linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prachtvoll glorioso 9
.

Verwendungsbeispiele

prachtvoll glorioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Herberge liegt 1 km entfernt vom Zentrum dieser prachtvollen mittelalterlichen Stadt, die nun ein UNESCO Weltkulturerbe geworden ist.
El albergue está a 1km del centro de esta gloriosa ciudad medieval que ha sido nombrada Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Tag fur eine prachtvolle Hochzeit
Es un día Para una gloriosa ceremonia
   Korpustyp: Untertitel
Ein prachtvolles Album der Fotos, das Amerikaner im wichtigsten Platz in ihren Leben gefangennimmt:
Un álbum glorioso de fotos que captura los estadounidenses en el lugar más importante en sus vidas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine Probe fur eine prachtvolle Hochzeit
Un ensayo para una gloriosa ceremonia
   Korpustyp: Untertitel
Das schöne Stadtviertel, das als Gotisches Stadtviertel bekannt ist, wird so genannt, weil es einst das römische Dorf war und folglich noch einige Reste seiner prachtvollen Vergangenheit hat.
El hermoso vecindario conocido como el Barrio Gótico es llamado de esta manera porque supo ser la aldea romana, y por lo tanto tiene algunos remanentes de su glorioso pasado.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eixample ist ein sicherer Wohnbereich der Stadt, aber es gibt hier auch ein reges Nachtleben und eine blühende Café-Kultur. Eixample ist ein schöner Barrio um herumzuschlendern, die prachtvolle Architektur ergreifen und auf einem der vielen Terrassencafes die Leute zu beobachten.
Se trata de un barrio hermoso para dar vueltas, disfrutar de la gloriosa arquitectura y ver la gente pasar desde la terraza de uno de los tantos cafés.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt etwas, das über viele der Inseln in diesem Bereich mit den prachtvollen Stränden und den atemberaubenden Sonnenuntergängen bereitstellen den idealen Hintergrund für alle mögliche Paare extrem romantisch ist, die schauen, um den besten Anfang zu verheiratetem Leben zu haben.
Hay algo extremadamente romántico sobre muchas de las islas en esta área con las playas gloriosas y las puestas del sol impresionantes que proporcionan el contexto ideal para cualquier pareja que mira para tener el mejor comienzo a la vida casada.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seine prachtvolle Darstellung der Geburt Christi, der Kreuzigung und der Himmelfahrt war so ambitioniert, dass auch heute noch einige Teile dieses außergewöhnlichen Werkes auf ihre Fertigstellung warten.
Su visión gloriosa del nacimiento de Cristo, su crucifixión y su gloriosa ascensión era tan ambiciosa que, aun hoy, todavía falta mucho por finalizar esta extraordinaria obra.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Millionen Leute, die jedes Jahr zu dieser großartigen Insel fliegen, um einige der erstaunlichsten Klimata zu erfahren, Kultur, Nahrungsmittel und Gastfreundschaft, und dank die prachtvollen Strände und die wunderbaren Landschaften, meisten finden es hart, sich weg von …
Millones de gente que cada año vuela a esta isla espectacular para experimentar algunos de los climas más asombrosos, de cultura, de comidas y de hospitalidad, y los gracias a las playas gloriosas y a los …
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prachtvoll

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwarten Sie nichts Prachtvolles.
No espere ningún lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Leonard, du prachtvolle Bestie.
Leonard, eres realmente una bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie große, prachtvolle junge Hähne!
¡Parecían grandes y hermosos gallos!
   Korpustyp: Untertitel
Prachtvolles Design der Black Cat
El gran diseño de Black Cat
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Zumindest rieche ich wie ein prachtvoller Zigeuner.
Oler huelo como un auténtico gitano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe fur eine prachtvolle Hochzeit
Un ensayo de una maravillosa boda
   Korpustyp: Untertitel
Boss, eine prachtvolle, schöne, wilde Witwe.
Una viuda hermosa y salvaje, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest rieche ich wie ein prachtvoller Zigeuner.
Y huelo como un gitano extraordinario
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag fur eine prachtvolle Hochzeit
Es un día Para una gloriosa ceremonia
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe fur eine prachtvolle Hochzeit
Un ensayo para una gloriosa ceremonia
   Korpustyp: Untertitel
Ein prachtvoller, wenn auch simpler Grund.
Un magnifico y simple propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein prachtvoller Ort, der Zauber der Oper.
Un lugar deslumbrante para abandonarse a la magia de la ópera.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein prachtvoller Ort, der Zauber der Oper.
¡Un museo que vive de la historia popular!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Prachtvolle Wiener Ballsaison, Österreich – Dezember bis März ES
Temporada de bailes y galas de Viena (Austria), de diciembre a marzo ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie war eine prachtvolle, alte Lady.
Es una extraordinaria vieja dama.
   Korpustyp: Untertitel
Prachtvolle Farben und Vitalität durch Iod DE
Colores vistosos y vitalidad gracias al yodo DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Prachtvolle Mandarin-Suite mit privatem Spa-Raum ES
Extraordinaria suite Mandarin con spa privado ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein prachtvoller Ort, der Zauber der Oper.
El mundo marino como un juego.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
30 prachtvolle Brautkleider von Galia Lahav
Toledo Vestidos de novia en Valencia
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oh, das ist eine prachtvolle Aussicht. - Hütte B ist unsere?
Tiene una vista preciosa. - ¿La nuestra es la cabaña B?
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein prachtvoller Tag, den uns der Herrgott wieder schenkt!
Otro hermoso día en la tierra de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was für ein prachtvolles Geschöpf sie ist?
No sabes la criatura tan maravillosa que es.
   Korpustyp: Untertitel
* Es ist ein prachtvolles altes Team, dafür zu spielen *
* Porque es un gran equipo muy antiguo en el que jugar *
   Korpustyp: Untertitel
* Und es ist ein prachtvolles altes Team, zu sehen *
* y es un gran equipo muy antiguo que ver *
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alle über diese prachtvolle Dummheit staunen.
Asi podremos maravillarnos de tu magnifica estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie dieses prachtvolle Armband exklusiv in unserem Shop.
Compra este lujoso brazalete en exclusiva en nuestra tienda.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
alles ist wirklich prachtvoll eingerichtet und bis ins Kleinste gepflegt.
Las habitaciones son muy amplias y ambientadas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Inneren erreicht der prachtvolle Barockschmuck im Chor seinen Höhepunkt. ES
En el interior, la exuberante ornamentación barroca culmina en la cabecera. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die prachtvolle Korallen Insel ist wahnsinnig beliebt bei..
Esta maravillosa isla coralina es muy popular entre los turistas. ..
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Objektbeschreibung Dieses prachtvolle Anwesen nimmt eine Ausnahmestellung auf Teneriffa ein. ES
Descripción del inmueble Esta lujosa villa es excepcional en Tenerife. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Prachtvolles andalusisches Landhaus, welches seinen ursprünglichen Charme bewahrt hat.
Es un cortijo rural del Siglo XIX recientemente restaurado conservando todo su encanto.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
ein prachtvolles Gemisch aus venezianischem Stil und modernem Design.
una brillante combinación de estilo veneciano y diseño moderno.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
1370 Portocolom - Prachtvolle Luxus-Villa in erster Meereslinie auf Mallorca
1370 Portocolom - Maravillosa Villa de lujo en primera línia
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Höhepunkt der Ausstellung sind prachtvolle Roben aus sechs Jahrhunderten. DE
Los vestidos de gala de seis siglos son uno de los puntos culminantes de la exposición. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Prachtvolles andalusisches Landhaus, welches seinen ursprünglichen Charme bewahrt hat.
Magnifico cortijo andaluz, conservando todo su encanto.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Sauna und eine prachtvolle Sonnenterrasse vervollständigen Ihren Aufenthalt.
La oferta la completan la sauna y terraza, donde puede disfrutar de nuestros fines de semana gastronómicos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rokokostatuen und die prachtvolle goldstrahlende Kanzel sind besonders qualitätsvoll. ES
Las estatuas rococó como el esplendor dorado del púlpito son de una muy altan calidad. ES
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Aber mein prachtvolles Zimmer ist etwas für Herrschaften mit einer künstlerischen Ader.
Seguro que mi bonita habitació…atraerá su sentido artístico.
   Korpustyp: Untertitel
Es kleidet sich bei Morgenro…...in prachtvolle Schönhei…...die Blume der Liebe, des Frühlings
La flor del amor y la primaver…...resplandecerâ al alb…...con una belleza esplendorosa
   Korpustyp: Untertitel
Prachtvolle Ballsäle, Lichthöfe und Gärten, große Banketttische, erstklassige Weine und Champagner, ein tadelloser, aufmerksamer Service.
Lujosos salones de baile, atrios y jardines; amplias mesas para banquetes, vinos y champanes añejos, sin olvidar un servicio atento e impecable.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders bemerkenswert sind das Olveston House im edwardinischen Stil und der prachtvolle Bahnhof im flämischen Stil. ES
No hay que más que ver la Olveston House, una joya eduardiana, y la grandiosa estación de estilo flamenco. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Besonders bemerkenswert sind das prachtvolle Dekor, die meisterhaften Gemälde und die herausragenden Rüstungen. ES
Decoración fastuosa, cuadros de grandes maestros y piezas de armería excepcionales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was für ein prachtvoller Tag, den uns der Herrgott wieder schenkt.
Otro hermoso día en la tierra de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Im Untergeschoss befindet sich ein prachtvoller Spa Bereich mit Sauna, Whirlpool, Ruheraum und Duschbad.Großer Pool…/div>
Magnifica zona de spa con sauna, bañera de hidromasaje, sala de relajación y cuarto de baño.Piscina grande 18 x 3,9 m rodeado de solarium…/div>
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich ein prachtvoller Spa Bereich mit Sauna, Whirlpool, Ruheraum und Duschbad.
Magnifica zona de spa con sauna, bañera de hidromasaje, sala de relajación y cuarto de baño.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
In kaum einem anderen Ort wetteifern so viele prachtvolle Fachwerkhäuser um die Aufmerksamkeit der Besucher:
No es fácil encontrar otro lugar donde compitan tantas casas de vigas entramadas por la atención de los visitantes como aquí:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Innern lohnen zahlreiche Dekors, Säle und prachtvolle Gegenstände eine Besicht.. ES
El interior, de profusa decoración, contiene numerosas obras de.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ob zum Bikini oder zur Shorts: Dieses prachtvolle Kaftanshirt macht Sie zur Discoqueen auf jeder Strandparty.
Sobre el bikini o con unos shorts, esta camisa caftán te hará lucir como una “discoqueen” en cualquier fiesta en la playa.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor langer Zeit lebte eine prachtvolle Tierar…...die für Jahrtausende die Welt dominierte.
Había una vez una extraordinaria raza de animales que dominó la tierra, época tras época.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es regnet und stürmt öffnet sich im Planetarium ein prachtvoller, künstlicher Sternenhimmel. DE
Y cuando llueve o hace mal tiempo, se abre en el planetario una maravillosa cúpula celeste artificial. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
die prachtvolle "Villa del Castiglione" beherrschte das Tal, ebenso wie die kleinere der "Unghia Marina".
éstas, en cambio, dominaban el valle con la suntuosa "Villa del Castiglione" y con la menor de "Unghia Marina".
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die prachtvolle Burganlage gilt als Wahrzeichen der Region mit nationaler Bedeutung.
La ostentosa fortaleza es un monumento característico de la región de interés nacional.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Gebäude enthält sehenswerte Holzskulpturen, darunter in das Gebälk geschnitzte Motive, Säulen und Statuen. ES
El edificio, de muy bella factura, encierra bonitas tallas en madera: motivos grabados en las vigas, columnas y estatuas. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Prachtvolle Pflanzen und ein lebendiges Treiben der Unterwasserbewohner verleihen jedem Aquarium seinen eigenen Charme. DE
Plantas vistosas y la vivacidad de los habitantes subacuáticos dan un encanto muy especial a todos los acuarios. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Lage des Hauses mit dem grandiosen Blick auf das Meer versprechen prachtvolle Sonnenauf- und untergänge.
La situación de la casa es espectacular por sus vistas panorámicas al mar y las montañas.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein prachtvolles, aus Stein gebautes Hotel im Herzen der historischen Stadt Girona.
Éste es un hermoso hotel en piedra que se encuentra en el corazón de la parte histórica de Girona.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser prachtvolle Fendt-Pedal-Gokart macht auf jedem Bauernhof eine gute Figur.
Este fabuloso coche de pedales Fendt no desentona en absoluto en una granja.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die prachtvolle Amerikanische Legation befindet sich in der Rue de la Marine. ES
La Legación Americana nos presenta sus bonitas estancias en la calle de la Marina. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Spezielle Erlebniszimmer und Junior Suiten, Dachterrasse mit prachtvoller Aussicht, Schloss-Park am Ufer mit Liegewiese.
Habitaciones de experiencias especiales y junior suites, azotea con impresionantes vistas panorámicas, jardín junto al lago con zona de césped.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Objektbeschreibung Großes Prachtvolles Haus in ruhiger Alleinlage mit 3 Wohneinheiten und 3 Abstellplätze in der Garage.
3 partes Casa en venta con 1520 metros de parcela, situado en el municipio de Gata de Gorgos provincia de Alicante.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Prachtvolle Lage mit Blick auf den Genfersee und die französischen Alpen.
Impresionante ubicación con vistas al lago de Ginebra y a los Alpes franceses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese tropische Savannenlandschaft bietet Reisenden, die diese Region besuchen, prachtvolle Landschaftseindrücke.
Esta vegetación de la sabana ofrece paisajes soberbios a los turistas que se aventuran a apreciarla.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Einmalige Möglichkeit um ein prachtvolles Objekt am Fuss der Sierra Tramuntana zu erwerben.
Casa típica mallorquina con mucho carácter, en localidad tranquila, a los pies de la Sierra de Tramontana.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Super Skunk Automatic erzeugt ein einheitliches Wachstumsschema und eine prachtvolle Blütenstruktur.
Super Skunk Automatic tiene un buen patrón de crecimiento y una fantástica estructura de cogollos.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ein Meerwasseraquarium ist ein Lebensraum für Fische, vielfältige wirbellose Tiere und prachtvolle Zieralgen. DE
Un acuario de agua salada es un hábitat para peces, variados invertebrados y vistosas algas ornamentales. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Auf Pilatus Kulm (2132 m) erwartet Sie ein prachtvoller Rundblick auf die umliegenden Berge und Seen. EUR
En la cima le espera una impresionante vista sobre las montañas y lagos circundantes! EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Sandos San Blas Hotel Reserva Ambiental & Golf erhebt sich prachtvoll aus einer wunderschönen natürlichen Landschaft.
El Sandos San Blas Hotel Reserva Ambiental & Golf se alza cual faro por entre los hermosos paisajes que lo circundan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trends, prachtvolle Farben und das neuste an Technologie f? ein einzigartiges Erlebnis
Tendencia, color y lo ?timo en tecnolog? para que puedas disfrutar de una experiencia ?ica
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sammle über 30 Hilfsmittel und benutze 5 magische Bonusse um Deine prachtvolle Stadt zu bauen!
¡Consigue mágicas bonificaciones y recursos para construir la ciudad de tus sueños!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Fir Grove Hotel bietet eine prachtvolle Ausstattung und exzellente Lage! EUR
El BEST WESTERN Fir Grove Hotel es la auténtica representación de la suntuosidad y cuenta con una emblemática ubicación que hace justicia a tal condición. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Erstaunlichste am Salzbergwerk Wieliczka ist die prachtvolle Ausschmückung der Kammern und Stollen. ES
Lo más sorprendente de la mina de Wieliczka es la decoración de sus salas y galerías. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Gebäude der Rumänisch-Orthodoxen Kirche besteht aus weißem, rotem und braunen Sandstein. DE
Esta sensacional capilla rumana ortodoxa fue construida con piedra arenisca blanca, roja y marrón. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Gebäude wurde in den Jahren 1898-1900 nach einem Entwurf von Stefan Szyller errichtet. PL
El imponente edificio fue erigido en los años 1898-1900, según el proyecto de Stefan Szyller. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Mitte des Raumes gibt es ein prachtvolles antikes Ehebett aus Holz. PL
En el centro de la habitación a una magnifica cama de matrimonio hecha de madera. PL
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Hochzeit, meine liebe Bouboulin…wird so prachtvol…dass sie die Welt mit ihrer Pracht blenden wird.
Nuestra boda, Bouboulina mí…...será tan espléndid…...que dejará al mundo ciego de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du Flügel zum Fliegen und folgtest dem Zweiten Stern sähst du ein Tal, wo die Jahreszeiten prachtvoll immer wiederkehren
Si tuvieras alas para elevarte y la Segunda Estrella fuera tu guía, un mundo donde las estaciones florecen juntas encontrarías.
   Korpustyp: Untertitel
Was täte ich nicht alles gern mit diesem Monument, mit diesem Reichsapfel, nein, mit diesem prachtvoll, heroischen Globus.
Lo que podría hacer con este monument…...con este orb…...con este magníficamente heroico globo.
   Korpustyp: Untertitel
Außer den gut 32. Hektar an Blumen bietet der Park 30. inspirierende Blumenshows, 7. überraschende Inspirationsgärten und 100 prachtvolle Kunstwerke. NL
Junto a sus más de 32 hectáreas de flores, el parque ofrece 30 exposiciones florales llenas de motivación, 7 sorprendentes jardines de inspiración y 100 fabulosas obras de arte. NL
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die vornehmen, hohen, klassizistischen Fassaden und die prachtvolle Ausschmückung der Gemächer machen den Charme des Bauwerks aus.
La composición noble y clásica de sus fachadas y la decoración suntuosa de sus interiores definen su espíritu y encanto.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Berühmt ist das Kloster für seine gotischen Fresken in der kleinen Kirche und die prachtvolle Bilderwand in der großen .. ES
Célebre por los frescos góticos de su pequeña iglesia y el suntuoso iconostasio de la mayor, el monasterio conserva piezas ún.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist ein prachtvoller Bursche. Wir sind zusammen auch sehr glücklich, aber das hat doch nichts mit Liebe zu tun.
Dick es un encanto, y somos muy felices juntos, pero no siento lo mismo por él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feldherrnhalle 56 Statuen der berühmtesten österreichischen Feldherren - alle aus Carraramarmor - beherrschen das prachtvolle Entree des Hauses. AT
La sala del General Aquí hay 56 estatuas de los generales austríacos más famosos. Todas están hechas de mármol de Carrara y dominan la impresionante entrada de la casa. AT
Sachgebiete: kunst architektur politik    Korpustyp: Webseite
Gwanghwamun ist für seine zahlreichen Paläste berühmt, von denen vor allem der prachtvolle Changdeokgung zu nennen ist. ES
Gwanghwamun debe su fama a los numerosos palacios que se asoman a sus calles, destacando en primer lugar el suntuoso Changdeokgung. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Real Casino ist ein prachtvolles Bauwerk aus dem 19. Jahrhundert mit klassischen ebenso wie modernistischen Elementen.
El Casino, edificio de piedra de singular belleza con elementos decorativos clásicos y modernistas.
Sachgebiete: kunst religion gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Hauptsaal vor dem Grabmal (nicht öffentlich zugänglich) ist prachtvoll mit fliegenden Drachen ausgeschmückt, die einen Phönix umkreisen. ES
La sala principal, que precede la tumba (cerrada al público), se adorna con un despliegue de dragones volando alrededor de un fénix. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Berühmt ist das Kloster für seine gotischen Fresken in der kleinen Kirche und die prachtvolle Bilderwand in der gro.. ES
Célebre por los frescos góticos de su pequeña iglesia y el suntuoso iconostasio de la mayor, el monasterio conserva pieza.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Viertel besitzt eine einzigartige Pferderennbahn, zahlreiche Geschäfte, Bäder, Cafés, schicke Strände, luxuriöse Hotels und prachtvolle Villen. ES
Cuenta con un hipódromo espectacular, repleto de tiendas, spas, cafeterías, playas elegantes, hoteles de lujo y villas ostentosas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Foro Appio Hotel Mansio ist ein einzigartiges, historisches Gebäude, das rustikalen Charme mit modernstem Komfort verbindet. ES
El maravilloso Foro Appio Hotel Mansio es un hotel único e histórico que combina el encanto rústico con todas las comodidades modernas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den beliebten Sehenswürdigkeiten gehören das Museum Serralves, die prachtvolle Kathedrale Sé und das Café Majestic mit Kultcharakter.
Entre los atractivos más populares están el Museo Serralves, la grandiosa Catedral y el emblemático Café Majestic.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Santa Maria Novella ist eine wunderschöne Gegend in Florenz, in der es zahlreiche Gärten, Brunnen, Skulpturen und prachtvolle Gebäude gibt.
Santa Maria Novella es una zona muy atractiva de Florencia, con un montón de jardines, fuentes, esculturas y edificios elegantes repartidos por la zona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese prachtvolle Suite mit zwei Schlafzimmern bietet Komfort, Stil und Luxus und einen wunderschönen Ausblick auf das Jefferson Memorial.
Esta opulenta suite en esquina de dos dormitorios, que toma su nombre del monumento ubicado justo al otro lado de la ventana, ofrece un elegante espacio de confort, estilo y lujo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eine prachtvolle Einrichtung und den Blick von der Terrasse auf den Sonnenuntergang über dem Mittelmeer.
Cuenta con muebles decorativos y vistas a la puesta de sol sobre el Mediterráneo desde la terraza.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die State Apartments sind prachtvoll ausgeschmückt und beherbergen eine Galerie mit Renaissance-Gemälden. Wunderschön sind auch die prächtigen Gärten. ES
Los aposentos de gala están admirablemente decorados y albergan una galería de pintura renacentista. Sin olvidar los suntuosos jardines. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinter der etwas ungeschickt gestalteten Fassade der Iglesia Nuestra Señora del Rosario verbirgt sich ein prachtvolles Kirchenschiff. ES
Viendo la fachada un tanto insulsa de la iglesia de Nuestra Señora del Rosario nadie imagina que dentro se esconde una nave que impacta por su suntuosidad. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Innere des im 17. Jh. von den Benediktinern gegründeten Klosters ist prachtvoll ausgeschmückt mit Gold und herrlichen Holzschnitzereien. ES
Este monasterio benedictino fundado en el s. XVII es un derroche de madera tallada y dorados. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Die Wandteppiche, in dunkelrot und gold, und die Qualität der mallorquinischen Möbel verwandelten diese Räume in richtige prachtvolle Schauplätze.
La tapicería de las paredes, en damasco grana y oro, con dibujos de granadas y la calidad de los muebles mallorquines, convertían estas piezas en lugares de exhibición y fastuosidad.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Dieses prachtvolle private Palais wurde im Jahr 1897 in der Belle Epoque gebaut und im Jahr 2002 komplett renoviert. ES
Este maravilloso palacio privado fue construido en 1897 y completamente renovado en 2002. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vielbesungene, prachtvolle Parkanlage im Herzen der Stadt, mit Palais nach Florentiner Vorbild, lädt zum Entspannen ein.
El tan celebrado y suntuoso parque en el corazón de la ciudad, con un palacio al estilo florentino, invita al relax.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier sehen Sie unter anderem ein prachtvolles Langhaus und ein beeindruckendes Bootshaus in der bei den Wikingern üblichen Bauweise.
Entre las atracciones, podrá ver una increíble casa de gran tamaño y un impresionante barco construido según el auténtico estilo vikingo.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie die prachtvolle Kathedrale und die Stiftsbibliothek mit ihrem Barocksaal und den mehr als 170 000 Büchern.
Visite la ostentosa catedral y la biblioteca de la diócesis con su sala barroca y más de 170.000 libros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite