Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Produktgeschwindigkeit bei der Prüfung: Das Produkt wird mit den Geschwindigkeitseinstellungen der werkseitig eingestellten Standardkonfiguration geprüft.
Velocidad del producto para el ensayo: el producto se deberá probar con los parámetros de velocidad que traiga la configuración de fábrica predeterminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr hat dich zu mir geschickt, _BAR_um mich zu prüfen.
Dios te envió aquí para probarme. ¿Pero adivina qué?
Korpustyp: Untertitel
Konserven - und Getränkdosen in jeder Größe werden gemessen und/oder geprüft, je nach Anforderung des Kunden.
Nuestros especialistas experimentados, inspeccionan componentes individuales y sistemas completos para determinar si cumplen las normas específicas del país.
Dokumente verschwinden; sie sind nicht da, und wir können nichts mehr prüfen.
Han desaparecido documentos; no están disponibles y ya no podemos demostrar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät soll auf sichere und wirksame Abgabe der korrekten Impfdosis geprüft sein.
El dispositivo debe demostrar que libera de forma segura y efectiva la dosis de vacuna apropiada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission musste daraufhin prüfen, ob die für die Sachsen LB im Zuge der Bereitstellung der Garantie entstehenden Kosten den Verkaufspreis für die Sachsen LB übersteigen.
La Comisión debía demostrar también si los costes generados para el Sachsen LB en función de la garantía, incrementaban el precio de venta del Sachsen LB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dazu nur anmerken, dass diese Richtlinie jetzt daraufhin geprüft wird, ob wir über einen ausreichend breiten Begriff der Umweltinformation verfügen.
Solo quería decir que esta Directiva ha de demostrar ahora si manejamos una definición suficientemente amplia de información medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung der Verträge muss geprüft werden.
El cumplimiento de los tratados debe verificarse y demostrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Nachweis dieser Anpassungsfähigkeit des Kraftstoff-Zufuhrsystems ist das Fahrzeug bei der Prüfung Typ I mit zwei sehr unterschiedlichen Bezugskraftstoffen zu prüfen.
Para demostrar esta capacidad, el vehículo deberá someterse al ensayo del tipo I con dos combustibles de referencia extremos y demostrar la autoadaptabilidad del sistema de alimentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen, die nach der Wahl hierher zurückkehren, zum vollen Mitentscheidungsverfahren zurückkehren werden, das unsere Rechtsgebung wirklich vollständig prüfen und verfeinern kann.
Pero espero que aquellos colegas que vuelvan aquí después de las elecciones vuelvan al proceso de codecisión, que realmente puede demostrar y refinar por completo nuestra legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die DID-Nummer ist die Nummer des Inhaltsstoffes in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 3 und 4 geprüft wird.
El no DID es el número de ingrediente que aparece en la lista DID (lista de «Base de datos de ingredientes de los detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DID-Nummer ist die Nummer des Einsatzstoffs in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 1 und 2 geprüft wird.
El no DID es el número de la sustancia entrante que aparece en la lista DID (lista de la «Base de datos de ingredientes de detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DID-Nummer ist die Nummer des Einsatzstoffs in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 2 und 3 geprüft wird.
El no DID es el número de sustancia entrante que aparece en la lista DID (lista de «Base de datos de ingredientes de los detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 2 y 3.
4. Sensor controla nivel de aceite del motor al momento de arrancar y durante su funcionamiento y lo apaga automáticamente en caso de falta de aceite.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Ein internes Revisionsprogramm sollte eingerichtet werden, um sicherzustellen, dass eine repräsentative Anzahl von Lieferungen geprüft wird.
Debería establecerse un programa de auditoría interna que garantice que va a auditarse una gama de envíos representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde geprüft und bekam eine hohe Geldstrafe plus Zinsen.
Entonces me auditaron y me pusieron una multa enorme con intereses.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tabellen werden auf eine einfache und standardisierte Weise erstellt und sollen geprüft und im Internet öffentlich zur Verfügung gestellt werden.
Diese Bewertung wurde später vom NTF geprüft, der den ermittelten Wert als annehmbare, aber vorsichtige Schätzung betrachtete.
La NTF auditó posteriormente esa valoración y concluyó que la tasación podía aceptarse, aunque fuera un tanto cautelosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn sie meine Bücher prüfen…finden sie heraus, dass Walt und ich mit fas…einer Million Dollar an unversteuerten Glücksspiel-Gewinnen bezahlt haben…und wir wandern ins Gefängnis, wo du bereits sein wirst.
Y si auditan mi negoci…...y encuentran que Walt y yo lo pagamo…...con cerca de un millón de dólares, en ganancias de apuestas sin declara…...iremos a prisión; donde tú ya estarás.
Korpustyp: Untertitel
NUS erfasst die Daten aus aktuellen Energierechnungen und prüft sie, um sicherzustellen, dass die in Rechnung gestellten Beträge korrekt sind.
Angabe sonstiger Informationen im Registrierungsformular, das von den Abschlussprüfern geprüft wurde.
Indicación de otra información del documento de registro que haya sido auditada por los auditores.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfencompruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfen, ob es auf Sektorebene zusätzliche Anleitungen für die betr. Prozesse gibt, z. B. durch Sektorregeln für den Umweltfußabdruck von Organisationen (OEFSR), und anwenden.
Compruebe si existen otras orientaciones a nivel sectorial para los procesos considerados, por ejemplo reglas sectoriales de huella ambiental de organización (RSHAO), y aplíquelas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen, ob es auf Sektorebene zusätzliche Anleitungen für die betreffenden Prozesse gibt, z. B. im Rahmen von Kategorieregeln für die Berechnung des Umweltfußabdrucks für Produkte (PEFCR-Regeln) und diese Anleitungen befolgen.
Compruebe si existen otras orientaciones a nivel sectorial para los procesos considerados, por ejemplo reglas de categoría de huella ambiental de producto (RCHAP), y aplíquelas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfallsdatum auf dem Deckel des Trägers prüfen.
Compruebe la fecha de caducidad en la tapa de la bandeja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prüfen, ob der Träger eine Fertigspritze und eine Injektionsnadel enthält (siehe Abbildung „Inhalt des Plastikträgers“).
Compruebe que la bandeja blister contiene una jeringa precargada y una aguja de inyección (véase la imagen “Contenido de la bandeja de plástico”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prüfen Sie die Spritze visuell auf Luftblasen.
Compruebe visualmente si hay burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, bei der Halbzeitbilanz sorgfältig zu prüfen, ob die Zielsetzungen des Weißbuchs erreicht werden oder ob Anpassungen notwendig sind;
Pide a la Comisión que compruebe detenidamente, en la revisión de mitad de período, si se están cumpliendo los objetivos del Libro Blanco o si por el contrario deben introducirse algunos ajustes;
Korpustyp: EU DCEP
Der renommierte Atomexperte Kromp fordert wie viele andere Sachverständige, dieses AKW endlich auf Erdbebensicherheit prüfen zu lassen, da dieses Gebiet erdbebengefährdet ist und eine Schließung ratsam wäre.
El famoso experto en energía nuclear, el señor Krompf, solicita al igual que muchos otros expertos que se compruebe la resistencia sísmica de esta central, dado que el área corre el riesgo de sufrir terremotos y sería aconsejable su cierre.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, angemessene Vorhaben im Rahmen des LIFE-Programms besondere Beachtung zu schenken, um eine Umweltsanierung in den empfindlichen Gebieten sicherzustellen, und zu prüfen, ob es angezeigt ist, geeignete Stützungsmaßnahmen zugunsten der Berggebiete festzulegen;
Pide a la Comisión que emprenda las iniciativas pertinentes en el marco del programa LIFE, con el fin de recuperar un medio ambiente de calidad en las zonas sensibles y que compruebe si es necesario adoptar medidas de apoyo específicas en favor de las zonas de montaña;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Vorhaben, die ihr im Rahmen des Programms LIFE unterbreitet werden, besondere Beachtung zu schenken, um eine Umweltsanierung in den empfindlichen Gebieten sicherzustellen, und zu prüfen, ob es angezeigt ist, geeignete Stützungsmaßnahmen zugunsten der Berggebiete festzulegen;
Pide a la Comisión que emprenda las iniciativas pertinentes en el marco del programa LIFE, con el fin de recuperar un medio ambiente de calidad en las zonas sensibles y que compruebe si es necesario adoptar medidas de apoyo específicas en favor de las zonas de montaña;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die verschiedenen (legislativen oder nicht-legislativen) Instrumente zu untersuchen sowie die technischen Möglichkeiten auf der Ebene der Europäischen Union zu prüfen, damit folgende Maßnahmen wirksam durchgeführt werden können:
Pide a la Comisión que explore los distintos medios (sean o no legislativos) y compruebe las posibilidades técnicas de garantizar efectivamente, a escala de la Unión Europea la aplicación de las siguientes medidas:
Korpustyp: EU DCEP
prüfenestudiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer angemessenen Zeit für deren Anwendung wird die Kommission die Ergebnisse überprüfen; sollte sich dieser Weg nicht als gewinnbringend erweisen, wird sie alles tun, um bindendere Maßnahmen vorzuschlagen, und gleichzeitig deren Durchführbarkeit prüfen.
Posteriormente, y tras un plazo adecuado para posibilitar su aplicación, la Comisión comprobará sus resultados y, si fallara esta solución, se comprometerá a proponer medidas más vinculantes, cuya viabilidad se estudiará conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission die Ausdehnung der aktuellen Gesetzgebung über das sichere Management des Straßenverkehrs auf das Nebenstraßennetz der Mitgliedstaaten prüfen.
Por ello la Comisión estudiará la ampliación de la legislación actual sobre gestión segura a la red de carreteras secundarias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Herrn Abgeordneten darin überein, daß einer Aktion, mit der das europäische Freiwilligenjahr gefördert werden soll, große Bedeutung beizumessen ist, und sobald die Kommission einen Vorschlag unterbreitet hat, wird der Rat gern bereit sein, ihn zu prüfen.
Al igual que su Señoría, considero muy importante una acción dirigida a promover el servicio voluntario cívico europeo y, en cuanto la Comisión presente una propuesta, el Consejo la estudiará con la máxima atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird die Kommission prüfen, ob sich die CO2-Emissionen solcher Fahrzeuge senken lassen.
Después la Comisión estudiará si es posible disminuir las emisiones de dióxido de carbono de esos vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird die Kommission die Frage des Umfangs des Patentschutzes für Erfindungen im Zusammenhang mit Gensequenzen gründlich prüfen und ihre Bemerkungen in den Berichten, die laut Richtlinie 98/44 vorgesehen sind, dem Rat und dem Parlament mitteilen.
No obstante, la Comisión estudiará con detenimiento la cuestión del ámbito de protección de las invenciones relacionadas con las secuencias genéticas y comunicará sus observaciones al Consejo y al Parlamento en los informes previstos en la Directiva 98/44.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht im geringsten an Ihren Worten, Sie würden diese Angelegenheit sorgfältig prüfen, aber wir müssen wissen, inwieweit der Rat die Vorschläge der Kommission mitträgt, insbesondere im Hinblick auf den Frühpensionierungsplan.
No dudo ni un instante de que usted estudiará cuidadosamente esta cuestión, como ha dicho que iba a hacer, pero es que necesitamos saber hasta qué punto coincide el Consejo con las propuestas de la Comisión, especialmente cuando se trata del plan de jubilación anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur weiteren Verbesserung der Qualität des Registers wird der Rat prüfen, ob es technisch möglich ist, eine automatische Suche nach Dokumenten zu einem bestimmten Thema oder zu Dokumenten, die Teil desselben Vorgangs sind, mithilfe interaktiver Recherchewerkzeuge durchzuführen.
Sin embargo, a fin de seguir mejorando la calidad del registro, el Consejo estudiará la viabilidad técnica de realizar una búsqueda automática mediante agendas interactivas de documentos sobre un tema determinado o que formen parte del mismo archivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur weiteren Verbesserung der Qualität des Registers wird der Rat prüfen, ob es technisch möglich ist, eine automatische Suche nach Dokumenten zu einem bestimmten Thema oder zu Dokumenten, die Teil desselben Vorgangs sind, mithilfe interaktiver Recherchewerkzeuge durchzuführen.
A fin de seguir mejorando la calidad del registro, el Consejo estudiará la viabilidad técnica de realizar una búsqueda automática mediante agendas interactivas de documentos sobre un asunto dado o que formen parte del mismo archivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nicht zugesagt, aber angedeutet, dass sie die Anregung, Tiertalg aus der Richtlinie herauszunehmen, wohlwollend prüfen werde.
La Comisión no ha prometido, sino indicado, que estudiará de buen grado la idea de excluir el sebo de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall besteht die vordringliche Aufgabe der in Kürze entstehenden Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs darin, die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften technisch zu koordinieren, und die Kommission wird dann prüfen, welche Maßnahmen unter Berücksichtigung der von der Agentur gewonnenen Erfahrungen zu ergreifen sind.
En cualquier caso, la primera tarea de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, de próxima creación, es coordinar técnicamente la aplicación de la reglamentación comunitaria, así la Comisión estudiará qué medidas deben adoptarse en el futuro, tomando en consideración la experiencia adquirida por la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfenexamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Nächstes wird also der Rat den Text der Kommission prüfen und einen endgültigen Bericht zur Vorlage auf dem Europäischen Rat im März erarbeiten.
Así pues, el próximo paso será el examen del texto de la Comisión en el Consejo para poder concluir un informe a tiempo para la reunión del Consejo Europeo en marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zusammen mit meinen Kollegen erhebe ich außerdem die Forderung an den Rat, dringend den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten zu prüfen und anzunehmen, denn wenn ein Rechtsvakuum herrscht, können sich Missbrauch und Willkür einnisten.
Señor Presidente, me sumo también a la petición que se ha hecho al Consejo de que proceda rápidamente al examen y la adopción de una decisión marco sobre la protección de datos, porque en el vacío legal anidan el abuso y la arbitrariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deswegen einen unabhängigen Sachverständigen damit beauftragt, insbesondere diese strittige Frage des Kosten-Nutzen-Verhältnisses zu prüfen.
Por consiguiente, encargamos a un experto independiente un examen de la propuesta, sobre todo en lo que se refiere al controvertido tema de la relación costes-beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich bestimmte Änderungsanträge heute nicht akzeptiert werden können, so möchte ich doch betonen, daß die Kommission anerkennt, daß das Europäische Parlament interessante Ideen anregt, die im vor uns liegenden Prozeß der Entscheidungsfindung weiterhin zu prüfen sind.
No obstante, quisiera poner de relieve que, aunque algunas enmiendas no puedan ser aprobadas hoy, la Comisión reconoce que el Parlamento Europeo ha propuesto ideas interesantes de cara a un examen más profundo en el marco del futuro proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens lohnt es sich, im Rahmen des gesamten Maßnahmenbündels, das letztlich vom Rat und vom Parlament zu verabschieden ist, weiter zu prüfen, wie man eine möglichst frühe Markteinführung solch sauberer Kraftstoffe in ausreichender Menge fördern kann.
Creo que merece la pena realizar un examen más profundo en el marco del conjunto de medidas que finalmente se aprobarán por el Consejo y el Parlamento, con respecto a la manera de fomentar la introducción de tales carburantes más limpios en el mercado y su oferta en cantidades suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir ferner, daß sich das Parlament bei der morgigen Abstimmung dieser Vorgehensweise anschließen kann und es somit dem Rat als mitbeteiligtem Rechtsetzungsorgan ermöglicht wird, seinerseits den Vorschlag im Hinblick auf einen gemeinsamen Standpunkt zu prüfen.
Asimismo confío en que el Parlamento Europeo apoye este enfoque en la votación de mañana, al objeto de permitir al colegislador, o sea, al Consejo continuar el examen de la propuesta con vistas a una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union in den Augen unserer Bürger entwicklungsfähig sein soll, muss klar sein, dass solche Dinge keinen Automatismus besitzen, sondern dass wir die Bedingungen ernsthaft prüfen und nach ernsthafter Prüfung in der Sache und nicht nach politischer Willfährigkeit handeln.
Si queremos que los ciudadanos de la Unión Europea lo vean con capacidad de evolucionar más, debe quedar claro que no hay nada automático en esas cosas, sino que, al contrario, nos estamos tomando el examen de las condiciones muy en serio y solo actuaremos después de haberlo hecho, y no sin conformidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald dies der Fall sein wird, wird der Rat den Kommissionsvorschlag selbstverständlich so rasch wie möglich eingehend prüfen und in Kenntnis der Sache zum gegebenen Zeitpunkt eine Entscheidung treffen.
Cuando sea consultado, huelga decir que el Consejo, a la mayor brevedad posible, llevará a cabo un examen exhaustivo del texto propuesto y, en su momento tomará una decisión con conocimiento de causa y en virtud de los propios méritos de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch nicht mit dem Vorschlag einverstanden, wonach die politischen Parteien damit beginnen sollten, die Bedingungen für die direkte Rekrutierung einzelner Bürger als Mitglieder zu prüfen.
También estamos en desacuerdo con la propuesta de que los partidos políticos europeos deben poner en marcha un proceso de examen de las condiciones para la contratación directa de los ciudadanos individuales como diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch nicht mit dem Vorschlag einverstanden, wonach die politischen Parteien damit beginnen sollten, die Bedingungen für die direkte Rekrutierung einzelner Bürger als Mitglieder zu prüfen.
Tampoco estamos de acuerdo con la propuesta planteada por la que se establece que los partidos políticos europeos deben poner en marcha un proceso de examen de las condiciones para la contratación directa de los ciudadanos individuales como diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch entsteht eine erhebliche Rechtsunsicherheit, und es wird zu verschiedenen Gerichtsverfahren kommen, bei denen von Fall zu Fall zu prüfen sein wird, ob die Tätigkeiten zielgerichtet waren oder nicht.
Las consecuencias que ello conlleva serán la existencia de una gran inseguridad jurídica y el hecho de que los tribunales se vean enfrentados a diferentes procesos en los que deban determinar caso por caso si las actividades no estaban deliberadamente dirigidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besorgniserregend, und den Ursachen muß gründlich nachgegangen werden. Es ist vor allem zu prüfen, ob die Tatsache, daß sich die Mitgliedstaaten auch selbst an der Finanzierung beteiligen müssen, dabei ausschlaggebend ist.
Esto es, sin lugar a dudas, alarmante y, por tanto, hay que analizar detalladamente los motivos, sobre todo, para determinar si el hecho de que los propios Estados miembros tengan que participar en la financiación ha sido decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen bei der Aufstellung des Haushalts nicht unsere Augen vor den Tatsachen verschließen, sondern müssen jedes Detail genau prüfen und dafür sorgen, dass genau die Ressourcen zur Verfügung stehen, die benötigt werden.
No debemos cerrar los ojos ante los hechos a la hora de determinar el presupuesto, sino entrar en los detalles y garantizar que dispongamos de los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung, daß die Kosten und Nutzen von Rechtsvorschriften offengelegt werden sollten, beeinträchtigt nicht die Notwendigkeit der Rechtsvorschriften an sich. Wir haben dadurch nur bessere Instrumente zur Verfügung, mit denen wir die Auswirkungen prüfen können.
La insistencia en que se deben determinar más claramente los costos y los beneficios de la legislación no prejuzga la conveniencia de la propia legislación; simplemente nos brinda instrumentos mejores mediante los cuales calibrar lo que nos proponemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es darum zu prüfen, ob die seinerzeit im Hinblick auf die Erteilung der Entlastung zugesagten ersten Schritte auch tatsächlich unternommen worden sind.
Hoy, la cuestión consiste en determinar si los primeros pasos que se prometieron entonces para poder proceder a la aprobación de la gestión, se han dado efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA wurden Zielwerte festgelegt, um zu prüfen, ob ein fairer Wettbewerb besteht.
En los Estados Unidos se han fijado objetivos para determinar si existe realmente o no una competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2008 die gegenwärtigen Rechtsvorschriften einer Analyse unterziehen, um zu prüfen, ob sie angemessen sind und welche Änderungen vorgenommen werden müssen.
En 2008 la Comisión realizará un análisis de la legislación vigente para determinar si resulta adecuada e identificar cualquier cambio necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, fordern wir den irischen Vorsitz auf, rasch einen Konvent einzuberufen, um in seinem Rahmen und in aller Offenheit zu prüfen, ob es noch möglich ist, zu einer Einigung zu gelangen.
De ser así, exigimos a la Presidencia irlandesa que convoque otra Convención sin demora para determinar a la luz del día si aún es posible alcanzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, dass die niederländische Gesundheitsbehörde eine Untersuchung durchführt, um zu prüfen, ob die Aktivitäten der „Women on Waves“ zulässig sind.
Quiero recordar en este sentido que el servicio neerlandés de inspección de la salud pública está realizando una encuesta para determinar si las actividades de «Women on Waves» están permitidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Mitgliedstaaten bleiben aufgerufen zu prüfen, ob die Vereinheitlichung des Schadenersatzrechts in der Europäischen Union für die Bürgerinnen und Bürger auf Dauer nicht ein deutlich angenehmerer und bürgerfreundlicherer Weg wäre.
Sin embargo, los Estados miembros deben contribuir a determinar si la armonización de las leyes de indemnización en la Unión Europea no sería, a largo plazo, una solución mucho mejor y más acorde con los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Problematik geht ganz Europa an. Sie berührt den Kern der Ursachen, die zur Gründung der Europäischen Union geführt haben, und ich möchte die Kommission und den Rat dringend auffordern zu prüfen, wie in dieser Angelegenheit geholfen werden kann.
Se trata de un problema que concierne a la totalidad de Europa, pues afecta a la misma razón de ser del fundamento de la Unión Europea, e instaría a la Comisión y al Consejo a que debatan urgentemente la cuestión para ver qué se puede hacer por ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verpflichte mich, dass der Rat das Gespräch mit der Kommission suchen wird, um zu prüfen, in welchem Rahmen man eine Lösung finden kann, die natürlich auch die Haushaltsbefugnisse des Parlaments berücksichtigt.
Me comprometo a que el Consejo se pondrá en contacto con la Comisión para ver en qué contexto se puede encontrar una solución que, por supuesto, respete también los poderes presupuestarios del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Berichte des Rechnungshofs und weiterer Informationen, im Übrigen auch der Kommission selbst, prüfen wir, ob die gesetzten Ziele ordnungsmäßig und wirtschaftlich mit dem zur Verfügung gestellten Geld erreicht wurden.
Por medio de los informes del Tribunal de Cuentas y de otros datos -algunos, por cierto, de la misma Comisión- intentamos ver si se han cumplido los objetivos establecidos y si se han empleado los fondos asignados de manera adecuada y austera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig und klug, auf diese Durchführbarkeitsstudie zu warten, um zu prüfen, ob es wirtschaftlich sinnvoll ist, wenn wir unilateral, ohne den Rest der Welt, vorgehen.
Es justo y prudente esperar al estudio de viabilidad para ver si es económicamente rentable que sigamos delante de forma unilateral sin el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch zu guten Ergebnisse zu kommen, müssen wir den Realitäten ins Auge schauen und prüfen, was wir nicht erreicht haben oder wo wir den Erwartungen unserer Wählerinnen und Wähler nicht zu entsprechen vermochten.
No obstante, para poder obtener unos resultados favorables, es preciso afrontar la realidad de la situación y ver en qué hemos fallado o qué expectativas de nuestros votantes no hemos sido capaces de satisfacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später werden wir Zeit haben, zu prüfen, in welcher Form diese erste Lösung in Zukunft umgesetzt werden kann.
Luego ya tendremos tiempo de ver la forma de articular esta primera solución en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde von Kostunica und von Jukanovic angerufen, um zu prüfen, ob es uns gelingen würde, diese Gespräche am Leben zu erhalten.
Yo fui llamado por Kostunica y por Yukanovic, para ver si éramos capaces de mantener esas vivas conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend fand zu diesem Thema eine Aussprache im belgischen Parlament statt, bei welcher der Finanzminister mitteilte, er werde sich mit den europäischen Behörden in Verbindung setzen, um die Möglichkeit einer erneuten Zusammenarbeit mit zu prüfen.
Esa cuestión se ha debatido, lógicamente, en el Parlamento belga, y el Ministro de Finanzas ha afirmado que contactaría con las autoridades europeas para ver si podrían aunar esfuerzos de nuevo con las «sociedades de conversión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Praktiken in jedem Mitgliedstaat unter Wahrung des bestehenden industriellen Gleichgewichts zu beachten und zu prüfen, wie die Umwelt besser geschützt werden kann.
Hay que tener en cuenta las prácticas de cada Estado miembro para conservar el equilibrio industrial existente y ver cómo se puede proteger mejor el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Sinn des Änderungsantrags unserer Fraktion: eine bessere Information durch die entsprechenden Dienste dieses Parlaments anzustreben, um die reale Notwendigkeit dieser Immobilien zu prüfen.
Ése es el sentido de la enmienda que presenta nuestro Grupo: buscar una mayor información por parte de los servicios correspondientes de este Parlamento para ver cuál es la necesidad real de estos inmuebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfenexaminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich werden die Justiz- und Innenminister diverse Maßnahmen prüfen, um die transatlantische Zusammenarbeit auf gerichtlicher Ebene sowie auf dem Gebiet der Polizei, Geheimdienste und Einwanderung zu intensivieren.
Por último, los Ministros de Justicia y de Asuntos de Interior examinarán algunas medidas a fin de reforzar la cooperación trasatlántica en el ámbito judicial y en el terreno de la policía, la información y la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser einzelstaatlichen Berichte werden die Kommission und alle Mitgliedstaaten eine gegenseitige Bewertung vornehmen und werden die in der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten vorgenommenen Änderungen sowie Anforderungen prüfen und erörtern, die weiterhin vorhanden wären.
En base a estos informes nacionales, la Comisión y todos los Estados miembros emprenderán el proceso de evaluación mutua y examinarán y debatirán los cambios introducidos en la legislación de los Estados miembros, así como cualquier requisito que se hubiera mantenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden all dies heute nachmittag in der Konferenz der Präsidenten prüfen.
Estas cuestiones se examinarán en la Conferencia de Presidentes, esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz sicher, daß das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten heute nachmittag die gestrigen Vorkommnisse prüfen werden. Es bleibt abzuwarten, zu welchen Schlüssen man dort gelangt.
Señora Crawley, estoy completamente seguro de que la Mesa y la Conferencia de Presidentes examinarán los sucesos de ayer, y veremos a qué conclusiones llegan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß sowohl der Ministerrat als auch der Europäische Rat jeden Beitrag, den die Kommission und das Europäische Parlament zur Debatte leisten wollen, mit Interesse prüfen wird, so daß solche Reformen unter den bestmöglichen Bedingungen und ohne eine Verzögerung des Erweiterungsprozesses der Union realisiert werden können.
Es evidente que tanto el Consejo como el Consejo Europeo examinarán con interés cualquier contribución que la Comisión y el Parlamento Europeo quieran aportar al debate para que dichas reformas se hagan realidad en las mejores condiciones posibles y sin retrasar el proceso de ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission bei allen künftigen Maßnahmen sämtliche beteiligten Faktoren sorgfältig prüfen wird.
Para terminar, me gustaría asegurarles que en las futuras iniciativas emprendidas por la Comisión se examinarán atentamente todos los factores en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich blicke in Richtung der hier anwesenden Quästoren und kann Ihnen versichern, dass sie dieses Problem sehr eingehend prüfen werden.
Veo a algunos Cuestores que están presentes en el hemiciclo y puedo confirmarle que examinarán con atención dicha cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass die Quästoren diese Angelegenheit morgen unter Berücksichtigung Ihrer Ausführungen prüfen werden.
Quisiera confirmarle que los Cuestores examinarán mañana la cuestión de acuerdo con lo que ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geldgeber des Internationalen Währungsfonds haben ihr Budget um 50 % verringert, die UNO wird die Lage in diesem Land am 15. Februar prüfen und die Europäische Union hat, glaube ich, ihre Entwicklungshilfe ausgesetzt, setzt ihre humanitäre Hilfe aber fort.
Los donantes del Fondo Monetario Internacional han reducido al 50 % su presupuesto, las Naciones Unidas examinarán la situación de este país el 15 de febrero y la Unión Europea, según tengo entendido, ha suspendido la ayuda al desarrollo aunque mantiene la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungschefs werden mittel- bis langfristige Strategien und Zielvorgaben für die Emissionsminderung prüfen.
Los Jefes de Gobierno examinarán estrategias de reducción de las emisiones a medio y largo plazo y sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfeninvestigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Kommissar Verheugen dankbar, dass er sich sehr schnell dieser Rahmenrichtlinien angenommen hat, um zu prüfen, wie wir jetzt wettbewerbsrechtlich vorgehen.
Estoy agradecido al Comisario Verheugen por adoptar esta Directiva marco muy rápidamente para investigar cómo deberíamos proceder en el contexto de la ley de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass er diese Angelegenheit eingehend prüfen und alle relevanten Informationen erfassen wird.
Me alegra que lo vaya a investigar en detalle y recoja toda la información pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein trauriges Beispiel für die mangelnde Solidarität zwischen den Generationen, dass eine überwiegend aus Sozialisten und Grünen bestehende Gruppe nicht einmal bereit ist, prüfen zu lassen, ob eine Ausweitung des Systems auf ehemalige Mitglieder erfolgen sollte.
Es un mal ejemplo de solidaridad entre generaciones que una alianza, formada principalmente por Socialistas y Verdes, haya votado en contra incluso de investigar la posible ampliación de ese sistema a los diputados jubilados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei konkrete Dinge möchte ich ansprechen: Erstens begrüße auch ich die Aussagen des Berichts zur Absicht der Europäischen Kommission, die Möglichkeit der Einführung eines einheitlichen Beförderungsdokuments für alle Verkehrsträger zu prüfen.
Me gustaría plantear dos aspectos concretos: en primer lugar, deseo mostrar mi satisfacción por el hecho de que en el informe se cite la intención de la Comisión Europea de investigar la posibilidad de crear un documento único de transporte para todos los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation soll untersuchen, wie man die Menschenrechte in der Region verteidigen kann, aber sie soll auch prüfen, was wir künftig unternehmen können, um Tschetschenien auf den Weg hin zu einem demokratischen Rechtsstaat zu helfen.
La delegación deberá investigar qué puede hacerse para mantener el respeto de los derechos humanos en la región, pero también debe investigar qué puede hacerse en el futuro para ayudar a Chechenia a avanzar en la dirección de un Estado democrático de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte prüfen, unter welchen Bedingungen der Geltungsbereich auf sämtliche Fahrzeuge der Klasse M1 und N1 erweitert werden kann.
La Comisión debería investigar bajo qué condiciones tiene lugar la ampliación de la esfera de acción a todos los vehículos de las categorías M1 y N1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkünfte aus Versteigerungen von Zertifikaten müssen pragmatisch verwendet werden (beispielsweise für die Entwicklung und Nutzung von umweltfreundlicher Technologie), vorzugsweise in Sektoren, die von der Europäischen Union finanziell unterstützt werden, und im Zusammenhang damit lohnt es sich, die Schaffung eines gesonderten Fonds zu prüfen.
Los ingresos procedentes de la subasta tienen que ser utilizados de modo pragmático (por ejemplo, para el desarrollo y uso de tecnología respetuosa con el medio ambiente), principalmente en sectores financiados por la Unión Europea, y en relación con ello vale la pena investigar la creación de un fondo monetario exclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir prüfen, ob es tatsächlich um 1996 oder um andere Jahre ging, und wir müssen die Sache ernst nehmen.
Hemos de investigar en primer lugar si esto ocurrió efectivamente en 1996 o en otros años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass Kommissionsmitglieder, die möglicherweise in die Betrugsfälle im Zusammenhang mit Flachsanbau und Butter involviert sind, Einfluss auf die Ernennung von Beamten haben, die prüfen sollen, welche Rolle sie gespielt haben!
No puede ser que comisarios que posiblemente estén implicados en los fraudes del lino y de la mantequilla, influyan en el nombramiento de funcionarios que van a investigar su papel en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Fehler von uns, Geld zu geben, ohne die Lage der Menschenrechte und insbesondere der Rechte religiöser Minderheiten zu prüfen.
Sería un error donar dinero sin investigar la situación de los derechos humanos, y en particular los derechos de las minorías religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfenexaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Pide a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social;
Korpustyp: UN
Die Staaten, das System der Vereinten Nationen und die anderen internationalen und regionalen Organisationen sowie die Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen Organisationen, werden gebeten, im Rahmen der vorhandenen Ressourcen sowie unter Heranziehung freiwilliger Beiträge die folgenden Möglichkeiten zur Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen in allen Bereichen zu prüfen:
Se invita a los Estados, el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales a que, con los recursos existentes y también recurriendo a contribuciones voluntarias, examinen los siguientes medios de promover el diálogo entre civilizaciones en todos los ámbitos:
Korpustyp: UN
2. legt allen Vertragsorganen nahe, die einschlägigen Schlussfolgerungen und Empfehlungen in den Berichten der Vorsitzenden der Menschenrechts-Vertragsorgane auch künftig sorgfältig zu prüfen und ermutigt in diesem Zusammenhang außerdem zur verstärkten Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Vertragsorganen;
Alienta a cada uno de los órganos creados en virtud de tratados a que examinen cuidadosamente las conclusiones y recomendaciones pertinentes que figuren en los informes de las personas que presiden los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y, en este contexto, insta a una mayor cooperación y coordinación entre esos órganos;
Korpustyp: UN
Nach Ablauf von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses Protokolls kann ein Vertragsstaat des Protokolls eine Änderung vorschlagen und sie beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen; dieser leitet die vorgeschlagene Änderung den Vertragsstaaten und der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens zu, damit diese den Vorschlag prüfen und darüber beschließen können.
Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor del presente Protocolo, los Estados Parte podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que la examinen y decidan al respecto.
Korpustyp: UN
4. fordert alle Staaten und sonstigen beteiligten Parteien auf, auch künftig mit dem Sonderbeauftragten zusammenzuarbeiten, um die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, und alle Empfehlungen des Sonderbeauftragten sorgfältig zu prüfen und sich mit den ermittelten Problemen auseinanderzusetzen;
Insta a todos los Estados y otras partes interesadas a que sigan cooperando con el Representante Especial en el cumplimiento de los compromisos que han contraído y a que examinen atentamente todas las recomendaciones del Representante Especial y tengan en cuenta las cuestiones a que ellas se refieran;
Korpustyp: UN
116. ersucht die Exekutivräte der Fonds, Programme und Sonderorganisationen der Vereinten Nationen, die Frage der Kostendeckung zu prüfen, um sicherzustellen, dass die mit zweckgebundenen, ergänzenden und außerplanmäßigen Mitteln finanzierten Projekte nicht mit Basisressourcen subventioniert werden;
Pide que las juntas ejecutivas de los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas examinen la cuestión de la recuperación de costos a fin de que no se utilicen recursos básicos para subvencionar proyectos financiados con cargo a recursos complementarios, suplementarios o extrapresupuestarios;
Korpustyp: UN
4. ermutigt die Parteien, alle vertrauensbildenden Maßnahmen zu prüfen, einschließlich der ihnen gemäß Resolution 1252 (1999) angebotenen Optionen, die zur Erleichterung einer Lösung der Prevlaka-Streitfrage beitragen könnten;
Alienta a las partes a que examinen todas las medidas de fomento de la confianza, incluidas las opciones que se les ofrecieron de conformidad con la resolución 1252 (1999), que pudieran ayudar a facilitar una solución de la controversia de Prevlaka;
Korpustyp: UN
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social;
Korpustyp: UN
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los sectores económico y social de los territorios;
Korpustyp: UN
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Pide a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas del caso a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social;
Korpustyp: UN
prüfenexaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. empfiehlt den Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen außerdem, auch künftig auf den ordentlichen Tagungen ihrer Leitungsgremien die Durchführung der Resolution 1514 (XV) der Generalversammlung und anderer einschlägiger Resolutionen der Vereinten Nationen zu prüfen;
Recomienda también a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que sigan examinando en las reuniones ordinarias de sus órganos rectores la aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y de otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
20. ersucht den Sonderausschuss, diese Frage auch weiterhin zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión y le informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones.
Korpustyp: UN
11. empfiehlt außerdem den Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, auch künftig auf den ordentlichen Tagungen ihrer Leitungsgremien die Durchführung der Resolution 1514 (XV) der Generalversammlung und anderer einschlägiger Resolutionen der Vereinten Nationen zu prüfen;
Recomienda también a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que sigan examinando en las reuniones ordinarias de sus órganos rectores la aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y de otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
23. ersucht den Sonderausschuss, diese Frage auch weiterhin zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión y que le presente un informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones.
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass es weiterhin notwendig ist, Daten über die atomare und die ionisierende Strahlung zu prüfen und zusammenzustellen und ihre Auswirkungen auf den Menschen und die Umwelt zu analysieren,
Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente,
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, diese Angelegenheit weiter zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que continúe examinando la cuestión y la informe, en su sexagésimo segundo período de sesiones, sobre la aplicación de la presente resolución;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die Situation in Westsahara weiter zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga examinando la situación en el Sáhara Occidental y que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones;
Korpustyp: UN
10. beschließt, die Menschenrechtssituation in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu prüfen, und ersucht den unabhängigen Experten für die Menschenrechtssituation in der Demokratischen Republik Kongo, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung Bericht zu erstatten.
Decide seguir examinando la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, y pide al experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones.
Korpustyp: UN
d) erkennt sie die diesbezüglich erzielten Fortschritte an und beschließt, die Frage innovativer Wege der Entwicklungsfinanzierung aus allen öffentlichen und privaten in- und ausländischen Quellen weiter zu prüfen;
d) Reconoce los adelantos logrados en tal sentido y decide seguir examinando todas las fuentes innovadoras de financiación del desarrollo, tanto públicas como privadas, internas como externas;
Korpustyp: UN
a) die Menschenrechtssituation in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu prüfen und die Sonderberichterstatterin zu ersuchen, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung Bericht zu erstatten;
a) Seguir examinando la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y pedir a la Relatora Especial que le presente un informe en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
Korpustyp: UN
prüfenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. bekundet seine Bereitschaft, auf Ersuchen der Parteien die Dauer der mit Ziffer 1 erteilten Ermächtigung im Hinblick auf ihre zeitliche Verkürzung zu prüfen;
Manifiesta que está dispuesto a revisar la duración de la autorización dada en el párrafo 1 supra con el fin de acortar los plazos, si las partes así lo solicitan;
Korpustyp: UN
Das Sekretariat bemüht sich außerdem, Berichterstatter, die mit zu vielen Dossiers überlastet sind, durch die Neuvergabe einiger dieser Dossiers an Berichterstatter, die bislang weniger Anträge zu prüfen hatten, zu entlasten.
Asimismo, la Secretaría está redistribuyendo la asignación de sustancias, asignando algunas tareas de ponentes desbordados de trabajo a otros que tienen menos solicitudes que revisar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission die Entscheidung über die Einstellung rentabler Routen der Olympic Aviation prüfen?
¿Piensa revisar la decisión de cierre de rutas rentables de Olympic Aviation?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte prüfen, ob die Eigenkapitalbestimmungen für Unternehmen, die mit Waren oder Warenderivaten handeln, geändert werden sollten.
La Comisión debe revisar si deben modificarse los requisitos de regulación de capital para las empresas que negocian con instrumentos financieros derivados de materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
die Fachausschüsse, die Ausführung der in ihren Tätigkeitsbereich fallenden Haushaltslinien mindestens zweimal jährlich in Gegenwart der zuständigen Beamten der Kommission zu prüfen;
a las comisiones especializadas a revisar la ejecución de las líneas presupuestarias que sean pertinentes para su trabajo al menos dos veces al año, en presencia de los funcionarios competentes de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission in Anbetracht dessen nicht ihre rechtliche Orientierung prüfen und entsprechend dem Willen der EU die einzige Rettungsmöglichkeit für die italienische Fluggesellschaft — die unverzügliche Verstaatlichung — genehmigen?
¿Puede la Comisión, visto lo que antecede, revisar su planteamiento jurídico y permitir, de acuerdo con la voluntad de la UE, la única forma de salvación de la compañía de bandera italiana mediante su nacionalización en el plazo más breve posible?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten regelmäßig prüfen, ob Pflanzenschutzmittel, die solche Wirkstoffe enthalten, durch andere Pflanzenschutzmittel ersetzt werden können , die Wirkstoffe enthalten, die weniger Risikominderung erfordern.
Los Estados miembros deben revisar periódicamente si los productos fitosanitarios que contienen dichas sustancias activas pueden sustituirse por productos fitosanitarios con sustancias activas que requieran una menor reducción de riesgos .
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, konkrete Fragen zum MwSt.-Normalsatz sowie andere mit seiner Höhe verbundene Fragen zu prüfen?
¿Tiene previsto la Comisión Europea revisar cuestiones concretas sobre una tasa estándar del IVA y otras cuestiones relacionadas con la cuantía de la tasa del IVA?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss die kroatische Regierung im Einklang mit den Empfehlungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ermutigt werden, zu prüfen, inwieweit Entscheidungen über das Auslaufen des Nutzungsrechts begründet sind.
Asimismo, siguiendo las recomendaciones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, habría que alentar al Gobierno croata a revisar la legitimidad de las decisiones de privación del derecho de ocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Um Aufsichtsarbitrage zu unterbinden, durch die Verträge in Staaten geschlossen werden, in denen das Risiko von Sanktionen am geringsten ist, sollte die Kommission regelmäßig die Lage prüfen und rechtzeitig eine Regelung mit harmonisierten Mindestsanktionen in der Europäischen Union vorschlagen.
Con el fin de evitar el arbitraje regulatorio, en virtud del cual se celebran contratos en aquellos países en los que el riesgo de imposición de sanciones es mínimo, la Comisión debe revisar regularmente la situación y proponer a tiempo un sistema de sanciones mínimas armonizadas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
prüfenestudie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. legt dem Fonds nahe, bei der Vorlage seiner Haushaltsvollzugsberichte die Möglichkeit einer Verlängerung des Zeitraums für die Berichterstattung über die tatsächlichen Kosten und dementsprechend einer Verkürzung des Zeitraums für die Berichterstattung über die voraussichtlichen Kosten zu prüfen;
Alienta a la Caja a que, cuando presente informes de ejecución, estudie la viabilidad de prolongar el período a que se refieren para los gastos efectivos y acortar en consecuencia el período a que se refiere la información para las estimaciones;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Ausschuss, im Einklang mit seinem Mandat und im Benehmen mit der Überwachungsgruppe und anderen zuständigen Einrichtungen der Vereinten Nationen zu prüfen, wie die Durchführung und Einhaltung des Waffenembargos verbessert werden kann, um den anhaltenden Verstößen zu begegnen, und dem Rat entsprechende Empfehlungen vorzulegen;
Pide al Comité, que, de conformidad con su mandato y en consulta con el Grupo de supervisión y otras entidades competentes de las Naciones Unidas, estudie y le recomiende medios para mejorar la aplicación y el cumplimiento del embargo de armas, en caso de que persistan las infracciones;
Korpustyp: UN
Wir ermutigen den Sicherheitsrat, Möglichkeiten zur Stärkung seiner Überwachungs- und Durchsetzungsfunktion im Rahmen der Bekämpfung des Terrorismus, namentlich durch die Konsolidierung der Berichtspflichten der Staaten unter Berücksichtigung und Achtung der unterschiedlichen Mandate seiner Nebenorgane zur Terrorismusbekämpfung, zu prüfen.
Alentamos al Consejo de Seguridad a que estudie la manera de fortalecer su función de supervisión y de hacer cumplir las disposiciones que se adopten en la lucha contra el terrorismo, incluso consolidando las obligaciones de presentación de informes por los Estados, teniendo en cuenta y respetando los distintos mandatos de sus órganos subsidiarios contra el terrorismo.
Korpustyp: UN
75. stellt in dieser Hinsicht fest, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen prüfen muss, wie die Wirksamkeit seiner Ressourcenbeschaffung für den Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit verbessert werden kann;
Señala a este respecto la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo estudie la manera de mejorar la eficacia de la movilización de recursos para la transición del socorro al desarrollo;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, Möglichkeiten zu prüfen, wie das System der Vereinten Nationen die Bemühungen der Mitgliedstaaten um die Konsolidierung der Demokratie verstärkt unterstützen kann, namentlich durch die Bestimmung einer Koordinierungsstelle;
Pide al Secretario General que estudie las posibilidades de fortalecer el apoyo que proporciona el sistema de las Naciones Unidas a los esfuerzos de los Estados Miembros para consolidar la democracia, entre otras cosas mediante la designación de un centro de coordinación;
Korpustyp: UN
Die Arbeitsgruppe empfahl der Organisation, den Fall an die Strafverfolgungsbehörden in den Vereinigten Staaten von Amerika, im Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland und in Italien zu übergeben und die Möglichkeit einer zivilrechtlichen Schadenersatzklage zu prüfen.
El Equipo de Tareas ha recomendado que la Organización remita el caso a los ministerios públicos de los Estados Unidos, el Reino Unido e Italia y que estudie la posibilidad de reclamar daños y perjuicios civiles.
Korpustyp: UN
Ermutigung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen dazu, von Fall zu Fall zu prüfen, ob gegebenenfalls entsprechende Bestimmungen über Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung in die Mandate und Haushalte der Friedenssicherungseinsätze aufzunehmen sind.
Exhortar al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a que estudie en cada caso concreto la posibilidad de incluir en los mandatos y los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz, cuando proceda, disposiciones pertinentes sobre desarme, desmovilización y reinserción.
Korpustyp: UN
Wir ermutigen den Sicherheitsrat, Möglichkeiten zur Stärkung seiner Überwachungs- und Durchsetzungsfunktion im Rahmen der Bekämpfung des Terrorismus, namentlich durch die Konsolidierung der Berichtspflichten der Staaten unter Berücksichtigung und Achtung der unterschiedlichen Mandate seiner Nebenorgane zur Terrorismusbekämpfung, zu prüfen.
Alentamos al Consejo de Seguridad a que estudie la manera de fortalecer su función de supervisión y aplicación de la ley en la lucha contra el terrorismo, incluso consolidando las obligaciones de presentación de informes de los Estados, teniendo en cuenta y respetando los distintos mandatos de sus órganos subsidiarios contra el terrorismo.
Korpustyp: UN
Ferner habe ich das System der Vereinten Nationen ersucht, zu prüfen, wie sich Einschätzungen neu entstehender Bedrohungen in unsere Bewertungen aufnehmen ließen, und dabei Regierungen, Regionalorganisationen beziehungsweise bilaterale Partner systematischer einzubinden.
Además, he pedido al sistema de las Naciones Unidas que estudie la manera de incorporar en nuestras evaluaciones valoraciones de las nuevas amenazas y que, según proceda, colabore de forma más sistemática con los gobiernos, las organizaciones regionales y los asociados bilaterales.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bittet den Ausschuss nach Resolution 1533 (2004), die Lage in Kinshasa gegebenenfalls im Kontext des mit den Resolutionen 1493 (2003) und 1596 (2005) verhängten und mit Resolution 1698 (2006) verlängerten Waffenembargos zu prüfen.
El Consejo de Seguridad invita al Comité establecido en virtud de la resolución 1533 (2004) a que estudie la situación en Kinshasa en el contexto del embargo de armas impuesto en virtud de las resoluciones 1493 (2003) y 1596 (2005) y renovado por la resolución 1698 (2006).
Korpustyp: UN
prüfenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen der geringen Höhe der erhaltenen Vorteile und ihrer äußerst geringen Folgen für die Subventionsspanne hielt es die Kommission jedoch nicht für erforderlich, die Anfechtbarkeit dieser Programme zu prüfen.
Sin embargo, dada la poca cuantía de los beneficios recibidos y su efecto insignificante en el margen de subvención, la Comisión no consideró necesario analizar la sujeción de tales regímenes a medidas compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von Deutschland, Spanien, Frankreich, den Niederlanden und Portugal übermittelten technischen Angaben konnte die Kommission die Lage genau und umfassend prüfen.
La información técnica facilitada por Alemania, España, Francia, los Países Bajos y Portugal ha permitido a la Comisión analizar la situación de forma completa y exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von Qualitätssicherungssystemen, um die Eigenschaften der als Rohmaterial und/oder Brennstoff im Zementofen einzusetzenden Abfälle zu gewährleisten und diese Abfälle auf folgende Kriterien hin zu prüfen:
Aplicar sistemas de aseguramiento de la calidad que permitan preservar las características de los residuos, y analizar todos los residuos a utilizarcomo materia prima o como combustible en un horno de cemento respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung eines Qualitätssicherungssystems, um die geforderten Eigenschaften der Abfälle zu gewährleisten und sämtliche Abfälle, die als Brennstoff im Kalkofen eingesetzt werden sollen, auf folgende Kriterien hin zu prüfen:
Aplicar un sistema de aseguramiento de la calidad que permita garantizar y controlar las características de los residuos, y analizar todos los residuos utilizados como combustible respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von Qualitätssicherungssystemen, um die Eigenschaften der Abfälle zu gewährleisten und zu kontrollieren und alle als Brennstoff vorgesehenen Abfälle auf folgende Kriterien hin zu prüfen:
Aplicar sistemas de aseguramiento de la calidad que permitan garantizar y controlar las características de los residuos, y analizar todos los residuos utilizados como combustible respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die im Einleitungsbeschluss vorgenommene vorläufige Würdigung einer Änderung bedarf.
Por lo tanto, procede analizar si debe modificarse la evaluación preliminar que figuraba en la Decisión de incoar el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe arbeiten in allen Phasen des Verfahrens im Rahmen geeigneter interinstitutioneller Kontakte zusammen, um den Fortgang der Arbeiten zu überwachen und den Grad der Übereinstimmung zu prüfen.
Las instituciones cooperarán en todas las etapas del procedimiento a través de contactos interinstitucionales adecuados, con objeto de supervisar el desarrollo de los trabajos y analizar el grado de convergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Beteiligung des Staates als Hauptgläubiger der betreffenden Unternehmen aus früheren Maßnahmen ergab, d. h. dem CBI-Programm für besicherte Darlehen und Wertpapierleihe der CBI, war zu prüfen, ob diese Maßnahmen möglicherweise eine staatliche Beihilfe darstellten.
No obstante, puesto que la participación del Estado como gran acreedor de las entidades de que se trata era consecuencia de medidas anteriores, a saber, los préstamos con garantía y el préstamo de valores del BCI, fue preciso analizar si tales medidas podrían constituir ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Es soll festgestellt werden, welche Friedenssicherungsmissionen erneuert werden müssen, um vorher zusammenzutreten und zu prüfen, wie die Friedenssicherungsmission verbessert werden kann, ohne die Arbeit des Ausschusses der 34 zu duplizieren.
• Ver qué misiones de paz deben renovarse, de manera de reunirse en forma previa para analizar la forma de mejorar la misión de mantenimiento de la paz sin duplicar el trabajo del Grupo de los 34;
Korpustyp: UN
• In dieser Frage bestand kein Konsens, da einige Delegationen die ständige Teilnahme aller Beitragszahler und Truppensteller an den Sitzungen wünschen, während andere die Ansicht vertreten, die Arbeitsgruppe solle die Frage von Fall zu Fall und von Sitzung zu Sitzung prüfen.
• Sobre este punto no hubo consenso, habiendo delegaciones que desearían que en las reuniones participaran todos los contribuyentes financieros y de tropas en forma permanente. Otras delegaciones señalaron que se debía analizar caso por caso y reunión por reunión.
Korpustyp: UN
prüfenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. begrüßt außerdem die Beschlüsse, die der Generalsekretär bisher gefasst hat, um die Kontinuität der Institutsverwaltung zu gewährleisten und die angemessene Rangstufe für den Posten des Exekutivdirektors zu prüfen;
Acoge también con beneplácito las decisiones adoptadas hasta ahora por el Secretario General para dar continuidad a la gestión del Instituto y considerar la categoría apropiada para el puesto de Director Ejecutivo;
Korpustyp: UN
22. bekräftigt, dass er der Einstellung der illegalen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo höchste Bedeutung beimisst, und bekräftigt, dass er bereit ist zu prüfen, welcher Maßnahmen es bedarf, um dieser Ausbeutung ein Ende zu setzen;
Reafirma que asigna suma importancia a que se ponga fin a la explotación ilegal de los recursos naturales en la República Democrática del Congo y reafirma también que está dispuesto a considerar las medidas necesarias para poner fin a esa explotación;
Korpustyp: UN
3. legt den Mitgliedstaaten nahe, den Bericht zu prüfen, und bittet sie, dem Generalsekretär zusätzliche Auffassungen zu dem Bericht zu übermitteln;
Alienta a los Estados Miembros a considerar el informe y les invita a comunicar al Secretario General sus opiniones al respecto;
Korpustyp: UN
Die Gruppe wird im August erneut zusammentreten, um Maßnahmen unter anderem im Bereich der Zivilgesellschaft, der finanziellen Rechenschaftspflicht, der Kommunalverwaltung, der Marktwirtschaft, der Wahlen und der Justiz- und Verwaltungsreform zu prüfen.
El Grupo de Trabajo se reunirá nuevamente en agosto para considerar medidas en ámbitos tales como la sociedad civil, la rendición de cuentas financieras, el gobierno local, la economía de mercado, las elecciones y la reforma judicial y administrativa.
Korpustyp: UN
16. beschließt, das Mandat der UNIFIL bis zum 31. August 2007 zu verlängern, und bekundet seine Absicht, in einer späteren Resolution zusätzliche Erweiterungen des Mandats und andere Schritte zu prüfen, um zur Verwirklichung einer ständigen Waffenruhe und einer langfristigen Lösung beizutragen;
Decide prorrogar el mandato de la FPNUL hasta el 31 de agosto de 2007, y expresa su intención de considerar en una resolución posterior nuevas mejoras del mandato y otras medidas para contribuir a la aplicación de una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo;
Korpustyp: UN
13. bekundet seine Absicht, die Bedingungen für eine weitere Ermächtigung unter Berücksichtigung der Entwicklungen bei der Durchführung des Friedensübereinkommens und der Lage in Bosnien und Herzegowina nach Bedarf zu prüfen;
Expresa su intención de considerar las condiciones de una nueva autorización, en caso necesario, a la luz de la evolución de la aplicación del Acuerdo de Paz y de la situación en Bosnia y Herzegovina;
Korpustyp: UN
5. zutiefst beunruhigt darüber, dass die Nationalen Befreiungskräfte (Palipehutu-FNL) von Herrn Agathon Rwasa die Verantwortung für das Massaker von Gatumba übernommen haben, bekundet seine Absicht, geeignete Maßnahmen zu prüfen, die gegen Personen ergriffen werden könnten, die den Friedens- und nationalen Aussöhnungsprozess in Burundi gefährden;
Profundamente preocupado por el hecho de que las Fuerzas Nacionales de Liberación (Palipehutu-FNL) del Sr. Agathon Rwasa se hayan hecho responsables de la matanza de Gatumba, expresa su intención de considerar la adopción de medidas apropiadas que puedan aplicarse a las personas que amenacen el proceso de paz y reconciliación nacional de Burundi;
Korpustyp: UN
2. bekundet seine Absicht, den Bericht der Überwachungsgruppe vom 14. Februar 2005 (S/2005/153) gebührend zu prüfen, um die Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen zu verbessern;
Expresa su intención de considerar atentamente el informe del Grupo de supervisión de fecha 14 de febrero de 2005 (S/2005/153) con miras a mejorar la aplicación y el cumplimiento de las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
g) zu beschließen, im Jahr 2005 eine Internationale Finanzierungsfazilität einzurichten, um ein sofortiges Vorziehen der öffentlichen Entwicklungshilfe zu unterstützen, und zusätzlich Zusagen zur Erreichung des 0,7-Prozent-Ziels für die öffentliche Entwicklungshilfe bis spätestens 2015 abzugeben, und auf längere Sicht weitere innovative Quellen der Entwicklungsfinanzierung zu prüfen, die die Fazilität ergänzen würden;
g) Decidan establecer, en 2005, un mecanismo internacional de financiación para incrementar de inmediato la AOD basándose en los compromisos para alcanzar el objetivo del 0,7% a más tardar en 2015, y considerar otras fuentes de financiación innovadoras para complementar este mecanismo a largo plazo;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt die Entschlossenheit und das Engagement der Regierung Libanons, alle für diesen und andere, frühere Morde Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, und bekundet seine Bereitschaft, alle diesbezüglichen Hilfeersuchen der libanesischen Regierung wohlwollend zu prüfen.
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la determinación y el empeño del Gobierno del Líbano de llevar ante la justicia a todos los responsables de este asesinato y de otros anteriores y se manifiesta dispuesto a considerar con ánimo positivo toda solicitud de asistencia del Gobierno libanés a este respecto.
Korpustyp: UN
prüfenexaminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Generalversammlung hat um die Ausarbeitung eines vorläufigen umfassenden Gestaltungsplans und einer entsprechenden Kostenanalyse ersucht, die sie auf der siebenundfünfzigsten Tagung prüfen wird.
La Asamblea General ha pedido que se prepare, de forma preliminar, un proyecto general y un análisis detallado de los costos, que examinará en su quincuagésimo séptimo período de sesiones.
Korpustyp: UN
4. nimmt davon Kenntnis, dass die Kommission die Frage der Vertragsregelungen in den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen prüfen wird, eingedenk dessen, dass diese Frage eng mit der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems verknüpft ist;
Observa que la Comisión examinará la cuestión de los arreglos contractuales en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas teniendo presente su estrecha relación con el examen del régimen de remuneración y prestaciones;
Korpustyp: UN
12. vermerkt, dass die Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung das gesamte Rechtspflegesystem im Sekretariat prüfen wird;
Señala que examinará el sistema global de administración de justicia en la Secretaría en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
Korpustyp: UN
4. nimmt davon Kenntnis, dass der Rat die Aufgabenstellung des Ausschusses der Versicherungsmathematiker gebilligt hat, und vermerkt, dass der Ständige Ausschuss des Rates im Jahr 2005 Bestimmungen prüfen wird, die es ermöglichen würden, Ad-hoc-Mitglieder für den Ausschuss der Versicherungsmathematiker zu ernennen;
Toma nota de que el Comité Mixto aprobó el mandato de la Comisión de Actuarios y observa que el Comité Permanente del Comité Mixto examinará en 2005 unas disposiciones que permitirían el posible nombramiento de miembros ad hoc en la Comisión de Actuarios;
Korpustyp: UN
3. vermerkt, dass der Ständige Ausschuss des Gemeinsamen Rates für das Pensionswesen der Vereinten Nationen im Jahr 2005 die Zweckmäßigkeit der Schaffung eines Prüfungsausschusses des Rates und dessen mögliche Aufgabenstellung prüfen wird;
Observa que el Comité Permanente del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas examinará en 2005 la conveniencia y el posible mandato de un comité de auditoría del Comité Mixto;
Korpustyp: UN
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jedes Jahr sämtliche neuen Informationen prüfen, die bekannt werden, und die vorliegende Zusammenfassung wird erforderlichenfalls aktualisiert.
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) examinará todos los años la nueva información que pueda haber aparecido y actualizará este resumen en caso necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jedes Jahr sämtliche neuen Informationen, die möglicherweise bekannt werden, prüfen und diese Zusammenfassung erforderlichenfalls aktualisieren.
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) examinará todos los años la nueva información que pueda haber surgido y actualizará este resumen en caso necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jedes Jahr sämtliche neuen Informationen prüfen, die verfügbar werden, und die vorliegende Zusammenfassung wird gegebenenfalls aktualisiert.
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) examinará todos los años la nueva información que pueda haber surgido y actualizará este resumen en caso necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierzu wird die EMEA die Möglichkeiten für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen prüfen, woraus sich die Notwendigkeit ergibt, eine Terminologiedatenbank für Übersetzungen aufzubauen.
A tal efecto, la EMEA examinará la posibilidad de hacer uso de una memoria de traducción, lo que conlleva desarrollar una base de datos terminológica para las traducciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Arzneimittel- Agentur (EMEA) wird jedes Jahr sämtliche neuen Informationen prüfen, die verfügbar werden, und diese Zusammenfassung wird gegebenenfalls auf den neuesten Stand gebracht.
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) examinará todos los años la nueva información que pueda haber surgido y actualizará este resumen en caso necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prüfenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) Überwachung der den Staaten gewährten Hilfe, namentlich durch Feldmissionen, mit Zustimmung der betreffenden Staaten, sowohl um sich zu vergewissern, dass sie dem ermittelten Bedarf entspricht, als auch um ihre Wirksamkeit und die Ergebnisse, zu denen sie beigetragen hat, zu prüfen.
e) Supervisar la asistencia proporcionada a los Estados, incluidas las misiones sobre el terreno, con el consentimiento de los Estados interesados, tanto para confirmar su idoneidad en relación con las necesidades existentes como para evaluar su eficacia y los resultados que ha contribuido a lograr.
Korpustyp: UN
Der behandelnde Arzt sollte prüfen, inwieweit der Patient motiviert ist, mit dem Rauchen aufzuhören.
Los médicos deberán evaluar la motivación del paciente para dejar de fumar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt trat er 2000 achtmal zusammen, um Anträge auf Ausweisung zu prüfen und Leitfäden zu erarbeiten.
El Comité celebró ocho reuniones durante ese año para evaluar solicitudes de designación y elaborar documentos orientativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regelmäßig Bluttests durchführen um zu prüfen, ob Ihre Körperfunktionen in Ordnung sind.
efectuará análisis de sangre de forma periódica a fin de evaluar si su cuerpo está funcionando correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ärzte, die entscheiden, ob die Verschreibung von Fablyn oder eine andere Behandlung in Frage kommt, sollten prüfen, ob die Patientin Symptome der Menopause zeigt, und mögliche Auswirkungen der Behandlung auf die Gebärmutter, die Brust sowie das Herz und die Blutgefäße erwägen.
A la hora de decidir si prescriben Fablyn u otros medicamentos, los doctores deberían evaluar si la paciente presenta síntomas de menopausia, y los posibles efectos del tratamiento sobre el útero, el pecho, el corazón y los vasos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sollten EU-Kommission und Ministerrat prüfen, inwiefern derartige Steuern genutzt werden könnten, um die Anpassung an den Klimawandel und dessen Eindämmung für die Entwicklungsländer wie auch die Finanzierung der Entwicklungszusammenarbeit zu unterstützen.
Asimismo, también se debe evaluar el potencial de las diferentes opciones de impuestos para contribuir al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Berichterstatter Estland einen Besuch abstattete, um dessen Bereitschaft für einen Beitritt zum Euroraum zu prüfen,
Considerando que el Ponente visitó Estonia con el fin de evaluar la preparación de ese país para entrar en la zona del euro,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird jedoch etwaige Änderungen bei der Einstufung, die das betreffende Gesetz nach seiner Verabschiedung und Umsetzung bewirken wird, im Hinblick darauf prüfen, ob die vorgeschlagenen Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung betroffen sein könnten.
No obstante, la Comisión evaluará las posibles modificaciones en la clasificación que introduzca la ley tras su adopción y aplicación para evaluar si podrían resultar afectados los lugares de interés comunitario propuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Erkundungsplan sieht eine erste Phase mit seismischen Untersuchungen vor, bei denen Airguns (Luftpulser, die einen sehr hohen Schalldruck erzeugen) und Geophone zum Einsatz kommen, und eine letzte Phase, in der Bohrungen durchgeführt werden, um Erdöl aus den Lagerstätten abzuzapfen und zu prüfen, inwieweit sich seine Förderung rentiert.
El plan de búsqueda comprende una primera fase de investigaciones sísmicas, realizadas con airgun (pistola de aire que crea una onda sonora de gran intensidad) y geófonos, y una última fase en la que se efectuarán perforaciones con el fin de extraer petróleo de los yacimientos petrolíferos, para evaluar su rentabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Falls der Herr Abgeordnete detaillierte Informationen zur Verfügung stellen kann, die es der Kommission erlauben, diese Fragen in Zusammenhang mit den oben genannten Richtlinien zu prüfen, kann die Kommission das Problem eingehender untersuchen.
La Comisión podría investigar este asunto si Su Señoría puede proporcionar información detallada que le permita evaluar estos problemas en función de las Directivas mencionadas.
Korpustyp: EU DCEP
prüfenexamine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ersucht den Ausschuss, Anträge auf Ausnahmen nach Ziffer 3 zu prüfen und darüber zu entscheiden;
Pide al Comité que examine las solicitudes de exención previstas en el párrafo 3 supra y tome las decisiones que proceda;
Korpustyp: UN
10. ersucht die Menschenrechtskommission, diese Resolution gebührend zu berücksichtigen und weitere Vorschläge zu prüfen, die darauf gerichtet sind, die Maßnahmen, die die Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte ergreifen, durch die Förderung der internationalen Zusammenarbeit und die Hervorhebung der Wichtigkeit der Nichtselektivität, Unparteilichkeit und Objektivität zu stärken;
Pide a la Comisión de Derechos Humanos que tenga debidamente en cuenta la presente resolución y examine nuevas propuestas para el fortalecimiento de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, mediante el fomento de la cooperación internacional y considerando la importancia de la no selectividad, imparcialidad y objetividad;
Korpustyp: UN
Die Gruppe hat den Auftrag, Statistiken und Trendanalysen im Hinblick auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele zu erstellen und Methoden und technische Fragen in Bezug auf die Indikatoren zu prüfen.
Al Grupo se le ha encomendado que prepare estadísticas y análisis sobre las tendencias relacionadas con los objetivos de desarrollo del Milenio y que examine las metodologías y las cuestiones técnicas relacionadas con los indicadores.
Korpustyp: UN
2. befürwortet die Anstrengungen, die innerhalb der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres unternommen werden, um Mittel und Wege zu prüfen, wie sie verstärkt zur Erhöhung der Sicherheit und der Stabilität in der Region beitragen kann;
Alienta a la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro a que examine la manera de aumentar su contribución al fortalecimiento de la seguridad y la estabilidad en la región;
Korpustyp: UN
Ich lege der Generalversammlung eindringlich nahe, zu prüfen, wie sie ihr Zusammenwirken mit dem Sicherheitsrat bei der Konfliktprävention ausweiten kann, insbesondere bei der Entwicklung langfristiger Konfliktpräventions- und Friedenskonsolidierungsstrategien.
Insto a la Asamblea General a que examine la forma de intensificar su interacción con el Consejo de Seguridad en lo que se refiere a la prevención de los conflictos, especialmente en la elaboración de estrategias de prevención de conflictos y consolidación de la paz a largo plazo.
Korpustyp: UN
20. erkennt an, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass der Programm- und Koordinierungsausschuss über ein möglichst hohes Maß an geeignetem Sachverstand verfügt, und bittet in diesem Zusammenhang den Ausschuss, auf seiner sechsundvierzigsten Tagung zu prüfen, wie dieses Ziel am besten erreicht werden kann.
Reconoce la importancia de asegurar que el Comité del Programa y de la Coordinación cuente con el más alto nivel posible de competencia técnica apropiada y, a ese respecto, invita al Comité a que en su 46º período sesiones examine la mejor manera de alcanzar ese objetivo.
Korpustyp: UN
f) dem Ausschuss bei der Analyse der Nichteinhaltung der in Ziffer 1 dieser Resolution genannten Maßnahmen behilflich zu sein, indem es die von den Mitgliedstaaten eingeholten Informationen zusammenstellt und Fallstudien vorlegt, sowohl auf eigene Initiative als auch auf Ersuchen des Ausschusses, damit der Ausschuss sie prüfen kann;
f) Ayudar al Comité en su análisis de los casos de incumplimiento de las medidas a que se hace referencia en el párrafo 1 de la presente resolución cotejando la información reunida por los Estados Miembros y presentando estudios de casos, tanto por iniciativa propia como a solicitud del Comité, para que éste los examine;
Korpustyp: UN
16. ersucht die Kommission, im Einklang mit der Resolution der Generalversammlung 47/191 vom 22. Dezember 1992 und wie von der Kommission auf ihrer elften Tagung im Einzelnen ausgeführt, die bei den Querschnittsfragen in den einschlägigen Themenkomplexen erzielten Fortschritte zu prüfen, unter Einbeziehung der von allen Ebenen eingegangenen Beiträge;
Solicita a la Comisión que, de conformidad con su resolución 47/191, de 22 de diciembre de 1992, y como fue estipulado por la Comisión en su 11° período de sesiones, examine los progresos realizados en las cuestiones intersectoriales de los grupos temáticos pertinentes, utilizando contribuciones de todos los niveles;
Korpustyp: UN
Er fordert außerdem die internationale Gemeinschaft auf, zu prüfen, wie sie der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien am besten dabei behilflich sein kann, seine vollständige Umsetzung zu erleichtern.
También exhorta a la comunidad internacional a que examine la manera más idónea de prestar asistencia al Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia a fin de facilitar su plena aplicación.
Korpustyp: UN
Wir ersuchen den Sicherheitsrat, die Zusammensetzung, das Mandat und die Arbeitsmethoden des Generalstabsausschusses zu prüfen.
Pedimos al Consejo de Seguridad que examine la composición, el mandato y los métodos de trabajo del Comité de Estado Mayor.
Korpustyp: UN
prüfenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut er dies nicht, besteht per definitionem Zeit genug, um andere Strategien zu verfolgen, darunter Überzeugungsarbeit, Verhandlungen, Abschreckung und Eindämmungspolitik, und danach die militärische Option erneut zu prüfen.
Si el Consejo de Seguridad decide no hacerlo, por definición habrá tiempo para estudiar otras estrategias, entre ellas la persuasión, la negociación, la disuasión y la contención, antes de volver a la opción militar.
Korpustyp: UN
bittet in diesem Zusammenhang den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, zu prüfen, auf welche Weise Staaten unterstützt werden können, und insbesondere gemeinsam mit den internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen zu untersuchen,
Invita, en ese contexto, al Comité contra el Terrorismo a estudiar las formas en que pueda prestarse asistencia a esos Estados y, en particular, a considerar con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales:
Korpustyp: UN
5. vermerkt, dass der Rat übereingekommen ist, die derzeit zur Festsetzung der letzten Durchschnittsbezüge verwendete Methode unverändert zu lassen, dass er jedoch alle Möglichkeiten prüfen wird, wie die bei der Höhe der Anfangsruhegehälter und des Einkommensersatzes bestehenden Abweichungen mit der Zeit behoben werden können;
Observa que el Comité Mixto acordó no introducir cambios en la metodología utilizada actualmente para determinar la remuneración media final pero decidió estudiar todos los medios posibles de corregir las anomalías que existen en el nivel inicial de las pensiones y se producen en las tasas de sustitución de ingresos con el tiempo;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über Frauen, Frieden und Sicherheit (S/2002/1154) und bekundet seine Absicht, die darin enthaltenen Empfehlungen zu prüfen.
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el informe del Secretario General sobre las mujeres, la paz y la seguridad (S/2002/1154) y expresa su intención de estudiar las recomendaciones que contiene.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft auf, bereit zu sein, mögliche Ersuchen der neu gewählten libanesischen Behörden um verstärkte Hilfe und Zusammenarbeit zur Unterstützung eines glaubwürdigen staatlichen Programms der politischen und wirtschaftlichen Reform zu prüfen.
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a que esté dispuesta a estudiar las posibles peticiones de mayor asistencia y cooperación de las autoridades libanesas recientemente elegidas, en apoyo de un programa de gobierno y de reformas económicas digno de crédito.
Korpustyp: UN
e) die wichtige Rolle des Internationalen Gerichtshofs bei der gerichtlichen Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Ländern anerkennen und übereinkommen, Mittel zur Stärkung der Arbeit des Gerichtshofs zu prüfen.
e) Reconocer el importante papel que desempeña la Corte Internacional de Justicia para arbitrar las controversias entre Estados y ponerse de acuerdo en estudiar el modo de fortalecer su labor.
Korpustyp: UN
Wir müssen bewusster gemeinsam handeln, das Meiste aus unseren komparativen Vorteilen machen und zusammen ein System von Anreizen prüfen, das Präventivmaßnahmen zu einer überzeugenderen Alternative werden lässt.
Debemos colaborar con mayor deliberación, aprovechar al máximo las ventajas de cada uno y estudiar conjuntamente un sistema de incentivos que dé carácter más obligatorio a las medidas preventivas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Absicht, vordringlich zu prüfen, wie die Wirksamkeit des Waffenembargos gestärkt werden kann.
El Consejo de Seguridad reitera su intención de estudiar con carácter urgente la forma de fortalecer la eficacia del embargo de armas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bringt seine Bereitschaft zum Ausdruck, in Zusammenarbeit mit den zuständigen Institutionen, insbesondere dem Internationalen Währungsfonds und der Weltbank, die Empfehlungen des Generalsekretärs zu prüfen.
El Consejo de Seguridad manifiesta su voluntad de estudiar las reco-mendaciones del Secretario General, en colaboración con las instituciones pertinentes y, en particular, con el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial.
Korpustyp: UN
21. räumt eingedenk der diesbezüglich bereits unternommenen Anstrengungen ein, dass es noch stärkerer Anstrengungen bedarf, um zu prüfen und zu evaluieren, wie sich internationale Wirtschafts- und Finanzbelange wie etwa
Reconoce, sin olvidar lo que se está haciendo al respecto, que es necesario intensificar la labor para estudiar y evaluar la incidencia en el ejercicio de los derechos humanos de los problemas económicos y financieros internacionales, tales como los que se enumeran a continuación:
Korpustyp: UN
prüfenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig es ist, Schritte zur Entwicklung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den zwischenstaatlichen Organen und Institutionen des Systems der Vereinten Nationen zu unternehmen, die die Situation in Westafrika beeinflussen können, und bringt seine Absicht zum Ausdruck, Maßnahmen zur Koordinierung seines Tätigwerdens mit diesen Organen und Institutionen zu prüfen.
El Consejo subraya la importancia de adoptar medidas para desarrollar la cooperación y la coordinación entre las entidades y los órganos intergubernamentales del sistema de las Naciones Unidas que estén en condiciones de influir sobre la situación en África occidental y manifiesta su intención de examinar medidas para coordinar su acción con la de dichos órganos y entidades.
Korpustyp: UN
Er bekundet seine Absicht, diese Berichte umfassend zu prüfen und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
El Consejo expresa su intención de examinar a fondo esos informes y tomar las medidas que corresponda.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von dem Schreiben des Premierministers Guinea-Bissaus, in dem dieser darum ersucht, Guinea-Bissau auf die Tagesordnung der Kommission für Friedenskonsolidierung zu setzen, und bekundet seine Absicht, das Ersuchen mit Vorrang zu prüfen.
El Consejo de Seguridad toma nota de la carta del Primer Ministro de Guinea-Bissau en la que solicita que su país sea incluido en el programa de la Comisión de Consolidación de la Paz y manifiesta su intención de examinar esa solicitud con carácter prioritario.
Korpustyp: UN
5. bekräftigt ihren Beschluss in Abschnitt III Ziffer 9 ihrer Resolution 59/265, dass der Herausgabe von Dokumenten zu Planungs-, Haushalts- und Verwaltungsfragen, die die Generalversammlung dringend prüfen muss, Vorrang einzuräumen ist;
Reafirma la decisión que adoptó en el párrafo 9 de la sección III de su resolución 59/265 de que se otorgue prioridad a la publicación de documentos sobre cuestiones de planificación y cuestiones presupuestarias y administrativas que la Asamblea General deba examinar con urgencia;
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sollten die unzureichende Finanzierung dieses Amtes und seiner Aktivitäten ernsthaft prüfen.
Los Estados Miembros deberían examinar detenidamente la cuestión de la insuficiente financiación de esta Oficina y sus actividades.
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) bis zum 31. März 2003 zu verlängern, um den Parteien Zeit zu geben, den Vorschlag zu prüfen, der ihnen von dem Persönlichen Abgesandten des Generalsekretärs unterbreitet wurde;
Decide prorrogar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) hasta el 31 de marzo de 2003 a fin de dar tiempo a las partes de examinar la propuesta que les presentó el Enviado Personal del Secretario General;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist bereit, die offiziellen Vorschläge des Generalsekretärs zu prüfen, sobald die technische Bewertung abgeschlossen ist. "
El Consejo de Seguridad está dispuesto a examinar las propuestas oficiales del Secretario General en cuanto haya concluido la evaluación técnica.”
Korpustyp: UN
10. bekundet seine Absicht, die Durchführung der mit den Resolutionen 1267 (1999) und 1333 (2000) verhängten Maßnahmen auf der Grundlage der Informationen zu prüfen, die der Überwachungsmechanismus über den Ausschuss nach Resolution 1267 (1999) bereitstellt;
Expresa su intención de examinar la aplicación de las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000) sobre la base de la información que le proporcione el mecanismo de vigilancia por conducto del Comité establecido en virtud de la resolución 1267 (1999);
Korpustyp: UN
Durch ihre Befugnis, den Haushalt zu prüfen und zu genehmigen, hat die Versammlung erheblichen Einfluss auf die wirksame Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Mediante su facultad de examinar y aprobar el presupuesto, la Asamblea tiene considerable autoridad sobre el funcionamiento eficaz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
14. bekundet seine Absicht, die Empfehlungen des Generalsekretärs, die in sei- nem Bericht vom 9. Dezember 2004 (S/2004/962), einschließlich seines Addendums (S/2004/962/Add.1), enthalten sind, weiter zu prüfen;
Manifiesta su propósito de examinar las recomendaciones del Secretario General que figuran en su informe de fecha 9 de diciembre de 2004 (S/2004/962), incluida su adición (S/2004/962/Add.1);
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechnerunterstütztes Prüfen
.
.
Modal title
...
Abschluss prüfen
.
Modal title
...
Anbau einer Sorte prüfen
.
Modal title
...
auf Farbringe prüfen
.
Modal title
...
auf Interferenzstreifen prüfen
.
Modal title
...
auf Passe prüfen
.
Modal title
...
Prüfen der Veredelungsstelle
.
Modal title
...
Prüfen der Verkehrsverteilung
.
Modal title
...
Prüfen der Wanddicke mit Lehmpfropfen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prüfen
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen