damit er in Kraft treten kann.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este organismo debe operar en el nivel más próximo a los proyectos, preferentemente en el nivel municipal o regional.
Diese Stelle sollte möglichst nah an der Projektebene, vorzugsweise auf der kommunalen oder regionalen Ebene, angesiedelt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esa sensación de tener 17 o 18 años, que nadie en el mundo estuvo tan próximo amado tan fuertemente se rió con tantas ganas o preocuparse tanto Ok.
Dieses Gefühl das man bekommt mit 17 oder 18, dem niemand in der Weltgeschichte jemals so nah war, es jemals so heftig geliebt hat oder so viel Spaß hatte oder soviele Sorgen gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Para estar lo más próximo a sus consumidores, el Grupo lleva su saber hacer a las principales zonas geográficas del mundo.
ES
En general, las energías renovables son un sustituto próximo de las energías convencionales, y se suministran a través de las mismas infraestructuras y sistemas logísticos.
Energie aus erneuerbaren Quellen ist ein nah verwandter Ersatz für herkömmliche Energie und wird über dieselbe Infrastruktur und Logistik bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
nuestro hotel está ubicado a 1,5 km de la salida a la A3 y muy próximo a la autopista A5.
Gracias por su atención y espero que sigamos -incluida la Comisión- mostrando solidaridad en nuestro trabajo conjunto con este país que está tan próximo a nosotros como europeos.
Ich danke für Ihre Aufmerksamkeit und ich hoffe, dass wir zusammen - auch die Kommission - mit diesem Land, das uns Europäern so nah ist, weiter solidarisch arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
próximobevorstehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TestPlant anunciou o próximo lanzamento Eggon, un novo desenvolvemento en tecnoloxía de probas de aplicacións móbiles.
Los teléfonos móviles emiten, en el campopróximo, una señal sonora considerable que varía en función del nivel de emisión de la antena (miniaturizada).
Mobiltelefone strahlen im Nahfeld in Abhängigkeit vom Wirkungsgrad der (miniaturisierten) Antenne ein erhebliches Rauschsignal ab.
Korpustyp: EU DCEP
Oriente PróximoNaher Osten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelos de corto y medio radio (Europa, África del Norte, OrientePróximo)
Eso puede que ayude a que Turquía se acerque a Europa, y no a OrientePróximo.
Das könnte der Türkei auf dem Weg in Richtung Europa und nicht in Richtung NaherOsten helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del Comité Ejecutivo Lutz es responsable de las áreas de administración y servicios, así como de la región de Europa, OrientePróximo y África (EMEA/EEMEA).
Innerhalb des Executive Committees ist er zusätzlich für die Bereiche Verwaltung und Services sowie für die Regionen Europa, Afrika und NaherOsten (EMEA / EEMEA) zuständig.
Además de una interesantísima sección de egiptología, el Rijksmuseum van Oudheden contiene colecciones de antigüedades (OrientePróximo, Grecia y Roma) y una sección de arqueología dedicada a los Países Bajos.
ES
Neben einer besonders interessanten Ägyptologieabteilung bietet dieses Museum Sammlungen von antiken Kunstwerken (NaherOsten, Griechenland und Rom) sowie eine archäologische Abteilung, die den Niederlanden gewidmet ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un OrientePróximo democrático y pro-occidental no es una posibilidad a la vista.
Ein demokratischer, pro-westlicher NaherOsten ist nicht in Sicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de una sección de egiptología particularmente interesante, este museo tiene colecciones de antigüedades (OrientePróximo, Grecia y Roma) así como una sección de arqueología dedicada a Holanda.
ES
Neben einer besonders interessanten Ägyptologieabteilung bietet dieses Museum Sammlungen von antiken Kunstwerken (NaherOsten, Griechenland und Rom) sowie eine archäologische Abteilung, die den Niederlanden gewidmet ist.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De Damasco a Dubai, pasando por Tel Aviv y Teherán, está surgiendo un nuevo OrientePróximo.
Zwischen Damaskus und Dubai, Tel Aviv und Teheran entsteht gegenwärtig ein neuer NaherOsten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, existen 38 grupos de trabajo (denominados órganos preparatorios del Consejo) en los que los expertos de los Estados miembros tratan cuestiones relacionadas con la PESC y que se reúnen con arreglo a consideraciones geográficas y temáticas (por ejemplo, los Balcanes, OrientePróximo, derechos humanos, terrorismo).
Daneben gibt es 38 nach geografischen Bereichen oder thematischen Erwägungen (Balkanstaaten, NaherOsten, Menschenrechte, Terrorismus usw.) eingerichtete Arbeitsgruppen – die sogenannten Vorbereitungsgremien des Rates –, in denen von den Mitgliedstaaten entsandte Experten bestimmte Fragen der GASP erörtern.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
En el centro de su atención están las áreas América del Norte, América Latina, Regiones de Europa, Franconia, Medio Oriente / OrientePróximo y Asia-Pacífico.
DE
Wir erwarten, dass die neuen EU-Leitlinien zur Benutzung von Sendegeräten an Bord von Flugzeugen europäischer Fluggesellschaften nächstesJahr vorliegen werden.“
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta semana tenemos un equipo de funcionarios en Croacia para que estudien la programación para el añopróximo.
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstesJahr zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El añopróximo será un colegio.
NächstesJahr wird es zum Internat.
Korpustyp: Untertitel
Por razones de tiempo este año la Embajada sólo pudo colaborar con la compra de equipamiento para la cocina; la ampliación recién se realizará el añopróximo.
DE
Aus Zeitgründen konnte die Botschaft dieses Jahr nur den Kauf der Küchengeräte finanzieren, die Baumaßnahmen werden erst nächstesJahr durchgeführt werden.
DE
Wir erwarten, dass die neuen EU-Leitlinien zur Benutzung von Sendegeräten an Bord von Flugzeugen europäischer Fluggesellschaften nächstesJahr vorliegen werden.“
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta semana tenemos un equipo de funcionarios en Croacia para que estudien la programación para el añopróximo.
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstesJahr zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El añopróximo será un colegio.
NächstesJahr wird es zum Internat.
Korpustyp: Untertitel
Por razones de tiempo este año la Embajada sólo pudo colaborar con la compra de equipamiento para la cocina; la ampliación recién se realizará el añopróximo.
DE
Aus Zeitgründen konnte die Botschaft dieses Jahr nur den Kauf der Küchengeräte finanzieren, die Baumaßnahmen werden erst nächstesJahr durchgeführt werden.
DE