los prados no incluirán ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Grünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante siglos se desecaron los marjales para ganar terreno para prados y para cultivo.
Jahrhundertelang wurden Moore trockengelegt, um Grünland und Ackerfläche zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
los prados de suelos arcillosos se ararán antes del 15 de septiembre;
Grünland auf Tonböden wird vor dem 15. September umgepflügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el arado de los prados en cualquier tipo de suelo será seguido inmediatamente por un cultivo que presente altas necesidades de nitrógeno;
gepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En Irlanda del Norte, el 93 % de las tierras agrícolas se destina a prados.
In Nordirland sind 93 % der landwirtschaftlichen Flächen Grünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la labor de los prados en todo tipo de suelos sucederá inmediatamente un cultivo con alta demanda de nitrógeno;
umgepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los prados se ararán en primavera en todo tipo de suelos, excepto los arcillosos;
Grünland auf allen Bodenarten außer Tonböden wird im Frühjahr umgepflügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los prados en parcelas acogidas a una exención no incluirán ninguna leguminosa sembrada ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Grünland auf unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen umfasst keine ausgesäten Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los prados permanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años);
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará los criterios y áreas geográficas que permitan designar los prados y pastizales cubiertos por el párrafo primero, letra c).
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Unterabsatz 1 Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geografische Gebiete fest.
En la temporada de pastoreo, las vacas en producción utilizan al menos 20 áreas de prados por vaca lechera.
In der Weidesaison stehen den milchgebenden Kühen mindestens 20 Ar Weideland pro Milchkuh zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Viejo Crowley murió y le dejó los prados al pueblo, todo lo que ves.
Der alte Crowley starb und hat der Stadt sein Weideland vermacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos Estados miembros insisten en que, es una misma explotación, la densidad de ganado sea la misma para los prados cercados que para las laderas adyacentes sin cercar que son propiedad común?
Wie viele Mitgliedstaaten bestehen für Schafe innerhalb eines landwirtschaftlichen Betriebs auf der gleichen Besatzdichte für eingezäuntes Weideland und angrenzende nicht eingezäunte Hänge im Gemeinschaftsbesitz?
Korpustyp: EU DCEP
551‑560. publicado por el servicio de noticias «Ciencia para la política medioambiental» ( Science for Environment Policy ), los investigadores recomendaron nuevos métodos mejorados para aumentar el valor ecológico de los prados europeos.
48, S. 551-560. schlagen Wissenschaftler neue, optimierte Verfahren vor, um den ökologischen Wert von Weideland in der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
pradosWiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad humana está limitada a la silvicultura delicada. En algunas partes seleccionadas del bosque se conserva el desarrollo espontaneo y los prados son cultivados delicadamente con el propósito de conservar las especies endémicas.
Die Pflege in den Zonen zielt auf leichte Formen der Forstwirtschaft, in ausgesuchten Teilen des Waldes auf die Beibehaltung der Selbstentwicklung und auf die zweckgebundene Bewirtschaftung von Wiesen und Weiden ab.
Zona 3 (de paisaje cultural, 56,1% del área protegida) – son bosques de monocultura explotables con un mosaico de prados y pastizales, viviendas esparcidas y gran representación de vegetación de palo extraforestal.
3. Zone (kultur-landschaftlich, 56,1% CHKO) - hier sind monokulturell bewirtschaftete Wälder mit einem Mosaik aus Wiesen und Weiden, mit verstreuten Bebauungen und mit einem reichen Holzvorkommen außerhalb des Waldes eingeordnet.
Se encuentra en una región pintoresca en Bohemia del Sur, entre las ciudades Mirotitse ( Mirotice ) y Blatna, rodeado de naturaleza virgen, bosques, prados y estanques.
ES
zum Immobilienangebot 16 hectáreas del sitio grande cerca de Yataity Un pedazo de tierra, con estanques, la primavera, los bosques, prados y pastos para el ganado o caballos.
Auf 1650m locken Wiesen und Weiden, Tannen und Felsen, das Berggasthaus, der 200m höher gelegene Seefeldsee, der sich wunderbar zum Fischen eignet und diverse kleine Wasserfälle.
Zur großen Freude von Familien wurden auf alten Industriegeländen natürliche Lebensräume wie kleine Inseln, Moorgebiete, Wiesen oder Lichtungen angelegt.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
pradosWeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué agricultor, cuyos animales están al aire libre en los prados puede garantizar que no tomen organismos genéticamente modificados esparcidos por el viento?
Welcher Landwirt, dessen Tiere im Freien auf den Weiden sind, kann denn garantieren, dass die Tiere nicht durch den Wind verbreitete GVO zu sich nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es verdad que habría que sacar a las vacas locas de los prados, también habría que retirar de las carreteras a los conductores temerarios.
Wenn man schon daran geht, wahnsinnige Kühe von den Weiden zu entfernen, dann sollte man auch gleich wahnsinnige Fahrer von den Straßen verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasto de nuestros prados, el trébol blanco, la alverja - actualmente abandonados por la PAC - pueden aportar soluciones satisfactorias para la seguridad de la alimentación animal y humana.
Das Gras auf unseren Weiden, der Weißklee oder die Futterwicke, allesamt von der GAP vernachlässigt, können zufriedenstellende Lösungen im Bereich der Nahrungssicherheit für Mensch und Tier darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prados naturales en verano y el heno recogido allí mismo en invierno constituyen la alimentación de las vacas lecheras.
Die Milchkühe werden im Sommer auf natürlichen Weiden gehalten und im Winter mit dem an Ort und Stelle geernteten Heu gefüttert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ración de base de las vacas lecheras está constituida por forrajes procedentes de prados situados en la zona geográfica.
Das Basisfutter für die Milchkühe besteht aus Futterpflanzen von Weiden innerhalb des geografischen Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para afrontar el problema de la escasez de bienes, los Estados y las multinacionales han decidido recurrir al denominado « land grabbing » (acaparamiento de tierras), es decir, sustraer llanuras fértiles, fuentes, prados y bosques a los países pobres mediante un simulacro de compra.
Um die Güterknappheit zu bewältigen, sind Staaten und multinationale Konzerne zum sogenannten „Land Grabbing“ übergegangen, also dem scheinbaren Erwerb und der Aneignung fruchtbarer Ebenen, Quellen, Weiden und Wälder in armen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Los corderos lechales y otros cachorros juegan por los prados.
Auf den Weiden tummelt sich der Nachwuchs.
Korpustyp: Untertitel
La isla es famosa por su ginebra local, sus quesos (verás un montón de vacas lecheras en los prados), y la anual fiesta de Sant Joan en Ciutadella el 24 de junio.
ES
Diese Insel ist bekannt für ihren dort hergestellten Gin, ihre verführerischen Käsesorten (Sie werden viele Milchkühe auf den Weiden dieser Insel sehen) und die jährlich stattfindenden Sant Joan-Festlichkeiten (San Juan=Heiliger Johannes) in Ciutadella am 24. Juni.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Discurriendo entre muros de prados la pista abre vistas sobre Valle de Lago y luego sobre un angosto valle con laderas cubiertas de bosques frondosos a su derecha.
La letra c) del apartado 2, sin embargo, no se aplicará al trébol en prados con menos del 50 % de trébol, ni a otras leguminosas entresembradas con pasto.
Absatz 2 Buchstabe c gilt jedoch nicht für den Durchwuchs von Klee im Gras bei weniger als 50 % Klee und nicht für andere Leguminosen mit Gras als Untersaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra c) del párrafo segundo, sin embargo, no se aplicará al trébol en prados con menos del 50 % de trébol, ni a otras leguminosas entresembradas con pasto.
Absatz 2 Buchstabe c gilt jedoch nicht für den Durchwuchs von Klee im Gras bei weniger als 50 % Klee und nicht für andere Leguminosen mit Gras als Untersaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los prados permanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años);
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un 70 % de la superficie disponible para la aplicación de estiércol en la explotación ganadera correspondiente se ocupará con prados, cultivos herbáceos intermedios o remolachas o con otros cultivos intercalados con cultivos de hierba con un bajo potencial de lixiviación de los nitratos.
Mindestens 70 % der einem Rinderhaltungsbetrieb für das Ausbringen von Dung zur Verfügung stehenden Fläche sind bestanden mit Gras, Gras als Zwischenfrucht oder Rüben und anderen Kulturen mit Gras als Untersaat, deren Nitratauswaschungspotenzial gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, sin embargo, no se aplicará al trébol en los prados con menos de un 50 % de trébol ni a la cebada o guisantes intercalados con cultivos de hierba.
Dies gilt jedoch nicht für den Durchwuchs von Klee im Gras bei weniger als 50 % Klee und für Gerste und Erbsen mit Gras als Untersaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un 80 % de la superficie disponible para la aplicación de estiércol en las explotaciones se ocupará con prados.
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los prados permanentes o temporales, mantenidos durante menos de cuatro años.
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra c), se permitirá la labor de los prados en otoño para la plantación de bulbos de flores.
Abweichend von Buchstabe c ist das Umpflügen von Gras im Herbst gestattet, wenn Blumenzwiebeln gepflanzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prados y maíz entresembrado con prados;
als Grünland und mit Mais mit Gras als Untersaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
pradosGrasland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El notificante presentó información complementaria a Dinamarca, Estado miembro ponente, a efectos de confirmar la evaluación del riesgo para las aves y los mamíferos en caso de utilización de la sustancia en los campos de cereales, los prados y los cultivos de semillas de hierbas de gramíneas, dentro del plazo fijado para su presentación.
Der Antragsteller legte dem berichterstattenden Staat Dänemark innerhalb der hierfür eingeräumten Frist zusätzliche Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel und Säugetiere in Bezug auf die Anwendung auf Getreide, Grasland und Grassamen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prados húmedos seminaturales de hierbas altas
Naturnahes feuchtes Grasland mit hohen Gräsern
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso medio de abono químico en los prados es de 82 kg/ha de nitrógeno y de 7,6 kg/ha de fósforo.
Im Durchschnitt werden auf dem Grasland an chemischen Düngemitteln 82 kg/ha Stickstoff und 7,6 kg/ha Phosphor verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados» los prados permanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años);
„Grasland“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida no se aplicará, sin embargo, al trébol o la alfalfa en los prados con un porcentaje de trébol o alfalfa inferior al 50 % de la superficie ni a la cebada/guisantes intercalados con cultivos de hierba.
Dies gilt jedoch nicht für den Durchwuchs von Klee oder Luzerne im Grasland bei weniger als 50 % Klee oder Luzerne und für Gerste/Erbsen mit Gras als Untersaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vastas extensiones de pastos, compuestos por plantas halófilas en el caso de la Camarga y de prados secos en el caso de la zona invernal influyen en el desarrollo físico y mental de los animales.
Diese weitläufigen Weideflächen, auf denen in der Camargue halophile Pflanzen wachsen und die im Gebiet der Winterweiden aus trockenem Grasland bestehen, beeinflussen die körperliche und geistige Entwicklung der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los imponentes complejos de lagos glaciares, laderas de roca silícea, comunidades de prados acidófilos y formaciones de gramíneas con predominio de Nardus de la zona alpina del área están directamente amenazados.
Die eindrucksvollen Gletscherseen, Silikatschutthalden, das bodensaure Grasland und die prioritären Nardus-Weiden in der alpinen Zone des Gebiets sind direkt bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de Kostenets – Pico de Belmeken comprende imponentes complejos de lagos glaciares, laderas de roca silícea, comunidades de prados acidófilos y formaciones de gramíneas con predominio de Nardus en el macizo de Rila.
Das Gebiet um Kostenets und die Belmeken-Bergspitze umfasst eindrucksvolle Gletscherseen, Silikatschutthalden, bodensaures Grasland und prioritäre Nardus-Weiden im Rila-Gebirge.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de Panichishte – los Siete Lagos – Pico Kabul comprende imponentes complejos de lagos glaciales, laderas de roca silícea, comunidades de prados acidófilos y formaciones de gramíneas con predominio de Nardus en el macizo de Rila.
Das Gebiet um Panichishte, die Sieben Seen und die Kabul-Spitze umfasst eindrucksvolle Gletscherseen, Silikatschutthalden, bodensaures Grasland und prioritäre Nardus-Weiden im Rila-Gebirge.
Korpustyp: EU DCEP
pradosWiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el señor Chichester afirma ahora que algunas centrales nucleares ya se han desmantelado y convertido en verdes prados, simplemente no es cierto.
Wenn Herr Chichester jetzt behauptet, es seien schon welche abgerissen und zur grünen Wiese gemacht worden, dann ist das schlicht nicht wahr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dice siempre que es posible convertirlo todo en verdes prados, que no cuesta ningún dinero, que el reciclado no es ningún problema. Pero la realidad y la verdad son muy diferentes pues, de lo contrario, no tendríamos almacenes intermedios rebosantes ni montañas gigantescas de residuos nucleares en las plantas de reprocesamiento.
Sie sagen immer, das geht, wir machen alles zur grünen Wiese, es kostet überhaupt kein Geld, Recycling ist kein Problem - aber die Wirklichkeit und die Wahrheit sieht ganz anders aus, sonst hätten wir nicht überall überquellende Zwischenlager, und wir hätten nicht Riesenberge atomaren Mülls bei den Wiederaufbereitungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que son prados verdes.
Sie nennt es "Die Grüne Wiese".
Korpustyp: Untertitel
Muchos adoradores del sol y amantes del deporte se reúnen asimismo en los prados delante del edificio del Reichstag.
DE
Le hubiera llamado la atención que en casi todo los prados hay carteles puestos con "Europa, ¡vacuna ya!"
Dabei wäre ihr aufgefallen, dass an fast jeder Weide ein Schild mit der Aufforderung "EU, jetzt impfen! " steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiesen permanecido en los prados, la EEB no existiría.
Wenn sie auf der Weide geblieben wären, dann hätten wir kein BSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacas habrían permanecido en los prados y no habría sido necesario alimentarlas con harinas animales.
Dann wären nämlich die Kühe auf der Weide geblieben, und dann hätten wir das Tiermehl nicht verfüttern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos mantener a los animales fuera, queremos que las vacas estén en los prados, queremos las gallinas y cerdos vagando libremente.
Wir möchten, dass Tiere im Freien gehalten werden, wir wollen Kühe auf der Weide sehen, wir möchten, dass sich Hühner und Schweine frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ideal sería dejar a los équidos en los prados o permitirles su acceso por lo menos seis horas al día.
Idealerweise sollten Equiden ganz auf der Weide gehalten werden oder zumindest sechs Stunden Weidegang pro Tag haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se oye el ruido del Griterío de los pastores, y del gemido de los mayorales del rebaño. Porque Jehovah ha devastado sus prados. Los apacibles pastizales son devastados a causa del furor de la ira de Jehovah.
Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pradosLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que viaje en un tren que le lleve a prados más verdes.
Er könnte in jedem Zug sein und besseres Land haben.
Korpustyp: Untertitel
No en estos prados.
Nicht auf diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Hay crías cruzadas de Hereford en estos prados.
Es gibt eine Hereford-Mischrasse auf diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
El paisaje es dominado por prados verdes, granjas aisladas y pequeñas aldeas.
Los recuerdos que me traéis de la hermosa Tierra, los prados verdes y el cielo azul, los pastores y sus rebaños.
Die Erinnerungen, die Sie von Ihrer schönen Erde mitbringen, die grünen Felder und der blaue Himmel, die einfachen Hirten und ihre Herden.
Korpustyp: Untertitel
Un vestido perteneciente a Indian Summer, de IvanaHelsinki. Suhonen pretende evocar “prados bañados por la luz de la luna, piratas, bosques sombríos, moteles cutres, estados de embriaguez por champán, frágiles mariposas, relaciones apasionadas, vaqueros y ángeles de la guarda”.
Ein Kleid aus Ivana Helsinkis Indian Summer Kollektion. Suhonen möchte „Felder im Mondlicht, Piraten, dunkle Wälder, verfallende Motels, Champagnerschwipse, zarte Schmetterlinge, leidenschaftliche Beziehungen, Cowboys und Schutzengel“ heraufbeschwören.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
pradosAlm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allá arriba hay unos prados espectaculares.
Da oben ist eine wunderschöne Alm.
Korpustyp: Untertitel
El asunto de emigrar a los prados me ocupa el día a día.
Die Frage einer Übersiedlung auf die Alm beschäftigte mich von Tag zu Tag mehr.
Korpustyp: Untertitel
Todo el tiempo que estuve en los prados, no escribí ninguna nota.
Solange ich auf der Alm war, machte ich keine Notizen.
Korpustyp: Untertitel
El 16 de octubre ya estaba de vuelta de los prados, hice otra vez notas regularmente.
Am 1 6. Oktober, seit ich von der Alm zurück war, machte ich wieder regelmäßig Notizen.
Korpustyp: Untertitel
pradosAuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ Jehovah ruge desde Sion y da su voz desde Jerusalén! Se enlutan los prados de los pastores, y se seca la cumbre del Carmelo.
Der HERR wird aus Zion brüllen und seine Stimme aus Jerusalem hören lassen, daß die Auen der Hirten jämmerlich stehen werden und der Karmel oben verdorren wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Pongan Ustedes un monje sobre los prados verdes del Paraíso y verán que la vida desaparecerá y no crecerá más pasto hasta donde llegue su sombra.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Verás a los impíos temer por lo que han merecido, que recaerá en ellos, mientras que los que hayan creído y obrado bien estarán en los prados de los jardines y tendrán junto a su Señor lo que deseen.
Du wirst die Frevler in Furcht sehen ob dessen, was sie begangen, und es wird sicherlich auf sie niederfallen. Jene aber, die glauben und gute Werke üben, werden in den Auen der Gärten sein.
La exención solicitada responde al propósito del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de permitir que en algunas explotaciones de prados de Inglaterra, Escocia y Gales se apliquen por hectárea y año hasta 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol de ganado.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, die Ausbringung von bis zu 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Tierdung durch Grünlandbetriebe in England, Schottland und Wales zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se aplicará, caso por caso y en las condiciones establecidas en los artículos 4, 5 y 6, a las explotaciones de prados.
Diese Entscheidung gilt für den Einzelfall und gemäß den in den Artikeln 4, 5 und 6 beschriebenen Bedingungen für Grünlandbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se aplicará, caso por caso y en las condiciones establecidas en los artículos 4, 5 y 6, a las explotaciones de prados.
Diese Entscheidung gilt für den Einzelfall und gemäß den in den Artikel 4, 5 und 6 beschriebenen Bedingungen für Grünlandbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
pradosAlmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellen Malcolm y le invitamos a disfrutar de la tranquilidad de esta casa de flores situado en una colina arbolada con una corriente cobrado y prados suaves.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el cielo el águila real dibuja sus círculos en espera de alguna presa, las esquivas marmotas silban y en los prados pastan pacíficamente vacas y caballos.
AT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un rincón protegido, reparado, tranquilo, silencioso y rico en flores y en animales salvajes, bosques y selvas, prados y pastizales coronados por las montañas desde el valle del Tanaro hasta el valle del Po.
Ein geschütztes, ruhiges Fleckchen Erde, geprägt von außergewöhnlicher Flora und Fauna, Wäldern, Feldern und Weiden, wo die Berge zwischen der Tarano-Ebene und der Po-Ebene wie eine Krone emporragen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En una ubicación idílica, entre prados y bosques verdes, a una altura de 995 metros en la vertiente septentrional de Solothurn de la cordillera Passwangkette, a cinc…
Inmitten von grünenWiesen und Wäldern auf 955m am Solothurnischen Nordhang der Passwangkette, fünf Minuten von der Bergstation Luftseilbahn Reigoldswil-Wasserfallen....
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pradosRasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace casi 30 años la Cerdeña es la meta preferida de numerosos golfistas que llegan de todas partes del mundo para pisar los prados de dos recorridos que son muy amados por los apasionados de esta disciplina:
Dank der Natur in einem der schönsten Küstengebiete des Mittelmeeres, ist Sardinien seit fast 30 Jahren eines der beliebtesten Ziele zahlreicher Golfer aus aller Welt, die hier, auf dem Rasen der von Kennern viel geliebten beiden Golfplätzen, Ihre Runden zu drehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sodio Cianato química es un polvo suelto blanco utilizados como fertilizantes y herbicidas para destruir las malas hierbas en los prados y los cultivos de cebolla.
En el Hotel Rural-Spa Resguard dels Vents, situado a 1.000 metros de altitud, se respira tranquilidad y el silencio de los prados y bosques que lo rodean.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Hotel Rural-Spa Resguard dels Vents, situado a 1.000 metros de altitud, se respira la tranquilidad y el silencio de los prados y bosques que lo rodean.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pradosGrünlands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis del nitrógeno respecto al nitrógeno mineral y los parámetros para evaluar la contribución de nitrógeno procedente de la mineralización de la materia orgánica se realizarán después de la labor de los prados respecto a cada zona homogénea de la explotación.
Für jede homogene Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs werden nach dem Umpflügen des Grünlands Stickstoffanalysen durchgeführt, um den Anteil mineralischen Stickstoffs und sonstige Parameter zu ermitteln, mit denen sich der Stickstoffeintrag durch die Mineralisierung von organischem Material feststellen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del nitrógeno respecto al nitrógeno mineral y de los parámetros para evaluar la contribución de nitrógeno procedente de la mineralización de la materia orgánica se realizará después de la labor de los prados respecto a cada zona homogénea de la explotación.
Für jede homogene Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs werden nach dem Umpflügen des Grünlands Stickstoffanalysen durchgeführt, um den Anteil mineralischen Stickstoffs und sonstige Parameter zu ermitteln, mit denen sich der Stickstoffeintrag durch die Mineralisierung von organischem Material feststellen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pradosUnterpflügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la labor de los prados en todo tipo de suelos sucederá inmediatamente un cultivo con alto consumo de nitrógeno, cuya fertilización se basará en un análisis del nitrógeno mineral de los suelos y otros parámetros que sirven de referencia para evaluar la liberación de nitrógeno derivado de la mineralización de materia orgánica en los suelos;
Bei sämtlichen Bodenarten wird unmittelbar nach dem Unterpflügen von Gras eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät und für die Düngung wird der Boden auf mineralischen Stickstoff und sonstige Parameter analysiert, um so Schätzwerte für die Nitratfreisetzung aufgrund der Mineralisierung organischen Materials im Boden zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la labor de los prados en todo tipo de suelos sucederá inmediatamente un cultivo con alto consumo de nitrógeno, cuya fertilización se basará en un análisis del nitrógeno mineral de los suelos y de otros parámetros que sirven de referencia para evaluar la liberación de nitrógeno derivado de la mineralización de materia orgánica en los suelos, y
bei sämtlichen Bodenarten wird unmittelbar nach dem Unterpflügen von Gras eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät und für die Düngung wird der Boden auf mineralischen Stickstoff und sonstige Parameter analysiert, um so Schätzwerte für die Nitratfreisetzung aufgrund der Mineralisierung organischen Materials im Boden zu erhalten;
La ración de base de las vacas lecheras está constituida por forrajes procedentes de prados situados en la zona geográfica.
Das Basisfutter für die Milchkühe besteht aus Futterpflanzen von Weiden innerhalb des geografischen Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saquenme al prado y matenme de un disparo.
Führt mich auf die Weide und gebt mir den Gnadenschuss.
Korpustyp: Untertitel
Discurriendo entre muros de prados la pista abre vistas sobre Valle de Lago y luego sobre un angosto valle con laderas cubiertas de bosques frondosos a su derecha.
Sodio Cianato química es un polvo suelto blanco utilizados como fertilizantes y herbicidas para destruir las malas hierbas en los prados y los cultivos de cebolla.
Der große Rasen von über 400 Tausend Quadratmetern der Theresienwiese ist im Westen durch die Statue der Bavaria und im Osten vom Esperantoplatz begrenzt.
La azul laguna Hondera en el prado verde flanqueada por las parduscas paredes forma una colorida viva. La Hondera es la primera y la más grande de las siete lagunas.
Auf dem Rasen, der sich seitlich des Gebäudes erstreckt, befindet sich der private Swimmingpool (14x5,5 m, Tiefe 1,5 m) zur kompletten Verfügung der Gäste.
Desde hace casi 30 años la Cerdeña es la meta preferida de numerosos golfistas que llegan de todas partes del mundo para pisar los prados de dos recorridos que son muy amados por los apasionados de esta disciplina:
Dank der Natur in einem der schönsten Küstengebiete des Mittelmeeres, ist Sardinien seit fast 30 Jahren eines der beliebtesten Ziele zahlreicher Golfer aus aller Welt, die hier, auf dem Rasen der von Kennern viel geliebten beiden Golfplätzen, Ihre Runden zu drehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El gran prado de Theresienwiese (o 'Wiesn', el prado, en dialecto bávaro) donde se prepara el Oktoberfest, se encuentra en el sur-oeste del centro ciudadano y es alcanzable con las líneas U4 y U5 del metro.
Die große Theresienwiese (oder „Wiesn“, Rasen, im bayerischen Dialekt), auf dem das Oktoberfest stattfindet, befindet sich südwestlich des Stadtzentrums, und ist mit den Linien U4 und U5 der U-Bahn erreichbar.
Vamos a poner unas vallas en el medio, de forma que quede un carril aquí y otro ahí, y llenar los dos prados a la vez.
Nun kommt hier ein Hamburger Gitter, hier in die Mitte. Nun können wir hie…eine Spur da raus und eine Spur hier. Da machen wir die Koppel mit 'nem Mal voll.
Korpustyp: Untertitel
pradoRasenfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tono oscuro de la pizarra contrasta entonces con el verde claro de prados y céspedes.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ya sólo desembarcando se pueden admirar sobre un fondo de granito, grandes prados verdes, numerosos arbustos de euforbio de colores y elegantes caballos.
IT
Gleich nach der Ankunft des Schiffes wird man vor einem Hintergrund aus Granit von großen Rasenflächen, einer Vielzahl von bunten Wolfsmilchgewächsen mit eleganten Pferden verzaubert.
IT
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha quedado vacante un cargo de suplente del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Francisco DE LA TORRE PRADO.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Francisco DE LA TORRE PRADO ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
prado permanenteDauergrünland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«pastos» los pradospermanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los pradospermanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los pradospermanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años);
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adopta un umbral de cinco años para distinguir la tierra cultivable de los cultivos o pradospermanentes.
Für die Unterscheidung zwischen Ackerland und Dauerkulturen oder Dauergrünland wird eine Schwelle von fünf Jahren angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los pradospermanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años);
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los pradospermanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años);
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (Wechselgrünland liegt in der Regel weniger als vier Jahre).
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los pradospermanentes o temporales, mantenidos durante menos de cuatro años.
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra cultivable, huertos, pradospermanentes y pastos , cultivos permanentes
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
Korpustyp: EU DCEP
Cultivos no incluidos en el régimen de rotación, distintos de los pradospermanentes, que ocupan las tierras durante un largo período y dan cosechas repetidas.
Kulturen außerhalb der Fruchtfolge, ohne Dauergrünland, welche den Boden während mehrerer Jahre beanspruchen und wiederkehrende Erträge erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en pradospermanentes de flora autóctona,
auf Dauergrünland mit einheimischer Vegetation;
Korpustyp: EU DGT-TM
prados permanentesDauerwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la altitud y a la elevada pluviometría, la producción forrajera se basa esencialmente en los pradospermanentes.
Aufgrund der Höhe und der großen Niederschlagsmengen bilden im Wesentlichen Dauerwiesen die Grundlage der Grünfuttererzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(pradospermanentes y pastos, sin incluir los pastos pobres) + 2.03.02.
(Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland) + 2.03.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pradospermanentes y pastos, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland
Korpustyp: EU DGT-TM
Pradospermanentes y pastos, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
prado de siegaMähwiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario abandonar la pista, y unos pocos cientos de metros después, aparecen los pradosdesiega y las cercas de piedra de la braña.
ES
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Prado o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Prado, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Prado.
ES
Finden Sie auf der Karte von Colunga eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Colunga oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Colunga anzeigen.
ES