Ein prachtvolles Album der Fotos, das Amerikaner im wichtigsten Platz in ihren Leben gefangennimmt:
Un álbum glorioso de fotos que captura los estadounidenses en el lugar más importante en sus vidas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Eine Probe fur eine prachtvolle Hochzeit
Un ensayo para una gloriosa ceremonia
Korpustyp: Untertitel
Das schöne Stadtviertel, das als Gotisches Stadtviertel bekannt ist, wird so genannt, weil es einst das römische Dorf war und folglich noch einige Reste seiner prachtvollen Vergangenheit hat.
El hermoso vecindario conocido como el Barrio Gótico es llamado de esta manera porque supo ser la aldea romana, y por lo tanto tiene algunos remanentes de su glorioso pasado.
Eixample ist ein sicherer Wohnbereich der Stadt, aber es gibt hier auch ein reges Nachtleben und eine blühende Café-Kultur. Eixample ist ein schöner Barrio um herumzuschlendern, die prachtvolle Architektur ergreifen und auf einem der vielen Terrassencafes die Leute zu beobachten.
Se trata de un barrio hermoso para dar vueltas, disfrutar de la gloriosa arquitectura y ver la gente pasar desde la terraza de uno de los tantos cafés.
Es gibt etwas, das über viele der Inseln in diesem Bereich mit den prachtvollen Stränden und den atemberaubenden Sonnenuntergängen bereitstellen den idealen Hintergrund für alle mögliche Paare extrem romantisch ist, die schauen, um den besten Anfang zu verheiratetem Leben zu haben.
Hay algo extremadamente romántico sobre muchas de las islas en esta área con las playas gloriosas y las puestas del sol impresionantes que proporcionan el contexto ideal para cualquier pareja que mira para tener el mejor comienzo a la vida casada.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Seine prachtvolle Darstellung der Geburt Christi, der Kreuzigung und der Himmelfahrt war so ambitioniert, dass auch heute noch einige Teile dieses außergewöhnlichen Werkes auf ihre Fertigstellung warten.
Su visión gloriosa del nacimiento de Cristo, su crucifixión y su gloriosa ascensión era tan ambiciosa que, aun hoy, todavía falta mucho por finalizar esta extraordinaria obra.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Millionen Leute, die jedes Jahr zu dieser großartigen Insel fliegen, um einige der erstaunlichsten Klimata zu erfahren, Kultur, Nahrungsmittel und Gastfreundschaft, und dank die prachtvollen Strände und die wunderbaren Landschaften, meisten finden es hart, sich weg von …
Millones de gente que cada año vuela a esta isla espectacular para experimentar algunos de los climas más asombrosos, de cultura, de comidas y de hospitalidad, y los gracias a las playas gloriosas y a los …
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prachtvollfastuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders bemerkenswert sind das prachtvolle Dekor, die meisterhaften Gemälde und die herausragenden Rüstungen.
ES
Decoración fastuosa, cuadros de grandes maestros y piezas de armería excepcionales.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Un ejemplo evidente es que tratan a las mujeres como esclavas o como muebles y, sin embargo, como acaba de mencionar el señor Tannock, el señor Abdalá y los seis aviones que ocupa su séquito recibieron una fastuosa bienvenida de Estado en el Reino Unido y en el Vaticano hace sólo unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peterhof bei Sankt Petersburg ist bekannt für den prachtvollen Palast Peters des Großen, vor dem Kaskaden und Brunnen golden vor sich hinplätschern.
ES
Peterhof, a las afueras de San Petersburgo, es conocido por el fastuoso palacio de Pedro I el Grande, de cuyas fuentes y cascadas parece brotar oro.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Der alte Bischofshof aus dem 11. Jh. wurde ab 1595 auf Initiative von Wolf Dietrich von Raitenau in das prachtvolle heutige Bauwerk umgewandelt.
ES
En 1595, el antiguo obispado del s. XI fue reemplazado por el fastuoso edificio actual, por iniciativa de Wolf Dietrich von Raitenau.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach und nach lernen Sie auch das alte Formosa mit seinen Teehäusern, den stark frequentierten, prachtvollen Tempeln und den aufwändigen religiösen Prozessionen kennen.
ES
Ello no le impedirá descubrir parte de la antigua Formosa, que halla refugio en casas de té, templos a rebosar y multitudinarias y fastuosas procesiones religiosas.
ES
Die Sofitel-Köche sorgen für eine perfekte Verbindung von Geschmack, Farbe, Duft und Texturen und zaubern ein kulinarisches Meisterwerk für Ihre prachtvolle Hochzeitsfeier in Manila.
Los chefs de Sofitel le ofrecerán una perfecta combinación entre sabor, color, fragancia y textura en una auténtica obra maestra para su fastuosa boda en Manila.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der prachtvoll gemusterte Monokini von Aqua di Lara mit stylishem Graffitimuster und sexy Silhouette ist ein tolles Style-Highlight. Get the Look!
Este fastuoso monokini de Aqua di Lara, con su elegante estampado grafiti, hace una silueta muy sexy y es todo un highlight en estilo. Get the Look!
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Innere ist prachtvoll, von der Statue der Republik (17,50 m, 49 t) bis zum "Saal der verlorenen Schritte" (120 m), durch den man mit Fresken und Täfelungen geschmückte Säle erreicht.
ES
El interior es fastuoso, desde la estatua alegórica de la República (17,50 m, 49 t) hasta la sala de los pasos perdidos (120 m) que conduce a varias salas decoradas con frescos y magníficos revestimientos de madera.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
prachtvollmagnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Loras, ist das Kleid der Königin nicht prachtvoll?
Loras, ¿a que el vestido de la reina es magnífico?
Korpustyp: Untertitel
Quinta do Estreito ist eine prachtvoll wiederhergestellte Quinta und ist nur 15 Minuten von Funchal entfernt.
Quinta do Estreito es un magnífico hotel rural restaurado a sólo 15 minutos de Funchal.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist Cry For Help ein prachtvoll ausgestattetes Bilderbuch, das auf mehreren Ebenen raffiniert mit dem Medium der Bildschriftlichkeit experimentiert.
DE
Por eso „Cry For Help“ es un magnífico libro ilustrado que en diferentes niveles experimenta de modo refinado con el medio de la escritura del cuadro.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Prachtvoll umhüllt von den schlichten Linien der extraflachen L.U.C XP aus 18 Karat Roségold, ist dieser aussergewöhnliche Zeitmesser mit dem mechanischen L.U.C-Kaliber 96.17-L mit Automatikaufzug ausgestattet.
Este magnífico reloj L.U.C XP ultraplano de oro rosa de 18 quilates está equipado con el movimiento mecánico de carga automática Calibre L.U.C 96.17-L.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prachtvollprecioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willkommen im prachtvoll renovierten Vista Theatre von Los Angeles, wo man nun wieder das ägyptische Dekor bewundern kann, das in den Kinopalästen der 20er Jahre so beliebt war.
Bienvenidos al precioso cine Vista de Los Ángeles, que ha sido restaurado recreando la decoración del Egipto místico tan popular en los cines de lujo de la década de 1920.
Korpustyp: Untertitel
prachtvollFue magnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Satan erhob sich aus den Tiefen, prachtvoll!
Satanás salió de las profundidades. ¡Fuemagnífico!
Korpustyp: Untertitel
prachtvollmagnífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Haus macht was her, oder? Es ist prachtvoll.
¿A que mi casa es magnífica?
Korpustyp: Untertitel
prachtvollI Fue magnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Satan erhob sich aus den Tiefen, prachtvoll!
Satanás salió de las profundidades. I Fue magnífico!
Korpustyp: Untertitel
prachtvollmagnífico y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, mit diesem prachtvoll heroischen Globus.
No, este magnífico y heroico globo.
Korpustyp: Untertitel
prachtvollImagínate tanta sabiduría consciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist prachtvoll, phantastisch.
Imagínate, tanta sabiduría y consciencia, es fantástico.
Korpustyp: Untertitel
prachtvollEspléndido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prachtvoll. Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem guten Geschmack.
Espléndido. Le felicito a Ud. por su buen gusto.
Korpustyp: Untertitel
prachtvollbellamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein sehr prachtvoll geschnitzter Fuß mit Früchten Arrangements.
DE
Una muy bellamente tallado caminando con arreglos frutales.
DE
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
prachtvollmagníficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo einst der Adel prachtvoll tafelte und rauschende Bälle gab, werden heute Rittertum und Turnierwesen inszeniert:
Allí donde antaño la nobleza celebraba magníficos banquetes y organizaba fastuosos bailes se presenta ahora el mundo de los caballeros y los torneos:
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
prachtvollgustativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwöhnen Sie sich in einem der 5 prachtvoll dekorierten Restaurants mit kantonesischer, europäischer, brasilianischer, japanischer, französischer u. italienischer Küche.
Deleite sus papilas gustativas en nuestros 5 restaurantes con especialidades cantonesas, europeas, brasileñas, japonesas, francesas e italianas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prachtvollespléndidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein prachtvoll angelegter Weg führt von der Bergstation First durch üppig blühende Alpwiesen.
EUR
Una ruta espléndidamente ubicada lleva desde la estación superior de First a través de exuberantes pastos alpinos.
EUR
Prachtvoll kombinierbare Form- Vielfalt – natürlich, eckig und rund
ES
Espléndida variedad formal con diferentes posibilidades de combinación: natural, rectangular y redonda.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prachtvollcontrapunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnlich prachtvoll ist die Capilla de Virgen del Rosario mit der Statue der Jungfrau inmitten von zahlreichen Verzierungen.
ES
A la derecha de la nave, la capilla del Rosario sirve de contrapunto a la bóveda de la entrada con su estatua de la Virgen instalada en medio del follaje.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prachtvolljardineros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besuchen Sie die Ausstellung über englische Gärten, schauen Sie, wie prachtvoll sie sind, erhalten Sie Tipps von englischen und niederländischen Garten-Profis für Ihren eigenen Garten und bewundern Sie das spektakuläre Blumenmosaik von Big Ben und der Tower Bridge.
NL
Visite las exposiciones sobre jardines ingleses, admire su belleza, aprenda trucos de los jardineros profesionales de Holanda y Gran Bretaña para su propio jardín y contemple el espectacular mosaico del Big Ben y el Tower Bridge.
NL
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
prachtvollperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur sagen, es ist prachtvoll.
Te digo que es perfecto.
Korpustyp: Untertitel
prachtvollpermaneces aqu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prachtvoll, oder? Ist alles deins, solange du magst.
Si permaneces aqu…puedes hacer lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prachtvoll
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwarten Sie nichts Prachtvolles.
No espere ningún lujo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Leonard, du prachtvolle Bestie.
Leonard, eres realmente una bestia.
Korpustyp: Untertitel
Wie große, prachtvolle junge Hähne!
¡Parecían grandes y hermosos gallos!
Korpustyp: Untertitel
Prachtvolles Design der Black Cat
El gran diseño de Black Cat
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Zumindest rieche ich wie ein prachtvoller Zigeuner.
Oler huelo como un auténtico gitano.
Korpustyp: Untertitel
Eine Probe fur eine prachtvolle Hochzeit
Un ensayo de una maravillosa boda
Korpustyp: Untertitel
Boss, eine prachtvolle, schöne, wilde Witwe.
Una viuda hermosa y salvaje, jefe.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest rieche ich wie ein prachtvoller Zigeuner.
