Oftmals beabsichtigen sie nur, eine angebliche fachliche Legitimität von Maßnahmen darzulegen, die das Ergebnis politischer Entscheidungen und Abwägungen sind, die oftmals praktischerweise im Verborgenen bleiben. Zahlreiche Fragen in Bezug auf die im Einzelfall angewendete Methodik bleiben offen.
Es frecuente que el objetivo de las EI sea legitimar y justificar, desde un punto de vista técnico, medidas que son el resultado de opciones y evaluaciones políticas enmascaradas convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, das sich praktischerweise in deiner Tasche befindet.
Algo que, convenientemente, tienes en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Was hat Sam eigentlich auf Caprica gemacht, bevor er dich so praktischerweise getroffen hat.
¿Qué hacía Sam en Caprica antes de conocerte tan convenientemente?
Korpustyp: Untertitel
Da war etwas Merkwürdiges bei Miss Gran…sie hat sich praktischerweise freiwillig dazu gemeldet, über ein Hundeschlittenrennen in Alaska zu berichten.
Lo más extraño sobre la señorita Grant.. es que estaba convenientemente voluntariosa para cubrir una carrera de trineos en Alaska.
Korpustyp: Untertitel
Und du, meine Liebe…wirst praktischerweise am Ende alles bekommen.
Y tú, querida, convenientemente, te quedas con todo lo mío.
Korpustyp: Untertitel
praktischerweiseintencionadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorwurf, Israel reagiere auf diese tödliche Bedrohung mit unverhältnismäßiger Gewalt, übersieht praktischerweise die grausame Taktik der Hamas und anderer palästinensischer Terrororganisationen, die Raketenangriffe von Wohnvierteln aus starten.
La acusación de que Israel está haciendo uso de una fuerza desproporcionada en respuesta a esta mortal amenaza pasa intencionadamente por alto la táctica brutal utilizada por Hamás y otras organizaciones terroristas palestinas de lanzar sus ataques con cohetes desde bases ubicadas en zonas residenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischerweiseoportunamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrag von Nizza hat nun praktischerweise eine geliefert (Artikel 191-4 EGV), aber es fehlt noch die Durchführungsverordnung.
El Tratado de Niza aportó oportunamente uno (apartado 4 del artículo 191 del TCE), pero todavía hace falta el reglamento de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischerweisetotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentliche Beteiligung wird viel zu oft ganz tief in die unterste Schublade verbannt und dort praktischerweise vergessen.
Muchas veces, la participación pública se archiva en el fondo de algún cajón y se olvida totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktischerweisenecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie das mini.iso-Image auf den USB-Stick kopiert haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie praktischerweise bereits vorhanden ist.
Puede que haya escrito el fichero mini.iso en el dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es necesaria, ya que está presente.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
praktischerweiseencuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Travis Heights ist praktischerweise nahe gelegen an großartigen Restaurants wie Perla's, Vespaio, Home Slice Pizza, Jo's Coffee und Hopdoddy's, sowie dem Continental Club.
ES
Wenn die Industrie einen Sicherheitsgurt für zur Seite gerichtete Sitze vorlegen kann, wird sich die PSE-Fraktion vernünftiger- und praktischerweise natürlich erneut mit dieser Thematik befassen, ebenso wie es gewiss auch der Kommissar tun wird.
Para ser prácticos y pragmáticos, si la industria puede conseguir un cinturón de seguridad para los asientos orientados hacia los lados, entonces, por supuesto, el Grupo del PSE reconsiderará su posición, de la misma forma que, estoy seguro de ello, lo hará el Comisario.