linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
praktische Kenntnisse conocimientos prácticos 12
.

Verwendungsbeispiele

praktische Kenntnisse conocimientos prácticos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer gerne theoretische und praktische Kenntnisse vermittelt und innovative Präsentationsmethoden umsetzt, ist im Bereich Didactic bei Festo richtig.
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientos teóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktische Kenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Es de suma importancia que los jóvenes adquieran más conocimientos prácticos y experiencia a través de períodos de prácticas obligatorios de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. DE
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
über praktische Kenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Luftfahrzeugführer ihre Aufgaben erfüllen.
haber adquirido conocimientos prácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr… DE
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más… DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
über praktische Kenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Piloten ihre Aufgaben erfüllen.
haber adquirido conocimientos prácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Grundsatz der Mehrsprachigkeit ausgerichtete Kommunikationsstrategie der Union soll sicherstellen, dass jeder Bürger zusätzlich zur eigenen Sprache praktische Kenntnisse in mindestens zwei anderen Sprachen als der eigenen Sprache besitzt.
La finalidad de la estrategia de comunicación multilingüe de la UE es garantizar que todas las personas tengan conocimientos prácticos de, al menos, dos lenguas distintas de la propia.
   Korpustyp: EU DCEP
zeitnahe praktische Kenntnisse oder Erfahrungen,
conocimientos prácticos o experiencia recientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Praktikaprogramms ist es, erfolgreichen Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ihre Qualifikationen zu verbessern, praktische Kenntnisse in einem der ECDC-Referate zu erwerben und in einem internationalen Umfeld zu arbeiten.
Nuestro programa de prácticas tiene por objeto ofrecer a los candidatos seleccionados la oportunidad de desarrollar sus competencias, obtener conocimientos prácticos en una de las Unidades del ECDC y obtener experiencia de trabajo en un entorno internacional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Diese Erfahrung vermittelte mir wertvolle praktische Kenntnisse des Bankwesens im Allgemeinen und der Rechnungsführung und des Risikomanagements im Besonderen, die ich als sehr wichtig für meine Aufgaben als Zentralbanker erachte.
Esta experiencia me ofreció valiosos conocimientos prácticos sobre la actividad bancaria en general, con especial énfasis en contabilidad y gestión de riesgos, conocimientos que considero sumamente importantes para mis responsabilidades en tanto que miembro de un banco central.
   Korpustyp: EU DCEP

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "praktische Kenntnisse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Technische, praktische oder arbeitsplatzbezogene Kenntnisse
Competencias técnicas, prácticas o específicas de un trabajo determinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wären überrascht. Diese Kenntnisse sind auch sonst praktisch.
No es cierto, pero se sorprendería como uno puede usar esa experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
in Bezug auf den Erwerb praktischer Kenntnisse zu Beginn ihrer beruflichen Laufbahn,
para los períodos de adquisición práctica de formaciones iniciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besichtiger müssen über angemessene Kenntnisse und praktische Erfahrung mit Schiffen und deren Betrieb verfügen.
Los inspectores poseerán conocimientos teóricos y experiencia práctica adecuados de los buques y su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretische Kenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
Por ello, los controladores aéreos deben ser personas con muchos conocimientos teóricos y amplias habiliades prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Know-how“ eine Gesamtheit praktischer Kenntnisse, die durch Erfahrungen und Versuche gewonnen werden und die
«conocimientos técnicos» un conjunto de información práctica derivada de pruebas y ensayos, que es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besichtiger müssen über angemessene theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrung mit Schiffen und deren Betrieb verfügen.
Los inspectores poseerán conocimientos teóricos y experiencia práctica adecuados de los buques y su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller sollte seine Kenntnisse unter Verwendung der Herstelleranweisungen praktisch anwenden können.
El solicitante debería ser capaz de aplicar sus conocimientos de forma práctica siguiendo las instrucciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die theoretischen Grundlagen verstehen; seine Kenntnisse mithilfe detaillierter Verfahrensanweisungen praktisch anwenden;
Entender los fundamentos teóricos; aplicar los conocimientos en la práctica usando procedimientos detallados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung umfasst einen theoretischen Teil und die Vermittlung praktischer Kenntnisse direkt am Arbeitsplatz.
La formación se divide en una parte teórica y una práctica en el lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung solcher Leitfäden erfordert wissenschaftliche Kenntnisse, praktische Erfahrung und Kompromisse zwischen den Betroffenen.
La evaluación de esas guías requiere conocimientos científicos, experiencia práctica y compromiso entre las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hinweise überzeugten Melorder schließlich davon, seine historischen und theoretischen Kenntnisse des menschlichen Fluges praktisch anzuwenden.
Esta característica convenció a Melorder de que sus conocimientos históricos y teóricos del vuelo humano deberían ponerse en práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vermitteln theoretisches Wissen und praktische Kenntnisse, die auch an Modellen real umgesetzt werden.
Estos seminarios imparten un conocimiento teórico y proporcionan técnicas para procesos complejos, incluyendo prácticas.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Der Ausgangspunkt war für uns die Erkennung des Sprachflusses und die praktische Anwendung unserer Kenntnisse. PL
Nuestro punto de partida ha sido el concepto teórico del reconocimiento del habla continua. PL
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein fakultatives Praktikum ermöglicht den StudentInnen die erworbenen Kenntnisse praktisch umzusetzen. EUR
El alumno tiene la posibilidad de realizar una pasantía para poner en práctica los conocimientos adquiridos. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die in Artikel 6 genannte Eignungsprüfung garantiert die erforderlichen theoretischen Kenntnisse auf den für die Abschlussprüfung maßgebenden Sachgebieten sowie die Fähigkeit, diese Kenntnisse praktisch anzuwenden.
El examen de competencia profesional mencionado en el artículo 6 garantizará el nivel necesario de conocimientos teóricos de las materias pertinentes para la auditoría legal y la capacidad de aplicar en la práctica dichos conocimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Kontrollen und eine ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Kontrollen,
un conocimiento satisfactorio de las prescripciones relativas a las inspecciones que efectúe y la suficiente práctica en dichas inspecciones;
   Korpustyp: EU DCEP
ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und ausreichende praktische Erfahrung auf diesem Gebiet besitzen,
un conocimiento satisfactorio de las disposiciones relativas a los controles que lleve a cabo y una práctica suficiente de dichos controles,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Quelle der wichtigsten Kenntnisse für die praktische Arbeit vor Ort darstellen, die den Kernkompetenzen von Interventionsepidemiologen entsprechen.
Será una fuente de conocimientos clave para empezar el trabajo de campo que refleje las competencias clave de los epidemiólogos de intervención.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
befriedigende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Bewertungen und eine ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Kontrollen sowie
conocimientos satisfactorios de los requisitos relativos a la evaluación que realiza y una práctica suficiente en dichas comprobaciones, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Schutzimpfplan können außerdem weitere praktische Erfahrungen und bessere Kenntnisse über die Wirksamkeit des Impfstoffs bei Stockenten gewonnen werden.
Además, su ejecución proporcionará una mayor experiencia práctica y unos conocimientos más amplios sobre la eficacia de la vacuna en los ánades reales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Prüfungen,
un conocimiento satisfactorio de las disposiciones relativas a los ensayos que realice y una práctica suficiente de dichos ensayos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Kontrollen und eine ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Kontrollen;
conocimientos satisfactorios de las disposiciones relativas a los controles que realiza y una práctica suficiente en dichos controles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, umfassende und praktische Kenntnisse darüber zu erlangen, wie wir unsere weltweit bekanntesten Produkte vermarkten.
Obtendrás un profundo conocimiento de primera mano sobre cómo comercializamos algunos de los productos más conocidos del mundo.
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
In vielen Ländern geht der Erwerb solider praktischer Kenntnisse einer zweiten oder selbst einer ersten Fremdsprache sogar zurück. IT
En muchos países se ha invertido la tendencia por lo que se refi ere a la adquisición de conocimientos activos sólidos de una segunda o incluso una primera lengua extranjera. IT
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Aktivitäten zugunsten der Sprachanwendung Mit diesen Übungen werden die erworbenen Kenntnisse in schriftlichem und mündlichem Ausdruck praktisch umgesetzt. ES
El objetivo de estos ejercicios es poner en práctica los conocimientos adquiridos a través de la expresión escrita u oral. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs zur Architektur von Tableau Server beinhaltet umfangreiche praktische Übungen zur Vertiefung der vermittelten Kenntnisse und Fähigkeiten.
El curso Arquitectura de Tableau Server incluye numerosas actividades prácticas para reforzar las habilidades y los conocimientos adquiridos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Flaggenstaat sollte gewährleisten, dass die Untersuchungsführer über Kenntnisse und praktische Erfahrungen in den Fachbereichen verfügen, die zu ihren üblichen Aufgaben gehören.
El Estado de abanderamiento se asegurará de que todos los investigadores poseen los conocimientos y la experiencia necesarios en los ámbitos relacionados con sus cometidos habituales.
   Korpustyp: EU DCEP
32. schlägt vor, dass auf jeder Ausbildungsebene und unabhängig vom geographischen Umfeld Sprachlehrer zur Verfügung stehen, die nachweislich über theoretische und praktische IKT-Kenntnisse verfügen;
Propone que en todos los niveles de la educación, e independientemente del entorno geográfico, haya profesores cualificados de lenguas extranjeras, certificados y con experiencia en el uso de las tecnologías de la información y la comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die IR nicht innerhalb der vergangenen 7 Jahre verlängert oder erneuert wurde, muss der Inhaber die Prüfung der theoretischen IR-Kenntnisse und die praktische Prüfung wiederholen.“
Si la IR no ha sido revalidada o renovada en los 7 años anteriores, el titular deberá superar de nuevo el examen de conocimientos teóricos y la prueba de pericia de la IR.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die die vom AIFM übertragenen Tätigkeiten tatsächlich ausführen, verfügen über ausreichende Erfahrung, angemessene theoretische Kenntnisse und geeignete praktische Erfahrungen in der Ausübung der betreffenden Ausgaben.
Las personas que dirijan de manera efectiva las actividades delegadas por el GFIA poseerán la suficiente experiencia, los conocimientos teóricos oportunos y la pertinente experiencia práctica en las funciones de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Wissensgrundlage für die Entwicklung, Bewertung, Überwachung, Evaluierung und Durchführung wirksamer Aktionen und Maßnahmen zum Klimaschutz und Ausbau der Kapazitäten für die praktische Anwendung dieser Kenntnisse;
mejorar la base de conocimientos para el desarrollo, la valoración, el seguimiento, la evaluación y la implementación de acciones y medidas de mitigación del cambio climático eficaces, y aumentar la capacidad de aplicar estos conocimientos en la práctica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zwecks verbesserter Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Umsetzung des Übereinkommens.
ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio de los Estados Parte a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la Convención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus den Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zur Verbesserung der Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Durchführung des Übereinkommens;
Ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio de los Estados Parte a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la CAQ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zwecks verbesserter Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Umsetzung des CWÜ.
En los citados países, ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la CAQ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsinspektoren müssen über eine angemessene Qualifikation verfügen; dazu gehören ausreichende theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrung im Bereich der Gefahrenabwehr im Seeverkehr.
Los inspectores de la Comisión poseerán las cualificaciones adecuadas, incluida una experiencia teórica y práctica suficiente en el ámbito de la protección marítima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstelle gewährleistet, dass die einzelnen Untersuchungsbeauftragten über Kenntnisse und praktische Erfahrungen in den Fachbereichen verfügen, die zu ihren üblichen Untersuchungsaufgaben gehören.
El organismo de investigación velará por que los investigadores posean conocimientos y experiencia práctica en las materias propias de sus tareas habituales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Know-how“ eine Gesamtheit nicht patentgeschützter praktischer Kenntnisse, die durch Erfahrung und Erprobung gewonnen wurden und die geheim, wesentlich und identifiziert sind;
«conocimientos técnicos», un conjunto de información práctica no patentada derivada de la experiencia y los ensayos realizados, que es secreta, esencial y determinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine praktische Prüfung, bei der der Bewerber gegenüber dem Prüfer auch einen angemessenen Stand der theoretischen Kenntnisse in der anderen Klasse auf den folgenden Gebieten nachweisen muss:
una prueba de pericia, durante la cual demostrarán al examinador un nivel adecuado de conocimientos teóricos para la otra clase de globo en los siguientes temas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikationsvoraussetzung für die Beteiligung an Kommissionsinspektionen ist, dass die Kommissionsinspektoren über entsprechende theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrung verfügen und eine entsprechende Schulung erfolgreich abgeschlossen haben.
A fin de estar cualificados para efectuar las inspecciones de la Comisión, los inspectores de la Comisión deberán contar con experiencia pertinente teórica y práctica y haber completado con éxito un curso de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstelle gewährleistet, dass die Untersuchungsbeauftragten über Kenntnisse und praktische Erfahrungen in den Fachbereichen verfügen, die zu ihren üblichen Untersuchungsaufgaben gehören.
El organismo de investigación velará por que los investigadores posean conocimientos y experiencia práctica en las materias propias de sus tareas habituales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls vorgesehen ist praktisches Training, das für Sie wichtig ist, um Fähigkeiten, Kenntnisse und Ausbildungsnachweise zu erwerben, die Ihnen helfen, den Anforderungen Ihrer Arbeit besser gerecht zu werden. ES
También te proporcionamos formación en el puesto, importante para adquirir las habilidades, conocimientos y certificaciones necesarias para afrontar adecuadamente los requerimientos de tu trabajo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie richtet sich an technisch versierte Teilnehmer, schult diese für den Umgang und die Konfiguration der Produkte und vermittelt ihnen praktische Kenntnisse zum Produkt in Real-Life-Szenarien.
Este curso va dirigido a personas con aptitudes técnicas y no sólo enseña a utilizar y configurar el producto, sino que ofrece un enfoque práctico para el producto en escenarios reales.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Neben der sprachlichen Kompetenz streben wir auch an, dass unsere Übersetzer über praktische Erfahrungen und einschlägige technische Kenntnisse in ihren Fachgebieten verfügen.
Aparte de la pura competencia lingüística también queremos que nuestros traductores tengan experiencia práctica y los conocimientos técnicos pertinentes sobre la especialidad que traducen.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie das Fachwissen Ihrer Mitarbeiter Das Foundstone-Team verfügt über äußerst fundierte forensische Kenntnisse und Erfahrungen in praktisch jedem Bereich der Informationssicherheit.
Le permitirá complementar los conocimientos de su personal El equipo de Foundstone dispone de unos excepcionales conocimientos profundos y amplios en materia de análisis forenses, y cuenta además con experiencia en prácticamente todas las áreas de la seguridad de la información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer erwerben alle nötigen Kenntnisse um ein einfaches innovaphone PBX Szenario für 10-50 Teilnehmer aufzubauen und bekommen praktische Erfahrungen im Umgang mit den Geräten
Los participantes adquieren todos los conocimientos necesarios para la implementación de una PBX innovaphone en un escenario pequeño (10-50 usuarios) y se familiarizan con los dispositivos innovaphone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Zur Entwicklung einer Webanalyse-SWF für Video Cloud benötigen Sie gute Kenntnisse in ActionScript 3 und Flash 9 sowie praktische Erfahrungen mit Ihrem Webanalysetool.
Para desarrollar un SWF de análisis web de Video Cloud, debe tener conocimientos básicos de ActionScript 3 y Flash 9, además de experiencia práctica con la herramienta de análisis web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bereits sehr gute Kenntnisse der deutschen Sprache besitzen, werden Sie mit diesem Diplomkurs praktisch alles, was Sie lesen oder hören, mühelos verstehen. EUR
Si ya tiene muy buenos conocimientos en alemán, con este curso de diploma podrá comprender sin esfuerzo practicamente todo lo que lea o escuche. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen, so der Beschluss des EP, dafür sorgen, dass Verkehrsleiter mit praktischer Erfahrung, die nach einer fünfjährigen Pause in den Beruf zurückkehren, für die Auffrischung und Aktualisierung ihrer Kenntnisse sorgen.
Asimismo, se pretende reforzar el marco de sanciones para las infracciones cometidas en otros Estados miembros distintos del de establecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Luftfahrzeugführer wird eine Lizenz erteilt, wenn nachgewiesen ist, dass er die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der grundlegenden Anforderungen an theoretische Kenntnisse, praktische Fertigkeiten und Sprachkenntnisse erlassen wurden, einhält.
Todo piloto obtendrá una licencia cuando demuestre que cumple las normas establecidas para garantizar la conformidad con los requisitos esenciales relacionados con los conocimientos teóricos, las aptitudes prácticas y los conocimientos lingüísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das in Parlamentsdebatten abzudeckende Themenspektrum praktisch unbegrenzt ist, muss ein Dolmetscher über gute allgemeine EU-Kenntnisse und Fachwissen in möglichst vielen Bereichen der EU-Tätigkeit verfügen: von heiklen außenpolitischen Themen bis hin zu den verschiedensten Fischarten.
Puesto que el abanico de temas que se tratan en los debates parlamentarios es prácticamente ilimitado, un intérprete ha de tener un buen conocimiento general de la UE y experiencia en casi todas las áreas de actividad de esta última, desde las cuestiones sensibles de política exterior hasta las especies de peces .
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Dokumentenportfolio Europass richtet sich nicht nur an Arbeitnehmer, sondern auch an Studenten, denn damit werden sowohl berufliche Qualifikationen als auch Kenntnisse und praktische Erfahrungen in Unternehmen anerkannt.
El pasaporte europeo (Europass) está dirigido no sólo a los trabajadores, sino también a los estudiantes, puesto que además de competencias profesionales, reconoce conocimientos y prácticas realizadas en empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Beiräte könnten diese Gefahr mindern, indem sie durch praktische Informationen von den Beteiligten oder auch durch ihre eigenen wissenschaftlichen Studien und Forschungsarbeiten dazu beitragen, dass die Qualität der wissenschaftlichen Kenntnisse steigt und dass sie auch rechtzeitig vorliegen.
Sería posible que otros CCR en la sombra se encargaran de controlar este riesgo contribuyendo a potenciar la calidad científica de dicho conocimiento científico y a que éste se dé a conocer con la frecuencia necesaria mediante la presentación de información práctica por las partes interesadas o, simplemente, mediante sus propios estudios e informes científicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hielte ich es für angebracht, daß dieses Problem untersucht wird, weil wir keine medizinischen Akademiker brauchen, sondern praktische Ärzte, und Kenntnisse der fünfzehn Mitgliedstaaten könnten meines Erachtens zu einem hohen Niveau an Wettbewerbsfähigkeit führen.
Por consiguiente, me parecería oportuno estudiar este problema, porque no tenemos necesidad de licenciados en medicina sino de médicos preparados, y creo que el conocimiento de los quince países podría llevar a niveles profesionales muy elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist so etwas praktisch nicht durchführbar, aber ein erster Schritt sollte darin bestehen, verstärkt Kenntnisse über den Kohlenstoffgehalt all dessen, was wir kaufen, und die CO2-Emissionen unserer Verkehrsmittel zu vermitteln.
Puede que esto sea imposible de aplicar en la práctica, pero un primer paso sería aumentar el conocimiento tanto del contenido de dióxido de carbono de todo lo que compramos como del que emiten nuestros medios de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist auch, daß in der Richtlinie ein Hinweis auf die biologische Vielfalt enthalten ist, weil das helfen wird, daß den einheimischen Völkern ihre neuen Errungenschaften, Kenntnisse und ihre praktische Erfahrung nicht entwendet werden.
Es asimismo importante que la Directiva haga referencia a la biodiversidad, ya que ésta contribuirá a que las nuevas creaciones, los conocimientos y las prácticas de los pueblos autóctonos no sean asumidos por otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Personal muss für die Durchführung der ihm zugewiesenen Aufgaben qualifiziert sein und über die erforderliche(n) Kenntnisse, Erfahrung und praktische und Grund- und wiederkehrende Schulung verfügen, um die Aufrechterhaltung der Befähigung sicherzustellen.
Dicho personal deberá estar cualificado para el desempeño de las tareas que se le asignen y dotado del conocimiento, la experiencia y la formación inicial, práctica (on-the-job) y periódica necesaria para garantizar una competencia permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin davon überzeugt, dass wir alle gerne eine mehrsprachige europäische Gesellschaft hätten, in der sich die Fremdsprachenkenntnisse kontinuierlich verbessern, bis jeder Bürger neben seiner Muttersprache über praktische Kenntnisse in mindestens zwei weiteren Sprachen verfügt.
Estoy convencido de que todos queremos una sociedad europea multilingüe en la cual el porcentaje de personas multilingües aumente hasta que cada ciudadano posea cualificaciones prácticas y domine al menos dos lenguas además de su lengua materna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Know-how ist in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g als eine Gesamtheit nicht patentierter praktischer Kenntnisse definiert, die durch Erfahrungen und Versuche gewonnen werden und die geheim, wesentlich und identifiziert sind.
Los conocimientos técnicos se definen en el artículo 1, apartado 1, inciso i), como un conjunto de información práctica no patentada derivada de pruebas y experiencias, que es secreta, sustancial y determinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, soweit dies praktisch möglich ist, dass für jeden Mikroorganismus, der hinsichtlich seiner Zulassung bewertet wird, der Antragsteller alle zum Zeitpunkt der Antragstellung verfügbaren Kenntnisse einschließlich der bis dahin veröffentlichten Informationen berücksichtigt hat.
Los Estados miembros velarán por que, en la medida de lo posible en la práctica, con respecto a todos los microorganismos para los que se solicite autorización, el solicitante haya tenido en cuenta todos los conocimientos y la información pertinentes disponibles en la bibliografía en el momento de la presentación de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Person wird nur dann eine Lizenz erteilt, wenn sie die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der grundlegenden Anforderungen an theoretische Kenntnisse, praktische Fertigkeiten, Sprachkenntnisse und Erfahrung gemäß Anhang III erlassen wurden, erfüllt.
Únicamente se expedirá una licencia a una persona que cumpla las normas establecidas para garantizar la conformidad con los requisitos esenciales de conocimientos teóricos, aptitudes prácticas, conocimientos lingüísticos y experiencia establecidos en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannte Lizenz wird nur erteilt, wenn der Antragsteller nachweist, dass er die Vorschriften erfüllt, die erlassen wurden, um die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen an theoretische Kenntnisse, praktische Fertigkeiten, Sprachkenntnisse und Erfahrung gemäß Anhang Vb sicherzustellen.
La licencia mencionada en el apartado 2 solo se expedirá cuando el solicitante de la licencia demuestre que cumple las normas establecidas para asegurar la conformidad con los requisitos esenciales en materia de conocimientos teóricos, destrezas prácticas, conocimiento de lenguas y experiencia establecidos en el anexo V ter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Grundsatz der Mehrsprachigkeit ausgerichtete Kommunikationsstrategie der Union soll sicherstellen, dass jeder Bürger zusätzlich zur eigenen Sprache praktische Kenntnisse in mindestens zwei weiteren Sprachen als der eigenen Sprache besitzt.
Considerando que la estrategia multilingüística de la Unión en materia de comunicación tiene por objeto que todos los ciudadanos tengan competencias prácticas en al menos otras dos lenguas además de la lengua materna;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Erfolg eines Europas für Bürger sei es von maßgeblicher Bedeutung, so das EP, "dass jeder Bürger neben seiner Muttersprache über praktische Kenntnisse in mindestens zwei weiteren Sprachen" verfüge.
En su opinión, saber idiomas es una habilidad esencial que deben tener todos los ciudadanos europeos para favorecer la plena movilidad dentro de la Unión Europea y la creación de un mercado de trabajo verdaderamente europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, soweit dies praktisch möglich ist, dass für jeden Mikroorganismus, der hinsichtlich seiner Zulassung bewertet wird, der Antragsteller alle zum Zeitpunkt der Antragstellung verfügbaren Kenntnisse einschließlich der bis dahin veröffentlichten Informationen berücksichtigt hat.
Los Estados miembros velarán por que, en la medida de lo posible, para todos los microorganismos para los que se solicite autorización, el solicitante haya tenido en cuenta todos los conocimientos y la información pertinentes disponibles y publicados en el momento de la presentación de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fördern die Partizipation, den aktiven Bürgersinn und die soziale Eingliederung der Jugendlichen und haben eine praktische Relevanz für den Arbeitsmarkt, da auf diesen Wegen wichtige zusätzliche Kenntnisse, Qualifikationen und Kompetenzen erworben werden. ES
Fomenta asimismo la participación, la ciudadanía activa y la inclusión social de los jóvenes, y presenta una importancia práctica para el mercado laboral mediante la adquisición de conocimientos, cualificaciones y competencias clave suplementarias. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ausbildung befähigt die Jugendlichen, die von ihren Organisationen ausgewählt wurden und bereits über praktische Erfahrungen in der Arbeit mit Gleichaltrigen verfügen, dazu, ihre Kenntnisse zu erweitern und unter Fachbegleitung zu vertiefen. EUR
La formación capacita a los jóvenes que han sido seleccionados por su organización y que ya disponen de experiencia práctica a ampliar sus conocimientos y a profundizarlos acompañados de expertos. EUR
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können Studierende, die ihre Ausbildung bei der Hamburg Süd gemacht haben, (aber auch ausgewählte Externe) in den Semesterferien auf den Schiffen der Hamburg Süd fahren, um ihre theoretischen Kenntnisse durch praktische Erfahrungen zu vertiefen.
Por otra parte los estudiantes que hayan completado su entrenamiento en Hamburg Süd y algunos otros que vienen de otros centros de formación, pueden trabajar en los buques de Hamburg Süd durante sus vacaciones inter-semestrales para corroborar y afianzar sus conocimientos teóricos a través de la experiencia práctica.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser sachkundiges Team verfügt über ausgeprägte marktbezogene Kenntnisse, die auf jahrelanger praktischer Erfahrung beruhen. Wir unterstützen Ihre Produktteams dabei, innovative Wege zu finden, um neue Produkte herzustellen, Abläufe zu verbessern und Kosten zu senken.
Nuestro equipo especializado tiene un profundo conocimiento de los mercados específicos fundamentado en años de experiencia práctica, y está siempre a su disposición para ayudar a sus equipos de desarrollo a explorar maneras innovadoras de crear nuevos productos, mejorar procesos o reducir los costes.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ganze Jahr über bietet die ACCADEMIA ITALIANA die Möglichkeit Arbeitserfahrungen IN SALERNO zu sammeln und so die Kenntnisse der italienischen Sprache in realen Lebenssituationen praktisch anzuwenden, und zwar dank unbezahlter Praktikumserfahrungen bei italienischen Unternehmen verschiedenster Branchen. IT
La Accademia Italiana ofrece a lo largo de todo el año una oportunidad única al estudiante que quiere practicar el italiano en situaciones de la vida real. IT
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Diese globalen Ressourcen basieren auf einem konsistenten und disziplinierten Investitionsprozess, bei dem profunde Kenntnisse der lokalen Märkte und praktische Erfahrungen miteinander kombiniert werden, um Werte zu schaffen und die Anlageziele der Kunden zu erreichen.
Estos recursos globales se basan en un constante y disciplinado proceso de inversión que combina el conocimiento del mercado local con la experiencia práctica a la hora de crear valor y cubrir los objetivos de inversión de nuestros clientes.
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Verkehrsleiter mit praktischer Erfahrung, die nach einer fünfjährigen Pause in den Beruf zurückkehren, die Auffrischung und Aktualisierung ihrer Kenntnisse vornehmen, die notwendig sind, um nachzuweisen, dass sie weiterhin über die fachliche Eignung und über Kenntnisse von den jüngsten Entwicklungen bei den für den Beruf geltenden Rechtsvorschriften verfügen.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de transporte con experiencia práctica que vuelvan a la profesión tras un intervalo de ausencia de cinco años realicen cualquier nueva formación o actualización que sea necesaria para probar su competencia profesional continuada y su conocimiento acerca de la evolución reciente de la legislación aplicable a dicha profesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinisch-praktische Unterweisung ist der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und -schüler als Mitglied eines Pflegeteams und in unmittelbarem Kontakt mit Gesunden und Kranken und/oder im Gemeinwesen lernen, anhand ihrer erworbenen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen die erforderliche umfassende Krankenpflege zu planen, durchzuführen und zu bewerten.
Por formación clínica se entenderá la parte de la formación de enfermería mediante la cual se aprende, en un equipo y en contacto directo con una persona sana o enferma y/o una comunidad, a organizar, prestar y evaluar los cuidados integrales de enfermería requeridos a partir de los conocimientos, capacidades y competencias adquiridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereichsübergreifenden Aspekte, die – nicht erschöpfend – in Artikel 14 aufgelistet sind und Wirkungen zwischen den Einzelzielen der drei Schwerpunkte erzielen sollen, werden so weit gefördert, wie es für die Entwicklung neuer Kenntnisse und Kompetenzen und für bahnbrechende Erfolge auf technologischem Gebiet sowie die praktische Verwertung von Wissen für die Wirtschaft und Gesellschaft erforderlich ist.
Las cuestiones transversales, de las que se encuentra lista indicativa en el artículo 14, serán promovidas entre los objetivos específicos de las tres prioridades, por ser necesarias para desarrollar nuevos conocimientos, competencias fundamentales y grandes avances tecnológicos así como transformar el conocimiento en valor económico y social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an den Evaluierungen teilnehmenden Sachverständigen müssen eine entsprechende Eignung aufweisen, d. h. über solide theoretische Kenntnisse sowie praktische Erfahrungen in den für die Evaluierung relevanten Bereichen verfügen, mit den Grundsätzen, Verfahren und Methoden der Evaluierung vertraut sein und in der Lage sein, sich in einer gemeinsamen Sprache zu verständigen.
