Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gibt es eine Möglichkeit, dass der Bürger von einem einzigen Versicherer auf praktische und effiziente Weise in beiden Ländern gleichzeitig versichert sein kann?
¿Existe algún modo en el que mi elector pueda asegurarse de forma conveniente, eficiente y simultánea en ambos países con una aseguradora?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, wirklich praktisch so direkt vor dem Klo.
Sí, es muy conveniente estar cerca del baño.
Korpustyp: Untertitel
MediaGet ermöglicht es, die praktische Such der Datei auf vielen populären Torrent-Sites zu implementieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Googles neue Technologie ist beeindruckend und wird sich - wenn die anfänglichen Sicherheitsprobleme erst einmal gelöst sind - ohne Zweifel für viele Verbraucher als praktisch erweisen.
La nueva tecnología de Google es notable, y sin duda resultará siendo conveniente para muchos clientes una vez que se hayan resuelto los problemas iniciales de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht gerade sehr praktisch.
No es de lo más conveniente.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mehr über Maestro Debitkarten erfahren möchten, dann ist hier ein praktischer Link für Sie:
Wie einfach und praktisch es auch sein mag, es ist sinnlos, Afrika als Einheit zu betrachten, sei es auf wirtschaftlichem, politischen oder kulturellem Gebiet.
Por más fácil o conveniente que sea, no tiene sentido pensar en Africa como una unidad y no como un concepto económico, político o cultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eben praktisch für einen wie mic…...der nie Streichhölzer in der Tasche, aber stets eine Pistole griffbereit hat.
Que es conveniente para alguien como y…siempre tienen los partidos en el bolsillo. Pero siempre es un arma que tienen en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Individual Exam Sessions bieten eine praktische Alternative zu den traditionellen Prüfungen in Klassenräumen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Gleiche tun; wir müssen den kleinen Unternehmen Kredite gewähren, indem wir praktisch als Staaten nicht mehr als Schulden sondern als Kredit Geld ausgeben.
Debemos hacer lo mismo; debemos conceder créditos a las pequeñas empresas emitiendo dinero prácticamente como Estados que ya no están en deuda sino en préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den reibungslosen Verlauf der Schalarbeiten sicher zu stellen, waren ständig zwei Doka-Richtmeister und ein Techniker vor Ort, die der Baustellenmannschaft praktisch rund um die Uhr mit Rat und Tat zur Seite standen.
Con el fin de garantizar un proceso perfecto de los trabajos de encofrado, constantemente había dos monitores de Doka y un técnico en la obra que estaban a disposición del equipo de la obra prácticamente las 24 horas del día.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug 0,1 Mrd EUR ( ebenfalls gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) . 2
2 el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,1 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada también la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
Das M-Fahrerhaus ClassicSpace mit einem 170 mm hohen Motortunnel, 2300 mm Aussenbreite und einer Länge von 2000 mm bietet praktisch für jeden Einsatz eine Lösung.
La cabina M ClassicSpace con túnel del motor de 320 mm* de altura, una anchura exterior de 2.300 mm y una longitud de 2.000 mm es una buena solución prácticamente para cualquier campo de aplicación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Die ausgezeichneten Vorschläge, die der Bericht Kinnock enthält und die sowohl die praktisch einhellige Meinung des Entwicklungsausschusses als auch die Meinung meiner Fraktion widerspiegeln, bilden die Grundlinie dafür.
Todo ello en la línea de las excelentes propuestas que contiene el informe Kinnock y que reflejan tanto el sentir prácticamente unánime de la Comisión de Desarrollo como el sentir de mi Grupo también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das M-Fahrerhaus ClassicSpace mit einem 170 mm hohen Motortunnel, 2300 mm Außenbreite und einer Länge von 2000 mm bietet praktisch für jeden Einsatz eine Lösung.
La cabina M ClassicSpace con túnel del motor de 170 mm de altura, una anchura exterior de 2.300 mm y una longitud de 2.000 mm es una buena solución prácticamente para cualquier campo de aplicación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
praktischrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA befürchten, dass diese Ambitionen des Iran durch die heutige nukleare Zusammenarbeit zwischen dem Iran und Russland praktisch gefördert werden.
Los Estados Unidos temen que estas ambiciones iraníes se vean realmente alimentadas por la actual colaboración nuclear entre Irán y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir achten die Erfahrung und die Weisheit des Parlaments und sind uns gewiss, dass Parlament, Kommission und Rat gemeinsam in der Lage sein werden, eine Politik zu gestalten, die auch künftig nicht nur die Aufmerksamkeit des gesamten Hohen Hauses erfordern wird, sondern die praktisch auch die von uns erstrebten wohltuenden Wirkungen zeitigt.
Reconocemos la experiencia y sabiduría del Parlamento y estamos seguros de que juntos, el Parlamento, la Comisión y el Consejo serán capaces de formular una política que no solamente seguirá reclamando la atención de toda la Cámara, sino que también generará realmente el tipo de consecuencias beneficiosas que queremos ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frauen dürfen sich in Afghanistan nur noch dann auf der Straße zeigen, wenn ihre Umrisse praktisch nicht mehr zu erkennen sind.
Presidente, sin que se puedan apreciar realmente los contornos de la mujer, las mujeres de Afganistán aún pueden aparecer en la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Definition der Erschwinglichkeit wird der Verbraucher praktisch einer gesunden rechtlichen Basis beraubt, mit deren Hilfe er seine Interessen vertreten könnte.
Sin esa definición de asequibilidad, los consumidores se ven realmente privados de un fundamento jurídico válido con el que defender sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden praktisch nicht genutzt.
Eso realmente no se incorpora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Kommissarin kennt die Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung der Nitratrichtlinie genauso gut wie wir: Praktisch erfüllt keiner der Mitgliedstaaten die darin genannten Normen.
La Comisaria conoce al igual que nosotros los problemas que rodean la ejecución de la directiva sobre nitratos: realmente ningún Estado miembro cumple lo establecido en la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Nichtbeteiligung hat praktisch keine Wirkung, da die Charta für die Institutionen und das Gemeinschaftsrecht verbindlich bleibt, auch wenn einige Länder noch immer darauf hoffen, dass sie keinen Einfluss auf innerstaatliches Recht haben wird.
La opción de no participar no es realmente una opción, dado que la Carta sigue siendo vinculante para las instituciones y para el derecho comunitario, aún cuando algunos países mantengan la esperanza de que esto no afecte al derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit bestand Anlaß, bei der Entlastung eine Reihe weiterer Punkte mit zu berücksichtigen, bei denen es sich jedoch meistens um Themen handelt, die eingehender zu untersuchen sind und Gegenstand des Entlastungsverfahrens für die Ausführung des Haushaltsplans 1997 bilden sollten, das praktisch kurz vor seinem Beginn steht.
En efecto, había motivos para relacionar más cosas con la aprobación de la gestión pero creo, Presidenta, que por regla general estos son asuntos que merecen una investigación más detallada y que deberían ser objeto de un procedimiento de aprobación de 1997, que realmente está a punto de ponerse en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Diskrepanz zwischen den wenigen brauchbaren Vorschlägen in dem Strategiepapier und der Unentschlossenheit der Europäischen Union auf diesem Gebiet - ich finde dafür kein anderes Wort - zeigt, daß praktisch ein Wunder geschehen müßte, wenn in Tampere konkrete Ergebnisse erzielt werden sollen.
El abismo profundo, señorías, que existe entre unas pocas buenas propuestas de la nota estratégica y la falta de rumbo de Europa en este terreno, porque no tengo otra palabra para definirlo, demuestra que realmente sería un milagro alcanzar resultados concretos en la cumbre de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort drüben sehen Sie Herrn Flynn, den Mann, von dem praktisch verlangt wird, die Aufgabe zu erledigen, welche die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht machen wollen, weil wir Opfer emotionaler Erpressung sind.
Ustedes miran al Sr. Flynn, viendo en él al hombre al que se pide que haga realmente lo que los miembros del Parlamento Europeo no harán porque están sujetos a un chantaje emotivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischefectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzteres würde praktisch den Einsatz fluorierter Gasmischungen oder von HFC-152a unmöglich machen und mobilen Klimaanlagen auf CO2-Basis den Vorzug geben.
Esto último excluiría efectivamente el uso de mezclas de gases fluorados o HFC-152a y favorecería los sistemas móviles de aire acondicionado de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Uran gelangt in die Luft und wird eingeatmet. Bewohner des Kosovo könnten es praktisch noch in sich tragen, wobei unter Umständen langfristigere Auswirkungen als bisher bekannt zu befürchten sind.
Este uranio pasa a la atmósfera, es inhalado y ahora lo podrían estar portando efectivamente miembros de la población de Kosovo, con unos efectos bastante más a largo plazo de lo que hasta ahora se ha podido determinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es sich um eine Rahmenrichtlinie handelt, die - und ich stimme dem zu, was verschiedene Redner hier bereits gesagt haben - in den Ländern Europas praktisch eine neue Wasserkultur fördern wird, die auf Effizienz- und Qualitätskriterien der Wasservorräte beruht.
Creo que se trata de una directiva marco que, efectivamente, -y estoy de acuerdo con lo que se ha dicho aquí por varios oradores- va a impulsar una nueva cultura del agua en los países europeos, basada en criterios de eficiencia y calidad de los recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind praktisch die Voraussetzungen erfüllt, um dieses Problem lösen zu können, bevor es zu einem großen Problem wird, durch das der Glaubwürdigkeit der europäischen Währungsunion nur geschadet werden kann.
Creo que, efectivamente, se dan las condiciones para que podamos resolver este problema antes de que se convierta en un gran problema, y ponga en peligro la credibilidad de la gestión monetaria de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich sehr stolz darauf, dass die europäischen Entwicklungsminister vor einigen Monaten beschlossen haben, den Umfang der europäischen Entwicklungshilfe von 40 Milliarden auf 80 Milliarden US-Dollar praktisch zu verdoppeln, und die europäischen Finanzminister diese Entscheidung anschließend gebilligt haben.
Por ese motivo me enorgullece enormemente que, en los últimos meses, hayamos sido testigos de un compromiso de los Ministros de Desarrollo europeos y posteriormente de una decisión refrendada por los Ministros de Hacienda europeos de duplicar efectivamente el nivel de la ayuda al desarrollo exterior de 40 000 a 80 000 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Kommission eine Verordnung für einen Plan für die Erholung der Kabeljaubestände in der Irischen See angenommen, der aufgrund der Gefährdung dieser Art praktisch die Einstellung des Kabeljaufangs in der Irischen See zwischen dem 14. Februar und dem 13. April festlegt.
Además, la Comisión adoptó un reglamento de emergencia para la recuperación del bacalao del Mar de Irlanda, estableciendo efectivamente un parón en la pesca del bacalao en el Mar de Irlanda entre el 14 de febrero y el 13 de abril debido a la crisis de esta especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschränkt praktisch eine nützliche Zusammenarbeit oder verhindert sie sogar.
Limita efectivamente o incluso impide una cooperación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese konkretisierten Themen, die die Möglichkeit eines Projekts mit regionalem Charakter praktisch ausschließen, bildeten die Grundlage für einen internationalen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Juli 2002 mit Termin 5. November.
Estos temas acotados, que efectivamente excluían la posibilidad de un proyecto de naturaleza regional, constituyeron la base de una convocatoria internacional de propuestas lanzada en julio de 2002, con un plazo que expiraba el 5 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Frau Präsidentin, geschätzte Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Öffentlichkeit wird oft irrtümlich angenommen - besonders in den Beitrittsländern -, dass der Haushalt der Europäischen Union sich praktisch nur mit der Agrarpolitik befasst.
Señora Presidenta, señores Comisarios, Señorías, el público -especialmente en los países candidatos a la adhesión- a menudo asume erróneamente que el presupuesto de la Unión Europea versa, efectivamente, solo sobre política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen für eine ganze Palette von Fahrzeugen zur Pflicht zu machen und EU-weit praktisch eine Geschwindigkeitsbeschränkung auf 110 km/h oder weniger durchzusetzen, ist viel zu reglementierend.
La incorporación obligatoria de limitadores de velocidad a vehículos de muy diversos tipos, imponiendo efectivamente un límite de velocidad de 62 millas por hora o menos en toda la Unión Europea, es una medida demasiado drástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischbásicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe darauf hingewiesen, dass wir jetzt im Zusammenhang mit dem Small Business Act den Vorschlag erneuert haben, wir legen ihn praktisch jetzt noch einmal vor.
He indicado que hemos vuelto a presentar la propuesta en el contexto de la Ley de la Pequeña Empresa, lo que significa básicamente que la estamos presentando de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 202, der dem Ministerrat praktisch das alleinige Recht der Kontrolle über die Ausschüsse gibt und damit die neue Rolle des Parlaments ignoriert, kann nur durch eine Regierungskonferenz geändert werden.
Sólo una CIG podía revisar el artículo 202, que básicamente otorga sólo al Consejo de Ministros el derecho de supervisión de los comités, y hace caso omiso del nuevo papel del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stützt er sich auf den Erfolg ähnlicher Mechanismen wie der Parlamentarischen Versammlung Euromed, die ihre Arbeit bereits aufgenommen hat und praktisch die südliche Dimension der parlamentarischen Zusammenarbeit im Rahmen der ENP darstellt. Als Vorbild dienen ferner der Barcelona-Prozess und die berühmtere Paritätische Versammlung AKP-EU.
Dicha propuesta se basa en el éxito de otras estructuras similares, como la Asamblea Parlamentaria de Euromed, que ya está creada y en funcionamiento y que básicamente es la dimensión meridional de la cooperación parlamentaria para la PEV, así como el Proceso de Barcelona, y la más famosa Asamblea ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich werde mich ganz kurz fassen, weil ich einige der Fragen - unbewusst allerdings - praktisch in meiner ersten Rede bereits beantwortet habe.
miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, voy a ser muy breve porque no me había dado cuenta, pero básicamente ya he respondido algunas de las cuestiones en mi alocución inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 2009 trennte sich Eutelia quasi von seinem IT-Zweig und übertrug diesen seiner Tochtergesellschaft Agile, die praktisch nur über 96.000 Euro verfügt, um ihre 2.000 Angestellte zu bezahlen.
En mayo de 2009, Eutelia se despojó de su rama de tecnología de la información, transfiriéndola a su filial, Agile, que básicamente posee sólo una financiación de 96 000 euros para pagar a sus 2 000 empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe es praktisch allen Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses freigestellt, Änderungsanträge zu den von ihnen vertretenen Sektoren einzubringen.
(EN) Señor Presidente, básicamente he dejado la puerta abierta para que todos los miembros de la Comisión de Control Presupuestario sugieran enmiendas relativas a los sectores de los que se suelen ocupar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Kommissar! Sie sagen damit praktisch, dass Sie noch keine Antwort auf diese Frage haben.
. – Señor Comisario, básicamente nos está diciendo que aún no tiene la respuesta a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was der ICES damit praktisch meint ist, dass der Bestand in großen Schwierigkeiten steckt.
Esta es básicamente la forma que tiene el CIEM de decir que se halla en grandes dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann eine Situation nicht als normal bezeichnen, in der wir - im 21. Jahrhundert - noch immer Fälle sehen, bei denen es sich praktisch um Sklaverei handelt.
No es normal tener una situación en la que, en el siglo XXI, todavía seamos testigos de incidentes que básicamente implican la esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade dem Herrn Kommissar zugehört, wie er praktisch das Institut dafür tadelt, dass es seine Arbeit tut.
Acabo de escuchar cómo el señor Comisario básicamente culpaba a este instituto por hacer su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischen la práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinien sind praktisch ein Papiertiger.
Las orientaciones son enlapráctica un tigre de papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch bedeutet dies für uns, dass kein österreichischer Soldat an Kriegshandlungen teilnehmen wird, sondern - wie es österreichische Tradition ist - dass wir uns an friedenserhaltenden Aktionen beteiligen.
Lo que eso significa para nosotros en la práctica es que las tropas austríacas no participarán en las hostilidades, pero - de acuerdo con la tradición austríaca - participarán en el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Gebiete gehören seit dem Zerfall der Sowjetunion praktisch nicht mehr zu Georgien.
Desde la disolución de la Unión Soviética, estas dos regiones, enlapráctica, no han formado parte de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen die Entwicklung der Europäischen Union zu einem Staat mit höheren Befugnissen, als sie den Mitgliedstaaten in allen Aspekten der Politik zukommen, denn dafür spricht sich der Bericht praktisch aus.
Nos oponemos a la evolución de la Unión Europea hacia un Estado con poderes superiores a los de los Estados miembros en todos los aspectos de la política, tal como defiende el informe enlapráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird höchste Zeit, daß wir den Menschenrechten nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch die ihnen gebührende Priorität einräumen.
Es el momento de que los derechos humanos reciban la prioridad que merecen, no sólo de palabra, sino también enlapráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann ich mir beides nicht praktisch vorstellen.
Sin embargo, no puedo imaginar cómo resultaría esto enlapráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausstellung eines langfristigen Aufenthaltstitels in einem zweiten Mitgliedstaat beinhaltet praktisch eine Arbeitsgenehmigung.
Por consiguiente, un permiso de residencia de larga duración en el segundo Estado miembro comporta enlapráctica el permiso de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren politischen Willen konzentrieren, damit diese Möglichkeit bis 2007 nicht theoretisch, sondern praktisch geschaffen werden kann.
Debemos concentrar nuestra voluntad política, para que se pueda crear esta oportunidad para 2007, no solo en teoría, sino también enlapráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wunderbare Deklarationen - praktisch passiert ist nichts!
Son palabras bonitas, pero enlapráctica no ha pasado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die rechtsverbindliche Verankerung der Europäischen Charta der Grundrechte ist politisch unlauter und praktisch unverantwortlich.
por escrito. - (FR) Conferir a la Carta Europea de los Derechos Fundamentales un carácter jurídicamente vinculante es políticamente deshonesto e irresponsable enlapráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Bananen sind zum Symbol eines Handelskonflikts geworden, der praktisch schon über sechs Jahre fortschwelt und weiter zu eskalieren droht.
Señor Presidente, el plátano se ha convertido en el símbolo de un amenazante y progresivo conflicto comercial que en realidad ya lleva seis años cociéndose a fuego lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass das Schmelzen der Pole beispielsweise reale Gefahren mit sich bringt, die - wenn es denn eintritt - praktisch die gesamte europäische Kultur und Wirtschaft auf den Kopf stellen werden.
Es evidente que la fusión de las capas de hielo implica una probable amenaza que, si llega a ser una realidad, devastaría totalmente la cultura y economía de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kommt die Kommission mit all diesen Vorschlägen reichlich spät; wir werden damit praktisch vor Schwierigkeiten gestellt, und die Informationen, die wir erhalten, sind unzureichend und zu spät.
Le doy las gracias por el informe. Sin embargo, creo que la Comisión llega muy tarde con todas estas propuestas y en realidad nos causa problemas y nos da una información insuficiente y tardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Bericht Fowler über Diamanten ist er jetzt praktisch die zweite Vorlage dieser Art. Wir erhalten damit die Möglichkeit, als internationale Gemeinschaft auch wirklich effiziente Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
En realidad, se trata del segundo informe tras el relativo a los diamantes presentado por Fowler. Nos ofrece la posibilidad de actuar de forma bastante efectiva en la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben praktisch kein Mitentscheidungsrecht.
En realidad, no tenemos ninguna participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, Frau Präsidentin, in dieser gesamten Debatte sind mir eigentlich die Idealisten nicht praktisch und die Praktiker nicht idealistisch genug, wenn wir uns mit dem Problem der Erweiterung befassen.
Tengo la impresión, Señora Presidenta, de que en todo este debate sobre el problema de la ampliación a los idealistas les falta sentido de la realidad y a los pragmáticos les falta idealismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Protokoll garantiert weniger Möglichkeiten mit dem Argument, man nähere sich praktisch dem effektiven Fang.
El nuevo protocolo garantiza menores posibilidades de pesca con el argumento de que se aproxima a la realidad de las capturas efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist zu bedenken, dass sich der Rat und die Mitgliedstaaten mit der Annahme dieser Erwägungen praktisch selbst vorschreiben, wie sie die nächsten Programme durchführen sollten.
Cabe señalar que al aprobar estos considerandos, el Consejo y los Estados miembros lo que hacen en realidad es anotar un recordatorio acerca del modo en que se deberán ejecutar los próximos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich nur eine politische Führungspersönlichkeit nach der anderen anhören, wie Valéry Giscard d'Estaing, um zu begreifen, dass es praktisch keinen Unterschied gibt.
Sólo tienen que escuchar a nuestros líderes, como Valéry Giscard d'Estaing, para darse cuenta de que en realidad no hay ninguna diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Organisationen werden von den größten internationalen Unternehmen praktisch kolonisiert, ohne daß auch nur im geringsten eine echte demokratische Kontrolle besteht.
Las mayores empresas internacionales están colonizando en realidad a las organizaciones internacionales ignorando completamente la posibilidad de un control democrático legítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sinnlose Vorschriften, die zu einer Minderung der Kapitalerträge führen, wirken sich praktisch gegen die Versorgungsempfänger aus und sind deshalb abzuschaffen.
Las limitaciones innecesarias, que disminuyen los resultados de las inversiones, van en contra, de hecho, de las prestaciones de los beneficiarios y, por tanto, deben desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich allerdings nicht befürworte ist die Empfehlung, dem Europäischen Gerichtshof weitreichendere Befugnisse im Asylbereich einzuräumen und den Mitgliedstaaten praktisch die Rechtsprechung zu entziehen.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con que se deban conceder mayores competencias en materia de asilo al Tribunal de Justicia Europeo, en detrimento de la jurisdicción de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich nun einmal die Notwendigkeit, daß die Kommission hier praktisch eine Art richterliche Aufgabe erfüllt.
Esto es inevitable ya que en este ámbito la Comisión asume, en el fondo, una misión judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir jedoch vor allem zu denken gibt, sind die Zahlen, denen zufolge in Europa 40 % des Energiebedarfs in Gebäuden anfallen - für Heizung, Kühlanlagen und Beleuchtung -, obwohl wir die nötigen Technologien besitzen, um unsere Gebäude so zu konzipieren und zu bauen, dass sie praktisch keine Energie mehr benötigen.
No obstante, a mi juicio, la estadística realmente sorprendente es que en Europa usamos el 40 % de nuestra energía en las construcciones -en calefacción, refrigeración e iluminación- incluso aunque dispongamos de la tecnología para diseñar y planificar nuestros edificios de forma que no tengan que usar en absoluto recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit steht sie, bildlich gesprochen, praktisch selbst bereits mit einem Bein im Gefängnis.
Con ello, está ya, en sentido figurado, con un pie en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Soini fragen, ob er nicht zustimmt, dass dies ein Fall ist, in dem Irland seine große Stärke als kleines Land gezeigt hat, denn es hat praktisch ganz Europa auf die Knie gezwungen.
Me gustaría preguntar al señor Soini si no considera que Irlanda mostró una gran fortaleza en tanto que país pequeño al poner de rodillas a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm muss, so wie es vom Europäischen Rat ausgeht, die übergeordneten Prioritäten für Justiz und Inneres für die folgenden Jahre festlegen und zeigen, wie sie praktisch umgesetzt werden.
El programa que resulta del Consejo Europeo debe dibujar las prioridades directoras en justicia y los asuntos de interior de los próximos años y mostrar cómo ponerlas en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher zuversichtlich, dass dieses praktisch nicht umsetzbare und strittige Thema nicht noch einmal in irgendeiner Form auf den Tisch kommen wird.
Por lo tanto, confiamos en que no reaparezcan variaciones en este impracticable y divisorio tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die unerläßlichen Voraussetzungen dafür, daß der Stabilitätspakt, der praktisch die Kaution darstellt, die die Mitgliedsländer als Garantie für die Wirksamkeit ihrer Politik hinterlegen müssen, nicht einzig und allein dafür genutzt wird, Ländern Mitteilungen über nicht wünschenswerte Geldbußen zukommen zu lassen.
Éstas son las premisas indispensables para que el Pacto de Estabilidad, es decir, la garantía que los Estados miembros admitidos en el euro deben prestar para asegurar la eficacia de su actuación, no agote su cometido con notificaciones de multas no deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt praktisch einer angekündigten, für selbstverständlich genommenen Sozialisierung von privaten Risiken gleich, wenn diese Rettungsschirme als Begründung dafür angeführt werden, warum man die Risiken nicht ordentlich einpreist.
Si se citan estos paquetes de rescate como la razón por la que los riesgos no se valoran correctamente, esto equivale, en términos prácticos, a nacionalizar los riesgos privados como un hecho consumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischprácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen sind praktisch und werden den Verbrauchern helfen, die Handhabung der neuen Währung besser zu verstehen.
Estas medidas resultan prácticas y ayudarán a los consumidores a entender mejor el funcionamiento de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde wahrscheinlich einen jener langen Pelzstücke tragen, die seinerzeit sehr billig waren und sehr praktisch.
Probablemente me pondría una de esas cosas de piel que eran bastante baratas y muy prácticas en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im nächsten Halbjahr wird es wichtig sein, den weiteren Horizont angesichts der praktisch zu lösenden Aufgaben im Auge zu behalten.
Precisamente en este semestre debemos tener presente un horizonte más amplio de cara a las tareas prácticas que se avecinan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich davon überzeugt, daß dieses Parlament meine Forderung unterstützen wird, wonach die technischen Maßnahmen einfach, kosteneffizient und unter gewerbsmäßigen Bedingungen technisch und praktisch durchführbar sein müssen.
Además, estoy convencido de que el Parlamento me apoyará cuando digo que es de vital importancia que las medidas técnicas sean simples, que sean rentables, que sean técnicamente factibles y prácticas de cara a su funcionamiento en condiciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon zur Zeit der Christopherson-Gruppe wurde uns erzählt, die Projekte seien alle baureif, sie seien praktisch realisierbar, morgen könne der Bagger kommen.
Incluso en la época del grupo de Christophersen se nos decía que todos los proyectos estaban listos para seguir adelante, que eran verdaderas propuestas prácticas y que las excavadoras empezarían a trabajar al día siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Lösungen müssen deshalb praktisch und annehmbar sein.
Por eso nuestras soluciones tienen que ser prácticas y aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch an beide Seiten appellieren, dass sie bereit sind, das, was das ODIHR als für diese Wahl notwendig festgestellt hat, entweder durch Gesetzgebung oder praktisch umzusetzen, so dass wir wirklich von fairen und transparenten Wahlen reden können.
También debemos pedir a ambas partes que muestren su disposición para aplicar los requisitos elaborados por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos (OIDDH) de la OSCE para estas elecciones, sea mediante legislación o acciones prácticas, para la celebración de unas elecciones verdaderamente justas y transparentes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb einer Woche haben Sie einen Plan mit Vorschlägen ausgearbeitet, die praktisch und auch wirklich nötig sind.
Usted ha diseñado en una semana un plan elaborado que contiene propuestas prácticas y realmente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht soll herausgearbeitet werden, wie sich die Debatte über das Grünbuch in Form von Maßnahmen mit breiter Unterstützung praktisch nutzen lässt.
El informe se propone definir cómo se puede sacar partido del debate sobre el Libro Verde en la práctica, en forma de medidas prácticas que gocen de un amplio respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen entsprechend dem Plan von Kommissarin Huebner Kohäsionspolitik: Investitionen in die Realwirtschaft sind praktisch, und es handelt sich hier um Maßnahmen, die die nationalen Behörden unverzüglich übernehmen sollten.
Las medidas del plan del Comisario Huebner Política de cohesión: invertir en la economía real son prácticas y deberían ser adoptadas por las autoridades locales sin dilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten prüfen gegebenenfalls die Möglichkeit des Abschlusses zwei- oder mehrseitiger Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen, die den Zwecken dieses Artikels dienen, ihn praktisch wirksam machen oder seine Bestimmungen verstärken.
Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que sirvan a los fines del presente artículo y que, en la práctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen.
Korpustyp: UN
Somit bleibt der Antrag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen, der zwar wissenschaftlich begründet ist, praktisch sehr fragwürdig.
Por consiguiente, la propuesta del TAC, aunque está científicamente justificada, sigue siendo muy cuestionable en la práctica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Also möchte ich erst genauer sehen, wie wir das praktisch umsetzen könnten.
Así que en primer lugar me gustaría examinar cómo podría hacerse en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
c) sie legt praktisch die meisten der allgemeinen Bedingungen und Rahmen für EFRE Beihilfen fest; somit kann der Vorschlag zum EFRE nicht getrennt von der Verordnung über die allgemeinen Bestimmungen behandelt werden.
c) define en la práctica la mayoría de las condiciones generales y las referencias para la ayuda del FEDER; por tanto, la propuesta del FEDER no puede tratarse al margen del Reglamento que establece las disposiciones generales.
Korpustyp: EU DCEP
und für die Mitgliedstaaten praktisch erreichbar ist.
y realizable en la práctica para los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Laut verschiedenen Studien, ist die Ostsee, die mit der letzten EU-Erweiterung praktisch zum Binnenmeer der Gemeinschaft wurde, das weltweit am stärksten verunreinigte Meer.
Según algunas investigaciones, el mar Báltico, que, tras la última ampliación, se ha convertido en la práctica en un mar interior de la UE, es el mar más contaminado del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Praktisch angewandt bedeutet dies für den Abhörverbund der so genannten UKUSA-Staaten, dass sie mit vertretbarem Aufwand nur an den Endpunkten der Unterwasserkabel, die auf ihrem Staatsgebiet auflaufen, abhören können.
Aplicado a la práctica, todo ello significa que para el grupo de países que participan en la estructura ECHELON, los Estados UKUSA , sólo pueden interceptar a un coste aceptable las comunicaciones transmitidas por cable submarino en los extremos de dicho cable situados en su territorio de soberanía.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Dürre im Jahr 2005 außergewöhnlich hart war und außerordentlich lange gedauert hat, insbesondere im Süden und Westen Europas, wovon praktisch das gesamte Staatsgebiet Portugals und weite Regionen Spaniens, Frankreichs und Italiens sehr schwer betroffen waren,
Considerando que la sequía fue en 2005 de una intensidad y una duración excepcionales, especialmente en el sur y el oeste de Europa, afectando muy severamente a la práctica totalidad del territorio portugués y a extensas zonas de España, Francia e Italia,
Korpustyp: EU DCEP
Praktisch die gesamten Einrichtungen des Terminals T4, in den alles in allem etwa 6185 Milliarden Euro investiert wurden, werden durch die Fluggesellschaft Iberia genutzt.
Así, la compañía Iberia se beneficia de la práctica totalidad de las instalaciones de la T4, que ha recibido una inversión global de aproximadamente 6185 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Seit einiger Zeit wird dieses Gütezeichen praktisch gefälscht und werden die beiden Buchstaben für die Abkürzung von China Export verwendet.
De un tiempo a esta parte, esta marca ha sido clonada en la práctica uniendo las dos letras del acrónimo «China Export».
Korpustyp: EU DCEP
praktischprácticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht, der sich am Verfassungsentwurf orientiert, ist kein Platz für die eigenständige Existenz der Völker Europas vorgesehen. Praktisch bedeutet dies, dass die staatenlosen Nationen Europas, nicht anerkannt werden, wie unsere katalanischen Kollegen, Herr Gasòliba und Herr Mayol, in ihren Redebeiträgen klargestellt haben.
El informe, de acuerdo con el proyecto constitucional, no deja espacio para que los pueblos de Europa existan como tales, lo que, en términos prácticos, excluye el reconocimiento de las actuales naciones sin Estado de Europa, como han expresado con toda claridad nuestros colegas catalanes, el Sr. Gasòliba y el Sr. Mayol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Klich hat diese Unterstützung in zwei nützlichen Änderungsanträgen sehr praktisch in Worte gefasst.
En términos muy prácticos, el señor Klich ha ilustrado este apoyo en dos enmiendas útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wären Versuche, sicherheitsoptimierte medizinische Geräte nur in bestimmten Bereichen oder bei bestimmten Patienten zu verwenden, weder praktisch noch wirksam.
Del mismo modo, los intentos de utilizar dispositivos médicos con ingeniería de seguridad solo en determinadas áreas o pacientes no serían ni prácticos ni efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch besteht kein Risiko, und die Europäische Investitionsbank wäre sogar bereit, den prozentualen Garantiesatz der EU zu senken.
A efectos prácticos, no existe tal riesgo y el Banco Europeo de Inversiones estaría incluso dispuesto a reducir el porcentaje de la garantía de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Minderheitenregelung war praktisch eine absolute Minimalforderung und sogar die wurde abgelehnt.
Estas normas relativas a las minorías eran, en términos prácticos, requisitos mínimos absolutos, e incluso ellas fueron rechazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann sie – ganz praktisch gesehen – ihre Unterstützung für die Zivilgesellschaft innerhalb und außerhalb Simbabwes verstärken, damit sich eine Kultur der Menschenrechte entwickelt und Verstöße gegen die Menschenrechte besser dokumentiert werden.
Además de eso, puede aumentar su apoyo, en términos muy prácticos, a la sociedad civil dentro y fuera de Zimbabue con el fin de desarrollar una cultura de derechos humanos y elaborar más documentación sobre las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir doch den Tatsachen ins Auge und seien wir ganz praktisch und ehrlich: Diese zweite Sprache muss Englisch sein.
Sí, afrontemos los hechos, seamos prácticos y sinceros y digamos que esta segunda lengua debe ser el inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll nun über die Garantien der Gemeinschaft für EIB-Projekte auch praktisch geschehen.
En términos prácticos, esto ocurrirá ahora gracias a las garantías que ofrece la Comunidad sobre los proyectos del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir nicht nur guten Willen zeigen, sondern meiner Meinung nach bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln auch praktisch handeln, wenn wir nicht das Gegenteil unseres Ziels erreichen wollen: mit anderen Worten, die Verbraucher zu verwirren, anstatt sie zu informieren.
Pero, además de buena voluntad, yo creo que hemos de ser prácticos a la hora de etiquetar los alimentos, si no queremos conseguir el efecto contrario al que perseguimos, es decir, confundir al consumidor en vez de ayudarle a informarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischvirtualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verweise auf das nahezu völlig fehlende Engagement der neuen lettischen Kommissarin, Frau Udre, für Europa sowie auf die verschiedenen Interessenkonflikte, aufgrund derer es der niederländischen Anwärterin, Frau Kroes, praktisch nicht möglich, wenn nicht gänzlich unmöglich sein wird, ihres Amtes in einer Reihe wichtiger Bereiche zu walten.
Me refiero a la casi total falta de compromiso con Europa de la nueva Comisaria letona, la señora Udre, y también a los diversos conflictos de intereses que harán virtualmente, si no totalmente imposible, que la candidata neerlandesa, la señora Kroes, desempeñe su papel en una serie de cuestiones importantes
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe heute Vormittag in Brüssel eine Sondersitzung mit praktisch allen unseren Delegationsleitern aus eben dem Grund verlassen, hier bei dieser Debatte anwesend sein zu können.
Hoy mismo me he ausentado de una reunión especial de virtualmente todos nuestros jefes de delegación en Bruselas para estar aquí en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist praktisch unmöglich, Einfluss auf ihn auszuüben. Wenn wir also in Gleichgültigkeit verharren, dann verharren wir auch auf der Position, dass Europa trotz aller Brutalität in dem Land auch weiter untätig bleibt.
Es virtualmente imposible influir en ellos, de manera que si seguimos de brazos cruzados lo que hacemos es mantener una posición en la que ellos pueden ser tan brutales como quieran y Europa seguirá sin hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem von uns ist wohlbewußt, daß junge Ärzte in der Ausbildung praktisch die gleichen Aufgaben ausführen wie ihre sogenannten "Meister" , die beratenden Ärzte.
Todos nosotros somos perfectamente conscientes de que los médicos auxiliares y en período de formación desempeñan tareas que son virtualmente las mismas que las de sus llamados "maestros", los especialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta besitzt eine erfolgreiche Leicht- und Schwerindustrie, einen aufstrebenden Finanzdienstleistungssektor, eine leistungsfähige Landwirtschaft, eine blühende Tourismusindustrie und ein breites Spektrum von Beschäftigungsmöglichkeiten, und das alles, obwohl Malta praktisch über keinerlei natürliche Ressourcen verfügt.
Malta posee una industria ligera y pesada floreciente, servicios financieros en expansión, buena agricultura, magnífico turismo y una gama extraordinaria de oportunidades de empleo, y todo ello en una isla que está desprovista virtualmente de recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir den Text der Kommission zur Strategie "Europa 2020" ansehe, dann stelle ich fest, dass die Verbraucher praktisch nicht erwähnt werden.
Cuando miro el texto de la Comisión sobre la Estrategia 2020, noto que virtualmente no se hace ninguna mención a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie unsere Anfragen weiterleiten, damit es nicht länger möglich ist, zwei praktisch identische Berichte zur Abstimmung zu stellen und so den Berichterstatter zu bestrafen.
Espero que transmita usted nuestras peticiones con el objeto de que no sea posible someter a votación lo que en realidad son dos informes virtualmente idénticos y, por tanto, que no se penalice al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt darüber hinaus einen haushaltspezifischen Beschluss, beispielsweise zu den Eigenmitteln, der in einem praktisch konstitutionellen Rahmen getroffen wird.
También disponemos de una decisión de naturaleza presupuestaria (sobre recursos) adoptada en un marco virtualmente constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wenig befremdet hat den Ausschuss wie auch mich selbst die mangelnde Wahrnehmung der besonderen Verantwortung des Parlaments, die in der Mitteilung der Kommission praktisch nicht vorkommt.
La comisión se sintió bastante desconcertada –como me ocurrió a mí también– por la falta de reconocimiento de las responsabilidades particulares del Parlamento, que están virtualmente ausentes de la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir also tun ist, uns selbst den Zugang zu preiswerteren Futtermitteln des Weltmarktes zu verwehren und es unseren Erzeugern so praktisch unmöglich zu machen, wettbewerbsfähig zu bleiben. Wir laufen daher Gefahr, Arbeitsplätze zu verlieren und unsere Wirtschaft ins nichteuropäische Ausland zu verlagern.
Lo único que estamos haciendo es negarnos a nosotros mismos el acceso a piensos más baratos de los mercados mundiales, lo que hace que sea virtualmente imposible que nuestros productores compitan y, por lo tanto, sufrimos el grave peligro de perder puestos de trabajo y exportar nuestra industria a territorios externos a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer geschwächten Kommission, die in den nächsten Jahren praktisch zu keinen wirklichen Impulsen fähig ist, oder mit einer neuen Kommission mit neuem Schwung?
¿Con una Comisión debilitada que, de hecho, en los próximos años no tendrá la oportunidad de dar un verdadero impulso, o con una nueva Comisión que tenga un nuevo brío?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Dokument werden eine Reihe europäischer Strategien für Angriffe auf das Vermögen des organisierten Verbrechens praktisch nicht behandelt.
De hecho, este documento no presenta una serie de estrategias europeas para confiscar los fondos de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren verschiedene Modelle, und unser Modell unterscheidet sich von den anderen darin, dass es von sozialer Marktwirtschaft ausgeht und sich praktisch auch auf die christliche Soziallehre gründet.
Existen distintos modelos y el nuestro se diferencia de los demás en que se basa en una economía de mercado social y, de hecho, en las enseñanzas sociales cristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen würden es viele Mitgliedstaaten begrüßen, wenn die Kompromissvorschläge und praktisch die gesamte legislative Initiative in unserer Abstimmung durchfallen würden.
Por todo ello, muchos Estados miembros preferirían que las propuestas de compromiso y, de hecho, toda la iniciativa legislativa, fueran rechazadas en nuestra votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Birma ist ein Land mit einer gewalttätigen Militärdiktatur. Es ist ein Land mit einer gewählten Oppositionsführerin oder, besser gesagt, einer gewählten Präsidentin, die 80 % der Stimmen erhielt, seit mehr als sechs Jahren unter Hausarrest steht und praktisch als Geisel festgehalten wird.
Señor Presidente, Birmania es un país con una terrible dictadura militar, es un país con una líder de la oposición elegida, en realidad una presidenta electa, con el 80 % de los votos, que lleva más de seis años bajo arresto domiciliario y de hecho está secuestrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieser Wahlperiode möchte ich der interfraktionellen Arbeitsgruppe des Parlaments für die baltischen Staaten und ihrer Arbeit meine Anerkennung aussprechen. Diese hat praktische Konsequenzen aus der letzten Erweiterung gezogen, bei der die Ostsee praktisch zum Binnenmeer der EU wurde.
Al final de esta legislatura, me gustaría rendir tributo a las actividades del intergrupo parlamentario para la Europa Báltica, que ha extraído conclusiones prácticas de la última ampliación, como el hecho de que el Báltico se haya convertido en el mar interior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest des Landes ist praktisch sich befehdenden Warlords überlassen, die die Einnahmen an sich reißen und in ihren privaten Gefängnissen willkürlich Recht sprechen, was aus Präsident Karzai zuweilen kaum mehr als einen von den Vereinigten Staaten gestützten Bürgermeister von Kabul macht.
El resto del país se ha abandonado de hecho a los señores de la guerra, que monopolizan las rentas y administran justicia de modo arbitrario en sus cárceles privadas, convirtiendo al Presidente Karzai en algunos momentos en poco más que un alcalde de Kabul con respaldo de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich nicht an Sie persönlich, sondern an die Kommission und Ihre Vorgänger, die eine sehr große Verantwortung getragen haben, und in dem Augenblick, in dem es gilt, dieser Verantwortung gerecht zu werden, werden Texte vorgelegt, die sich praktisch auf etwas zusammenfassen lassen, was recht wenig ist.
No me dirijo a usted a título personal, sino a la Comisión y a aquellos que le han precedido y que han tenido una gran responsabilidad y que, en el momento de hacer frente a esa responsabilidad, los textos están ahí y, de hecho, se resumen a muy poca cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir informieren die Beteiligten jedoch, wie es unser Recht und auch unsere Pflicht ist, daß die Umsetzung entsprechender Pläne Konsequenzen haben wird. Wir sprechen praktisch eine Vorwarnung aus.
No obstante, como es nuestro derecho y nuestra responsabilidad, les estamos diciendo que si prosperan surgirán consecuencias de tal decisión y, de hecho, les estamos advirtiendo por adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist nun hinfällig geworden, und wir sind praktisch alle über diese Erweiterung begeistert.
Ahora ese debate ha perdido intensidad y, de hecho, todos hemos acogido con entusiasmo la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der chinesischen Regierung zufolge hatte die Kommission keinen Grund, die chinesische Regierung als in diesem Fall nichtmitarbeitend zu betrachten, da die Kommission entweder nicht gewusst oder nicht richtig verstanden habe, dass sie hätte erwägen müssen, ob die chinesische Regierung „praktisch in der Lage“ sei, den Anforderungen der Kommission nachzukommen.
Las autoridades chinas alegaron que la Comisión no tenía motivos para considerar que no habían cooperado en este caso, porque ignorara o malinterpretara su obligación de considerar la «capacidad práctica» de las autoridades chinas para responder a su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung hielt außerdem an ihrem Vorbringen fest, sie sei praktisch nicht in der Lage, Informationen über die 3800 in der VR China bestehenden Banken und Finanzinstitute vorzulegen, und die CBRC führe jedenfalls keine Aufzeichnungen über den Prozentanteil staatlicher Beteiligungen an Banken.
Las autoridades chinas también alegaron que no tenían capacidad práctica para proporcionar información sobre los 3800 bancos e instituciones financieras que existen en China y que, en cualquier caso, la Comisión de Regulación Bancaria no mantiene registros en relación con el porcentaje de propiedad gubernamental de los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung behauptete weiterhin, dass die Kommission bestimmte Informationen von allen in China niedergelassenen Banken verlangt habe und die chinesische Regierung praktisch nicht in der Lage sei, entsprechende Informationen für „mehr als 3800“ Banken vorzulegen.
Las autoridades chinas siguieron alegando que la Comisión había pedido información de todos los bancos establecidos en China y que no tenían capacidad práctica para proporcionar información sobre más de tres mil ochocientos bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rat und die Kommission auf zu prüfen, wie sie die Bemühungen in der Region am besten praktisch unterstützen können, um eine demokratische, multiethnische Gesellschaft im Interesse der in Mazedonien und den Nachbarstaaten lebenden Menschen zu verbessern und zu stärken;
Pide al Consejo y a la Comisión que consideren cuál será la mejor forma de aportar una ayuda práctica a los esfuerzos en la región para mejorar y reforzar una sociedad democrática y pluriétnica en interés de los pueblos que viven en la ex República Yugoslava de Macedonia y en los Estados vecinos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachrüstung von IVS-Systemen wäre für viele historische Fahrzeuge praktisch und technisch unmöglich.
La instalación de STI sería práctica y técnicamente imposible para muchos vehículos históricos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach allgemeiner Auffassung der Berichterstatterin setzen sich sowohl der Rat als auch die Kommission für ein Endergebnis ein, das für alle, die unter die Grundverordnung fallen, positiv ausfällt, aber auch praktisch durchführbar ist.
En general, la ponente considera que el Consejo y la Comisión se esfuerzan por asegurar que el resultado final sea positivo para todas las personas a las que se aplica el Reglamento de base, y también que dicho resultado sea de aplicación fácil y práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen, Beratungen oder sonstigen Schritte plant die Kommission, um diese Mitgliedstaaten bei der adäquaten Lösung dieses Problems praktisch zu unterstützen?
¿Qué medidas, indicaciones u otras acciones puede adoptar para prestar ayuda práctica con el fin de que estos Estados miembros resuelvan los problemas de forma adecuada?
Korpustyp: EU DCEP
Da der Patient in keiner Weise verpflichtet ist, die Erklärung aufzubewahren, scheint diese Formulierung praktisch und angemessen, ohne dass dadurch die Rechte des Patienten beschnitten würden.
Dado que el paciente no está obligado a conservar la declaración, esta medida sería práctica y adecuada y no socavaría los derechos del paciente.
Korpustyp: EU DCEP
– die Bereitstellung eines Handbuchs bewährter Methoden für die Polizei, in dem deren Aufgaben und Pflichten im Bereich des Datenschutzes einfach und praktisch dargestellt werden,
– facilitar a las fuerzas de policía un manual de buenas práctica en el que se establezcan de manera sencilla y práctica sus responsabilidades y obligaciones en materia de protección de datos,
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls ließe sich die unrechtmäßige Herkunft der Vermögensgegenstände nur aufgrund einer Vermutung oder eines Verdachts behaupten, was praktisch zur Folge hätte, dass die Beweislast umgekehrt würde und damit die Verteidigung die rechtmäßige Herkunft des Vermögens nachweisen müsste.
De otro modo, la procedencia ilícita de los bienes podría afirmarse sobre la base de meras presunciones o sospechas, con la consecuencia práctica de invertir la carga de la prueba, imponiendo a la defensa la carga de probar la legitimidad de la procedencia de los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
praktischútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist der Euro meiner Meinung nach nur für Geschäftsleute, umtriebige Urlaubsreisende und Mitglieder des Europäischen Parlaments praktisch, nicht aber für die große Bevölkerungsmehrheit.
Opino, por tanto, que el euro solamente resulta útil a las personas que se dedican a los negocios, a los que van mucho de vacaciones y a los diputados del Parlamento Europeo, pero no a la gran mayoría de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr praktisch, um beim Antworten zwischen die zitierten Zeilen zu schreiben.
Esto es especialmente útil si cita un artículo y quiere escribir entre las líneas de arriba a abajo.
Der & kpager; zeigt eine Minivorschau aller virtuellen Arbeitsflächen. Es ist recht praktisch, um die laufenden Programme auf den Arbeitsflächen zu sehen, ihre Größe zu verändern, sie zu beenden oder sie zu verschieben. Dies funktioniert sowohl innerhalb einer Arbeitsfläche als auch bei mehreren.
& kpager; le ofrece un esquema en miniatura de todos su escritorios. Es una herramienta útil que le permite ver, cerrar y cambiar el tamaño de cualquier ventana, en cualquier escritorio, y mover las ventanas en el escritorio o entre escritorios.
Die Kontextmenüs von & klipper; werden dort geöffnet, wo sich die Maus befindet und nicht an der normalen Position in der Kontrollleiste von & kde;. Das ist vor allem dann praktisch, wenn Sie mehr mit der Maus arbeiten als mit der Tastatur.
Hace aparecer los menús emergentes de & klipper; en la posición del cursor, en lugar de hacerlo en su posición predeterminada (el panel de & kde;). Es útil si utiliza el ratón más que el teclado.
Aber jetzt, seit ich meinen Freund getroffen habe, scheint die Telepathie manchmal ganz praktisch zu sein.
Pero últimamente, desde que conocí a mi novi…...parece que la telepatía puede ser útil algunas veces.
Korpustyp: Untertitel
Äußerst praktisch bei einer Verführung.
Una herramienta muy útil en la seducción.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht ganz praktisch, wenn ich da bin, um zu helfen.
Podría ser útil si me tienes allí para ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Sehr praktisch, wenn du schnell flüchten musst.
Es muy útil para un escape rápido.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gehörlosenschule fand es praktisch.
Los sordos lo encuentran útil.
Korpustyp: Untertitel
praktischapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dunkle Farbtöne können im Schlafzimmer oder in der Lounge gut funktionieren, wogegen hellere Farben in einem praktischen Raum wie einem Büro oder in der Küche am besten wirken.
ES
Los tonos oscuros pueden quedar bien en un dormitorio o salón, pero los colores claros son más apropiados en un cuarto menos formal, como una oficina o una cocina.
ES
Die EU zieht anscheinend praktischen Nutzen aus der Erfahrung der israelischen Armee, die die "Sicherheit" des Staates Israel gegen palästinensische "Terroristen" übermäßig verteidigt, indem sie zahllose Kinder in Gaza umbringt, während wir hier reden.
Parecería que la UE está haciendo un uso apropiado de la experiencia del ejército israelí, que sobreprotege la "seguridad" del Estado de Israel de los "terroristas" palestinos, masacrando en Gaza a innumerables niños mientras hablamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischmanejable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BitBlock Der PB Swiss Tools BitBlock ist handlich und praktisch:
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientos teóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktischeKenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Es de suma importancia que los jóvenes adquieran más conocimientosprácticos y experiencia a través de períodos de prácticas obligatorios de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln.
DE
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Luftfahrzeugführer ihre Aufgaben erfüllen.
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr…
DE
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más…
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Piloten ihre Aufgaben erfüllen.
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Grundsatz der Mehrsprachigkeit ausgerichtete Kommunikationsstrategie der Union soll sicherstellen, dass jeder Bürger zusätzlich zur eigenen Sprache praktischeKenntnisse in mindestens zwei anderen Sprachen als der eigenen Sprache besitzt.
La finalidad de la estrategia de comunicación multilingüe de la UE es garantizar que todas las personas tengan conocimientosprácticos de, al menos, dos lenguas distintas de la propia.
Korpustyp: EU DCEP
zeitnahe praktischeKenntnisse oder Erfahrungen,
conocimientosprácticos o experiencia recientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Praktikaprogramms ist es, erfolgreichen Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ihre Qualifikationen zu verbessern, praktischeKenntnisse in einem der ECDC-Referate zu erwerben und in einem internationalen Umfeld zu arbeiten.
Nuestro programa de prácticas tiene por objeto ofrecer a los candidatos seleccionados la oportunidad de desarrollar sus competencias, obtener conocimientosprácticos en una de las Unidades del ECDC y obtener experiencia de trabajo en un entorno internacional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Diese Erfahrung vermittelte mir wertvolle praktischeKenntnisse des Bankwesens im Allgemeinen und der Rechnungsführung und des Risikomanagements im Besonderen, die ich als sehr wichtig für meine Aufgaben als Zentralbanker erachte.
Esta experiencia me ofreció valiosos conocimientosprácticos sobre la actividad bancaria en general, con especial énfasis en contabilidad y gestión de riesgos, conocimientos que considero sumamente importantes para mis responsabilidades en tanto que miembro de un banco central.
Korpustyp: EU DCEP
praktische Vorführungdemostración práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine praktische Live- Vorführung des VAG RIKO Ringkolbenventils, sowie der Gang durch die Ahnengalerie der VAG und eine Führung durch die Fertigung rundeten den Besuch ab.
La visita fue completada por una demostración en vivo de la válvula de paso anular VAG RIKO en la práctica, una visita a la Galería de la Historia de VAG, y una guía a través del área de producción.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
In den kommenden Monaten werden Faltblätter , Poster und sonstiges Informationsmaterial bereitgestellt , das praktischeHinweise zu den Euro-Banknoten und - Münzen enthält .
Asimismo , en los próximos meses , se distribuirán folletos , carteles y material de otro tipo con informaciónpráctica sobre los billetes y monedas en euros .
Korpustyp: Allgemein
Am Abend sind wir wieder zurück in Marrakesch, im Hotel Dar Sabra, wo sich Kunst und Lebenskunst die Hand reichen (siehe praktischeHinweise).
ES
Zum anderen stellt es die unterschiedlichen Bildungssysteme der europäischen Länder dar, zeigt Austauschprogramme und Stipendien auf und gibt praktischeHinweise für den Aufenthalt in einem der Länder Europas.
DE
De otra, da una visión general de los distintos sistemas educativos de los países europeos, señala programas de intercambio y becas y da informaciónpráctica acerca de una estancia en uno de los países europeos.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Auf dieser neuen Website findest du praktischeHinweise über all deine Verbraucherrechte, wenn du in der EU reist. Insbesondere für diejenigen, die diesen Summer zur EURO 2008 reisen, gibt …
ES
Esta nueva página web proporciona informaciónpráctica sobre tus derechos como consumidor para tus viajes por la Unión Europea, especialemente a quienes viajen a la EuroCopa 2008 este veran…
ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
praktische Modalitätenmodalidades prácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte ein Verfahren vorgesehen werden, das es der Kommission erlaubt, bestimmte für die grenzpolizeilichen Maßnahmen geltende praktischeModalitäten anzupassen.
Es necesario prever un procedimiento que permita a la Comisión adaptar determinadas modalidadesprácticas del control fronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Kommission muss ermächtigt werden , bestimmte praktischeModalitäten der Grenzüberwachung sowie bestimmte Anhänge anzunehmen .
(4) La Comisión debe estar facultada para adoptar determinadas modalidadesprácticas de la vigilancia de fronteras y modificar algunos anexos.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Der Kommission muss die Befugnis übertragen werden , bestimmte praktischeModalitäten der Grenzkontrolle sowie bestimmte Anhänge zu ändern .
(4) Procede facultar a la Comisión para adaptar determinadas modalidadesprácticas del control fronterizo y modificar algunos anexos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde eine Gruppe namhafter Persönlichkeiten einberufen, die die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft prüfen und praktische Empfehlungen für verbesserte Modalitäten des Zusammenwirkens abgeben wird.
Constituiré un grupo de personalidades destacadas para que examinen la relación entre las Naciones Unidas y la sociedad civil y formulen recomendaciones prácticas para mejorar las modalidades de interacción.
Korpustyp: UN
Hierzu müssen praktischeModalitäten ausgearbeitet werden.
Tienen que elaborarse modalidadesprácticas para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingungen und praktischeModalitäten einer gegenseitigen Unterstützung.
las condiciones y las modalidadesprácticas para la prestación de asistencia mutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Bedingungen und praktischeModalitäten einer gegenseitigen Unterstützung.
c) las condiciones y las modalidadesprácticas para la prestación de asistencia mutua.
Korpustyp: EU DCEP
9. PraktischeModalitäten des Mitentscheidungsverfahrens (Abstimmung)
9. Declaración común sobre las modalidadesprácticas del procedimiento de codecisión (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktischeModalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Estas recomendaciones harán hincapié en el interés económico inherente, en este sector, a la aplicación de medidas de apertura a la competencia e indicarán las distintas modalidadesprácticas de aplicación de estas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktischeModalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Estas recomendaciones harán hincapié en el interés económico inherente, en este sector, a la aplicación de medidas de apertura a la competencia e indicarán las distintas modalidadesprácticas con arreglo a las cuales podrán aplicarse estas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Lebensdauervida útil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die praktischeLebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers.
Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vidaútil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador.