Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, ausserhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock;
Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, außerhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock;
Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, außerhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock, unter diesem saß eine Schnecke, die hatte vieles in sich, sie hatte sich selbst.
Aquí, usted puede gastar una vacaciones románticas en un molino de agua viejo, rodeado por nada pero arrollando suavemente las colinas, praderas verdes, pequeñas playas, y aldeas durmientes.
Hier kann man einen romantischen Urlaub in einer alten Wassermühle verbringen. Ringsherum nichts als sanfte Hügel, grüne Wiese, kleine Strände und verschlafene Dörfer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
praderasWiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enchytraeus albidus se encuentra en hábitats marinos, lacustres y terrestres, sobre todo en materia orgánica en descomposición (algas, compost) y raramente en praderas (42).
Enchytraeus albidus ist in marinen, limnischen und terrestrischen Habitaten zu finden, hauptsächlich in faulendem organischem Material (Seetang, Kompost), aber, wenn auch seltener, ebenso in Wiesen (42).
Korpustyp: EU DGT-TM
Forraje para herbívoros (es decir, raíces y tubérculos, plantas recolectadas verdes, praderas permanentes y pastizales, pastizales pobres) y herbívoros (es decir equinos, cualquier clase de bovinos, ovinos y caprinos) > 2/3
Futter für Weidevieh (Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden, ertragsarmes Dauergrünland) und Weidevieh (Einhufer, alle Arten von Rindern, Schafen und Ziegen) > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la explotación no hubiera herbívoros (equinos, bovinos, ovinos o caprinos), el forraje (raíces y tubérculos, plantas recolectadas verdes, praderas y pastizales) se considerará destinado a la venta y será parte de la producción de grandes cultivos.
Gibt es kein Weidevieh (wie Einhufer, Rinder, Schafe oder Ziegen) im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen (wie Futterhackfrüchte, Grünfutter, Wiesen und Weiden) als zum Verkauf bestimmt und gehören zum Ackerbau-Output.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Coinciden los expertos de la Comisión con las opiniones expresadas desde las Universidades de la zona sobre la inviabilidad de la solución presentada por el Gobierno acerca del transplante de las praderas?
Stimmen die Sachverständigen der Kommission mit den von den Universitäten dieses Gebietes geäußerten Gutachten über die Undurchführbarkeit der von der Regierung vorgeschlagenen Lösung betreffend die Umpflanzung der Wiesen überein?
Korpustyp: EU DCEP
Si en la explotación no hubiera herbívoros (equinos, bovinos, ovinos o caprinos), el forraje (raíces y tubérculos, plantas cosechadas en verde, praderas y pastizales) se considerará destinado a la venta y será parte de la producción de grandes cultivos.
Gibt es keine Raufutterfresser (wie Einhufer, Rinder, Schafe oder Ziegen) im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen (wie Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden) als zum Verkauf bestimmt und gehören zum Ackerbau-Output.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Rey ha traspasado a Lord Douglas las praderas de Kilderney.
Der König hat Lord Douglas die Wiesen von Kilderney überschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que salvo preciosas gemas que han sido encerradas en bóveda…...he venido a llevarme a una chica que fue forzada a ser una novi…...y liberarla en las verdes praderas.
So, wie ich kostbare Juwelen aus Tresoren rette, komme ich, ein Mädchen zu holen, das zur Ehe gezwungen wird, um ihr auf den grünen Wiesen die Freiheit zu geben.
Korpustyp: Untertitel
„Vivo en el campo, entre praderas y bosques cerca de un río.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
No obstante, quien no desee caminar hasta los pastos alpinos, puede seguir el camino en medio de campos y praderas hasta el hotel restaurante Heidihof.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
praderasWeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rebaños de vacas lecheras se alimentan fundamentalmente en las praderas naturales de la zona delimitada.
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estiércol de praderas y pastizales
Dung von Weiden, Freiland- und Koppelhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad y las peculiaridades del «Scotch Beef» están originadas por el pastoreo extensivo en las características praderas escocesas.
Scotch Beef verdankt seine Qualität und seine besonderen Eigenschaften der extensiven Weidehaltung auf den charakteristischen Weiden Schottlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNICA fomenta el cultivo de la caña de azúcar en Brasil, pese a que esto está teniendo unos efectos devastadores para la biodiversidad y se realiza a expensas de praderas, sabanas arboladas e incluso bosques enteros. —
UNICA den Anbau von Zuckerrohr in Brasilien fördert, obwohl sich dies zerstörerisch auf die biologische Vielfalt auswirkt und zulasten von Weiden, bewaldeten Savannen und sogar ganzen Wäldern geht; —
Korpustyp: EU DCEP
Lejos de praderas y puentes y gente conocid…...y de recuerdos penosos.
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern...... und schmerzlichen Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Castillo Wildegg: señorío barroco y paraíso de la jardinería El castillo, que hoy día está rodeado por jardines, praderas y viñedos, fue erigido por los Habsburgo alrededor del 1200.
Im Geschichtsatelier erzählen drei Themenwege Hintergründe zu ausgewählten Rittern, Richtern und Lausbuben, die einst auf der Lenzburg aktiv waren. www.myswitzerland.com/de/schloss-lenzburg.html Schloss Wildegg – Barocke Schlossdomäne und Gartenparadies Das heute von Gärten, Weiden und Rebland umgebene Schloss wurde um 1200 von den Habsburgern gegründet.
Hotel situado en el bello paisaje de los Dolomitas, entre las montañas de Sassolungo y Puez y el macizo del Sella, en Selva Gardena, un popular destino vacacional en invierno y en verano.El hotel Miravalle, situado en una zona tranquila, rodeada de praderas, ofrece bellas vistas a las famosas montañas.
ES
Inmitten der beeindruckenden Dolomitenlandschaft, zwischen den Bergen Sassolunge, Puez und dem Sella-Massiv, liegt das Hotel Miravalle in Selva Gardena, einem der beliebtesten Winter- und Sommerdestinationen in dieser Region.Das Hotel befindet sich in ruhiger Umgebung, umgeben von grünen Weiden und bietet Ihnen einen wunderbaren Ausblick auf die Berge.
ES
Además, unos de los grandes tesorios de la isla son sus fondos marinos y las praderas de Posidonia oceánicas, que garantizan la limpieza y transparencia de las aguas.
Zu den bedeutenden Naturschätzen der Insel gehört der Meeresboden und insbesondere die Weiden aus Poseidongras (Posidonia oceánicas), die für sauberes und klares Meerwasser sorgen.
Numerosos picos de más de 3.000 m, como Argentera (3.297 m), lagos, praderas, pequeños glaciares, la abundancia de fauna alpina y de especies botánicas constituyen un patrimonio ambiental único.
Er umfasst viele Gipfel von über 3000 m Höhe, z.B. den Argentera (3.297), sowie Seen, Weiden, Vereisungen, Alpenfauna und botanische Arten, die gemeinsam ein einzigartiges Umwelterbe bilden.
Tierras de cultivo, cultivos permanentes y praderas en uso agrícola (tanto sembradas como pastizales naturales).
Ackerland, Dauerkulturen und landwirtschaftlich genutztes Grünland (sowohl Aussaatflächen als auch natürliches Grünland).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de praderas exclusivamente utilizadas para que pasten los animales.
bei Grünland, das ausschließlich für die Weidewirtschaft genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praderas que permanecen como tales
Grünland in seiner ursprünglichen Funktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de la superficie cultivada, praderas, cultivos herbáceos, superficies retiradas, conversión en tierras forestales, etc.
Entwicklung von Anbauflächen, Grünland, Ackerland, Flächenstilllegungen, Umwandlung in Waldgebiete usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los océanos, selvas, praderas y todos los lugares que son el hogar de millones de especies que comparten nuestro planeta son parte también de nuestras vidas.
Ozeane, Wälder, Grünland und alle anderen Orte, die Millionen von Arten beherbergen, sind auch ein Teil unseres Lebens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo en Brasil, se estima que hay diez diferentes tipos de praderas (« cerrados ») con diferentes características.
Allein in Brasilien gibt es zehn verschiedene Arten von Grünland (cerrados) mit unterschiedlichen Merkmalen.
Korpustyp: EU DCEP
Atravesado por el río Charente y sus numerosos afluentes, el departamento de Charente, con sus paisajes de colinas, viñas, agua, praderas y bosques, reserva a sus visitantes un gran abanico de atractivos y actividades.
Durchquert von dem Fluss Charente und seinen zahlreichen Nebenflüssen, das Departement Charente, mit Landschaften mit Hügel, Weinanbau, Wasser, Grünland und Wald, unterbreitet seinen Besuchern viele schöne Anziehungspunkte und Aktivitäten.
Ayudado por su padre, Hunkenschröder trabaja unas 11 hectáreas a tiempo parcial, concentrándose en praderas y cultivos de maíz y de avena típicos de la región.
Es sind 11 ha, die Hunkenschröder im Nebenerwerb mit Unterstützung des Seniors bewirtschaftet, die Konzentration liegt auf Grünland, Mais und Hafer, typisch für die Region.
Ayudado por su padre, Hunkenschröder trabaja unas 11 hectáreas a tiempo parcial, concentrándose en las praderas y cultivos de maíz y de avena típicos de la región.
Es sind 11 ha, die Hunkenschröder im Nebenerwerb mit Unterstützung des Seniors bewirtschaftet, die Konzentration liegt auf Grünland, Mais und Hafer, typisch für die Region.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
praderasWeideland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biomasa del planeta (bosques, praderas, sabanas y campos de cultivo) compone un capital productivo que genera un 10% de retorno cada año.
Die Biomasse der Erde - Wälder, Weideland, Savannen und Feldfrüchte - stellt produktives Kapital dar, das jährlich 10% Ertrag abwirft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perseguidos y hostigados por sus enemigos, cruzaron altas montañas, ríos turbulentos y praderas intransitables, dirigidos por Mao de victoria en victoria.
Von ihren Feinden verfolgt und gepeinigt, überquerten sie hohe Gebirge, reißende Flüsse und unwegsames Weideland, wobei Mao den Zug von Sieg zu Sieg lenkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para valorar el riesgo para las plantas, se comparó la PECsuelo inicial de las praderas y la tierra de labor con la PNEC de las plantas, de 45 µg/ kg.
Um das Risiko für Pflanzen zu beurteilen, wurde die PECBoden initial sowohl für Weideland als auch für Ackerflächen mit der PNEC für Pflanzen von 45 µg/kg verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo habría un riesgo inaceptable para las plantas si los pollos para carne se trataran durante 9 ciclos al año y únicamente si el estiércol se esparciera en praderas (cociente de riesgo (RQ) > 1).
Lediglich für Broiler, die über 9 Zyklen jährlich behandelt wurden, und nur, wenn die Einstreu auf Weideland ausgebracht wurde, könnte ein nicht vertretbares Risiko für Pflanzen entstehen (Risikoquotient (RQ) > 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conversión de tierras de labor en praderas
Umwidmung von Ackerland in Weideland
Korpustyp: EU DCEP
Convertir tierras de labor en praderas
Umwidmung von Ackerland in Weideland
Korpustyp: EU DCEP
Y a las praderas de las Grandes Llanuras.
Sowie das Weideland unserer weiten Prärie.
Korpustyp: Untertitel
Rusia es una tierra de nieve e inviernos mortíferos, pero también de ríos que serpentean por praderas y un sol de verano que nunca se pone.
ES
Russland ist berüchtigt für seine Schneemassen und harten Winter, aber auch für das mit Flüssen durchzogene Weideland und die endlosen Tage im Hochsommer.
ES
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
praderasSeegraswiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversas Universidades, asociaciones ecologistas y ciudadanas, así como estas diputadas, han venido alertando a la Comisión de las graves consecuencias que revestirá, en especial para las praderas de posidonia oceánica y las poblaciones de delfines, las obras de ampliación del Puerto de Campomanes en Altea.
Verschiedene Universitäten, Vereinigungen von Umweltschützern und Bürgerinitiativen sowie die beiden Abgeordneten haben die Kommission vor den schwerwiegenden Folgen gewarnt, die die Bauarbeiten zur Erweiterung des Hafens von Campomanes in Altea insbesondere für die Seegraswiesen der Gattung Posidonia OccanicaAlgenwiesen von Posidonium und die Delphinpopulationen haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo esta opción ha sido calificada por la mayoría de los expertos como inviable , dadas las dificultades que la posidonia presenta para su replantado y la fuerte dependencia que la comunidad de delfines, que habita actualmente en la zona de las praderas, presenta hacia las mismas.
Allerdings wurde diese Möglichkeit von den meisten Experten als undurchführbar bezeichnet, und zwar aufgrund der Schwierigkeiten, die die Posidonia bei der Umpflanzung verursacht, und der Tatsache, dass die Delphinpopulation, die derzeit ihren Lebensraum im Gebiet der Seegraswiesen hat, stark von ihnen abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
700 hectáreas de esta superficie descatalogada son Hábitats de Interés Comunitario (nº 1210-1240-1420-1430-8230-5220-5334-92DO), aparte de las praderas de Posidonia oceánica (nº 1120).
Sie sagt nichts darüber aus, dass 700 Hektar dieser aus dem Verzeichnis gestrichenen Fläche LEBENSRÄUME VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE (Nr. 1210-1240-1420-1430-8230-5220-5334-92DO) sind, ganz abgesehen von den Seegraswiesen (Posidonia oceanica) Nr. 1120.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las comunidades mas perjudicadas son las praderas de Posidonia Oceánica.
Eine der meistgeschädigten Gemeinschaften sind die Seegraswiesen der Gattung Posidonia Oceánica.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estos lugares se cuentan los fondos marinos del Bajo Adriático, debido a la presencia de praderas de posidonia y, en especial, la pradera de posidonia de SanVito-Barletta (Cód.
Zu diesem Gebieten zählen auch die Meeresböden des südlichen Adriatischen Meeres wegen des Vorkommens von Seegraswiesen (Posidonia), wobei ganz besonders die Seegraswiese von San Vito-Barletta (Cod.
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa la Comisión que es prioritario frenar cualquier posible nuevo deterioro del litoral alicantino, especialmente teniendo en cuenta el estado actual en que se encuentran las praderas de la irrepetible especie posidonia oceánica?
Meint die Kommission nicht, das vorrangig jeder möglichen neuerlichen Verschlechterung des Küstengebiets in Alicante entgegengetreten werden muss, insbesondere wenn man den derzeitigen Zustand betrachtet, indem sich die Seegraswiesen der einzigartigen Gattung posidonia oceanica befinden?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto, que carece de estudio de impacto ambiental, reconoce que las comunidades marinas, especialmente las praderas de Posidonia oceánica, desaparecerán en una superficie estimada en 120 000 metros cuadrados.
Im Projekt, für das keine Umweltverträglichkeitsprüfung vorliegt, wird eingeräumt, dass die Meereslebensgemeinschaften, insbesondere die Seegraswiesen (Posidonia oceanica), auf einer geschätzten Fläche von 120 000 Quadratmetern verschwinden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras frondosas praderas submarinas de Posidonia oceánica, además de oxigenar las aguas, albergan tantas especies diferentes que hacen de ellas santuarios naturales, por lo que el buceo con botella o el snorkel, resultan el mejor medio de descubrir este universo de libertad y tranquilidad sin igual.
Die dichten Seegraswiesen der Posidonia oceánica versorgen nicht nur das Wasser mit Sauerstoff, sondern beherbergen so viele verschiedene Arten, dass sie zum Naturschutzgebiet wurden. Der beste Weg, dieses unvergleichliche Universum der Freiheit und Ruhe zu entdecken, sind das Flaschentauchen und das Schnorcheln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
praderasGrasland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las zonas designadas lugares Natura 2000 en Polonia y otros países no estarán amparadas por dichos fondos. Esas zonas comprenden tierras que forman parte de bosques nacionales, o turberas, marismas, praderas naturales, dunas, páramos y terrenos de barbecho que no se utilizan para fines agrícolas.
So werden für die meisten der in Polen und in anderen Ländern als Natura-2000-Gebiete ausgewiesenen Areale wie Land als Bestandteil staatlicher Forste, Torfmoore, Sümpfe, naturbelassenes Grasland, Dünen, Moorlandschaften und Buschland, die nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, keine Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los brezales se están convirtiendo en praderas y los ecosistemas sensibles siguen corriendo el riesgo de desaparecer.
Aus Heidefeldern wird noch immer Grasland. Empfindliche Ökosysteme werden nach wie vor zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los espacios designados como zonas protegidas Natura 2000 en Polonia no estará cubierta por los fondos señalados, por ejemplo, terrenos que forman parte de bosques naturales, o marismas, praderas naturales, dunas, páramos y terrenos de barbecho que no se utilizan para fines agrícolas.
Für die meisten der in Polen als Natura-2000-Gebiete ausgewiesenen Areale wie Land als Bestandteil staatlicher Forste, Sümpfe, naturbelassenes Grasland, Dünen, Moorlandschaften und Buschland, die nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, stehen dann keine Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hábitat preferido de muchas especies es la vegetación densa, por ejemplo praderas, arbustos a lo largo de ríos y campos de cereales.
Viele Arten bevorzugen Lebensräume mit dichter Vegetation, z. B. Grasland, Büsche an Flussufern und Getreidefelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posee una costa rocosa, con acantilados verticales, praderas secas, arbustos del género Paliurus y zonas poco densas de bosque secundario formado por árboles del género Quercus.
Die Küste ist felsig mit steil abfallenden Klippen, trockenem Grasland, Paliurus-Bewuchs (Christusdorn) und vereinzelten Beständen von Quercus-Sekundärwald (Stieleichen).
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha de dicho Plan implicará la edificación en la Cornisa del Manzanares de más de 28 000 metros cuadrados de nueva construcción y, en consecuencia, la destrucción de 15 000 metros cuadrados de zonas verdes que incluyen árboles y praderas.
Dieser Plan sieht die Errichtung von Neubauten auf mehr als 28 000 Quadratmetern in Cornisa del Manzanares vor, was die Zerstörung von 15 000 Quadratmetern Grünfläche mit Bäumen und Grasland zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además llanuras tropicales, praderas, paisajes de sabana, pantanos, ríos y lagos.
¿Ves beduinos en el Sahara? ¿Y los vaqueros en las praderas?
Siehst du die Beduinen in der Sahar…und die Cowboys in der Prärie?
Korpustyp: Untertitel
Las praderas, el viento acariciando el pasto.
Die Prärie, der Wind im Gra…
Korpustyp: Untertitel
Las vías atraviesan las praderas donde anidan pájaros silvestres
Durch die Prärie führen Gleise Wo der Bussard Nester baut
Korpustyp: Untertitel
Dry Aged Beef secada con seis semanas de maduración, Canadian Heritage Angus del oeste de Canadá, Irish Angus de la verde isla de Irlanda o bisonte de las praderas, en BEEF solo ponemos la mejor carne de res en la parrilla.
Ob Dry Aged Beef, sechs Wochen trocken gereift, Canadian Heritage Angus aus dem Westen Kanadas, Irish Angus von der grünen Insel oder Bison aus der Prärie - bei uns kommt nur bestes BEEF auf den Grill!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
praderasDauerwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superficie total de las praderas y pastos permanentes
Gesamtfläche der Dauerwiesen und -weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros costes específicos de cultivo (comprendidas las praderas y pastos permanentes)
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Praderas y pastizales permanentes: superficie agrícola útil, no incluida en un sistema de rotación, destinada de modo permanente (por un período de cinco años o más) a producciones forrajeras herbáceas tanto sembradas como naturales, generalmente fertilizadas y mantenidas.
Dauerwiesen und -weiden: landwirtschaftlich genutzte Fläche außerhalb der Fruchtfolge, die fortlaufend (mindestens fünf Jahre) der Erzeugung von Futterpflanzen dient, wobei es sich um durch Einsaat angelegtes oder um natürliches Grünland handeln kann, das im Allgemeinen gedüngt und unterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
praderasMatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueblos, valles, colinas, bosques y praderas se van alternando:
Grutas, cuevas, pecios, inmersiones, praderas de posidonia en bellísimos paisajes de aguas transparentes que ofrecen una excelente visibilidad y una temperatura muy agradable, os esperan durante todo el año en First Sun Mallorca.
Grotten, Höhlen, Wracks, Tauchen, weite Unterwasserwiesen aus Posidonia Seegras im herrlich durchsichtigen Wasser, gute Sichtverhältnisse und angenehme Temperaturen – dies alles wartet auf euch das ganze Jahr bei First Sun Mallorca.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
praderasAue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel Día tus ganados Serán apacentados en amplias praderas.
Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El me hizo reposar en verdes praderas.
Er weidet mich auf einer grünen Aue.
Korpustyp: Untertitel
praderasZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O. Considerando el estado crítico de algunos ecosistemas marinos y, en especial, la acelerada pérdida de las praderas de posidonia oceánica que se está registrando en buena parte de las aguas comunitarias,
O. in Erwägung des kritischen Zustands einiger mariner Ökosysteme und insbesondere der immer rascheren Zerstörung der Posidonienwiesen in vielen Gebieten der gemeinschaftlichen Gewässer,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el estado crítico de algunos ecosistemas marinos y, en especial, la acelerada pérdida de las praderas de posidonia oceánica que se está registrando en buena parte de las aguas comunitarias,
in Erwägung des kritischen Zustands einiger mariner Ökosysteme und insbesondere der immer rascheren Zerstörung der Posidonienwiesen in vielen Gebieten der gemeinschaftlichen Gewässer,
Korpustyp: EU DCEP
praderasWeide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, ¡nunca se habían visto tantos bovinos en las praderas como a finales de este verano de 1996!
Frau Präsidentin, schon lange hat man nicht mehr so viele Rinder auf der Weide gesehen wie zum Ende des Sommers 1996!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, pueden ser alojados en praderas, en edificios sin paredes laterales con acceso a patios exteriores, en edificios cerrados dotados de ventilación natural o en edificios especializados para la cuarentena y la biocontención con ventilación natural o artificial.
So können landwirtschaftliche Nutztiere z. B. auf der Weide, in seitlich offenen Gebäuden mit Zugang zu Ausläufen, in geschlossenen Gebäuden mit natürlicher Belüftung oder in speziellen Quarantänegebäuden oder Containment-Systemen mit natürlicher oder künstlicher Belüftung gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
praderasFeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visita la región de Cotswolds, cerca de Oxford, para disfrutar de su bella naturaleza, sus granjas, sus praderas y sus hermosos pueblos.
Unser modernes, komfortables Haus liegt direkt am märchenhaften Flusslauf der Elbe mit ihren Auen und weinbewachsenenHängen. Die Altstadt ist nur wenige Kilometer entfernt.”
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
praderasgrünen Wiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de sus carreteras, Luxemburgo va revelando pintoresco paisajes, praderas surcadas por sinuosos ríos, hayedos, largas y abruptas crestas y altos murallones rocosos de aspecto pedregoso coronados en ocasiones por las ruinas de un castillo.
ES
Auch außerhalb der Hauptstadt überrascht Luxemburg den Besucher mit malerischen Landschaften, kurvenreichen Flüssen in grünenWiesen, Buchenwäldern, langen und steilen Bergkämmen und hohen Felswänden, auf denen manchmal Burgruinen empor ragen.
ES
Enchytraeus albidus se encuentra en hábitats marinos, lacustres y terrestres, sobre todo en materia orgánica en descomposición (algas, compost) y raramente en praderas (42).
Enchytraeus albidus ist in marinen, limnischen und terrestrischen Habitaten zu finden, hauptsächlich in faulendem organischem Material (Seetang, Kompost), aber, wenn auch seltener, ebenso in Wiesen (42).
Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica es un pajarillo que canta en la pradera.
Logik ist ein kleiner Vogel, der auf der Wiese singt.
Korpustyp: Untertitel
El BEST WESTERN PREMIER Hotel Krautkraemer se encuentra magníficamente situado frente al malecón en Hiltruper See rodeado por bosques, campos y praderas.
EUR
Das BEST WESTERN PREMIER Hotel Krautkrämer befindet sich in eindrucksvoller Lage am Ufer des Hiltruper Sees inmitten von Wäldern, Feldern und Wiesen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La intervención tendrá lugar después de una campaña de caracterización de la pradera existente, determinación de los parámetros biológicos y físicos del medio ambiente y la elaboración de mapas temáticos.
Die Maßnahme soll erfolgen, wenn die Klassifizierung der bestehenden „Wiesen“ abgeschlossen ist, die biologischen und physischen Parameter definiert sind und die entsprechenden Kartierungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca debes aventurarte a ir por la pradera.
Du darfst nie unvorbereitet auf die Wiese stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Situado en un lugar elevado, nos ofrece magníficas vistas a los bosques, praderas y montañas cercanas.
Schluchten mit smaragdgrünen Flüssen, schneebedeckte Gipfel, sattgrüne Weiden auf sanften Hügeln und im Süden sogar ein schmaler Streifen sonnenverwöhnter Adriaküste.
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lejos de praderas y puentes y gente conocid…...y de recuerdos penosos.
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern...... und schmerzlichen Erinnerungen.
Este árbol debió haber nacido ante…de que el hombre pusiera sus sucias huellas en esta pradera.
Dieser Baum stand schon vor ewigen Zeiten hier. Bevor Menschen ihre schmutzigen Spuren in der Prärie hinterließen.
Korpustyp: Untertitel
Por un puñado de dólares algunos trabajadores hacían las veces de Rangers montando dinosaurios, desarrollando armas ultra modernas y enfrentándose a hordas salvajes de dinosaurios en la pradera.
Für eine Hand voll Dollar züchteten fleißige Ranger Dinosaurier, entwickelten hochmoderne Laser Guns und traten gemeinsam furchtlos den wilden Dinosaurier-Herden in der Prärie entgegen.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Caminando por la pradera, nos encontramos con una manada de búfalos.
In der Prärie stießen wir mal auf eine kleine Büffelherde.
Korpustyp: Untertitel
Quienes cuiden bien a sus caballos recibirán recompensas, lo mismo que los que se tomen el tiempo de volver a la pradera para disfrutar de la brisa sobre la cara.
Gute Pferdebesitzer werden belohnt, ebenso wie jene, die sich Zeit für einen Ausflug in die Prärie nehmen, um sich den Wind um die Nase wehen zu lassen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Ves beduinos en el Sahara? ¿Y los vaqueros en las praderas?
Siehst du die Beduinen in der Sahar…und die Cowboys in der Prärie?
Korpustyp: Untertitel
Dry Aged Beef secada con seis semanas de maduración, Canadian Heritage Angus del oeste de Canadá, Irish Angus de la verde isla de Irlanda o bisonte de las praderas, en BEEF solo ponemos la mejor carne de res en la parrilla.
Ob Dry Aged Beef, sechs Wochen trocken gereift, Canadian Heritage Angus aus dem Westen Kanadas, Irish Angus von der grünen Insel oder Bison aus der Prärie - bei uns kommt nur bestes BEEF auf den Grill!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una pradera de agua que no se puede beber?
Eine Prärie voller Wasser, das man nicht trinken kann?
Korpustyp: Untertitel
praderaGrasland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los espacios designados como zonas protegidas Natura 2000 en Polonia no estará cubierta por los fondos señalados, por ejemplo, terrenos que forman parte de bosques naturales, o marismas, praderas naturales, dunas, páramos y terrenos de barbecho que no se utilizan para fines agrícolas.
Für die meisten der in Polen als Natura-2000-Gebiete ausgewiesenen Areale wie Land als Bestandteil staatlicher Forste, Sümpfe, naturbelassenes Grasland, Dünen, Moorlandschaften und Buschland, die nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, stehen dann keine Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las zonas designadas lugares Natura 2000 en Polonia y otros países no estarán amparadas por dichos fondos. Esas zonas comprenden tierras que forman parte de bosques nacionales, o turberas, marismas, praderas naturales, dunas, páramos y terrenos de barbecho que no se utilizan para fines agrícolas.
So werden für die meisten der in Polen und in anderen Ländern als Natura-2000-Gebiete ausgewiesenen Areale wie Land als Bestandteil staatlicher Forste, Torfmoore, Sümpfe, naturbelassenes Grasland, Dünen, Moorlandschaften und Buschland, die nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, keine Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praderaGrünland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el gran parque hay 33.623 árboles de 47 especies, 470.844 arbustos de 38 especies y 210.898 metros cuadrados de pradera.
ES
Para amantes de la pesca , 4 hectáreas de praderas que bordean " Bresle " río famoso por su salmón y trucha de mar Reserve su casa de vacaciones directamente del propietario .
EUR
Für Angler , 4 Hektar Grünland an der Grenze " Bresle " Fluss berühmt für seine Lachs und Meerforelle Buchen Sie Ihr Ferienhaus direkt vom Eigentümer .
EUR
En el verano de 2005, Naturefund compró junto con el NABU de Wildeck-Obersuhl, 92.000 metros cuadrados de bosque pantanoso, incluyendo una praderahúmeda y un lago.
DE
En noviembre de 2006, Naturefund compró, junto con el BUND, un terreno de praderahúmeda en la zona montañosa de la Eifel al centro-oeste de Alemania.
DE
Im November 2006 kaufte Naturefund zusammen mit dem Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland (BUND) Rheinland-Pfalz eine Feuchtwiese in der Eifel.
DE