In Anbetracht des internationalen Drucks hat sich das Regime unter Robert Mugabe, das Demonstranten verhaftet, foltert und prügelt und das im Land in einer Situation, die von wirtschaftlichem Bankrott und galoppierender Inflation geprägt ist, ein Terrorsystem durchpeitscht, zu einer zweiten Wahlrunde durchgerungen, die augenscheinlich manipuliert werden soll.
Ante la presión internacional, el régimen de Robert Mugabe —que encarcela y tortura, apalea a los manifestantes e impone un sistema de terror en medio de la bancarrota económica e inflación galopante que reinan en el país— ha accedido a llevar a cabo una segunda vuelta electoral que, obviamente, piensa manipular.
Korpustyp: EU DCEP
John Ross wurde fast zu Tode geprügelt!
¡Apalearon a John Ross hasta casi la muerte!
Korpustyp: Untertitel
Etwa, weil Sie Barney Quill antrafen, als er gebadet und umgezogen war, nachdem er die Arme vergewaltigte und prügelte?
¿Es porque sabe que Barney Quill tomó un baño, se cambió y tranquiliz…...después de violar y apalear a esta pobre mujer?
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sie werden sich doch nicht mit Greisen oder Kindern prügeln wollen?
No querrá usted pelearse con viejos y niños, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Eins für mich, eins fürs Gepäck, und um die anderen könnt ihr euch prügeln.
Una para mí, otra para los equipo…...y pueden pelearse por las otras.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, was sie sagen, aber sie werden sichprügeln.
No estoy seguro de lo que dice…...pero van a pelearse.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wo dieser Ninja-Kram hinführt? Sie wollen sich nur prügeln.
Con eso de los ninjas, solo quieren pelearse.
Korpustyp: Untertitel
prügelngolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinungsumfragen in Serbien zeigen, dass eine große Mehrheit glaubt, das internationale Tribunal zur Ahndung von Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien sei ein politisches Instrument, Serbien zu prügeln.
Los sondeos de opinión en Serbia muestran que la gran mayoría de la población cree que el Tribunal Criminal Internacional para la ex-Yugoslavia es un instrumento político para golpear a los serbios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakes und Lenart mögen 1968 auf der Seite der Russen gestanden haben, es ist allerdings unklar, was der Staat dadurch gewinnt, ein totes Regime mit einem weiteren Prozess zu prügeln.
Jakes y Lenart pueden haber tomado partido por el enemigo ruso en 1968, pero no resulta claro qué es lo que gana el Estado al golpear con un juicio más a un régimen muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, hey, ich mag vielleicht alt sein, aber kein so ein alter Knacker, dass ich dir nicht die Scheiße aus dem Leib prügeln kann.
Oh, sí, puedo ser viejo. Pero no soy la clase de viejo loco que no puedo golpear con el pene la mierda de ti.
Korpustyp: Untertitel
Also ist die Sache ganz einfach di…Man kann einen Steinen prügeln, man kann seine Beine abhacken-- Teufel, man kann ihn sogar mit seinem Automobil überrollen,
Así que la cuestió…es como golpear una piedra, puedes quebrarle las pierna…diablos, Hasta podrías pasarle por encima con el aut…pero no le sacarás ni una gota de sangre.
Korpustyp: Untertitel
prügelngolpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist diese verengte Schwarz-Weiß-Sicht dessen, was menschlich ist, die Kambodscha in einem Kreislauf der Gewalt gefangen hält, bei dem wütende Mobs mutmaßliche Räuber zu Tode prügeln und junge Geliebte den Säureangriffen eifersüchtiger Ehefrauen ausgesetzt sind.
Esta visión de la humanidad, estrecha y en blanco y negro, es la que ha perpetuado un ciclo de violencia en Camboya, donde turbas encolerizadas matan a golpes a los sospechosos de robo y donde las muchachas jóvenes sufren ataques con ácido perpetrados por esposas celosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesus kann alles sehen. was ich mache. Und er wird mich windelweich prügeln.
¡Jesus puede ver todo lo que hago...... y me va a reventar a golpes!
Korpustyp: Untertitel
Will ich mich mit ihm prügeln, will ich diesem Elfen den Kopf einschlagen?
¿lba a liarme a golpes con él? ¿lba a desbaratarle la cabeza?
Korpustyp: Untertitel
prügelnpegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt prügeln sie die politischen Häftlinge nicht mehr.
A los presos políticos ya no les pegan.
Korpustyp: Untertitel
Was für Leute, die sich gern prügeln, Gewichte heben, sich gegenseitig ficken.
Para tíos que se pegan, hacen pesas y se follan.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass Freunde sich nicht prügeln - es sei denn, sie müssen.
Y los amigos no se pegan si no es imprescindible.
Korpustyp: Untertitel
prügelnpelea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte uns dorthin lassen, und wir werden dahin fahren und uns herrlich prügeln ", anstatt sich das wundervolle Fußballfest anzuschauen, das es hätte sein sollen.
¿Se nos permite que vayamos? Pues vamos allá, a ver si podemos celebrarlo con una buena pelea" , en vez de presenciar el excelente festival de fútbol que hubiera podido ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie hielte…Warum wollte Chekov sich prügeln?
¿Por qué quería Chekov provocar una pelea?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Augenblick ganz nahe daran, mich zu prügeln.
De momento estoy a punto de llegar a la fase de pelea.
Korpustyp: Untertitel
prügelnpelear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst dich meinetwegen nicht mit alten Freunden prügeln.
No te tienes que pelear con antiguos novios por mí.
Korpustyp: Untertitel
Mich mit einem betrunkenen Esel zu prügeln, ist unter meiner Würde.
¡No me rebajaré a pelear con un borracho!
Korpustyp: Untertitel
prügelnpelee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willard wird sich nicht prügeln.
- No dejes que Willard se pelee.
Korpustyp: Untertitel
Unser Volk soll sich um die Brocken prügeln.
Que nuestro pueblo se pelee por sus migajas.
Korpustyp: Untertitel
prügelndar golpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musstest anfangen, dich zu prügeln, oder?
Tenías que empezar a dargolpes, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Du musstest anfangen zu prügeln.
Tenías que empezar a dargolpes.
Korpustyp: Untertitel
prügelnpelean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, wie der Fernseher anging. Aber sich deswegen zu prügeln, hilft auch nichts.
No sé cómo se encendió el televiso…...pero si pelean por eso no solucionarán nada.
Korpustyp: Untertitel
Gefängnis ist was für harte Burschen. Was für Leute, die sich gern prügeln, Gewichte heben, sich gegenseitig ficken.
Las prisiones so…para los que pelean, levantan pesas, joden entre sí.
Korpustyp: Untertitel
prügelnpelearos usando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt mit der lustigen Slapstick-Schlägerei-Animation für 2 Spieler so tun, als ob ihr euch mit euren Freunden prügeln würdet, oder ihr könnt mitten im Acorn Meadows Park einen Flashmob mit ein paar Bollywood-Tänzen für 8 Spieler anzetteln!
jugad a pelearos con vuestros amigos usando esta animación de pelea de comedia para 2 jugadores, o perpetrad un flash mob en medio del Parque del robledal con un par de bailes de Bollywood para 8 jugadores.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prügelnllegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich steige erst ab, wenn ich die 1000 Kilometer habe, ihr müsstet mich schon vom Bike prügeln“, ließ der Fahrer die Facebook-Community an seinem Kampfgeist teilhaben.
«Me bajaré cuando haya llegado a los 1.000 kilómetros. Tendréis que bajarme a golpes de la bicicleta», estas son las palabras con las que el deportista compartió su espíritu luchador con la comunidad de Facebook.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich hau in 2 Stunden ab. Dann prügeln sie dir mit ihren Polizei-schlagstöcken die Scheiße aus'm Leib.
Me voy dentro de 2 hora…porque van a venir después a molerte a palos.
Korpustyp: Untertitel
Richtest du noch mal eine Waffe auf meinen Bruder, werde ich dir die Scheiße aus dem Leib prügeln!
¡Si le vuelves a apunta con un arma a mi hermano, te patearé hasta la eternidad!
Korpustyp: Untertitel
Du liest meinen Vater zum Tode prügeln! Du hast ihn alles geraubt! Merk dir du entfliest meiner Rache nicht!
!Golpeaste a latigazos a mi padre hasta la muerte! !Me despojaste de todo! !Recuerda, de mi verganza no te escaparás!
Korpustyp: Untertitel
Richtig, und genau deshalb solltest du vorsichtig sein, denn die Boulevardblätter würden sich um so ein Foto prügeln.
Es cierto, y es por eso que deberías tener cuidad…ya que los tabloides matarían por una foto nuestra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden Windelweich prügeln willst, solltest du möglicherweise, solltest du das nicht vor den Mädchen es tun.
Sabes, si vas a darle una paliza a alguie…...probablemente no deberías hacerlo delante de las niñas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein Kerl, der diesem Mädche…und ihrem Bruder die Scheiße aus dem Leib prügeln will.
Sólo eres un tipo que le quiere patear la mierda de esa perra y su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Arbeiter wurden von den Schlägern der Betriebsführung mit Rohren und Prügeln angegriffen, weil sie nicht am Sonntag zur Arbeit erschienen waren.
Bastantes trabajadores han sido atacados con tubos y palos por matones a sueldo de los patronos por no haber ido a trabajar el domingo.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, mein Kollege Titley hat vollkommen recht, wenn er davor warnt, Hongkong und die Menschenrechtssituation in Hongkong als Knüppel zu benutzen, um China zu prügeln.
Señor Presidente, mi colega el Sr. Titley tiene toda la razón al advertir que no se utilicen Hong Kong y los derechos humanos en Hong Kong para dar palos a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss kein Genie sein, um die Tiere zu füttern und sich täglich zu prügeln. Wissen Sie, er ist sehr aufgeweckt, abe…Man sollte sein Selbstvertrauen stärken.
-15/20? y que? no hace falta ser genio para cuidar animales todo el dia. no estoy diciendo que el sea un genios per…creo que debemos confiar en el lo necesita. -el necesita ayud…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sehr wohl, dass meine Konstitution nicht die beste ist, aber wenn ich jemals diesem Mr. Jeffers begegnen sollte, ich könnte ihn zu Tode prügeln.
Quizá yo no esté en mi mejor forma, pero si alguna vez conozco al Sr. Jeffer…le daré una paliza de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sag der Mistmade, sie soll Leine ziehen, bevor wir ihm den Arsch zu Klump prügeln und den Bullen als Brei servieren.
Dile a esa serpiente que se pierda de una vez Antes de que pateemos su trasero huesudo Y se lo demos como carnada a los policías
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch einmal ein abfälliges Wort über Elvis Aaron Presley...... in meiner Gegenwart sagen, werd ich Ihnen die Scheiße aus dem Leib prügeln!
Si vuelve a decir algo despectivo de Elvis Aaron Presley en mi presencia, lo voy a cagar a patadas.
Korpustyp: Untertitel
Epidemic ist ein superschnelles Actiongame, in dem Spieler sich um Versorgungspunkte prügeln - mit einem gigantischen Arsenal an selbstgebauten Waffen, einer Reihe von vernichtenden Kräften und gutem alten Teamwork.
Epidemic es un frenético juego de acción en el que los jugadores deberán disputarse puntos de suministros, usar un arsenal de armas fabricadas por ellos mismos, aprovechar sus poderes devastadores y disfrutar del tradicional y satisfactorio trabajo en equipo.
Sachgebiete: film musik internet
Korpustyp: Webseite
Nein, Coco wird dich in eine finstere Seitenstraße locken…wo dir ihr Freund die Seele aus dem Leib prügeln und dir dann dein Geld abnehmen wird.
No, Coco va a atraerte a un callejón oscur…donde su novio va a darte una paliza y luego te robarán todo lo que puedan.
Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst mit jeder greifbaren Waffe in deiner Nähe oder vertraust auf deine guten alten Fäuste und Füße, um dich erfolgreich durch die Stadt zu prügeln.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
Este es otro ejemplo de la violencia policial contra los miembros del partido Attack, siguiendo la estela de la paliza recibida por el eurodiputado Dimitar Stoyanov y un concejal de Sofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fehler sollten wir jetzt nicht wiederholen und andere stellvertretend dafür prügeln, sondern die Dienstleistungsfreiheit sollte in dem Konzept Bulgarien und Rumänien entsprechend dem Willen derer, die dafür sind, korrigiert werden.
No debemos repetir el mismo error ahora y echarle la culpa a otros; por el contrario, la libertad de los servicios debe corregirse en el concepto de Bulgaria y Rumanía de acuerdo con la voluntad de aquellos que están a favor de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin gebeten worden, ganz kurz etwas zu der Abstimmung zu sagen, damit die Kollegen zu Hause sich nicht prügeln lassen müssen für eine Sache, die so nicht ist.
(DE) Señor Presidente, se me ha pedido que diga algo muy brevemente sobre la votación para que los colegas no tengan que soportar palos en sus países por una cuestión que no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Smith, ein Großteil der Typen, mit denen ich zusammen war, würde jetzt rüber gehen, eine Szene machen und ihm mit seiner Portemonnaie-Kette die Scheiße aus dem Leib prügeln, abe…dreh nicht durch, ok?
Smith, la mayoría de los tíos con los que he salido iría para allá y harían una gran escena y golpearían a la mierda esa con su cadena de la cartera.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die sowjetischen Panzer, dem Prager Frühling ein Ende gesetzt hatten, drohte ein russischer Polizist einem jungen Tschechen, dass er ihm die Zappa-Musik aus dem Leib prügeln würde.
Después de que los tanques soviéticos pusieran fin a la primavera de Praga, un policía ruso amenazó a un joven checo con darle una paliza para que se olvidara de la música de Zappa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dem sadistisch veranlagten Mann das eigentliche Objekt seiner Begierde, die Frau, nicht zur Verfügung stehe, versuche er seinen Trieb durch das Prügeln von „beliebigen, lebenden und empfindenden Objekten, Kindern und Thieren“ zu befriedigen.
DE
allí sostiene que cuando el hombre de tendencias sádicas no tiene a disposición el auténtico objeto de su deseo, intentará satisfacer su pulsión pegándole “a cualquier ser viviente y sensible, a niños y animales”.
DE