Y huelo como un gitano extraordinario
Korpustyp: Untertitel
Ein Tag fur eine prachtvolle Hochzeit
Es un día Para una gloriosa ceremonia
Korpustyp: Untertitel
Eine Probe fur eine prachtvolle Hochzeit
Un ensayo para una gloriosa ceremonia
Korpustyp: Untertitel
Ein prachtvoller, wenn auch simpler Grund.
Un magnifico y simple propósito.
Korpustyp: Untertitel
Ein prachtvoller Ort, der Zauber der Oper.
Un lugar deslumbrante para abandonarse a la magia de la ópera.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein prachtvoller Ort, der Zauber der Oper.
¡Un museo que vive de la historia popular!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Prachtvolle Wiener Ballsaison, Österreich – Dezember bis März
ES
Temporada de bailes y galas de Viena (Austria), de diciembre a marzo
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Auf Pilatus Kulm (2132 m) erwartet Sie ein prachtvoller Rundblick auf die umliegenden Berge und Seen.
EUR
En la cima le espera una impresionante vista sobre las montañas y lagos circundantes!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Sandos San Blas Hotel Reserva Ambiental & Golf erhebt sich prachtvoll aus einer wunderschönen natürlichen Landschaft.
El Sandos San Blas Hotel Reserva Ambiental & Golf se alza cual faro por entre los hermosos paisajes que lo circundan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trends, prachtvolle Farben und das neuste an Technologie f? ein einzigartiges Erlebnis
Tendencia, color y lo ?timo en tecnolog? para que puedas disfrutar de una experiencia ?ica
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sammle über 30 Hilfsmittel und benutze 5 magische Bonusse um Deine prachtvolle Stadt zu bauen!
¡Consigue mágicas bonificaciones y recursos para construir la ciudad de tus sueños!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Fir Grove Hotel bietet eine prachtvolle Ausstattung und exzellente Lage!
EUR
El BEST WESTERN Fir Grove Hotel es la auténtica representación de la suntuosidad y cuenta con una emblemática ubicación que hace justicia a tal condición.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Erstaunlichste am Salzbergwerk Wieliczka ist die prachtvolle Ausschmückung der Kammern und Stollen.
ES
Lo más sorprendente de la mina de Wieliczka es la decoración de sus salas y galerías.
ES
Unsere Hochzeit, meine liebe Bouboulin…wird so prachtvol…dass sie die Welt mit ihrer Pracht blenden wird.
Nuestra boda, Bouboulina mí…...será tan espléndid…...que dejará al mundo ciego de gloria.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du Flügel zum Fliegen und folgtest dem Zweiten Stern sähst du ein Tal, wo die Jahreszeiten prachtvoll immer wiederkehren
Si tuvieras alas para elevarte y la Segunda Estrella fuera tu guía, un mundo donde las estaciones florecen juntas encontrarías.
Korpustyp: Untertitel
Was täte ich nicht alles gern mit diesem Monument, mit diesem Reichsapfel, nein, mit diesem prachtvoll, heroischen Globus.
Lo que podría hacer con este monument…...con este orb…...con este magníficamente heroico globo.
Korpustyp: Untertitel
Außer den gut 32. Hektar an Blumen bietet der Park 30. inspirierende Blumenshows, 7. überraschende Inspirationsgärten und 100 prachtvolle Kunstwerke.
NL
Junto a sus más de 32 hectáreas de flores, el parque ofrece 30 exposiciones florales llenas de motivación, 7 sorprendentes jardines de inspiración y 100 fabulosas obras de arte.
NL
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die vornehmen, hohen, klassizistischen Fassaden und die prachtvolle Ausschmückung der Gemächer machen den Charme des Bauwerks aus.
La composición noble y clásica de sus fachadas y la decoración suntuosa de sus interiores definen su espíritu y encanto.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Berühmt ist das Kloster für seine gotischen Fresken in der kleinen Kirche und die prachtvolle Bilderwand in der großen ..
ES
Célebre por los frescos góticos de su pequeña iglesia y el suntuoso iconostasio de la mayor, el monasterio conserva piezas ún..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Er ist ein prachtvoller Bursche. Wir sind zusammen auch sehr glücklich, aber das hat doch nichts mit Liebe zu tun.
Dick es un encanto, y somos muy felices juntos, pero no siento lo mismo por él.
Korpustyp: Untertitel
Die Feldherrnhalle 56 Statuen der berühmtesten österreichischen Feldherren - alle aus Carraramarmor - beherrschen das prachtvolle Entree des Hauses.
AT
La sala del General Aquí hay 56 estatuas de los generales austríacos más famosos. Todas están hechas de mármol de Carrara y dominan la impresionante entrada de la casa.
AT
Sachgebiete: kunst architektur politik
Korpustyp: Webseite
Gwanghwamun ist für seine zahlreichen Paläste berühmt, von denen vor allem der prachtvolle Changdeokgung zu nennen ist.
ES
Gwanghwamun debe su fama a los numerosos palacios que se asoman a sus calles, destacando en primer lugar el suntuoso Changdeokgung.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Real Casino ist ein prachtvolles Bauwerk aus dem 19. Jahrhundert mit klassischen ebenso wie modernistischen Elementen.
El Casino, edificio de piedra de singular belleza con elementos decorativos clásicos y modernistas.
Zu den beliebten Sehenswürdigkeiten gehören das Museum Serralves, die prachtvolle Kathedrale Sé und das Café Majestic mit Kultcharakter.
Entre los atractivos más populares están el Museo Serralves, la grandiosa Catedral y el emblemático Café Majestic.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Santa Maria Novella ist eine wunderschöne Gegend in Florenz, in der es zahlreiche Gärten, Brunnen, Skulpturen und prachtvolle Gebäude gibt.
Santa Maria Novella es una zona muy atractiva de Florencia, con un montón de jardines, fuentes, esculturas y edificios elegantes repartidos por la zona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese prachtvolle Suite mit zwei Schlafzimmern bietet Komfort, Stil und Luxus und einen wunderschönen Ausblick auf das Jefferson Memorial.
Esta opulenta suite en esquina de dos dormitorios, que toma su nombre del monumento ubicado justo al otro lado de la ventana, ofrece un elegante espacio de confort, estilo y lujo.
Freuen Sie sich auf eine prachtvolle Einrichtung und den Blick von der Terrasse auf den Sonnenuntergang über dem Mittelmeer.
Cuenta con muebles decorativos y vistas a la puesta de sol sobre el Mediterráneo desde la terraza.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die State Apartments sind prachtvoll ausgeschmückt und beherbergen eine Galerie mit Renaissance-Gemälden. Wunderschön sind auch die prächtigen Gärten.
ES
Los aposentos de gala están admirablemente decorados y albergan una galería de pintura renacentista. Sin olvidar los suntuosos jardines.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hinter der etwas ungeschickt gestalteten Fassade der Iglesia Nuestra Señora del Rosario verbirgt sich ein prachtvolles Kirchenschiff.
ES
Viendo la fachada un tanto insulsa de la iglesia de Nuestra Señora del Rosario nadie imagina que dentro se esconde una nave que impacta por su suntuosidad.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Das Innere des im 17. Jh. von den Benediktinern gegründeten Klosters ist prachtvoll ausgeschmückt mit Gold und herrlichen Holzschnitzereien.
ES
Este monasterio benedictino fundado en el s. XVII es un derroche de madera tallada y dorados.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Die Wandteppiche, in dunkelrot und gold, und die Qualität der mallorquinischen Möbel verwandelten diese Räume in richtige prachtvolle Schauplätze.
La tapicería de las paredes, en damasco grana y oro, con dibujos de granadas y la calidad de los muebles mallorquines, convertían estas piezas en lugares de exhibición y fastuosidad.