linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pradera Wiese 120
Weide 26 Prärie 23 Grünland 2 Grasland 2

Verwendungsbeispiele

pradera Wiese
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ruhpolding está rodeado de un paisaje de cuento de hadas de los lagos, praderas y bosques.
Ruhpolding ist von einer märchenhaften Landschaft von Seen, Wiesen und Wäldern umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por último, queremos una PAC que aumente el número de flores en las praderas y no el número de papeles sobre la mesa.
Letztendlich wollen wir eine GAP, auf der die Blumen auf den Wiesen blühen und nicht die Zettel auf den Schreibtischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo seguía sentándome como hace un año en el banco y miraba hacia la pradera.
Oft saß ich wie vor einem Jahr auf der Hausbank und sah über die Wiese hin.
   Korpustyp: Untertitel
Los bosques y praderas de los alrededores del Hotel Waldesruh son perfectos para practicar senderismo, footing y marcha nórdica. ES
Die Wälder und Wiesen rund um das Hotel Waldesruh eignen sich ideal zum Wandern, Joggen und für Nordic Walking. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Enchytraeus albidus se encuentra en hábitats marinos, lacustres y terrestres, sobre todo en materia orgánica en descomposición (algas, compost) y raramente en praderas (42).
Enchytraeus albidus ist in marinen, limnischen und terrestrischen Habitaten zu finden, hauptsächlich in faulendem organischem Material (Seetang, Kompost), aber, wenn auch seltener, ebenso in Wiesen (42).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica es un pajarillo que canta en la pradera.
Logik ist ein kleiner Vogel, der auf der Wiese singt.
   Korpustyp: Untertitel
El BEST WESTERN PREMIER Hotel Krautkraemer se encuentra magníficamente situado frente al malecón en Hiltruper See rodeado por bosques, campos y praderas. EUR
Das BEST WESTERN PREMIER Hotel Krautkrämer befindet sich in eindrucksvoller Lage am Ufer des Hiltruper Sees inmitten von Wäldern, Feldern und Wiesen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La intervención tendrá lugar después de una campaña de caracterización de la pradera existente, determinación de los parámetros biológicos y físicos del medio ambiente y la elaboración de mapas temáticos.
Die Maßnahme soll erfolgen, wenn die Klassifizierung der bestehenden „Wiesen“ abgeschlossen ist, die biologischen und physischen Parameter definiert sind und die entsprechenden Kartierungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca debes aventurarte a ir por la pradera.
Du darfst nie unvorbereitet auf die Wiese stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Situado en un lugar elevado, nos ofrece magníficas vistas a los bosques, praderas y montañas cercanas.
Auf einer Anhöhe gelegen, bietet es eine ausgezeichnete Aussicht auf Wälder, Wiesen und nahe Berge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praderas Wiese 4
pradera salina . . . .
pradera alpina .
pradera artificial . . . .
pradera natural . .
praderas temporales .
pradera húmeda Feuchtwiese 4
pradera cooperativa .
pradera cultivada . . . .
pradera implantada . . .
pradera pobre . .
pradera perenne .
bebedero automático en praderas .
pradera de posidonia .
omguilula de las praderas . .
praderas permanentes y pastizales .
pradera de corte . . . .
pradera de siega . . . .
suelo de praderas .
suelo aluvial de pradera .
abonado de praderas .
entrada en la pradera .
pradera de montaña . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pradera

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba en la pradera.
Er war auf der Koppel.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la pradera.
Willkommen im hohen Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Estiércol de praderas y pastizales
Dung von Weiden, Freiland- und Koppelhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La senda discurre por praderas.
Der Pfad führt durch Weiden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con las praderas relucientes de color
Flirrend heiß über Tälern liegt
   Korpustyp: Untertitel
1630 * Praderas costeras del Báltico boreal
1630 * Küstenwiesen des borealen Baltikums
   Korpustyp: EU DGT-TM
NBC tiene La casa de la pradera.
NBC hat Unsere kleine Farm.
   Korpustyp: Untertitel
En verdes praderas me hace reposar.
Er weidet mich auf einer grünen Au…
   Korpustyp: Untertitel
Eso era "La Casa de la Pradera".
Das war "Unsere kleine Farm".
   Korpustyp: Untertitel
Conversión de tierras de labor en praderas
Umwidmung von Ackerland in Weideland
   Korpustyp: EU DCEP
Convertir tierras de labor en praderas
Umwidmung von Ackerland in Weideland
   Korpustyp: EU DCEP
# Cuando el verano esté en la pradera #
# Wenn der Sommer wieder einkehrt
   Korpustyp: Untertitel
Paisaje soleado de pradera | Descargar Fotos gratis
Farben sozialen Tasten eingestellt | Download der kostenlosen Vektor
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pradera húmeda para el avefría en Hesse DE
Feuchtwiese für den Kiebitz in Hessen DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Que enamorar a cualquiera Que encuentre en la pradera
Als jeden Erstbesten zu umwerben
   Korpustyp: Untertitel
¿No van a cabalgar conmigo por las praderas?
Keins von ihnen reitet mehr mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
La sangre de los mártires regarán las praderas de Francia.
Die Erde von Frankreich, vom Blut uns're Helden hellrot
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Preservación de las praderas marinas y sus hábitats
Betrifft: Erhaltung von Seegraswiesen und Seegras-Lebensräumen
   Korpustyp: EU DCEP
Las citadas praderas son muy sensibles al nitrógeno.
Die angeführten Kalkmagerrasen reagieren sehr empfindlich auf Stickstoffeinträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Y comida gratis, Estamos como en las praderas paradisíacas,
Essen gibt es umsonst. Uns geht es bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tendrá tres largos días en este clíper de pradera.
Nun sind Sie 3 Tage lang mit diesem Prärieklipper unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Episodios de La pequeña casa en la pradera
Unsere kleine Farm/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Forrajes plurianuales (trébol, alfalfa, praderas y pastos temporales)
mehrjähriger Futterbau (Klee, Luzerne, Ackerwiesen und -weiden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total de las praderas y pastos permanentes
Gesamtfläche der Dauerwiesen und -weiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la montaña, la colina y la pradera
"Über Berg und Hügel und Tal
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno que vi ese cañón en la pradera.
Wenigstens steht Santa Anas Kanone irgendwo da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creí que en la pradera vivía con hombres!
Ich dachte, ich würde mit Männern leben.
   Korpustyp: Untertitel
Galopar y galopar, sin parar por las praderas.
Galopp, Galopp, entfesselt über Stock und Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como una batalla en la pradera, hijo.
Das hier ist ein Krieg wie im Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño pueblo con ochenta kilómetros de pradera.
Eine nette kleine Stadt mit 80 Kilometern Land drumherum.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la maldita Casa en la Pradera ahí.
Es fühlt sich an wie in "Unsere kleine Farm".
   Korpustyp: Untertitel
Despejado sobre las Rocosas y en la pradera.
Über den Rockies und den Great Plains wird es größtenteils klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las praderas más verdes son las que más lejos están.
Die entferntesten sind immer die schönsten Felder.
   Korpustyp: Untertitel
El pájaro del estado es la alondra de pradera.
Das Wappentier ist die Feldlerche.
   Korpustyp: Untertitel
Excursión de invierno con cena en la pradera
Winterwanderung mit Abendessen auf der Alp
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueblos, valles, colinas, bosques y praderas se van alternando:
Dörfer, Täler, Hügel, Wälder und Matten wechseln sich ab – ein Eldorado für Spaziergänger, Wanderer und Biker.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La vegetación se compone principalmente de landas y praderas.
Die Vegetation ist dort hauptsächlich aus Heide und aus Prärien zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fondeos incontrolados en Formentera y afección sobre las praderas de posidonia en el litoral balear
Betrifft: Unkontrolliertes Ankern vor Formentera und Auswirkungen auf die Posidonia-Seegraswiesen an der Küste der Balearen
   Korpustyp: EU DCEP
Jugar a la pequeña casita en la pradera con una maestra.
Du spielst Unsere kleine Farm mit einer Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tirando al pan de maíz en la pradera, no nos acercaremos a Ned Pepper.
Auf Maisfladen zu schießen bringt uns nicht zu Ned Peppers Gang.
   Korpustyp: Untertitel
El terrestre Bastián Balthazar Bu…...y Atrey…...el guerrero de las Pradera…
Der Erdling Bastian Balthazar Bux und Atreju, der Krieger vom Gräsernen Mee…
   Korpustyp: Untertitel
Las praderas marinas constituyen importantes hábitats costeros para diversos animales y organismos marinos.
Seegrasgebiete sind für viele Meereslebewesen und ‑organismen wichtige Lebensräume an den Küsten.
   Korpustyp: EU DCEP
«pastos» los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años);
„Grasfläche“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (Letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficies transformadas en praderas permanentes y pastos (ya incluidas en F/1 y F/2) [5]
in Dauergrünland umgewandelte Flächen (bereits erfasst unter F/1 und F/2) [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos» los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los rebaños de vacas lecheras se alimentan fundamentalmente en las praderas naturales de la zona delimitada.
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El pistolero más rápid…el tipo más dur…que ha recorrido las pradera…
Der Schnellste am Abzug, der härteste Kerl, der jemals in der Arena ritt,
   Korpustyp: Untertitel
Sabe lo que necesita para llevar a esos chicos por la pradera?
Wissen Sie, was Sie brauchen, um die durch die Prarie zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Una mota de polen psíquico de las praderas de velas de Karasss Don Slava.
Kleine Stücke psychischer Pollen, von den Lichtwiesen von Karass don Slava.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí fuera hay tanta agua, y yo vengo de la pradera tejana.
Da drau?en ist so viel Wasser, und ich komme aus der texanischen Prarie.
   Korpustyp: Untertitel
Jugar a la pequeña casita en la pradera con una maestra.
Unsere kleine Farm mit einer Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Unos ninos jugando alrededor de la plataforma del molino, en las praderas del sur.
Nur Kinder, die auf der Plattform der Windmühle herumalberten, draußen, auf der Südweide.
   Korpustyp: Untertitel
Y que de aquí se extendieron por las praderas para alimentar a todos.
Von hier aus vermehrten sie sich, um alle Menschen zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan bonito como las praderas entorno a las grandes ciudades, per…
Es ist nicht so schön hier wie das Land um die Städte herum, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Una vez mató a un perro de las praderas con un salsero.
Sie hat mal einen Präriehund mit einer Sauciere getötet.
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro de un hombre se nubla cuando pasa tiempo en la pradera.
Ein Mann kommt durcheinander, wenn er durch die Einsamkeit reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Unos cuantos galopes en las praderas y le tendremos de nuevo en la silla.
Ein paar Ausritte, und Sie sitzen wieder fest im Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
En la pradera los cuernos no empujan mas al grito del despertador.
Die Kraniche stoßen nicht mehr ihren Weckruf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las comunidades mas perjudicadas son las praderas de Posidonia Oceánica.
Eine der meistgeschädigten Gemeinschaften sind die Seegraswiesen der Gattung Posidonia Oceánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Twist, de las praderas de Wyoming. ¡Hoy montará a Dormilón!
Jack Twist aus Lightnin' Flat, Wyoming, heute auf "Sleepy".
   Korpustyp: Untertitel
Indio abatido por arma de blanco no cazar en praderas del cielo.
Er getötet von Waffe Bleichgesicht, kommt nicht in ewige Jagdgründe.
   Korpustyp: Untertitel
Oírlo…marchar a través de las montañas, gritando. Oírlos cantar por las praderas.
Und zu höre…wie sie schreiend durch die Berge stürme…ihren Gesang auf den Ebenen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Con el pelo ondeando suavemente, como la hierba de la pradera cuando se inunda.
Ihr Haar wogte sanft und träge hin und he…wie Gras unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de praderas y puentes y gente conocid…...y de recuerdos penosos.
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern...... und schmerzlichen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Si os encontráis solo…cabalgando en verdes praderas con el sol de frent…no os angustiéis.
Solltet ihr plötzlich allei…durch grüne Felder reiten, die Sonne im Gesich…so sorgt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido un héroe desde el día que me trajiste de las praderas del sur.
Seitdem du mich von der Südweide heimtrugst, warst du ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Para relajarse, el « Great Lawn » y el « Sheep Meadow » son dos praderas perfectamente adaptadas.
Zum Ausruhen und Träumen sind die Grünflächen « Great Lawn » und « Sheep Meadow » perfekt geeignet.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los agentes rastrearon la pradera del río Wina en Wyromin…...donde Swagger lleva viviendo varios años.
Das FBI erließ heute einen Durchsuchungsbescheid für das Wind-River-Gebiet in Wyoming, wo Swagger die letzten Jahre lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Oírlo…atravesar las montañas gritand…y cantando al marchar por las praderas.
Und zu höre…wie sie schreiend durch die Berge stürme…ihren Gesang auf den Ebenen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sus praderas y bosques secos en ocasiones recuerdan a paisajes de sabana africana.
Die trockenen Weideländer und Wälder erinnern manchmal an Landschaften der afrikanischen Savanne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La casa está situada en una gran pradera Angeliki directamente en la playa.
Das Haus des Fischers ist ein einmaliges Haus.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sigo siendo Lula Mae, oon 14 años, robando huevos de pavo y oorriendo por la pradera.
Ich bin noch Lula Mae. Vierzehn, stehle Truthahneier und renne durch ein Stück Heide.
   Korpustyp: Untertitel
- Que te quemará en un palo.. .. . .y te mandará a las felices praderas de caza.
- Er wird Sie verbrennen.. . und in die ewigen Jagdgründe schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Praderas de pasto rojo, extendiéndose hasta las laderas del Monte de la Perdición.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
El señor es mi pastor, nada me falt…en verdes praderas me hace reposa…
Der Herr ist mein Hirte, mir wird an nicht…
   Korpustyp: Untertitel
Agua de vida, da bebida al desierto y haz verde la pradera.
Wasser des Lebens, lass die Wüste trinken und mach die Weiden grün.
   Korpustyp: Untertitel
Sus poderosos hijos causan estragos en las Montañas Filospada y en las praderas de Nagrand.
Seine mächtigen Söhne verwüsten sowohl den Schergrat als auch die Ebenen von Nagrand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Siga la ruta por las extensas praderas pasando por Holzmattenläger hasta llegar a Bussalp. EUR
Über ausgedehnte Weiden, am Holzmattenläger vorbei, gelangt man zur Bussalp. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Agradable ruta de montaña por las praderas alpinas y los dispersos bosques. EUR
Angenehme Bergwanderung über Alpweiden und durch lichten Bergwald. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Las comunidades presentes son el precoralígeno y la pradera de posidonia.
Man findet vorkorallbildende Gemeinschaften und Neptunsgraswiesen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Camping ubicado en una pradera entre el lago Wohlensee y el borde del bosque.
Auf ebenem Wiesengelände zwischen Wohlensee und Waldrand befindet sich der Campingplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abarca 19 hectáreas, y es más tranquilo, con ancianos árboles y praderas.
Er ist 19 Hektar groß, beinhaltet alte Bäumen und viel Rasen und ist friedlicher.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Más tarde, el parterre que lindaba con el Palacio se sustituyó por praderas. ES
Das Beet in Schlossnähe wurde durch mit Buchs eingefasste Rasenflächen ersetzt. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En el camino de subida, se encuentran praderas y plantaciones de castaño.
Auf dem Weg in die Höhe trifft man auf Grasweiden und Kastanienpflanzungen und auch Buchen und Eichen wachsen in den höheren Lagen.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La ruta en dirección al este va ascendiendo por praderas y corredores con vista al macizo.
Der Weg führt Richtung Osten, anfangs durch die umliegenden Felder und später über grasbedeckte Fluren mit schönen Blicken auf den Berg.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Los dos tercios exteriores están ocupados por una pradera de posidonia.
Zwei drittel der ausseren Bucht wird belegt von eine posidònia Heide.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Pueblos, valles, colinas, bosques y praderas se van alternando: un paraíso para paseantes, senderistas y ciclistas.
Dörfer, Täler, Hügel, Wälder und Matten wechseln sich ab – ein Eldorado für Spaziergänger, Wanderer und Biker.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos ellas son mariposas típicas de las praderas de montaña y del valle. DE
Sie sind typisch für Berg- und Talwiesen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
En la región Main-Kinzig, en una pradera entre los dos ríos Particularidad: DE
Im Main-Kinzig-Kreis in der Langenselbolder Flussaue der Kinzig Besonderheit: DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El arroyo "Estrecho Sinn" se deliza por una valle de praderas. DE
Der Bachlauf der 'Schmalen Sinn' führt durch eine Talaue. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En dirección Allende podrá observar una hermosa cabaña rodeada por praderas.
In Richtung Allende sehen Sie eine schöne Sennhütte umgegeben von grünen Weiden.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad sólo rota por el eco de tus pasos al recorrer las praderas.
Ruhe, die nur vom Echo Ihrer Schritte beim Gang durch die Auen durchbrochen wird..
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para observar cómo las especies cobran vida mientras se exploran desiertos, bosques y praderas.
Wer hier Wüste, Wälder und Graslandschaften erforscht, kann sehen, wie Pflanzen und Tiere zum Leben erwachen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Otros indios comenzarona a explotar las rica y húmedas praderas para la ganadería, alrededor de 1840. DE
Andere Inder begannen um 1840 das reichlich vorhandene Weideland und Wasser für die Viehwirtschaft zu nutzen. DE
Sachgebiete: film militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Praderas verdes, vergeles de manzanos, acantilados, playas de arena y bosquecillos componen los paisajes de Calvados.
Grüne Prärien, Obstplantagen mit Apfelbäumen, Felsen, Sandstrände und Bocage stellen die Landschaften des Calvados zusammen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Contienen muchos floreciente praderas de montaña y lagos, como Sarezskoye y Karakul.
Sie enthalten viele blühende Bergwiesen und Seen, wie Sarezskoye und Karakul.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Los fondos marinos están compuestos por praderas de posidonia, formaciones rocosas y arena fina.
Die Meeresböden bestehen aus Posidonia-Seegraswiesen, Felsen und Sand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre estos lugares se cuentan los fondos marinos del Bajo Adriático, debido a la presencia de praderas de posidonia y, en especial, la pradera de posidonia de SanVito-Barletta (Cód.
Zu diesem Gebieten zählen auch die Meeresböden des südlichen Adriatischen Meeres wegen des Vorkommens von Seegraswiesen (Posidonia), wobei ganz besonders die Seegraswiese von San Vito-Barletta (Cod.
   Korpustyp: EU DCEP
La reforestación de un área de más de 4,500 m² colindante a praderas calcáreas y bosques, todos con una rica biodiversidad, constituye un punto de contacto importante entre las tierras forestales y las praderas abiertas. DE
Die Aufforstungsfläche von 4.500 m², die an artenreiche Kalkmagerrasen, Heckenzüge und Waldflächen angrenzt, stellt eine wichtige Verbindung zwischen Wald und Offenland dar. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite