Der Kommissionspräsident José Manuel Barroso prahlt gern mit seinen Plänen, die übermäßige Regulierung zu kontrollieren, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Volkswirtschaften zu stärken.
Al Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, le gusta presumir de sus planes para controlar el exceso de regulación con el fin de ayudar a mejorar la competitividad de las economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagtest du gerade, dass ich prahle?
¿acabas de decir que estaba presumiendo?
Korpustyp: Untertitel
Albufeira prahlt mit seinen Stränden wo der Sand fein ist und das Wasser türkisblau, geschützt durch unzählige Schattierungen und Farbtöne der Felsen und Klippen.
Albufeira puede presumir de playas de fina arena y de un mar azul turquesa protegido de los innumerables colores y tonos de las rocas y los acantilados.
Er prahlt damit, als Elfjähriger erstmals gemordet zu haben.
Alardea de haber asesinado a alguien por primera vez cuando tenía once años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt er frei, kann er damit prahlen und wir könnten nichts tun.
Si se le exculpa, aunque alardee de ello no podríamos hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Mitglieder des Rates und der Kommission, Sie prahlen überall mit der Kohärenz Ihrer Strategien.
Ustedes los miembros del Consejo, ustedes y sus Comisarios, alardean en todas partes sobre la coherencia de sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht prahlen, aber sie sind mit Gellee gefüllt.
Y no quiero alardear, pero están rellenas de mermelada.
Korpustyp: Untertitel
Die EU prahlt mit diesen Zahlen, doch wurden sie auf Kosten jener Länder erreicht, in denen im Zuge der Beitrittsvorbereitungen die Industrie bedauerlicherweise fast völlig verschwunden ist.
La Unión Europea alardea de estas cifras, a pesar de que las ha alcanzado a costa de los países en que la industria ha sido lamentablemente eliminada durante los preparativos para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kerl hier, prahlte gerade von einem gefälschten Ausweis, den er für einen Typen namens Tommy Barnes gemacht hat.
Ese tipo allí estaba alardeando de una identificación que hizo para un tipo Tommy Barnes.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Verdienst dieser Entschließung, die von allen Fraktionen außer meiner eigenen unterstützt wird, besteht darin, dass sie diese Sachlage beklagt und mit Energieeffizienz, die an anderer Stelle durch die Förderung maßloser Exporte untergraben wird, prahlt.
La única ventaja de esta resolución, que apoyan todos los grupos políticos excepto el mío, es condenar esta situación y alardear de la eficiencia energética que desautoriza en cualquier otra parte potenciando las exportaciones desenfrenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die prahlen auch mit ihrem europäischen Erbe.
Siempre les gusta alardear de su herencia europea.
Korpustyp: Untertitel
Am 7. Juli 2009 erklärte er, das Planungsministerium habe alle Vorbereitungen zur Durchführung der Volkszählung in allen Teilen des Irak abgeschlossen, und prahlte sogar, die Volkszählung werde die beste sein, die es jemals im Lande gegeben habe.
El 7 de julio de 2009, anunció que el Ministerio de Planificación había completado todos los preparativos para realizar el censo nacional en todas las partes de Iraq, e incluso alardeó de que el censo sería el mejor que el país había visto nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich hätte nicht prahlen sollen, aber ic…ich mochte es mich so zu fühlen.
Y no debería haber estado alardeando, pero.. me gustó sentirlo, también.
Das alles wird auf Facebook unter Nutzung des Systems getan, und man prahlt damit.
Todo esto se prepara en Facebook, haciendo uso del sistema, y fanfarronean de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht sitzen und prahlen, abe…
No soy de los que fanfarronean, per…
Korpustyp: Untertitel
Wir klammern uns immer noch an Verschwörungstheorien, sogar nachdem Bin Laden und der Kreis seiner Verschwörer mit ihrer großartigen Leistung geprahlt haben.
Todavía nos aferramos a teorías de conspiración, incluso después de que bin Laden y sus colegas conspiradores fanfarronearon acerca de su gran logro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, dass Cory damit geprahlt hat…zu versuchen den Gouverneur zu töten.
Dice que Corey fanfarroneaba con tratar de asesinar al Gobernador.
Korpustyp: Untertitel
Als wirjünger Waren, hat er immer mit seinem Mut geprahlt.
Cuando éramos pequeños siempre se fanfarroneaba de su valor.
Korpustyp: Untertitel
Sie prahlten damit, die Clantons vertrieben zu haben.
Han fanfarroneado por todo el pueblo diciendo cómo echaron a los Clanton.
Korpustyp: Untertitel
Diese Assistenzärztin war im Flur vor allen ihren kleinen Freunden damit am prahlen, über meinen einmal-in-einer-Karriere Tumor.
Ese interno estaba en el pasillo fanfarroneando a todos sus amiguitos de un tumor de los que se presentan una vez en una vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte sogar.. .. . .Kyle hätte damit geprahlt, mit seinem Vater eine Geliebte zu teilen.
Hasta me dij…...que Kyle fanfarroneó de haber compartido una amante con su padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht nur davon, wenn er betrunken wa…und er hat davon geprahlt, dich besiegt zu haben.
No me refiero sólo a cuando se emborrachab…...y se ponía a fanfarronear con darte una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Einmal hat er vor Alexander geprahlt, er habe alle Männer umbringen lassen, die seine Frau vor ihm hatte.
Una vez, fanfarroneó con Alexander que había matado a cada hombr…...que se había acostado con su esposa antes de conocerlo a él.
Ein sonniger Neujahrsurlaub in Spanien Wenn Sie sich über Ihre Bräune nach Ihrem Neujahrsurlaub prahlen wollen, dann sind die Kanarischen Inseln das ideale Reiseziel.
Unas vacaciones de año nuevo soleadas en España Si quiere jactarse de su bronceado después de sus vacaciones de fin de año, entonces las Islas Canarias es el destino perfecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Daher ist es witzig, damit zu prahlen, dass die eigene Sorte Wissen - sei es nun experimentelle Physik, Mathematik oder Kosmologie - nutzlos sei.
Así, es divertido jactarse de que la propia rama del conocimiento, ya sea la física experimental, las matemáticas o la cosmología, no tiene utilidad alguna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur einer auf 10000 ist rechtschaffen, und selbst mit ihm ist nicht zu prahlen.
Solo uno de 10.000 hombres es respetabl…e incluso él no tiene mucho de qué jactarse.
Korpustyp: Untertitel
prahlenacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sie von den großen Ländern unterscheidet, ist der Umstand, dass sie nicht größenwahnsinnig und selbstgefällig sind und der PR-Hysterie unterliegen, dass ihre Präsidenten keine zügellose Hyperaktivität an den Tag legen und dass sie nicht ständig mit nicht vorhandenen Errungenschaften prahlen.
Lo que les diferencia es que se mantienen alejados de la megalomanía, el egocentrismo, el histerismo con respecto a las relaciones públicas, la hiperactividad inmoderada de algunos presidentes y sus interminables fanfarroneos acerca de logros inexistentes
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prahlenjactarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten von uns möchten lieber nicht mit 3 Mio. Euro prahlen.
A la mayoría de los que nos encontramos aquí no nos gustaría jactarnos de los 3 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prahlenvenda antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Recht ist gut, und das Sprichwort "Repariere nichts, was nicht kaputt ist; doch damit prahlen solltest du auch nicht " findet hier Anwendung.
Disponemos de una buena legislación, y en este caso cabría aplicar aquel dicho de "no te pongas la vendaantes de la herida, pero tampoco te confíes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prahlengrandilocuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne zu prahlen, glaube ich einschätzen zu können, dass im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wieder eine breite Übereinstimmung erreicht wurde, die quer durch alle Fraktionen des Parlaments verlief.
No quiero pecar de grandilocuente, pero creo interpretar que en la Comisión de Empleo se ha vuelto a reconstruir un amplio espacio de acuerdo que atraviesa transversalmente a todos los grupos de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prahlenjactarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht prahlen, aber Kaffee kochen gehört zu den wenigen Dingen, die ich schon beherrsche.
No quiero jactarme de mi person…...pero creo que hacer café es una de las muy pocas habilidade…...que ya he conquistado.
Korpustyp: Untertitel
prahlenalardeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich hätte nicht prahlen sollen, aber ic…ich mochte es mich so zu fühlen.
Y no debería haber estado alardeando, pero.. me gustó sentirlo, también.
Korpustyp: Untertitel
prahlenfanfarroneando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Assistenzärztin war im Flur vor allen ihren kleinen Freunden damit am prahlen, über meinen einmal-in-einer-Karriere Tumor.
Ese interno estaba en el pasillo fanfarroneando a todos sus amiguitos de un tumor de los que se presentan una vez en una vida.
Korpustyp: Untertitel
prahlenpresumiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen aus wie ausgemusterte Knaben. Prahlen mit unseren Zwergen.
Pareceríamos un montón de arribista…presumiendo a nuestro enano.
Korpustyp: Untertitel
prahlenfanfarronean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht sitzen und prahlen, abe…
No soy de los que fanfarronean, per…
Korpustyp: Untertitel
prahlenportándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landstreicher, betrunkene Kutscher und Bergleute, di…mit ihren Pistolen prahlen und wie Bösewichte auftrete…aber kein Rückgrat oder keinen Charakter haben.
Vagos y tronquistas borrachos. Mineros enloquecidos. Mostrando sus pistolas y portándose como malos.
Korpustyp: Untertitel
prahlense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?
Hasta Cuándo los Impíos, hasta Cuándo, oh Jehovah, se Regocijarán los Impíos? Vocean, hablan insolencias y se confabulan los que hacen iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
prahlenpresume de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erleben Sie einen unvergesslichen Aufenthalt und prahlen Sie mit Ihrem Urlaub zu Zweit oder mit Freunden.
Während Gangnams Wolkenkratzer immer höher in den Himmel ragen, konkurrieren die Angestellten in ihrem Innern um Büros mit Aussicht, an deren Türen repräsentative Titel prahlen.
ES
Mientras los rascacielos de Gangnam luchan por ocupar el lugar más elevado en el cielo, sus trabajadores compiten por las mejores oficinas para decorarlas con títulos deprestigio.
ES
Ein Vorläufer, das deutsche Spiel Pochen (= prahlen), von dem das Pokerspiel auch seinen Namen herleitet, wurde 1829 zum ersten Mal in der Literatur erwähnt.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das offizielle Brasilien hat gute Gründe, damit zu prahlen, dass die größte Ökonomie Lateinamerikas stärker ist als je zuvor:
Es verdad que los funcionarios brasileños tienen algunas razones para hacer alarde de que la economía más grande de América latina puede estar más sólida que nunca:
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich will nicht prahlen, aber es scheint so, als stehen die Bräute richtig auf die ganze Professor-Sache.
- No quiero alardea…...pero pareces que a las chicas le gusta toda la cosa del profesor.
Korpustyp: Untertitel
Alles verlief ganz friedlich, bis ich die Dummheit beging, damit zu prahlen, dass ic…vier Schweine verkauR habe.
Todo iba tranquilo, calmado, hasta que, en mala hora…presumí de haber vendido cuatro puercos.
Korpustyp: Untertitel
Als eine der vereinzelten Firmen können wir mit den Randpressen prahlen, die in einem TANDEM-System arbeiten.
PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Jedoch muss dies mit Transparenz für die Öffentlichkeit geschehen und darf nicht von geheimnistuerischen, nicht gewählten Bürokraten die auf internationalem Gebiet prahlen wollen bewerkstelligt werden.
No obstante, esto debe hacerse de forma transparente con el público y no mediante burócratas secretistas, no elegidos que poseen ambiciones internacionales de grandeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Chirurg der 20 Leistenbruchverschlüsse durchgeführt hat, mit meiner genauen spannungsfreien Gewebetechnik, wir das Recht zu prahlen gewinnen, den Respekt der Kollegen, und ah…dieses süße Ding.
El primer cirujáno que haga 20 reparaciones de hernia usando mi técnica de malla de tensión justa ganará derechos de fanfarronería, el respeto de sus colegas, …esta belleza.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß genauso, dass jetzt gleich alle Linux/Mac User losbrüllen und prahlen, dass sie so etwas gar nicht brauchen
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das arsenhaltige Rattengift von Iwami-Silber-Grube war weltberühmter Ginzan, silberne Produktion zu in Mt mit 30% der Welt zu prahlen. silbernes Erz entdeckte 1309 in der christlichen Ära zu der Zeit im 17. Jahrhundert.
La raticida de arsenical en la que de - plata - de Iwami el mío era Ginzan de fama mundial para tener de 30 % de la producción de plata de mundo hacerlo/serlo monte.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Er, der auf seine Schweizer Qualitätsarbeit stolz ist, ärgert sich masslos über Konkurrenten, die mit "Swiss Made" und "Swiss Bike" prahlen" und dabei sämtliche Rahmen und sonstiges Zubehör aus China importieren.
EUR
Orgulloso de la calidad de su producto helvético, le molestan los competidores que osan decir que también sus bicis están “hechas en Suiza”, a pesar de importar los cuadros y otros componentes de China.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Iwami-Silber-Grube war weltberühmter Ginzan, silberne Produktion zu in Mt mit 30% der Welt zu prahlen. silbernes Erz entdeckte 1309 in der christlichen Ära zu der Zeit im 17. Jahrhundert.
Am 10. Januar, um Mitternacht – direkt nach der zweifachen Verlängerung des Spiels Brooklyn Nets versus Miami Heat – startete das Red Bull Midnight Run-Finale auf dem Center Court. Die vier letzten Teams kämpften um die Auszeichnung ,talentierteste Basketball-Stadt’ und das Recht, noch etwas mehr zu prahlen.
A medianoche el 10 de enero, justo después del partido entre los Brooklyn Nets y Miami Heat, con dos prórrogas, la final del Red Bull Midnight Run tuvo lugar en el campo central del Barclays Center con cuatro equipos que lucharon por convertirse en « la ciudad más talentosa del baloncesto ».