Enchytraeus albidus se encuentra en hábitats marinos, lacustres y terrestres, sobre todo en materia orgánica en descomposición (algas, compost) y raramente en praderas (42).
Enchytraeus albidus ist in marinen, limnischen und terrestrischen Habitaten zu finden, hauptsächlich in faulendem organischem Material (Seetang, Kompost), aber, wenn auch seltener, ebenso in Wiesen (42).
Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica es un pajarillo que canta en la pradera.
Logik ist ein kleiner Vogel, der auf der Wiese singt.
Korpustyp: Untertitel
El BEST WESTERN PREMIER Hotel Krautkraemer se encuentra magníficamente situado frente al malecón en Hiltruper See rodeado por bosques, campos y praderas.
EUR
Das BEST WESTERN PREMIER Hotel Krautkrämer befindet sich in eindrucksvoller Lage am Ufer des Hiltruper Sees inmitten von Wäldern, Feldern und Wiesen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La intervención tendrá lugar después de una campaña de caracterización de la pradera existente, determinación de los parámetros biológicos y físicos del medio ambiente y la elaboración de mapas temáticos.
Die Maßnahme soll erfolgen, wenn die Klassifizierung der bestehenden „Wiesen“ abgeschlossen ist, die biologischen und physischen Parameter definiert sind und die entsprechenden Kartierungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca debes aventurarte a ir por la pradera.
Du darfst nie unvorbereitet auf die Wiese stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Situado en un lugar elevado, nos ofrece magníficas vistas a los bosques, praderas y montañas cercanas.
Schluchten mit smaragdgrünen Flüssen, schneebedeckte Gipfel, sattgrüne Weiden auf sanften Hügeln und im Süden sogar ein schmaler Streifen sonnenverwöhnter Adriaküste.
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lejos de praderas y puentes y gente conocid…...y de recuerdos penosos.
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern...... und schmerzlichen Erinnerungen.
Este árbol debió haber nacido ante…de que el hombre pusiera sus sucias huellas en esta pradera.
Dieser Baum stand schon vor ewigen Zeiten hier. Bevor Menschen ihre schmutzigen Spuren in der Prärie hinterließen.
Korpustyp: Untertitel
Por un puñado de dólares algunos trabajadores hacían las veces de Rangers montando dinosaurios, desarrollando armas ultra modernas y enfrentándose a hordas salvajes de dinosaurios en la pradera.
Für eine Hand voll Dollar züchteten fleißige Ranger Dinosaurier, entwickelten hochmoderne Laser Guns und traten gemeinsam furchtlos den wilden Dinosaurier-Herden in der Prärie entgegen.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Caminando por la pradera, nos encontramos con una manada de búfalos.
In der Prärie stießen wir mal auf eine kleine Büffelherde.
Korpustyp: Untertitel
Quienes cuiden bien a sus caballos recibirán recompensas, lo mismo que los que se tomen el tiempo de volver a la pradera para disfrutar de la brisa sobre la cara.
Gute Pferdebesitzer werden belohnt, ebenso wie jene, die sich Zeit für einen Ausflug in die Prärie nehmen, um sich den Wind um die Nase wehen zu lassen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Ves beduinos en el Sahara? ¿Y los vaqueros en las praderas?
Siehst du die Beduinen in der Sahar…und die Cowboys in der Prärie?
Korpustyp: Untertitel
Dry Aged Beef secada con seis semanas de maduración, Canadian Heritage Angus del oeste de Canadá, Irish Angus de la verde isla de Irlanda o bisonte de las praderas, en BEEF solo ponemos la mejor carne de res en la parrilla.
Ob Dry Aged Beef, sechs Wochen trocken gereift, Canadian Heritage Angus aus dem Westen Kanadas, Irish Angus von der grünen Insel oder Bison aus der Prärie - bei uns kommt nur bestes BEEF auf den Grill!
Para amantes de la pesca , 4 hectáreas de praderas que bordean " Bresle " río famoso por su salmón y trucha de mar Reserve su casa de vacaciones directamente del propietario .
EUR
Für Angler , 4 Hektar Grünland an der Grenze " Bresle " Fluss berühmt für seine Lachs und Meerforelle Buchen Sie Ihr Ferienhaus direkt vom Eigentümer .
EUR
La mayoría de los espacios designados como zonas protegidas Natura 2000 en Polonia no estará cubierta por los fondos señalados, por ejemplo, terrenos que forman parte de bosques naturales, o marismas, praderas naturales, dunas, páramos y terrenos de barbecho que no se utilizan para fines agrícolas.
Für die meisten der in Polen als Natura-2000-Gebiete ausgewiesenen Areale wie Land als Bestandteil staatlicher Forste, Sümpfe, naturbelassenes Grasland, Dünen, Moorlandschaften und Buschland, die nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, stehen dann keine Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las zonas designadas lugares Natura 2000 en Polonia y otros países no estarán amparadas por dichos fondos. Esas zonas comprenden tierras que forman parte de bosques nacionales, o turberas, marismas, praderas naturales, dunas, páramos y terrenos de barbecho que no se utilizan para fines agrícolas.
So werden für die meisten der in Polen und in anderen Ländern als Natura-2000-Gebiete ausgewiesenen Areale wie Land als Bestandteil staatlicher Forste, Torfmoore, Sümpfe, naturbelassenes Grasland, Dünen, Moorlandschaften und Buschland, die nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, keine Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praderaWiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intervención tendrá lugar después de una campaña de caracterización de la pradera existente, determinación de los parámetros biológicos y físicos del medio ambiente y la elaboración de mapas temáticos.
Die Maßnahme soll erfolgen, wenn die Klassifizierung der bestehenden „Wiesen“ abgeschlossen ist, die biologischen und physischen Parameter definiert sind und die entsprechenden Kartierungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Crecen mobas silvestres y hay un arroyo que cruza la pradera y se adentra en el bosque.
Es gibt da ein paar wilde Moba-Bäume und einen Bach, der durch die Wiesen in den Wald fließt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hay una pequeña biblioteca y un jardín apartado con vistas de la pradera colindante.
Por eso en la pradera aquí mencionada se quiere construir un estanque para que la rana dalmatica, como otras especies (otros tipos de ranas y salamandras) que viven en la zona, no tengan que atravesar la carretera cercana, muy transitada, en el período de desove.
DE
Auf dieser Feuchtwiese soll daher ein Teich angelegt werden, damit der Springfrosch wie auch die vielen anderen Frosch-, Salamander- und Molcharten, die hier vorkommen, nicht mehr zur Laichzeit die nahe gelegene und viel befahrene Straße überqueren müssen. Grunddaten für die Feuchtwiese Lage Die Wiese liegt im Sahrbachtal in der Eifel.
DE
Las vistas desde las ventanas de barrido en la pradera del paisaje de Asturias, el río y el monasterio. Algunos también tienen puntos de vista sobre las cumbres de los Picos de Europa.
Unter einem traditionellen Strohdach können Sie es sich hier in komfortablen Sesseln bequem machen und die Straußen auf der Jungtierweide oder den Sonnenuntergang beobachten.
DE
Este lugar es ideal para submarinistas con poca experiencia, ya que la máxima profundidad que se puede lograr es de 12 mts. Hay que destacar la comunidad fotófila y la pradera de posidonia.
Dieser Ort ist ideal für Taucher mit wenig Erfahrung, da die maximale Tiefe die man erreichen kann 12 m beträgt. Die Photophile Gemeinschaft und die Posidoniewiese sind hervorragend.
En Lorena, en el corazón del río Mosa, cerca de la histórica ciudad de Verdún, el Papa le da la bienvenida a su casa de huéspedes en un bosque muy original en el centro de la granja de la pradera.
In Lothringen, im Herzen der Maas, in der Nähe der historischen Stadt Verdun, begrüßt Benedikt man zu seinem Zimmer in einem sehr ursprünglichen Holz in der Mitte der Prairie Farm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
praderaWiese wo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atravesando una pradera las sendas son apenas visibles, pero desde el otro extremo de la pradera encontrará una buena senda marcada con un montón de piedras (28min) (2060 m).
Sie überqueren eine Wiese, wo die Pfade undeutlich werden. Von der anderen Seite der Wiese finden Sie einen deutlichen Pfad bei einer Steinpyramide (28Min) (2060 m).
Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, ausserhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock;
Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, außerhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock;
Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, außerhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock, unter diesem saß eine Schnecke, die hatte vieles in sich, sie hatte sich selbst.
Aquí, usted puede gastar una vacaciones románticas en un molino de agua viejo, rodeado por nada pero arrollando suavemente las colinas, praderas verdes, pequeñas playas, y aldeas durmientes.
Hier kann man einen romantischen Urlaub in einer alten Wassermühle verbringen. Ringsherum nichts als sanfte Hügel, grüne Wiese, kleine Strände und verschlafene Dörfer.
En el verano de 2005, Naturefund compró junto con el NABU de Wildeck-Obersuhl, 92.000 metros cuadrados de bosque pantanoso, incluyendo una praderahúmeda y un lago.
DE
En noviembre de 2006, Naturefund compró, junto con el BUND, un terreno de praderahúmeda en la zona montañosa de la Eifel al centro-oeste de Alemania.
DE
Im November 2006 kaufte Naturefund zusammen mit dem Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland (BUND) Rheinland-Pfalz eine Feuchtwiese in der Eifel.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre estos lugares se cuentan los fondos marinos del Bajo Adriático, debido a la presencia de praderas de posidonia y, en especial, la pradera de posidonia de SanVito-Barletta (Cód.
Zu diesem Gebieten zählen auch die Meeresböden des südlichen Adriatischen Meeres wegen des Vorkommens von Seegraswiesen (Posidonia), wobei ganz besonders die Seegraswiese von San Vito-Barletta (Cod.
Korpustyp: EU DCEP
La reforestación de un área de más de 4,500 m² colindante a praderas calcáreas y bosques, todos con una rica biodiversidad, constituye un punto de contacto importante entre las tierras forestales y las praderas abiertas.
DE
Die Aufforstungsfläche von 4.500 m², die an artenreiche Kalkmagerrasen, Heckenzüge und Waldflächen angrenzt, stellt eine wichtige Verbindung zwischen Wald und Offenland dar.
DE