Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tenemos que ayudarles a practicar una política de refugiados humanitaria.
Wir müssen ihnen helfen, eine humanitäre Flüchtlingspolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
practicarauszuüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue liberado en 1997, y a pesar de esta liberación, todavía sigue bajo detención "administrativa" , todavía sigue sin poder circular libremente y sin poder practicar libremente su religión.
1997 wurde er aus der Haft entlassen, befindet sich aber dennoch weiterhin unter "Verwaltungsaufsicht ", d. h. es ist ihm immer noch nicht erlaubt, sich frei zu bewegen und seine Religion frei auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ashton, ¿desde cuándo es necesario un permiso para practicar la fe?, ¿durante cuánto tiempo va a tolerar estas flagrantes vulneraciones de los derechos humanos y de las libertades religiosas de los ciudadanos europeos por parte de un país que aspira a ser miembro de la Unión Europea?
Frau Ashton, seit wann muss jemand eine Genehmigung einholen, um seinen religiösen Glauben auszuüben? Wie lang werden Sie solche offenkundigen Verletzungen der Menschenrechte und der religiösen Freiheiten europäischer Bürgerinnen und Bürger durch ein Land mit Bestrebungen zum Beitritt zur Europäischen Union tolerieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, todos los habitantes de Iraq han de poder practicar su culto en el país y condenamos cualquier tipo de ataque sobre la libertad religiosa.
Zweitens muss es jedem Menschen im Irak erlaubt sein, seinen Glauben im Land auszuüben, und wir verurteilen jeden Angriff auf diese Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los grupos religiosos a reunirse y practicar su culto ha de ser incondicional.
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es muy sencilla. Es la libertad para practicar una religión.
Die Antwort ist einfach: Es ist die Freiheit, Religion auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el pronunciado carácter islámico de este país, todas las comunidades cristianas y no musulmanas deben tener los mismos derechos, lo que implica la libertad para practicar su propia religión sin sufrir discriminaciones.
Gerade auch angesichts der starken islamischen Prägung des Landes müssen alle christlichen und anderen nicht-muslimischen Glaubensgemeinschaften über gleichwertige Rechte verfügen, das heißt, die Freiheit haben, die eigene Religion auszuüben, ohne dabei diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo debe tener derecho a practicar deporte.
Jeder sollte das Recht haben, einen Sport auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede considerar plenamente eficaz la garantía del derecho, por ejemplo, de ver tutelar la lengua o religión de cada uno si la misma es simplemente una oferta en forma de tutela de la libertad individual de adoptar esa lengua y de practicar esa religión.
So kann beispielsweise das Recht auf eine eigene Sprache oder Religion nicht wirksam gewährleistet werden, wenn es lediglich in Form des Schutzes der Freiheit des Einzelnen, diese Sprache zu sprechen oder diese Religion auszuüben, geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea nuestra opinión sobre determinadas religiones, debemos admitir de forma unánime que las personas tienen derecho a practicar su religión en paz.
Wir müssen uns alle, wie auch immer wir die einzelnen Religionen einschätzen, dazu bekennen, dass alle Menschen das Recht haben, ihre Religion in Ruhe und Frieden auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reafirmar hoy solemnemente el derecho de todas las minorías a practicar su religión de forma libre y segura en cualquier lugar del mundo, incluido aquí en Europa.
Wir müssen heute das Recht aller Minderheiten feierlich bekräftigen, ihre Religion frei und sicher überall auf der Welt auszuüben, auch hier zu Hause in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
practicarAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, me preocupan las constantes denuncias de diferentes colectivos sobre las dificultades que tienen para practicar su religión en China.
Deshalb bin ich besorgt angesichts der ständigen Klagen verschiedener Gruppen über die Schwierigkeiten, mit denen sie bei der Ausübung ihrer Religion in China konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término violación de los derechos humanos es en cierto modo un eufemismo cuando las acciones a las que de hecho hace referencia son el asesinato, el encarcelamiento y las desapariciones en masa, y cuando se impide a la gente practicar su religión y no existe libertad de ningún tipo.
Der Begriff Menschenrechtsverletzungen ist gleichsam ein Euphemismus, wenn es sich bei den betreffenden Taten um Mord, Verhaftungen, Massenverschleppungen handelt, wenn Menschen an der Ausübung ihrer Religion gehindert werden und von Freiheit in welcher Form auch immer keine Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente satisfecho por los principios inscritos en el informe de la Sra. Rodríguez Ramos, según los cuales en el futuro también tendrá que ser posible practicar la agricultura en todo el territorio de la UE actual y de la ampliada.
Besonders freue ich mich über die in dem Bericht Rodrígues Ramos enthaltenen Grundsätze, nach denen die Ausübung der Landwirtschaft auch in Zukunft auf dem heutigen und künftigen Gebiet der gesamten EU möglich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias condiciones necesarias para participar en la cooperación en el seno de la UE, pero una de ellas es la necesidad de practicar la democracia y respetar los derechos humanos, es decir, que las personas deben tener las mismas oportunidades de progresar y de controlar sus vidas.
Die Teilnahme an der Zusammenarbeit innerhalb der EU unterliegt vielen Bedingungen, eine Voraussetzung ist jedoch die Ausübung von Demokratie und die Beachtung der Menschenrechte, d. h. die Menschen müssen gleiche Möglichkeiten haben, ihr Leben zu gestalten und über ihr Leben selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está permitido entrar en las llanuras mareales de esta parte de la zona de descanso con el único propósito de practicar los deportes antes citados.
Das Betreten der trocken gefallenen Sandbank in diesem Teil des Ruhegebiets zum Zweck der Ausübung dieser genannten Sportarten ist ebenfalls gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de los artículos 2 y 3 del Acuerdo de Asociación con Egipto, ¿no considera el Consejo que ha de intervenir ante el Gobierno egipcio con el fin de que se garanticen a las comunidades locales de Testigos de Jehová todas las libertades necesarias para practicar su culto?
Ist der Rat nicht der Meinung, dass auf die ägyptische Regierung im Sinne von Artikel 2 und 3 des Assoziierungsabkommens mit Ägypten Druck ausgeübt werden müsste, damit den dortigen Gemeinden der Zeugen Jehovas alle Freiheiten zur Ausübung ihrer Religion garantiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma tiene previsto la Comisión llamar la atención sobre la situación de las minorías religiosas, con inclusión de la fe cristiana, y sobre su derecho a practicar libremente su religión, en el marco de las relaciones y de la cooperación de la Unión Europea con Egipto?
Inwieweit macht die Kommission im Rahmen der Verbindungen und der Zusammenarbeit der Europäischen Union mit Ägypten auf die Lage der religiösen Minderheiten, einschließlich der christlichen Gemeinschaft, und auf deren Recht auf freie Ausübung der Religion aufmerksam?
Korpustyp: EU DCEP
De igual forma, el Consejo se preocupa por las personas perseguidas por practicar su fe.
Bedenken anzumelden hat der Rat auch hinsichtlich der Lage von Einzelpersonen, unter anderem von Personen, die wegen der Ausübung ihrer Religion verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los creyentes de cualquier otra religión pueden ser detenidos y azotados, sin más justificaciones, por practicar su fe en público.
Die Anhänger dieser Religionen können ohne Grund verhaftet und wegen der Ausübung ihres Glaubens in der Öffentlichkeit ausgepeitscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 19 de octubre, el Padre Nguyen Van Ly, de confesión católica, fue condenado, a puerta cerrada, sin juicio previo y sin la mediación de ningún abogado, a 15 años de prisión por practicar su religión en contra de la prohibición de las autoridades vietnamitas.
Am 19. Oktober 2001 wurde der katholische Pater Nguyen van Ly unter Ausschluss der Öffentlichkeit ohne Verfahren und ohne Rechtsanwalt zu 15 Jahren Gefängnis wegen Ausübung seiner Religion nach einem Verbot der vietnamesischen Behörden verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
practicartrainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos practicar palmas de hierro mañana.
Wir trainieren morgen die eiserne Faust.
Korpustyp: Untertitel
Ahora puedo practicar mi revés.
Schön, ich kann meine Rückhand trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Odiaba leer de niño, pero mi padre me forzó a estudiar los libros cada mañana antes de que pudiera practicar con la espada o el caballo.
Als Kind hasste ich das Lesen, aber mein Vater zwang mich jeden Morgen die Bücher zu studieren bevor ich mit Schwert oder Pferd trainieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
En los próximos días haremos una lista de los lugares en los que podemos practicar.
In den nächsten paar Tagen überlegt sich jeder von uns ein paar Orte, an denen wir trainieren könnten.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres practicar entonces olvídalo.
Wenn du nicht trainieren willst, dann lass es.
Korpustyp: Untertitel
Vienen las pruebas de quidditch. Necesito practicar.
Die Quidditch-Auswahl steht bevor, ich muss trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puede practicar después de clases, pero espera a verlo.
Er darf nur nach der Schule trainieren, wartet, bis ihr ihn seht.
Korpustyp: Untertitel
Puedes practicar esto sin perder más luz.
Du kannst es trainieren, ohne noch mehr Licht zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Quizá…pero no deberías practicar más por hoy.
Vielleicht, aber du solltest heute nicht mehr trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que practicar.
Aber ich muss trainieren.
Korpustyp: Untertitel
practicarzu praktizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recompensada por numerosas referencias culinarias, Champérard, Gault Millau y Guía Michelin en primer lugar, Hélène Darroze confiesa practicar una “cocina de instinto” .
Bereits ausgezeichnet durch zahlreiche Empfehlungen in Restaurantführern, wie dem Champérard, Gault Millau oder dem Guide Michelin, um nur die maßgeblichen zu nennen, gesteht Hélène Darroze, eine "Küche nach Gefühl" zupraktizieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Quiero rendir homenaje públicamente a todos los que en silencio, no con palabras sino con hechos, se esfuerzan por practicar esta ley evangélica del amor, que hace avanzar el mundo.
Ich möchte öffentlich all denen meine Hochachtung bezeugen, die sich in der Stille, nicht mit Worten, sondern mit Taten bemühen, dieses dem Evangelium entstammende Gesetz der Liebe zupraktizieren, das die Welt weiterbringt.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Allí encontramos el club Náutico Les Basetes con 80 amarres para embarcaciones de hasta 8 metros de eslora, escuela de vela, centro de buceo y opciones para practicar submarinismo, kayak, windsurf o catamarán.
Hier finden wir den Nautik-Club Les Basetes mit 80 Anlegestellen für Boote mit einer Länge bis zu 8 Metern, eine Segelschule, ein Tauchzentrum und Möglichkeiten, um das Unterwassertauchen zupraktizieren, sowie Kajak, Windsurfing oder Katamaran, vor.
Y realmente, qué maravilloso sería si no tuviéramos nada más que hacer excepto aprender más y practicar, y tener el estado mental y la situación que fuera más conducente para ello.
Und wie wunderbar wäre es tatsächlich, wenn wir nichts anderes zu tun bräuchten, als mehr zu lernen und zupraktizieren und wir diesen Geisteszustand hätten und in einer Situation wären, die dafür am förderlichsten ist.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
«Muchos de vosotros comprendéis las razones y habéis dejado de practicar, pero parece que otros no escucháis mi consejo y fingís no saber nada del tema».
“Viele von Euch haben den Grund verstanden und haben aufgehört, zupraktizieren. Aber einige von Euch scheinen meinen Rat nicht gehört zu haben und geben vor, davon nichts zu wissen.”
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El encantador entorno circunstante representa el lugar ideal para practicar todas las más divertidas actividades deportivas a contacto con la naturaleza como excursionismo, natación y muy otro.
Die zauberhafte Umgebung ist der ideale Ort, um jede der spaßigsten Sportarten im Kontakt mit der Natur, wie Wandern, Schwimmen und vieles mehr, zupraktizieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El encantador entorno circunstante representa el puesto ideal para practicar todas las más divertidas actividades deportivas a contacto con la naturaleza como excursionismo, natación y muy otro.
Die zauberhafte Umgebung ist der ideale Ort, um jede der spaßigsten Sportarten im Kontakt mit der Natur, wie Wandern, Schwimmen und vieles mehr, zupraktizieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto refleja el principio básico de "empezando por nosotros mismos" - el reto diario para practicar la confianza y la integridad en nuestros equipos y estructuras.
Er reflektiert das Hauptprinzip des "bei sich selbst anfangen" - eine tägliche Herausforderung, um Vertrauen und Integrität in unseren Teams und Strukturen zupraktizieren.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
practicarÜbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El « rellenado de espacios » es un modo muy potente con el que practicar con & kwordquiz;. Es un tipo especial de pregunta y respuesta que necesita describirse en más detalle. Para utilizar esta característica debe activarla en el diálogo de configuración.
‚ Lückenfüllen‘ ist eine leistungsfähige Übung in & kwordquiz;. Es ist eine besondere Art des Frage & Antwort Quiz und wird jetzt im einzelnen beschrieben. Um diese Übung zu benutzen, müssen Sie‚ Lückenfüllen‘ im Dialog Eigenschaften einstellen.
Bueno, bueno, por aquí, vamos a disparar a las latas, practicar.
In Ordnung. Kommt her, wir schießen zur Übung auf die Flaschen.
Korpustyp: Untertitel
A veces el Khal decide que sus jinetes no han luchado en mese…...y necesitan practicar.
Manchmal entscheidet ein Khal, dass seine Reiter seit Monaten keinen guten Kampf hatte…und sie die Übung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
A veces el khal decide que sus jinetes no han tenido una buena pelea en meses y tienen que practicar.
Manchmal beschließt ein Khal, dass seine Reiter seit Monaten keinen Kampf hatten und die Übung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que practicar y aprende…porque a las mujeres les encanta eso.
Braucht Übung, musst du aber lernen. Frauen lieben, geleckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que tenéis que hacer es practicar.
Alle, die Sie haben zu tun ist Übung.
Korpustyp: Untertitel
Para desatar ese poder, todo lo que tenía que hacer era practicar.
Um diese Kraft zu entfesseln, fehlte ihr nur noch etwas Übung.
Korpustyp: Untertitel
Creo que necesito practicar más.
Ich glaube, ich brauche mehr Übung.
Korpustyp: Untertitel
Queremos practicar un poco con el blanco en movimiento.
Wir wollen ein bisschen Übung mit einer laufenden Zielscheibe.
Korpustyp: Untertitel
practicarnachgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello nos recuerda a todos que, incluso en el año 2005, algunas personas de este mundo siguen sin poder practicar sus creencias religiosas sin la amenaza de violencia o, en el caso de Tenzin Deleg Rinpoche, de muerte.
Das erinnert uns daran, dass wir zwar das Jahr 2005 schreiben, jedoch einige Menschen in unserer heutigen Welt nach wie vor nicht ihrem Glauben nachgehen können, ohne von Gewalt oder – wie im Falle von Tenzin Deleg Rinpoche – vom Tode bedroht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que dicha Bolsa Europea del Trabajo cuente con los medios adecuados para constituir el núcleo de integración laboral de los trabajadores, de los distintos países miembros, que quieran practicar su actividad laboral en cualquier rincón de su nueva dimensión laboral: la Unión Europea.
empfiehlt, daß diese Europäische Arbeitsbörse mit ausreichenden Mitteln ausgestattet wird, um das Zentrum der Eingliederung der Arbeitnehmer aus den verschiedenen Mitgliedstaaten in den Arbeitsmarkt darzustellen, die ihrer Erwerbstätigkeit wo auch immer in ihrer neuen Arbeitsdimension, der Europäischen Union, nachgehen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su proximidad al mar, los clientes lo tienen muy fácil si quieren practicar deportes acuáticos y de playa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Tanto en el establecimiento como en los alrededores se puede practicar una gran variedad de actividades, como esquí, senderismo y paseos a caballo.
EUR
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también podrán practicar una amplia variedad de actividades tanto en el establecimiento como por los alrededores, como golf, ciclismo y equitación.
Es wird nachdrücklich empfohlen, zuüben und mit allen Schritten der Debian-Paketierung mit einfachen Paketen zu spielen, während diese Anleitung gelesen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el marco de un período de prácticas los alumnos tienen la oportunidad de formular sus solicitudes con apoyo profesional, practicar entrevistas de empleo ante una cámara y analizar juntos los vídeos grabados.
DE
Dabei erhalten die Schüler im Rahmen eines Praktikums Gelegenheit, mit professioneller Unterstützung Bewerbungen zu formulieren, vor laufender Kamera Bewerbungsgespräche zuüben und die Filmaufnahmen gemeinsam zu analysieren.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nuestros cursos de ruso se complementan con un fabuloso programa de actividades culturales que te dará la oportunidad de practicar lo que has aprendido y ver por ti mismo, de forma práctica, hasta dónde pueden llevarte tus aptitudes lingüísticas de ruso.
Unsere Russischkurse werden von einem aufregenden kulturellen Aktivitätsprogramm ergänzt, das Ihnen die Möglichkeit bietet, das Erlernte zuüben und selbst zu erleben, wie weit Sie mit Ihren Russischkenntnissen in der Praxis kommen.
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
practicarPraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una escuela de este tipo se caracterizaría por un ambiente social favorable, el uso de métodos pedagógicos diferentes, de carácter acogedor y flexible y que además potenciaría el estímulo de practicar el aprendizaje a lo largo de toda la vida.
In solch einer Schule herrscht ein günstiges soziales Klima, es kommen unterschiedliche pädagogische Methoden zum Einsatz, man spürt ein Gefühl der Offenheit und Flexibilität und es wird die Praxis des lebenslangen Lernens gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al señor Lobo Antunes yo le pregunto muy directamente: ¿A qué espera para exigir a los Gobiernos europeos y al propio Gobierno norteamericano que deje de practicar esto que tantas veces hemos denunciado?
Deshalb möchte ich Herrn Lobo Antunes ganz direkt fragen: Worauf warten Sie, um die europäischen Regierungen und die US-Regierung aufzufordern, dieser Praxis ein Ende zu setzen, die wir so häufig verurteilt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la práctica vemos trabas burocráticas que se pide a los ciudadanos que salten, como, por ejemplo, la de que se les pida que sigan un nuevo curso en su país de adopción a fin de practicar una profesión para la que ya están capacitados.
In der Praxis stellen wir dann fest, daß diesen Personen bürokratische Hürden in den Weg gestellt werden, die sie nehmen müssen. So müssen sie beispielsweise einen neuen Lehrgang in der von ihnen gewählten Gastland absolvieren, um Praxis in einem Beruf zu erwerben, für den sie bereits ausgebildet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión más extendida es que el impacto clínico de todo lo que está sucediendo en el ámbito de la investigación biomédica más avanzada alcanzará tal entidad que conllevará una auténtica revolución en el modo de practicar la medicina.
Am verbreitetsten ist die Ansicht, dass die klinischen Auswirkungen der Entwicklungen im Bereich der fortgeschrittensten biomedizinischen Forschung so groß sein werden, dass sie zu einer regelrechten Revolution der medizinischen Praxis führen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberian tener conejos frescos para practicar magia, (;no estén de acuerdo?
Sie sollten frisch Kaninchen, Magie mit der Praxis, nicht wahr haben
Korpustyp: Untertitel
Rob comenzó a practicar la astrología en 1972 y el éxito lo llevó a viajar por todo el mundo como un astrólogo profesional de tiempo completo.
Die Maremma bietet die Möglichkeit, Praxis Golf, dank der vielen Golf Club, wo Sie sich entspannen können und spielen einige schöne Spiel mit Freunden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El recurso más de moda de invierno territorio de Pistoia es la libre dell'Abetone, famosa estación de esquí de verano, sino también el recurso, ofrece muchas oportunidades para practicar el esquí, snowboard y escalada en varios instalaciones deportivas situadas en la zona.
IT
Das Resort der modernsten Winter Hoheitsgebiet Pistoia ist die gemeinsame Selbstverwaltung dell'Abetone, berühmten Skiort, sondern auch Urlaubsort, bietet zahlreiche Möglichkeiten für die Praxis Skifahren, Snowboarden und Klettern in mehreren Sportanlagen in der Nähe.
IT
Para los amantes del arte cinegético, la finca es un coto de caza donde podrán practicar puntería con tiradas de zorzal o paloma, descubrir senderos con la perdiz brava o los escurridizos conejos y disfrutar del espectáculo natural de la luna llena a la espera de un viejo jabalí.
Für Kunstliebhaber Jagd, die Ranch ein Jagdgebiet, wo Sie Schießen mit Auflagen von Drossel oder Taube Praxis ist, Rebhühner finden Pfade mit dem tapferen oder huschen Kaninchen und genießen Sie das Naturschauspiel der Vollmond wartet auf eine alte Eber.
En vez de recompensar al pueblo palestino por practicar la democracia, algo que raras veces ocurre en nuestra región, se les ha castigado por ello.
Statt das palästinensische Volk dafür zu belohnen, dass es Demokratie praktiziert - etwas, das wir in unserer Region nur selten erleben -, wurde es dafür bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, las manifestaciones fueron desencadenadas por los incrementos arbitrarios de los precios pero, durante años, la Junta ha violado la Declaración Universal de los Derechos Humanos y, específicamente, las normas de la Organización Internacional del Trabajo, además de practicar la tortura y el trabajo forzoso.
Sicher, Ursprung der Demonstrationen waren die willkürlich erhöhten Preise, aber Verstöße gegen die Menschenrechtscharta und konkret gegen die Internationale Arbeitsorganisation, Folter und Zwangsarbeit werden von der Junta seit Jahren praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afectan a cualquiera que se vuelva vulnerable, ya sea por el uso de sangre mal tratada que a menudo está contaminada y se emplea en transfusiones, por practicar sexo inseguro o por utilizar mal las jeringuillas, para citar solo algunos ejemplos.
Sind infizieren jeden, der dadurch verletzbar wird, dass er schlecht behandeltes Blut erhält, das in vielen Fällen kontaminiert weitergegeben wird, keinen sicheren Sex praktiziert oder unvorsichtig mit Injektionsnadeln umgeht, um nur einige Beispiele zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en lugar de las soluciones ortopédicas o represivas, sería el momento de preferir las soluciones preventivas, que creen un contexto familiar diferente, lo que permitiría al fin evitar sufrimiento individuales y sociales inútiles y practicar una verdadera política de inserción y de socialización desde el nacimiento.
Und den auf die Beseitigung von Schäden gerichteten oder repressiven Lösungen sollten endlich Präventivlösungen vorgezogen werden, die ein anderes familiäres Umfeld schaffen, wodurch letztendlich unnützes individuelles und soziales Leid vermieden und von Geburt an eine wahre Eingliederungs- und Sozialisierungspolitik praktiziert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución Federal de Malasia estipula que el islam es la religión de la Federación, si bien se pueden practicar otras religiones en paz y armonía en cualquier lugar de la Federación.
Die Verfassung der Malaysischen Föderation hält fest, dass der Islam die Religion der Föderation ist, aber dass andere Religionen in Frieden und Harmonie in jedem Teil der Föderation praktiziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como sucede con el aprendizaje de una lengua, para aprender los valores en euros es necesario practicar únicamente el lenguaje de los euros.
Wie beim Erlernen einer Sprachen erfordert auch das Erlernen der Werte in Euro, dass nur diese Sprache praktiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los idiomas de Europa y su diversidad cultural son su gran riqueza y su campo de pruebas para practicar la convivencia, al modo como cada vez más lo va a tener que hacer un mundo globalizado.
Andererseits machen die Sprachen und die kulturelle Vielfalt den Reichtum Europas aus und sind der Prüfstand für das Zusammenleben, das in einer globalisierten Welt immer mehr praktiziert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
- Tiro al plato en las modalidades de foso olímpico, recorrido de caza, máquina robot y compack sporting son las modalidades que podemos practicar en el club Campo de Tiro San Jerónimo.
Con las bendiciones de su Guía Espiritual, Triyhang Rimpoché, Gueshe Kelsang extrajo la esencia del significado del Dharma kadampa y lo presentó de una manera fácil de comprender y de practicar no solo para los practicantes occidentales, sino para los de todo el mundo.
Mit dem Segen seines Spirituellen Meisters, Trijang Rinpoche, nahm Geshe Kelsang die essentielle Bedeutung des Kadam Dharma und stellte sie in einer Weise dar, die leicht von den Menschen, nicht nur im Westen, sondern in der ganzen Welt verstanden und praktiziert werden kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
practicarbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de inflación, por ejemplo, ya no se puede, si llegamos a armonizar todas las fiscalidades, practicar una política monetaria país por país, ya no se puede practicar ninguna política fiscal.
Im Falle wachsender Inflation z.B. kann, wenn alle Steuern harmonisiert sein sollten, keine landesspezifische Geldpolitik, keine Steuerpolitik mehr betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llego a las siguientes conclusiones: con Lituania no se debería practicar una política rigurosa de adaptación a normas de competencia occidentales, para no dañar el proceso de transformación a largo plazo con pretensiones exageradas.
Ich gelange zu folgenden Schußfolgerungen: Es sollte in bezug auf Litauen keine allzu rigorose Politik der Angleichung an westliche Wettbewerbsregeln betrieben werden, um den langfristigen Transformationsprozeß nicht durch Überforderung zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente importante que se tenga presente la variedad de la Unión Europea, que se pueda practicar la agricultura de norte a sur.
Wir sollten die Mannigfaltigkeit innerhalb der Europäischen Union nicht aus dem Auge verlieren. Landwirtschaft muß überall vom Süden bis in den Norden betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen de dumping medio ponderado de los productores exportadores que cooperaron no muestreados se calculó, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, apartado 6, del Reglamento de base, a partir de los márgenes establecidos para los productores exportadores muestreados que resultaron practicar el dumping.
Die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne für die mitarbeitenden ausführenden Hersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen wurden, wurde nach Artikel 9 Absatz 6 der Grundverordnung anhand der Spannen berechnet, die für die ausführenden Hersteller der Stichprobe ermittelt wurden, die den Untersuchungsergebnissen zufolge Dumping betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A título experimental y durante un periodo de doce meses que se inauguró el 1 de junio de 2002, se podrá practicar la pesca de cangrejos en altura dentro de la ZEE de Santo Tomé y Príncipe.
Versuchsweise kann ab 1. Juni 2002 12 Monate lang in der AWZ von São Tomé und Príncipe Tiefseefischerei auf Taschenkrebs betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Finlandia existen dudas acerca de si es posible ejercer actividades de protección medioambiental y practicar la caza en determinadas zonas incluidas en el programa Natura 2000.
In Finnland herrscht Unklarheit darüber, ob in Gebieten, die in das Programm Natura einbezogen wurden, Wildpflege und Jagd betrieben werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Francia, tras practicar durante siete meses la política de la silla vacía, vuelve a ocupar su puesto en el Consejo a cambio del mantenimiento del voto por unanimidad en asuntos en que estén en juego intereses vitales.
ES
Nachdem Frankreich sieben Monate lang eine „Politik des leeren Stuhles“ betrieben hat, nimmt es seinen Platz im Rat wieder ein und erreicht im Gegenzug, dass Fragen, in denen wesentliche Interessen auf dem Spiel stehen, weiterhin einstimmig entschieden werden müssen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y no tan sólo eso, los alrededores de Pucón permiten además practicar una serie de deportes y actividades que la han convertido en la capital del turismo de aventura del sur de Chile.
AL
dank seiner Lage mit zwei Nationalparks in unmittelbarer Nähe kann eine Fülle von Sportarten und Aktivitäten betrieben werden, die Pucón zum wichtigsten Zentrum für Abenteuertourismus in Südchile gemacht haben.
AL
Hace cuatro años él murió por los golpes y las torturas sufridas por las fuerzas de seguridad." (octubre 2004) "Nuestras condiciones de vida seguramente han cambiado, pero nosotros queremos controlar lo que sucede - queremos poder decidir solos si practicar la minería y como usar las ganancias."
(Zitat vom Oktober 2004) "Natürlich ändern sich unsere Lebensbedingungen, aber wir wollen kontrollieren, was passiert - wir wollen selbst entscheiden, ob Bergbau betrieben wird und was mit dem Erlös geschehen soll".
El establecimiento se encuentra a 30 km del castillo de Amieira, a 27 km del imponente castillo de Marvão y a 20 km de Portas de Rodão y la orilla del río Tajo, donde se puede practicar senderismo y observar aves.
ES
Von der Burg Amieira trennen Sie 30 km und Portas de Rodão liegt 20 km entfernt. Die Flussufer des Tejo erreichen Sie nach 20 km – dort können Sie zahlreiche Vögel beobachten und Wandern. Die Kleinstadt Marvão mit ihrer imposanten Burg liegt in 27 km Entfernung.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
practicarbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organizado por los creadores del Healing Day, Natural is es un foro abierto a múltiples actividades que incluyen un mercado de productos locales con talleres para niños, zona de artistas e incluso una zona de terapias alternativas donde puedes practicar yoga y tai chi o relajarte con un buen masaje mientras escuchas música en vivo.
Organisiert von den Schöpfern des Healing Day ist Natural ein offenes Forum, das eine Vielzahl an Aktivitäten wie einen Markt für lokale Produkte, Workshops für Kinder, Künstlerbereiche und sogar Bereiche für alternative Therapien bietet, wo man Yoga und Tai Chi praktizieren oder eine Massage bei Livemusik genießen kann.
A su situación privilegiada se añade la posibilidad de practicar agradables actividades al aire libre, como la pesca de la trucha y el senderismo alrededor del lago, en verano, y el senderismo con raquetas de nieve y esquí de fondo alrededor del lago helado, en invierno.
Seine ausgezeichnete Lage bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten an der frischen Luft: Angeln und Wanderungen rund um das Gewässer im Sommer; Wanderungen in Schneeschuhen und Langlauf in der Umgebung rund um den gefrorenen See im Winter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchísimas personas se acercan a esta fantástica playa dadas las condiciones ideales para practicar todo tipo de deportes acuáticos, además de por sus seguras arenas para las familias o simplemente para solazarse bajo el cálido sol canario.
Es kommen viele Menschen an diesen fantastischen Strand, denn er bietet ideale Voraussetzungen für alle Arten von Wassersport, einen sicheren Sandstrand für Familien und es ist einfach ein großartiger Ort, um sich im Sonnenschein zu entspannen.
Durante medio año los propietarios de inmobiliaria LAS ANCLAS, Dieter y Ulrike Sköries, invirtieron cada minuto libre en practicar las maniobras y la estabilización de los hexacópteros (haciendo frente a algunos accidentes también).
Ein halbes Jahr lang haben die Geschäftsinhaber von inmobiliaria LAS ANCLAS, Dieter und Ulrike Sköries, jede freie Minute das Manövrieren und Stabilisieren der Fluggeräte geübt (und so einige Abstürze verkraften müssen).
Sachgebiete: film tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Este es un espacio dentro del recinto donde poder practicar, disfrutar y aprender diferentes técnicas circenses, como pueden ser los malabares, el clown o el slack-line.
Dieser Bereich, den es bereits seit drei Jahren gibt, ist ein Platz auf dem Gelände, auf dem verschiedene Zirkustechniken, wie beispielsweise das Jonglieren, das Clowning oder das Slack-lining, gelernt, geübt und genossen werden können.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Para los amantes de la pesca deportiva en este valle, a orillas del río Tíber, en un ambiente de relajación se puede practicar la pesca con mosca "no matar", una oportunidad única para los amantes de la pesca deportiva.
IT
Für Liebhaber der Sportfischerei in diesem Tal, am Ufer des Flusses Tiber, in einer Atmosphäre der Entspannung können geübt werden Fliegenfischen "nicht töten", eine einzigartige Gelegenheit für die Liebhaber der Sportfischerei.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un lugar donde se puede aprender el diálogo y donde se puede practicar la cooperación y, por supuesto, dar a luz a muchos de nuestros proyectos de base en más de 30 países diferentes.
Es ist ein Ort, an dem Dialog gelernt und Kooperation geübt werden kann und natürlich wurden dort viele unserer Grassroot-Projekte in über 30 Ländern ins Leben gerufen.
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Practicar la elocució…...y la desenvoltur…y cómo conseguirlo.
Sprechweise übe…...Haltun…und wie man eine solche bekommt."
Korpustyp: Untertitel
Esta tampoco me la sé, por eso tengo que practicar.
Diese kann ich nicht, deshalb übe ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Iré a practicar a Colina Cornamenta donde no pueden verme.
Ich übe jetzt am Zwölfender-Berg, da sehen sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
El solfeo es necesario en música. Practicar escalas y arpegios.
Willst du gern Klavierspielen lernen, fehlerlo…übe Tonleitern und viel Arpeggios.
Korpustyp: Untertitel
Dios, no creo en ti, pero debo practicar para el instituto católico.
Gott, ich bin nicht gläubig, aber ich übe für die katholische Schule.
Korpustyp: Untertitel
Luego he de practicar con Sungjin, asegúrate de que nadie use el gimnasio, ¿entendido?
Ich übe nachher mit Sung-Jin. Also lasst keinen ins Studio rein, okay?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que practicar con Sungjin mas tarde asegurate que nadie use el gimnasio, ok?
Ich übe nachher mit Sung-Jin. Also lasst keinen ins Studio rein, okay?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
practicar la esgrimafechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabías que el esgrima se practica desde el siglo doce?
Wusstet ihr, dass fechten ins 12. Jahrhundert zurückführt?
Korpustyp: Untertitel
practicar una circuncisiónbeschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es injustificable que en algunos países se continúe practicando la circuncisión de la mujer y que, a pesar de ello, sigamos manteniendo buenas relaciones con dichos países como si no pasara nada.
Es ist nicht zu verantworten, daß in einigen Ländern Frauen weiterhin beschnitten werden und wir zu diesen Ländern ganz selbstverständlich die besten Beziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit practicar
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen