La ración de base de las vacas lecheras está constituida por forrajes procedentes de prados situados en la zona geográfica.
Das Basisfutter für die Milchkühe besteht aus Futterpflanzen von Weiden innerhalb des geografischen Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saquenme al prado y matenme de un disparo.
Führt mich auf die Weide und gebt mir den Gnadenschuss.
Korpustyp: Untertitel
Discurriendo entre muros de prados la pista abre vistas sobre Valle de Lago y luego sobre un angosto valle con laderas cubiertas de bosques frondosos a su derecha.
Sodio Cianato química es un polvo suelto blanco utilizados como fertilizantes y herbicidas para destruir las malas hierbas en los prados y los cultivos de cebolla.
Der große Rasen von über 400 Tausend Quadratmetern der Theresienwiese ist im Westen durch die Statue der Bavaria und im Osten vom Esperantoplatz begrenzt.
La azul laguna Hondera en el prado verde flanqueada por las parduscas paredes forma una colorida viva. La Hondera es la primera y la más grande de las siete lagunas.
Auf dem Rasen, der sich seitlich des Gebäudes erstreckt, befindet sich der private Swimmingpool (14x5,5 m, Tiefe 1,5 m) zur kompletten Verfügung der Gäste.
Desde hace casi 30 años la Cerdeña es la meta preferida de numerosos golfistas que llegan de todas partes del mundo para pisar los prados de dos recorridos que son muy amados por los apasionados de esta disciplina:
Dank der Natur in einem der schönsten Küstengebiete des Mittelmeeres, ist Sardinien seit fast 30 Jahren eines der beliebtesten Ziele zahlreicher Golfer aus aller Welt, die hier, auf dem Rasen der von Kennern viel geliebten beiden Golfplätzen, Ihre Runden zu drehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El gran prado de Theresienwiese (o 'Wiesn', el prado, en dialecto bávaro) donde se prepara el Oktoberfest, se encuentra en el sur-oeste del centro ciudadano y es alcanzable con las líneas U4 y U5 del metro.
Die große Theresienwiese (oder „Wiesn“, Rasen, im bayerischen Dialekt), auf dem das Oktoberfest stattfindet, befindet sich südwestlich des Stadtzentrums, und ist mit den Linien U4 und U5 der U-Bahn erreichbar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ya sólo desembarcando se pueden admirar sobre un fondo de granito, grandes prados verdes, numerosos arbustos de euforbio de colores y elegantes caballos.
IT
Gleich nach der Ankunft des Schiffes wird man vor einem Hintergrund aus Granit von großen Rasenflächen, einer Vielzahl von bunten Wolfsmilchgewächsen mit eleganten Pferden verzaubert.
IT
El prado del cual hablamos está ahora asegurado por la compra y la cooperación a largo plazo con la Sociedad de Hessen para la Ornitología y Protección de la Naturaleza (HGON).
DE
Diese Streuobstwiese ist nun durch den Kauf und die Zusammenarbeit mit der Hessischen Gesellschaft für Ornithologie und Naturschutz (HGON) langfristig gesichert.
DE
A pricipios de verano de 2008 Naturefund aseguró junto con la HGON un prado de frutales extensivos, cerca de Frankfurt-Harheim. El prado confina directamente con el río Nidda y está lleno de viejos árboles frutales y avena alta.
DE
Im Frühsommer 2008 sicherte Naturefund gemeinsam mit der HGON eine Streuobstwiese bei Frankfurt-Harheim. Die Wiese grenzt direkt an den Fluss Nidda und ist übersät von alten, hochstämmigen Obstbäumen und Glatthafer.
DE
Vamos a poner unas vallas en el medio, de forma que quede un carril aquí y otro ahí, y llenar los dos prados a la vez.
Nun kommt hier ein Hamburger Gitter, hier in die Mitte. Nun können wir hie…eine Spur da raus und eine Spur hier. Da machen wir die Koppel mit 'nem Mal voll.
Korpustyp: Untertitel
pradoWeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación y cualquier prado o local no adyacente, independientemente de quién sea el propietario, que formen parte de la explotación como entidad epidemiológica deberán estar efectivamente separados de cualquier prado o local con un estatuto sanitario inferior, mediante barreras naturales o físicas que impidan eficazmente un contacto directo entre animales con estatutos sanitarios diferentes.
Der Betrieb und alle nicht angrenzenden Weiden oder Betriebsstätten, die — unabhängig von den Eigentumsverhältnissen — als epidemiologische Einheit zum Betrieb gehören, müssen wirksam von Weiden und Betriebsstätten mit einem geringeren BHV1-Status getrennt sein, und zwar durch natürliche oder physische Barrieren, die den unmittelbaren Kontakt zwischen Tieren mit unterschiedlichem Gesundheitsstatus effektiv verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le llevo al prado, le voy a dejar allí.
Ich bringe ihn raus, weit raus auf die Weiden, und da lasse ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
, Paverazzi, con esa tipicidad ligada a la composición de la tierra y a la conservación del prado estable, que no ha sido sometida a ningún proceso de arado o labranza sino que ha sido dejado a la vegetación espontánea desde cientos de años.
, mit jenen typischen Eigenschaften, die durch den Boden und den Erhalt der festen Weiden garantiert werden, die weder geeggt noch gefestigt werden, sondern seit Jahrhunderten von spontaner Vegetation bedeckt sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
pradoWiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Lehde, que es un pueblo rodeado por agua, bosque y prado, le ofrecemos cuatro casas muy bien ubicadas, donde usted puede pasar la noche muy confortablemente.
DE
Im Spreewalddorf Lehde, umgeben von Wasser, Wald und Wiesen, können wir Ihnen in vier herrlich gelegenen Häusern unserer Hotelanlage komfortable Übernachtungen anbieten.
DE
A principios de Junio yo estaba finalmente lista para ir como de costumbre al prado.
Anfang Juni war ich endlich so weit, dass ich mich an die Alm gewöhnt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Al amanecer me levanté y deje a Bella en el prado
Beim ersten Frühlicht stand ich auf und verließ mit Bella die Alm.
Korpustyp: Untertitel
pradoErzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia de normas claras, aplicables a la higiene de los piensos es uno de los últimos grandes «eslabones perdidos» para completar el sistema de seguridad alimentaria «del prado al plato».
Klare und durchsetzbare Vorschriften für die Futtermittelhygiene sind eines der letzten wichtigen Kettenglieder, die uns an der Vollendung unserer Strategie der Lebensmittelsicherheit, die eine lückenlose Verfolgbarkeit vom Erzeuger zum Endverbraucher vorsieht, noch fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondimos con la estrategia integrada «del prado al plato», junto a medidas como la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria.
Die integrierte Strategie für Lebensmittelsicherheit „vom Erzeuger zum Verbraucher“, flankiert durch Instrumente wie die europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, war unsere Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pradoFeld getrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las abejas no hay que guardarlas ni llevarlas al prado;
Este amplio hotel se encuentra rodeado por un prado verde del lago de Varese, a tan solo 30 minutos del aeropuerto y cuenta con todas las comodidades modernas.
Esta excursión de un día te lleva desde un prado alpino hasta la cumbre de la montaña, a través de paisajes surrealistas de cráteres, lagos coloreados y rocas volcánicas.
Bei dieser Eintageswanderung geht man über alpine Wiesenhoch zum Gipfel, über eine unwirkliche Landschaft aus Kratern, türkisfarbenen Seen und Vulkangestein.
A medida que el edificio vaya madurando, la piel de latón evolucionará hacia tonos marrones y los lucernarios, con forma de “túnel de topo”, serán envueltos por la hierba alta y las flores silvestres del prado.
Schließlich wird die Messing-Haut, während das Gebäude altert, zu einem satten Braun verwittern und die "Maulwurfshügel"- Oberlichter auf den Gewerbeflächen darunter werden von den hohen Gräsern und wilden Blumen der umliegendenWieseumhüllt werden.
Ay de los pastores, que echan a perder y dispersan a las ovejas de mi prado!
Weh euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weideumbringet und zerstreuet!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pradoGrünland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos agricultores galeses permiten que sus ovinos pasten libremente por varias hectáreas de prado expuestos a los elementos.
Viele Landwirte in Wales lassen ihre Schafe frei weiden auf kilometerweitem Grünland, wo sie den Elementen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
pradoDauergrünlandflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería considerar la posibilidad de un pago complementario a una rotación obligatoria de por lo menos cuatro especies distintas, incluida por lo menos una proteaginosa, así como un mayor apoyo a las áreas de prado permanente no cultivables, incluidas mezclas de productos forrajeros a base de gramíneas y leguminosas específicas.
Die Kommission sollte eine Zusatzzahlung für die obligatorische Fruchtfolge mit mindestens vier verschiedenen Kulturen, darunter mindestens einer Eiweißpflanze, sowie höhere Beihilfen für nicht bestellbare Dauergrünlandflächen einschließlich spezifischer Gras-Hülsenfrucht-Futtermischungen in Erwägung ziehen.
los prados no incluirán ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Grünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante siglos se desecaron los marjales para ganar terreno para prados y para cultivo.
Jahrhundertelang wurden Moore trockengelegt, um Grünland und Ackerfläche zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
los prados de suelos arcillosos se ararán antes del 15 de septiembre;
Grünland auf Tonböden wird vor dem 15. September umgepflügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el arado de los prados en cualquier tipo de suelo será seguido inmediatamente por un cultivo que presente altas necesidades de nitrógeno;
gepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En Irlanda del Norte, el 93 % de las tierras agrícolas se destina a prados.
In Nordirland sind 93 % der landwirtschaftlichen Flächen Grünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la labor de los prados en todo tipo de suelos sucederá inmediatamente un cultivo con alta demanda de nitrógeno;
umgepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los prados se ararán en primavera en todo tipo de suelos, excepto los arcillosos;
Grünland auf allen Bodenarten außer Tonböden wird im Frühjahr umgepflügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los prados en parcelas acogidas a una exención no incluirán ninguna leguminosa sembrada ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Grünland auf unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen umfasst keine ausgesäten Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los prados permanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años);
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará los criterios y áreas geográficas que permitan designar los prados y pastizales cubiertos por el párrafo primero, letra c).
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Unterabsatz 1 Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geografische Gebiete fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
pradosWeideland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una hermosa carretera panorámica cruza campos de café, huertos y prados hasta la cumbre.
En la temporada de pastoreo, las vacas en producción utilizan al menos 20 áreas de prados por vaca lechera.
In der Weidesaison stehen den milchgebenden Kühen mindestens 20 Ar Weideland pro Milchkuh zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Viejo Crowley murió y le dejó los prados al pueblo, todo lo que ves.
Der alte Crowley starb und hat der Stadt sein Weideland vermacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos Estados miembros insisten en que, es una misma explotación, la densidad de ganado sea la misma para los prados cercados que para las laderas adyacentes sin cercar que son propiedad común?
Wie viele Mitgliedstaaten bestehen für Schafe innerhalb eines landwirtschaftlichen Betriebs auf der gleichen Besatzdichte für eingezäuntes Weideland und angrenzende nicht eingezäunte Hänge im Gemeinschaftsbesitz?
Korpustyp: EU DCEP
551‑560. publicado por el servicio de noticias «Ciencia para la política medioambiental» ( Science for Environment Policy ), los investigadores recomendaron nuevos métodos mejorados para aumentar el valor ecológico de los prados europeos.
48, S. 551-560. schlagen Wissenschaftler neue, optimierte Verfahren vor, um den ökologischen Wert von Weideland in der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
prado permanenteDauergrünland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«pastos» los pradospermanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los pradospermanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los pradospermanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años);
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adopta un umbral de cinco años para distinguir la tierra cultivable de los cultivos o pradospermanentes.
Für die Unterscheidung zwischen Ackerland und Dauerkulturen oder Dauergrünland wird eine Schwelle von fünf Jahren angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los pradospermanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años);
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los pradospermanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años);
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (Wechselgrünland liegt in der Regel weniger als vier Jahre).
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los pradospermanentes o temporales, mantenidos durante menos de cuatro años.
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra cultivable, huertos, pradospermanentes y pastos , cultivos permanentes
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
Korpustyp: EU DCEP
Cultivos no incluidos en el régimen de rotación, distintos de los pradospermanentes, que ocupan las tierras durante un largo período y dan cosechas repetidas.
Kulturen außerhalb der Fruchtfolge, ohne Dauergrünland, welche den Boden während mehrerer Jahre beanspruchen und wiederkehrende Erträge erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en pradospermanentes de flora autóctona,
auf Dauergrünland mit einheimischer Vegetation;
Korpustyp: EU DGT-TM
prados permanentesDauerwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la altitud y a la elevada pluviometría, la producción forrajera se basa esencialmente en los pradospermanentes.
Aufgrund der Höhe und der großen Niederschlagsmengen bilden im Wesentlichen Dauerwiesen die Grundlage der Grünfuttererzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(pradospermanentes y pastos, sin incluir los pastos pobres) + 2.03.02.
(Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland) + 2.03.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pradospermanentes y pastos, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland
Korpustyp: EU DGT-TM
Pradospermanentes y pastos, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
prado de siegaMähwiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario abandonar la pista, y unos pocos cientos de metros después, aparecen los pradosdesiega y las cercas de piedra de la braña.
ES
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Prado o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Prado, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Prado.
ES
Finden Sie auf der Karte von Colunga eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Colunga oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Colunga anzeigen.
ES