Los expertos que participen en evaluaciones contarán con la cualificación adecuada, incluidos sólidos conocimientos teóricos y experiencia práctica en los ámbitos abarcados por el mecanismo de evaluación, así como sólidos conocimientos sobre los principios, los procedimientos y las técnicas de evaluación, y serán capaces de comunicarse eficazmente en una lengua común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Wissensgrundlage für die Entwicklung, Bewertung, Überwachung, Evaluierung und Durchführung effektiver Aktionen und Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel, wobei gegebenenfalls denjenigen Vorrang eingeräumt wird, die einen auf den Ökosystemen aufbauenden Ansatz verfolgen, und Ausbau der Kapazitäten für die praktische Anwendung dieser Kenntnisse;
mejorar la base de conocimientos para el desarrollo, la valoración, el seguimiento, la evaluación y la implementación de acciones y medidas de adaptación al cambio climático eficaces, dando prioridad, en su caso, a la aplicación de un enfoque ecosistémico, y aumentar la capacidad de aplicar estos conocimientos en la práctica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der theoretische und fachliche Unterricht (Teil A des Ausbildungsprogramms) und der praktische Unterricht (Teil B des Programms) müssen so ausgewogen und koordiniert sein, dass die betreffende Person die Möglichkeit hat, die in diesem Anhang genannten Kenntnisse und Fähigkeiten in angemessener Weise zu erwerben.
La enseñanza teórica y técnica (parte A del programa de formación) deberá ponderarse y coordinarse con la enseñanza clínica (parte B del programa), de manera que se adquieran de forma adecuada los conocimientos y la experiencia enumerados en este anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mediziner, die ihre Ausbildung in fortschrittlichen Ländern absolviert haben, kehren mit dem starken Wunsch in ihre Heimat zurück, die neu erworbenen Kenntnisse praktisch anzuwenden. Doch scheinen ihnen die Hände gebunden in Anbetracht überholter Röntgengeräte, einer begrenzten Bandbreite von Medikamenten, einer nicht verlässlichen Arzneimittel-Versorgung sowie primitiver Technologie für lebenserhaltende Maßnahmen.
Esos médicos, educados en países avanzados, regresan con el deseo ferviente de utilizar sus habilidades recientemente adquiridas y se encuentran limitados por equipos de radiología obsoletos, un suministro escaso y poco confiable de medicamentos y por tecnología primitiva de soporte de vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurden auch praktische Workshops durchgeführt, bei denen die Teilnehmer die erlernten Kenntnisse anwenden konnten, mögliche Fehler bei der Organisation von Wahlkampagnen erkennen lernten und auch eigenen Erfahrungen einbringen konnten. Dadurch sollten die Strategien für den kommenden Wahlkampf verbessert werden. DE
Además se realizaron talleres prácticos en los que los participantes tuvieron el espacio para aplicar los elementos teóricos del diplomado e identificar además posibles falencias en el manejo de campañas políticas desde su experiencia, siendo esto una oportunidad para mejorar las estrategias de campaña en la contienda política que se acerca. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
In diesen Fachgebieten, z. B. im Bereich der Chemie, Medizin, Informatik, Automatisierung, Finanzen, des Maschinenbaus und Rechts, haben KERN-Übersetzer durch eine entsprechende praktische oder akademische Fachausbildung, durch ihre langjährige berufliche Tätigkeit oder durch den Besuch fachspezifischer Veranstaltungen tiefreichende Kenntnisse erworben.
En esas áreas temáticas, como por ejemplo la química, medicina, informática, automatización, finanzas, construcción de máquinas y derechos, los traductores de KERN AG han adquirido conocimientos profundos gracias a su formación práctica o académica, por su actividad profesional de muchos años o por asistir a eventos específicos.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Im folgenden Podcast, der 2011 aufgenommen wurde, berichten Dozenten/innen und Studierende der Altamerikanistik über das Studium in Bonn, geben erste Einblicke in das Erkenntnisinteresse und die thematische Vielfalt des Faches und stellen praktische Anwendungsmöglichkeiten der im Studium erworbenen Kenntnisse sowie zukünftigen Berufsfelder der Absolventen/innen vor. DE
El siguiente podcast – grabado en 2011 – da una visión panorámica del estudio en nuestro Departamento. El personal docente y los estudiantes informan sobre la multidisciplinaridad y diversidad temática de la carrera y discuten la aplicación práctica de los conocimientos adquiridos durante el estudio así como futuras áreas de trabajo. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite