Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Das Recht auf Kurzberichterstattung wird seit jeher durch bilaterale Vereinbarungen praktiziert und sollte im Wortlaut der Richtlinie anerkannt werden.
El derecho en materia de reportajes breves se ejerce tradicionalmente a través de acuerdos bilaterales y debería reflejarse en el texto de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast in Boston Jura studiert und dort auch praktiziert.
Estudiaste derecho y llegaste a ejercer en Boston.
Korpustyp: Untertitel
Er lebt und praktiziert in eigener Praxis mit dem Schwerpunkt indigene Heilweisen für eine neue Zeit in Deutschland und Spanien.
Tiene sus raíces en Turquía y vive y ejerce en Alemania y España en su propio estudio, especializado en métodos de curación indígenas para una nueva era.
Damit werden auch Menschen und Organisationen diskriminiert, die an die Heilige Schrift als das Wort Gottes glauben, die einzige unfehlbare sittliche Glaubenslehre, indem diese Gläubigen gezwungen werden, jene zu beschäftigen, die völlig gegen die Ethik der Schrift gerichtete sexuelle Handlungen propagieren und praktizieren.
También discriminan a las personas y organizaciones que creen que las santas escrituras son la palabra de Dios, la única norma infalible de fe y conducta, obligando a tales creyentes a emplear a aquellos que propagan y practican actos sexuales absolutamente contrarios a la ética de las escrituras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Bemerkung im Namen meiner Fraktion vorbringen, denn wir möchten, daß mit der gleichen Entschlossenheit gegenüber sämtlichen Ländern vorgegangen wird, durch die die Menschenrechte im Arbeitszusammenhang in solcher Weise mit Füßen getreten werden, und die Zwangsarbeit, jene neue Form der Sklaverei, praktizieren.
En conclusión, quisiera hacer una observación en nombre de mi Grupo, ya que desearíamos ver aplicarse la misma determinación a todos los países que burlan así los derechos humanos en el trabajo y practican el trabajo forzado. Esta nueva forma de esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem stellen die europäischen Regionalbeihilfen nicht die Politik des Brüsseler Europas ohne Grenzen in Frage, die unseren Betrieben und Landwirten durch immer stärker verbindliche Richtlinien Fesseln anlegt und sie gleichzeitig einem ungezügelten Wettbewerb seitens Chinas und anderer Ländern aussetzt, die ein regelrechtes Sozialdumping praktizieren.
Ante todo, la ayuda regional europea no pone en entredicho la política de la Europa sin fronteras de Bruselas, que, al mismo tiempo que pone trabas a nuestras empresas y agricultores con directivas cada vez más vinculantes, los abandona a la competencia salvaje de países como China, que practican un verdadero dúmping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als für die Erweiterung zuständiges Kommissionsmitglied bin ich in einer schwierigen Lage, denn wir können schwerlich mehr fordern als das, was einige EU-Mitgliedstaaten praktizieren.
Como Comisario responsable de la ampliación, me enfrento a situaciones difíciles, porque es duro ir más allá de lo que algunos Estados miembros de la UE practican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Leute, die eine besondere Art von Bewegung und Atmung praktizieren, aber als Dissidenten behandelt und von den kommunistischen Behörden verfolgt werden.
Son personas que practican un tipo en particular de movimiento y respiración, pero son tratados como disidentes y perseguidos por las autoridades comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass die meisten Mitgliedstaaten, darunter mein eigener und viele andere, Formen von Steuerwettbewerb praktizieren, die für Europas Interessen im Allgemeinen sehr schädlich sind.
Es sabido que la mayoría de Estados miembros, incluido el mío propio y muchos otros, practican formas de competencia fiscal que resultan muy perjudiciales para el interés general de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist angesichts von - dem Berichterstatter zufolge - 800.000 Erzeugern in der Dritten Welt, die diese Handelsform praktizieren, die Bedeutung dieses fairen Handels hervorzuheben.
Además, dado que, según el ponente, hay 800.000 productores en el Tercer Mundo que practican este comercio, hay que resaltar la importancia de este comercio justo y solidario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich dann sagen, daß man vielleicht überall in Europa alle Leute und insbesondere die Führungskräfte in Wirtschaft und Politik, die oft über Dinge reden, von denen sie nichts verstehen, da sie sie nicht selbst praktizieren oder sie von ihren Sekretärinnen praktizieren lassen, überall in Europa an das Internet anschließen sollte?
Puedo decir que quizás fuese necesario, en toda Europa, conectar a todo el mundo a Internet, y especialmente a los ejecutivos y dirigentes económicos y políticos que a menudo hablan de cosas que no conocen debido a que no las practican personalmente o porque las hacen ejecutar por su secretariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes ist das Spamming, dem wir schutzlos ausgeliefert sind: Diejenigen, die es praktizieren, greifen wann und wie sie wollen und vor allem in dem von ihnen gewünschten Umfang und der von ihnen gewünschten Qualität ein.
Otra cosa es el spamming, ante el cual estamos totalmente indefensos: los que lo practican intervienen cuándo y cómo quieren y, sobre todo, en la cantidad y en la calidad que quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Toleranz einfordert, der sollte sie auch denen gegenüber praktizieren, die einen christlichen Glauben vertreten. <
Cualquiera que defienda la tolerancia debe mostrarse también tolerante con aquellos que practican una fe cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktizierenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verantwortung der Mitgliedstaaten muß koordiniert werden, wenn die Länder in der Lage sein sollen, im Alltag eine großzügige Asylpolitik zu praktizieren.
Para que los Estados miembros puedan aplicar una política de asilo generosa será necesario que coordinen sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen und die "Libertären " wollen anwendbare Gesetze, Sie hingegen praktizieren den verantwortungslosen Umgang mit dem Gesetz.
Los liberales y los "libertarios" quieren leyes que es posible aplicar: pero lo suyo es el libertinaje con la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies als eine Möglichkeit der Soforthilfe zu praktizieren, muss aber der heute gültige Rechtsrahmen geändert werden.
No obstante, a fin de prestar ayuda de emergencia de esta forma hay que aplicar enmiendas al marco legal actualmente en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der sprachlichen Uniformierung Europas mit dem Englischen als der populären phonetischen Einheitssuppe durch Mehrsprachigkeit zu begegnen, ist gut und richtig, wobei das Europäische Parlament gut daran täte, sie selbst zu praktizieren.
. La uniformidad lingüística de Europa, con el inglés como la sopa fonética popular, con un modelo de multilingüismo que la Unión Europea haría bien en aplicar ella misma, es una buena respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit könnte hierbei darin bestehen, die Altersgrenzen für bestimmte Auswahlverfahren der unteren Besoldungsgruppen, z.B. für das Auswahlverfahren A8, beizubehalten und für andere Verfahren keine generelle Regel zu praktizieren.
Una posibilidad podría ser mantener los límites de edad para determinados concursos de grado básico, por ejemplo los concursos A8, y no aplicar una norma general para otros concursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür müssen wir eine echte Politik der Verwaltung der Humanressourcen und eine echte Politik des lebenslangen Lernens praktizieren.
Para lograrlo, debemos aplicar una auténtica política de gestión de recursos humanos y una política real de formación permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist keines von ihnen Mitglied der Europäischen Union und damit nicht gezwungen, die deflationistische Politik der Konvergenzkriterien zu praktizieren.
En segundo lugar, ninguno de ellos es miembro de la Unión Europea y por tanto no se ve obligado a aplicar la política deflacionista de los criterios de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre das, was jetzt gerade läuft, nicht ein idealer Fall, tatsächlich Transparenz zu praktizieren, sowohl auf der Kostenseite wie auch auf der Abnehmerseite?
¿No creen que las medidas que se van a aplicar ahora constituyen un contexto ideal para mejorar la transparencia, tanto desde el punto de vista de los costes como desde el de los usuarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Entschließung des Rates zum Alkoholmißbrauch vom 29. Mai 1986 muß die Kommission jedoch die jeweiligen Interessen auf der Ebene der Herstellung, des Vertriebs und des Verkaufs alkoholischer Getränke einerseits und der öffentlichen Gesundheit andererseits sorgfältig gegeneinander abwägen und daher eine ausgewogene Politik praktizieren.
No obstante, de conformidad con la Resolución del Consejo de 29 de mayo de 1986 sobre el consumo excesivo de bebidas alcohólicas, la Comisión debe sopesar cuidadosamente los intereses relativos a la producción, distribución y promoción de bebidas alcohólicas con los intereses para la salud pública, y aplicar una política equilibrada en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich kam der Wirtschaftsprüfer zu dem Schluss, dass er angesichts der begrenzten Anzahl von Abweichungen im Hinblick auf eine price leadership insgesamt keine Situation feststellen konnte, die Grund zu der Annahme gegeben hätte, das Alitalia seine Zusage, auf diesen neuen Strecken keine Verdrängungspreise zu praktizieren, nicht eingehalten habe.
En definitiva, el experto ha concluido, sobre la base del limitado número de excepciones encontradas en términos de liderazgo de precios, no haber observado por lo general la existencia de una situación en la que los compromisos de Alitalia de no aplicar precios depredadores en estas nuevas rutas no se hayan respetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
praktizierenpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die britischen Abgeordnetenhäuser die Bestimmungen des Reformvertrags akzeptieren und als übergeordnet und auf Kosten des bestehenden englischen und schottischen Rechts praktizieren, dann ist das nach den geltenden Hochverratsgesetzen ein Akt des Hochverrats.
Si las cámaras del Parlamento Británico aceptan y ponen en práctica las disposiciones del Tratado de Reforma que lo hacen prevalecer en detrimento de las legislaciones inglesa y escocesa existentes, este acto, según las leyes actuales en materia de traición, sería punible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Dies ist kein inhaltlicher Beitrag, vielmehr möchte ich Ihnen dazu gratulieren, dass Sie genau das praktizieren, was ich heute Morgen in der Abstimmungsstunde vorgeschlagen habe, nämlich am Ende der Aussprache freie Wortmeldungen zu berücksichtigen.
(EN) Señora Presidenta, quiero felicitarla por poner en práctica exactamente lo que he sugerido esta mañana en el momento de la votación, a saber, que al final de un debate se abra un turno de solicitudes incidentales de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere also an die Mitgliedstaaten, das, was hier beschlossen wird und was in der Marktüberwachung für die Sicherheit der Verbraucherinnen und Verbraucher ohnehin schon vorhanden ist, auch wirklich zu praktizieren.
Invito por consiguiente a los Estados miembros a velar por que los instrumentos que estamos aprobando aquí, al igual que los mecanismos de vigilancia del mercado que ya existen, se pongan realmente en práctica para la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher genügt es nicht, die Einhaltung des internationalen Rechts im Hinblick auf die Anwendung der Todesstrafe gegen Minderjährige zu fordern, und alle Länder, die sie noch praktizieren, zu drängen, sie in die juristische und politische Geschichte zu verbannen.
No basta, pues, con reclamar el cumplimiento de la legislación internacional con relación a la aplicación de la pena de muerte contra menores, ni tan siquiera es suficiente con instar a todos los países que aún mantienen dicha práctica a que la releguen a la historia jurídica y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens zeigt die heute geführte Aussprache, wie schwierig es ist, Transparenz zu praktizieren.
La primera, este debate demuestra hasta qué punto la práctica de la transparencia es penosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder es ist - das unterstelle ich nicht Ihnen, aber denjenigen, die das Abkommen so ausgehandelt haben und die auch die Safety -Klausel so einseitig praktizieren - eine zynische Mißachtung der Probleme der betroffenen Bevölkerung.
O bien - no se lo atribuyo a usted, sino a aquéllos que han negociado así el Acuerdo y que ponen tan unilateralmente en práctica la cláusula safety - es una cínica desconsideración de los problemas de la población afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte daher das praktizieren, was sie propagiert.
Por lo tanto, debería llevar a la práctica lo que predica.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, diesen Ansatz mit der Regierung Nepals zu erörtern und ihn auch bei künftigen EU-Programmen zugunsten von Binnenflüchtlingen zu praktizieren?
¿Tiene la intención de tratar este tema con el Gobierno nepalí y de llevarlo a la práctica en futuros programas de la Unión Europea para los desplazados internos?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist so, seit Du aufgehört hast Medizin zu praktizieren.
Lo has parecido desde que dejaste la práctica de la medicina.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Probleme mit bestimmten grammatikalischen Strukturen haben, geben wir Ihnen mit diesem Kurs die Möglichkeit diese zu praktizieren.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
praktizierenpracticando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich praktizieren die ägyptischen Behörden eine Shoot-to-kill-Strategie, und laut einem Bericht von Human Rights Watch sind seit 2007 bereits 85 Migranten auf der Sinai-Halbinsel gestorben.
De hecho, las autoridades egipcias están practicando una política de disparar a matar y 85 inmigrantes han muerto en el Sinaí desde 2007, según un informe elaborado por el Observatorio de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daß es gerade einige von jenen Ländern sind, die gegenwärtig die sogenannte "humanitäre Intervention" praktizieren, die die meisten Vorbehalte gegen die Annahme des Statuts dieses Internationalen Strafgerichtshofs vorgebracht haben, wobei zu beachten ist, daß dieses Statut eine unzulässige Ausschlußklausel enthält.
Y que sean precisamente algunos de los países que están practicando la llamada «injerencia humanitaria» los que más reservas hayan puesto a la aprobación del estatuto de este Tribunal Penal Internacional y conviene tomar nota de que en dicho estatuto figura una cláusula inadmisible de exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vergangene Woche erhielten wir einen Bericht von Human Rights Watch, aus dem hervorging, dass trotz der Bemühungen der Behörden in Kurdistan freischärlerische Sicherheitskräfte weiterhin Entführung und Folter praktizieren; es gibt also kein wirklich sicheres Gebiet im Irak.
Hace solo una semana también recibimos un informe de Human Rights Watch que manifiesta que, a pesar de los esfuerzos de las autoridades del Kurdistán, las fuerzas de seguridad partidarias continúan practicando secuestros y torturas; de manera que no existe ninguna zona verdaderamente segura en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund mehr, ihr nicht zu sagen, dass wir praktizieren.
Razón de más para no decirle que estamos practicando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir moralische Disziplin, mit dem aufrichten Wunsch Befreiung für uns selber zu erlangen, praktizieren, werden wir Befreiung für uns selber erlangen, oder volle Erleuchtung zum Wohle aller Lebewesen. Dies ist höhere moralische Disziplin.
Si nos adiestramos en la disciplina moral con el deseo sincero de alcanzar la liberación propia o la iluminación total por el beneficio de todos los seres, estaremos practicando la disciplina moral superior.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit 1100 Zentren des Kadampa Buddhismus und Gruppen auf der ganzen Welt, praktizieren nun Tausende von Menschen den Kadampa Buddhismus unter der Leitung des Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso.
Wann immer wir über die Fehler der Anhaftung nachdenken und Widerwillen gegenüber den gewöhnlichen Objekten unserer Wünsche entwickeln, indem wir sie als leidvoll und täuschend ansehen, praktizieren wir Nicht-Anhaftung.
Cada vez que contemplamos las faltas del apego y rechazamos los objetos ordinarios de deseo, considerándolos perjudiciales y engañosos, estamos practicando el antiapego.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und auch die freiwilligen Helfer die im kühlen Regen stehen, praktizieren ganz natürlich Dharma und erfahren direkt den Nutzen den die Praxis für uns ermöglicht.
Weil Je Tsongkhapas Bücher Kommentare zu Buddha Shakyamunis Unterweisungen sind, studieren wir, wenn wir Je Tsongkhapas Unterweisungen studieren, Buddha Shakyamunis Unterweisungen. Und wenn wir Je Tsongkhapas Unterweisungen praktizieren, praktizieren wir Buddhas Unterweisungen
Puesto que los libros de Yhe Tsongkhapa son comentarios a las enseñanzas de Buda Shakyamuni, cuando estudiamos las enseñanzas de Yhe Tsongkhapa estamos estudiando también las de Buda Shakyamuni, y cuando las practicamos estamos practicando también las de Buda Shakyamuni.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dem Hinayana zufolge sollten wir unseren Spirituellen Meister wie einen Buddha betrachten und ihm mit einem Geist des Vertrauens und der Hingabe Geschenke und Dienstleistungen darbringen und seine Güte dadurch erwidern, dass wir seinen Rat befolgen und seine Unterweisungen praktizieren.
Según el vehículo hinayana, debemos considerar que el Guía Espiritual es como un Buda, y con fe y devoción hacerle ofrendas y ofrecerle nuestros servicios, y corresponder a su bondad siguiendo sus consejos y practicando sus instrucciones.
Aber man darf auch nicht aus den Augen verlieren, daß die Katastrophe des Rinderwahnsinns, die unsere britischen Partner heimgesucht hat, jedes andere unserer Länder hätte treffen können, denn wir alle praktizieren die gleiche rein auf Produktivität ausgerichtete, widernatürliche Landwirtschaftspolitik, die immer stärker dem internationalen Primat des Freihandels unterworfen wird.
Pero tampoco hay que perder de vista que la catástrofe de la enfermedad de las vacas locas que ha afectado a nuestros compañeros británicos habría podido afectar a cualquiera de nuestros países, ya que todos practicamos la misma política agrícola productivista contraria a la naturaleza, cada vez más sometida al librecambismo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht: Die umfassende Sprachenvielfalt, die wir in diesem Haus praktizieren, verursacht uns häufig Probleme, aber bitte glauben Sie mir, dass die Dienste ihr Möglichstes tun.
Tiene usted razón: el multilingüismo integral que practicamos en este Parlamento muchas veces nos causa problemas, pero crea usted que los servicios hacen lo que pueden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Defizit im dritten Pfeiler, den wir heute praktizieren, das ist das Demokratiedefizit, das ich immer wieder beklage.
Existe un déficit en el tercer pilar que hoy practicamos. Se trata del déficit democrático que siempre denuncio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir praktizieren und respektieren die Demokratie; wir verlangen Demokratie und Respekt.
Nosotros practicamos el respeto y la democracia; pero también exigimos democracia y respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, in Israel amüsiert man sich in den Kreisen um Herrn Netanyahou über den Anspruch der Europäer, dort eine Rolle zu spielen, und ich schätze keinesfalls die Diplomatie von Wichtigtuern, wie wir sie manchmal praktizieren und wie sie vor allem mein Land Frankreich praktiziert.
Señor Presidente, señor Comisario, en Israel, alrededor del Sr. Netanyahou, se ríen de las pretensiones de Europa que quiere desempeñar un papel y a mi no me gusta mucho la diplomacia de subirnos al carro que practicamos a veces, especialmente, y sobre todo en mi propio país, Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erfolgreichen Politiken zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sind nicht populär, sie sind auf lange Frist angelegt, und aus diesem Grund praktizieren wir sie in Europa nicht.
Las políticas que tienen éxito contra el paro no son populares, son políticas a largo plazo, y por eso en Europa no las practicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit praktizieren wir ähnliches bei der humanitären Hilfe und bei der Währungsreserve.
Actualmente practicamos algo similar con la ayuda humanitaria y la reserva monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Humor todernst und praktizieren nur die Art von Humor, die keinen Spaß versteht.
Nos tomamos el humor muy en serio y solo practicamos el humor que no sabe aceptar una broma.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sind davon überzeugt, dass das iPhone die Art und Weise verändern wird, in der wir Medizin praktizieren", sagt Dwivedi.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
praktizierenpractica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht auf internationaler Ebene für sie werben, aber indem wir den skrupellosen Menschen, die diesen Handel praktizieren, den Marktzugang verwehren, vermitteln wir nicht nur eine klare Botschaft, sondern tragen auch dazu bei, dieser Praktik Einhalt zu gebieten.
No podemos promocionarlas a nivel internacional, pero, mediante el cierre del mercado a la gente carente de escrúpulos que practica este comercio, no solo enviamos un mensaje claro, sino que contribuimos a acabar con esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hory, ich fürchte, bei diesem Entschließungsantrag stimme ich mit Ihnen nicht vollständig überein, da er mir die Kunst der Vermischung zu praktizieren scheint.
Señor Hory, temo que no estoy en perfecta sintonía con usted sobre esta propuesta de resolución, porque me parece que practica el arte de la amalgama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also eindeutig eine äußerst besorgniserregende Diskrepanz zwischen dem, was auf den Räten gepredigt wird, und dem, was die Mitgliedstaaten praktizieren, wodurch das Gesamtergebnis der Union Schaden nimmt.
Por lo tanto, es obvio que hay un desfase muy preocupante entre lo que se predica en los Consejos y lo que se practica a nivel de los Estados miembros, que perjudica el resultado conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, möchte ich Frau Montfort antworten, dass die Großunternehmer täglich den Klassenkampf gegen die Arbeitnehmer praktizieren und dass die Minderheit, auf die sie anspielte, es ist, die die Interessen der Arbeiterklasse verteidigt.
Si me lo permite, señor Presidente, contestaré a la Sra. Montfort diciendo que es la gran patronal la que practica cotidianamente la lucha de clases contra los trabajadores, y que la minoría a la que se refiere, en cambio, defiende los intereses de la clase obrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ihr müsst es eifrig und intensiv praktizieren, dann werdet ihr frei sein.
Pero debeis practica…diligentemente, intensamant…y entonces lo conseguireis, sereis libres.
Korpustyp: Untertitel
Mit der ritualisierten Darstellung politischer Macht und anhand anderer manipulativer Mittel praktizieren Laibach kollektive Libido in Form von systematischem, psychophysischem Terror als Therapie und als Prinzip sozialer Organisation.
Con la manifestación ritual de la fuerza política y otros métodos de manipulación, Laibach practica la libido colectiva bajo la forma del terror psicofísico colectivo como terapia y principio de organización social.
Korpustyp: Untertitel
Praktizieren sie noch die Suche nach verborgenen Erinnerungen?
¿Aun practica la memoria recuperada?
Korpustyp: Untertitel
Kirchberg ist sehr geeignet für Ferien und Winterurlaub von Familien mit Kindern, Liebhaber der Ruhe, mit Pisten für alle Schwierigkeitsgrade und Fähigkeiten, aber auch für diejenigen, die Langlauf praktizieren:
Kirchberg es lugar muy apto para vacaciones y semanas blancas de familias con niños, amantes de la tranquilidad, con pistas aptas a todos los niveles y capacidad, pero también para quien practica el esquí de fondo:
Je mehr Länder innerhalb unserer Union unsere Werte vertreten und verantwortungsbewusste Staatsführung und Demokratie praktizieren, umso besser werden wir in der Lage sein, diese Werte angesichts der supranationalen Herausforderungen, denen wir uns in der heutigen Welt gegenübersehen, über die Grenzen der Union hinaus zu propagieren.
Con los retos supranacionales que plantea el mundo actual, cuantos más países compartan nuestros valores y practiquen el buen gobierno y la democracia dentro de nuestra Unión, más capaces seremos de promover esos valores en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch ist, dass EU-Regierungen nicht praktizieren, was sie predigen.
Aún es más grave que los Gobiernos de la UE no practiquen lo mismo que predican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in der Verfassung seit 1998 leider der Islam zur Staatsreligion erklärt wurde, wird darin anderen Religionen das Recht eingeräumt, sich zu ihrem Glauben zu bekennen, ihn zu praktizieren und zu verbreiten. Eigenartigerweise ist das „Recht auf Bekehrung“ nicht verfassungsmäßig geschützt.
Aunque es lamentable que desde 1998 la Constitución reconozca al islam como la religión del Estado, permite que se profesen, practiquen y propaguen otras religiones, por lo que resulta raro que no se proteja el «derecho a la conversión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, dem Europäischen Parlament schnellstmöglich die Liste der Maßnahmen zuzuleiten, die sie zur Durchsetzung dieses Prinzips aufzuwenden gedenkt, insbesondere dann, wenn die Staaten, die Mittel aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds erhalten, das Null-Haushaltsdefizit praktizieren;
Pide a la Comisión que facilite lo más rápidamente posible al Parlamento Europeo la lista de medidas que tiene intención de aplicar para que se respete este principio, en particular, cuando los Estados beneficiarios de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión practiquen un déficit presupuestario cero;
Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Übergangsbestimmung vorgesehen werden, die die Aufnahme derjenigen in das System gestattet, die bei Inkrafttreten der Rechtsvorschriften die Vermittlung praktizieren.
Es necesario prever una norma transitoria que permita la integración en el sistema de quienes, en el momento de la entrada en vigor de la Directiva, practiquen la intermediación.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung neuer Aquakulturproduzenten, die nachhaltige Aquakultur praktizieren
Fomento de nuevas empresas acuícolas que practiquen la acuicultura sostenible
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmässige Hausaufgaben um das weitere praktizieren und verwenden der neuen Grammatik oder des Wortschatzes zu gewährleisten
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
praktizierenaplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss sich mit großer Entschiedenheit für die Verabschiedung dieses Moratoriums einsetzen und es als unverletzlichen Grundsatz für alle Nationen durchsetzen, die immer noch dieses staatliche Verbrechen praktizieren, das das menschliche Gewissen traumatisiert, wie Victor Hugo schon zu seiner Zeit einmal erklärt hat.
La Unión Europea debe hacer valer toda su influencia para ganar esta moratoria e imponerla como principio inviolable a todas las naciones que todavía aplican este crimen de Estado que traumatiza la conciencia humana, como lo declaraba ya en su época Victor Hugo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch nachahmenswerte Beispiele, denn die Ostseeanliegerstaaten praktizieren eine solche Regelung bereits seit 1998.
No obstante, existen ejemplos de buenas prácticas, puesto que los ribereños del mar Báltico ya aplican este procedimiento desde 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist auch das Subsidiaritätsprinzip in diesem Bereich von großem Belang, und die Mitgliedstaaten praktizieren ihre jeweils eigene, von Land zu Land unterschiedliche Politik.
Como saben, la subsidiariedad es también muy importante en este terreno, y los Estados miembros aplican sus propias políticas, que difieren de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten praktizieren auf nationaler Ebene unterschiedliche Mechanismen zur Förderung der KWK; hierzu zählen Investitionsbeihilfen, Steuerbefreiungen oder -erleichterungen, grüne Zertifikate und direkte Preisstützungssysteme.
Los Estados miembros aplican mecanismos nacionales diversos de ayuda a la cogeneración que incluyen la ayuda a la inversión, las exenciones o reducciones fiscales, los certificados ecológicos y planes de ayuda directa a los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten praktizieren auf nationaler Ebene unterschiedliche Systeme zur Unterstützung der KWK; hierzu zählen Investitionsbeihilfen, Steuerbefreiungen oder -erleichterungen, grüne Zertifikate und direkte Preisstützungssysteme.
Estados miembros aplican mecanismos nacionales diversos de ayuda a la cogeneración que incluyen la ayuda a la inversión, las exenciones o reducciones fiscales, los certificados ecológicos y planes de ayuda directa a los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten praktizieren auf nationaler Ebene unterschiedliche Fördermechanismen für erneuerbare Energiequellen, einschließlich Investitionsbeihilfen, Steuerbefreiungen, -erleichterungen oder -erstattungen und direkte
Los Estados miembros aplican diferentes mecanismos de apoyo a las fuentes de energía renovables al nivel nacional, como las ayudas a la inversión, las exenciones o reducciones fiscales, las devoluciones de impuestos y los
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten praktizieren auf nationaler Ebene unterschiedliche Fördermechanismen für erneuerbare Energiequellen, einschließlich Investitionsbeihilfen, Steuerbefreiungen, -erleichterungen oder -erstattungen und direkte
Los Estados miembros aplican diferentes mecanismos de apoyo a las fuentes de energía renovables al nivel nacional, como las ayudas a la inversión, las exenciones o reducciones fiscales, las devoluciones de impuestos y
Korpustyp: EU DCEP
praktizierenejercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Schiffe in den Seychellen praktizieren eine regulierte Fangtätigkeit, die streng kontrolliert wird und umfassend Rücksicht auf die Umwelt nimmt.
Nuestros buques en las Seychelles ejercen una actividad reglada, fuertemente controlada y enteramente respetuosa con el medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen nämlich, die systematisch staatlichen Terrorismus praktizieren, die Bin Ladens und die UCK-Kämpfer aufbauen und ganze Völker als Terroristen bezeichnen, haben nun, nach dem abscheulichen Angriff auf die USA, die willkommene Gelegenheit gefunden, ihre Rechnung mit denen zu begleichen, die sich ihrer Weltherrschaft entgegenstellen.
De hecho, los que ejercen sistemáticamente el terrorismo de estado, los que fabrican a los Bin Laden y a los UÇKs, los que llaman terroristas a pueblos enteros, han encontrado después del nefasto atentado terrorista en los Estados Unidos, la ocasión de oro para ajustar cuentas con cuantos se resisten a su dominio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Fall, in dem das öffentliche Konsortium „China Overseas Engineering Group“ den Zuschlag für die Durchführung von Autobahnarbeiten in Polen erhielt, hat deutlich gezeigt, dass staatliche Drittlandsunternehmen bei europäischen öffentlichen Ausschreibungen einen unlauteren Wettbewerb praktizieren.
El reciente caso de la atribución al consorcio público China Overseas Engineering Group de un contrato de obras de vialidad en Polonia ha puesto de manifiesto la competencia desleal que ejercen las empresas estatales de Estados no miembros de la UE en el sector de los contratos públicos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berufskammern und der Gebrauch von Gerichtsroben für Anwälte, die außerhalb ihres Herkunftsmitgliedstaats praktizieren
Asunto: Colegios profesionales y uso de la toga forense por parte de los Abogados que ejercen fuera del Estado miembro de origen
Korpustyp: EU DCEP
Menschen können das von Geburt an und sie praktizieren es um des eigenen Nutzens willen (es sei denn, sie werden in der Entfaltung ihrer Selbstliebe gestört).
DE
Los seres humanos saben hacerlo desde el nacimiento y lo ejercen por su propio beneficio (a no ser que sean alterados en el desarrollo de su amor propio).
DE
Da haben wir "Subsidiarität" gerufen, mit dem Ergebnis, daß wir nun allergrößte Probleme haben, und zwar nicht nur wir in Deutschland, denn wir praktizieren dieses System, Frau Breyer, ja schon seit fünf Jahren.
Entonces apelamos a la "subsidiariedad», con el resultado de que ahora nos enfrentamos con problemas enormes, y no sólo en Alemania, pues nosotros estamos aplicando este sistema desde hace ya cinco años, señora Breyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Todesstrafe in keinem Land zu einer Verringerung der Verbrechensrate geführt hat, sehen wir mit großer Sorge, dass 83 Staaten in der Welt sie beibehalten und praktizieren.
A pesar de que la pena de muerte no ha reducido los índices de criminalidad en ningún país, vemos con gran preocupación que todavía 83 países del mundo la siguen manteniendo y aplicando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das wirklich für problematisch zu einem Zeitpunkt, da wir eine gemeinsame Visaliste prüfen und bereits die Freizügigkeit praktizieren.
Creo que esto es realmente preocupante cuando estamos discutiendo una lista común de visados y cuando estamos aplicando ya la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob es Mitgliedstaaten der WTO gibt, die derartige Subventionen praktizieren?
¿Puede la Comisión informar si existen países miembros de la OMC que estén aplicando subvenciones de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend wird aber das irische Lebensmittel- und Veterinäramt auf der Durchführung der Prüfung an Mäusen bestehen, selbst wenn die Mitgliedstaaten während mehrerer Jahre erfolgreich In-vitro-Methoden oder Reinigungsverfahren oder eine eingeschränkte In-vivo-Methode praktizieren.
No obstante, parece que la Oficina Alimentaria y Veterinaria (Irlanda) piensa insistir en la aplicación del bioensayo en ratones, incluso aunque los Estados miembros lleven varios años aplicando con éxito métodos in vitro o mejorando y reduciendo los métodos in vivo.
Korpustyp: EU DCEP
praktizierenprácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
G. in der Erwägung, dass die syrischen Staatsorgane regelmäßig Schikanen, die Einschränkung der Freizügigkeit sowie willkürliche Verhaftungen gegenüber Menschenrechtsverteidigern im Lande praktizieren, sowie in der Erwägung, dass diese Praktiken im Widerspruch zu der wichtigen Rolle Syriens in der Region stehen,
G. Considerando que las autoridades sirias recurren con regularidad a prácticas de acoso, restricción de la libre circulación y detenciones arbitrarias contra defensores de los derechos humanos en el país; que estas prácticas son incompatibles con la importancia de Siria en la región,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit und die Freiheit, religiöse Riten zu praktizieren, durch die ägyptische Verfassung garantiert werden,
H. Considerando que la Constitución egipcia garantiza la libertad de creencia y de prácticas religiosas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die syrischen Staatsorgane regelmäßig Schikanen, die Einschränkung der Freizügigkeit sowie willkürliche Verhaftungen gegenüber Menschenrechtsverteidigern im Lande praktizieren, sowie in der Erwägung, dass diese Praktiken im Widerspruch zu der wichtigen Rolle Syriens in der Region stehen,
Considerando que las autoridades sirias recurren con regularidad a prácticas de acoso, restricción de la libre circulación y detenciones arbitrarias contra defensores de los derechos humanos en el país; que estas prácticas son incompatibles con la importancia de Siria en la región,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit und die Freiheit, religiöse Riten zu praktizieren, durch die ägyptische Verfassung garantiert werden,
Considerando que la Constitución egipcia garantiza la libertad de creencia y de prácticas religiosas,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit und die Freiheit, religiöse Riten zu praktizieren, durch die ägyptische Verfassung garantiert werden;
E. Considerando que la Constitución Egipcia garantiza la libertad de credo y de prácticas religiosas;
Korpustyp: EU DCEP
praktizierencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit das Rahmenprogramm sowie seine Durchführungsinstrumente wie vorgesehen im Juni vom Parlament und vom Rat verabschiedet werden können, müssen die drei Institutionen die enge gegenseitige Abstimmung, die sie seit Beginn des Verfahrens erfolgreich praktizieren, fortführen.
Para llegar, de acuerdo con los objetivos contemplados, a la adopción del Programa Marco y de sus instrumentos de aplicación por parte del Parlamento y el Consejo en el mes de junio, las tres instituciones deben proseguir el trabajo de concertación estrecha que llevan a cabo con éxito desde el inicio del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Zeitarbeitskräfte bestehen keine Altersgrenzen; diese Art von Einstellungsverfahren praktizieren wir beispielsweise im Fall von BSE.
No hay límites de edad para los empleados temporales, que es el tipo de contratación que llevamos a cabo, por ejemplo, en el caso de la EBE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus herrscht demokratische Kontinuität in Bezug auf die Tätigkeit, die Sie seit mehreren Wochen praktizieren, indem Sie mit dem Parlament in einen anspruchsvollen, ernsthaften und bescheidenen Dialog getreten sind, und wir sind hier, um das zu bezeugen.
De modo que hay coherencia democrática con respecto al ejercicio que ha llevado a cabo durante varias semanas en su diálogo exigente, sincero y humilde con el Parlamento y estamos aquí para atestiguarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung Ugandas sieht für aidskranke Homosexuelle die Todesstrafe und für alle Personen, die homosexuellen Verkehr praktizieren, einen lebenslangen Freiheitsentzug vor.
La legislación ugandesa aplica la pena de muerte a los homosexuales con sida y sentencia a cadena perpetua a toda persona que lleve a cabo prácticas homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
praktizierenejerciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen konnten nicht akzeptieren, daß am Ende von fünf Jahren Praxis in einem Land der Europäischen Union, der Anwalt, der mit seinem Ursprungstitel weiter praktizieren möchte, urplötzlich nach Hause geschickt werden sollte.
Los otros no podían aceptar que después de cinco años de ejercicio en un país de la Unión Europea, el profesional que deseara continuar ejerciendo con su título de origen fuera enviado a su casa de forma expeditiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er darf in Großbritannien nicht mehr praktizieren, aber bis heute ist er in Deutschland als Arzt tätig.
Se le inhabilitó en Gran Bretaña pero sigue ejerciendo en Alemania en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiermediziner, die ihre Ausbildung an diesen Einrichtungen abgeschlossen haben, dürfen weiterhin in der gesamten EU praktizieren, da ihre Abschlüsse im Anhang der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen anerkannt sind.
Los veterinarios titulados de dichos centros pueden seguir ejerciendo en toda la UE, puesto que sus títulos se encuentran reconocidos en el Anexo de la Directiva relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier betonen, dass ernsthafte Probleme aufgetreten sind mit Fachkräften, die weiterhin in der EU praktizieren, obwohl sie in ihrem Heimatland suspendiert oder aus dem Register gestrichen wurden.
Los diputados destacan que se han producido graves problemas con profesionales que han seguido ejerciendo en la UE a pesar de haber sido suspendidos o inhabilitados.
Korpustyp: EU DCEP
praktizierendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen Gedanken müssen sich die einzelnen Organe der EU leiten lassen, wenn sie eine anspruchsvolle, entschlossene und dialogorientierte neue Handelspolitik einleiten und praktizieren wollen.
Esta reflexión debe ayudar a las diferentes instituciones europeas a emprender y desarrollar una nueva política comercial que sea ambiciosa y se base en la firmeza y el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen ist es so, daß wir vielfältige Themen wechselseitigen Interesses beraten und dabei auch in vielen Punkten Übereinstimmung erzielen oder zumindest einen effektiven Erfahrungsaustausch praktizieren können.
Ahora mantenemos consultas sobre una gran variedad de temas de mutuo interés y también conseguimos ponernos de acuerdo sobre muchos aspectos o al menos podemos desarrollar un intercambio real de experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten die Bedrohung durch den Terrorismus und die Terrorismusbekämpfung dazu benutzen, in zahlreichen Bereichen ein einseitiges Vorgehen zu praktizieren und ihre Hegemonie in der Welt zu verstärken,
Considerando que los EE.UU. están utilizando la amenaza del terrorismo y los esfuerzos para luchar contra el mismo para desarrollar un enfoque unilateral en numerosos ámbitos y para reforzar su hegemonía en el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Gedanken müssen sich die einzelnen europäischen Organe leiten lassen, wenn sie eine anspruchsvolle, entschlossene und dialogorientierte neue Handelspolitik einleiten und praktizieren wollen.
Esta reflexión debe ayudar a las diferentes instituciones europeas a emprender y desarrollar una nueva política comercial que sea ambiciosa y se base en la firmeza y el diálogo.
Korpustyp: EU DCEP
praktizierenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem wichtig, dass das Parlament, der Rat und die Europäische Kommission im Hinblick auf den Zugang zu Dokumenten einheitliche Prinzipien praktizieren, sodass sie nicht nur Einzelerscheinungen am Informations- und IT-Firmament bleiben.
Es importante para el Parlamento, el Consejo y la Comisión Europea adoptar los mismos principios para dar acceso a los documentos, de modo que no sean estrellas aisladas en el firmamento de la información y la TI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine einfache, tägliche und effiziente Informationstätigkeit praktizieren, welche die Bedeutung der Arbeit, die wir hier verrichten, für die Bürger dezentral vermittelt.
Pero tenemos que adoptar una información sencilla, diaria y eficaz que permita transmitir y descentralizar el interés de los ciudadanos por el trabajo que hacemos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte einen umfassenden Ansatz für diese Herausforderung praktizieren, da die demografische Entwicklung in Europa mehrere Politikbereiche berührt, z. B. die Beschäftigung, das Wohnungswesen, die Bildung und Ausbildung, die soziale Fürsorge und die öffentliche Gesundheit.
La Unión Europea debería adoptar un enfoque de gran alcance ante este problema, porque las tendencias demográficas afectan a muy diversos ámbitos de la política, incluidos el empleo, la vivienda, la educación, la asistencia social y la sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würde die richtige Lösung unter diesen Bedingungen darin bestehen, die Änderungsanträge Schmidt und Lulling einzubeziehen, die übrigens der von der Linken vertretenen Richtung entsprechen, und damit die Verpflichtung zu verbinden, ermäßigte und extrem ermäßigte Steuersätze für Universaldienstleistungen zu praktizieren.
Creo que en estas condiciones la solución adecuada es adoptar las enmiendas del Sr. Schmidt y la Sra. Lulling, que dan un paso más a la izquierda, con tipos reducidos y superreducidos obligatorios para los servicios que forman parte del servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktizierenhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir praktizieren dies auch auf dem Balkan und aktuell innerhalb des so genannten Quartetts, in dem wir versuchen, eine Friedenslösung für den Nahen Osten zu erreichen.
También estamos haciendo otro tanto en los Balcanes y, más recientemente, en el marco del denominado Cuarteto, con vistas a encontrar una solución pacífica en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Barrieren geht es nicht, wie viele draußen glauben – Attac hat da ein bisschen Stimmung gemacht –, um eine Freihandelszone, es geht darum, die technischen Barrieren – so wie wir das seit vielen Jahren praktizieren – zu beseitigen.
No se trata, como piensan muchos observadores ajenos, de eliminar barreras para crear una zona de libre comercio –ATTAC ha exagerado un poco las cosas en este caso–, sino de suprimir barreras técnicas, como venimos haciendo desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir heute praktizieren, erweckt den Anschein, als schränkten wir bereits bestehende Freiheiten ein, anstatt sie auszuweiten, um insbesondere Menschen in den ersten vier Jahren von der Sozialversicherung auszuschließen.
Parece que lo que estamos haciendo es restringir libertades que ya existen en lugar de ampliarlas, principalmente con objeto de excluir a personas de la seguridad social durante los primeros cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat das auch in der Vergangenheit schon mit großem Sachverstand getan, und wir werden das auch weiterhin praktizieren.
Es algo que el Parlamento ha hecho ya en el pasado con mucha pericia y que nosotros estamos haciendo una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktizierenejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Praktizieren von Ärzten in der EU
Asunto: El ejercicio de la medicina en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Religionsfreiheit der Christen im Irak zu garantieren und sicherzustellen, dass sie ihren Glauben praktizieren können?
¿Qué acciones tiene previsto emprender la Comisión para garantizar la libertad religiosa y de ejercicio de culto a los cristianos que viven en Iraq?
Korpustyp: EU DCEP
Meditieren wir über die Gefahr einer niederen Wiedergeburt, nehmen wir aufrichtig Zuflucht, vermeiden wir Nichttugend und praktizieren wir Tugend, so schützen wir uns vor einer niederen Wiedergeburt. Wir können dadurch sicherstellen, daß wir Leben für Leben eine kostbare menschliche Wiedergeburt mit allen für die Dharma-Praxis förderlichen Voraussetzungen erlangen.
La meditación sobre los sufrimientos de los renacimientos inferiores, la práctica sincera de refugio en las Tres Joyas, el evitar acciones perjudiciales y el ejercicio de la virtud nos protegen de caer en los reinos inferiores y nos garantizan que en vidas futuras obtendremos preciosos renacimientos humanos dotados de las condiciones necesarias para adiestrarnos en el Dharma.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
praktizierenponer práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielhaft ist in dieser Hinsicht nach meiner Überzeugung das Konzept der entwicklungsorientierten Nothilfe, wie es die Gesellschaft für technische Zusammenarbeit zu praktizieren versucht.
En este sentido es ejemplar , en mi opinión, el concepto de la ayuda asistencial orientada al desarrollo que intenta poner en práctica la Sociedad para la Cooperación Técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, das neue Verfahren des Amsterdamer Vertrages, das die Möglichkeit gibt, die Mitentscheidung mit einer Lesung abzuschließen, bei dieser Richtlinie erstmals zu praktizieren.
En la presente directiva hemos intentado poner en práctica por vez primera el nuevo procedimiento del Tratado de Ámsterdam, que ofrece la posibilidad de cerrar la codecisión con una lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Unterweisungen stehen jedermann offen, der sie studieren und praktizieren möchte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
eine "Nulltoleranz-Politik" gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen zu praktizieren;
adopten una actitud de tolerancia cero con respecto a todas las formas de violencia contra las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Dass ihr in dieser Stadt keine Magie praktizieren könnt, ohne erwischt zu werden.
Que no podáis hacer magia en esta ciudad sin que os pillen.
Korpustyp: Untertitel
Und seit diesem Tag hasse ich Magie und alle diejenigen, die Sie praktizieren.
Y desde ese día, he odiado la magia y a aquel que la practique.
Korpustyp: Untertitel
Frauen in gebärfähigem Alter dürfen Arava nicht einnehmen, ohne zuverlässigen Empfängnisschutz zu praktizieren.
Las mujeres en edad fértil no deben tomar Arava sin utilizar medidas de contracepción eficaces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem können sie nicht nur ihren privaten Glauben beibehalten, sondern ihn auch öffentlich praktizieren.
Y no sólo pueden conservar su credo privado, sino también practicarlo en público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten, die eine KSII praktizieren, sind umfassend mit der Anwendung des Pumpensystems vertraut zu machen.
Los pacientes que utilizan PCSI deben ser instruidos de manera clara en el uso del sistema de bomba.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten organisieren und praktizieren eine Marktüberwachung in Übereinstimmung mit diesem Kapitel.
Los Estados miembros organizarán y ejercerán la vigilancia del mercado como se establece en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Bereiche und Verkehrsträger praktizieren unterschiedliche Methoden der Berechnung, was zu den entsprechenden Problemen führt: —
Diferentes sectores y modos de transporte utilizan distintos métodos de cálculo, lo cual provoca bastantes problemas: —
Korpustyp: EU DCEP
c) „Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen in der EU zu praktizieren;
c) adopten una actitud de tolerancia cero con respecto a todas las formas de violencia contra las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich ist es psychologisch schwierig zuzugestehen, daß Drittstaaten, Japaner, Koreaner oder andere, dieselbe Fischereimethode praktizieren dürfen.
No cabe duda de que es psicológicamente difícil sostener a continuación que los terceros países -japoneses, coreanos y demás- pueden pescar con el mismo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homosexuelle stellen nur dann ein Risiko dar, wenn sie keinen safer sex praktizieren.
Los homosexuales sólo serían un riesgo si tuvieran relaciones sexuales inseguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir praktizieren in Irland eine sehr aktive Gesundheitspolitik, um die Lebensqualität älterer Bürger zu verbessern.
En Irlanda tenemos una política sanitaria muy activa, para ofrecer a las personas mayores una calidad de vida mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht um des Vergnügens der Rechtsetzung willen, diese praktizieren wir bereits im Übermaß.
No por el placer de legislar, pues ya hacemos más que suficiente al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir als Abgeordnete alle ein Höchstmaß an Offenheit und Transparenz praktizieren.
Creo que, como diputados, todos deberíamos ser lo más abiertos y transparentes que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um schneller als bisher auf Veränderungen des Marktes reagieren zu können, sollte die EZB Mehrheitsentscheidungen praktizieren.
Para que el BCE sea capaz de reaccionar con más rapidez ante los cambios en el mercado, se debería emplear la votación por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit praktizieren wir eine Vogel-Strauß-Politik und beschäftigen uns mit der Kennzeichnung.
Mientras tanto, escondamos la cabeza como el avestruz: etiquetemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man sagen, dass es gewisse Linien gibt, die Überbuchungen vielleicht sogar professionell praktizieren?
¿Podemos decir que hay ciertas compañías aéreas para las que la sobreventa es una costumbre profesional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, dass diese Gemeinschaften ihren Glauben praktizieren, darf ihnen nicht genommen werden.
Es importante que cada una de ellas pueda mantener sus creencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir noch länger damit warten, kommt die Erweiterung, und wir können keine Mehrsprachigkeit praktizieren.
Si lo dejamos para más tarde, cuando comience la ampliación no estaremos en condiciones de mantener el multilingüismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen und mittleren Betriebe müssen in ihren Bemühungen unterstützt werden, diese doppelte Preisauszeichnung zu praktizieren.
Las pequeñas y medianas empresas deben recibir ayuda en sus esfuerzos por ofrecer los precios dobles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande praktizieren ein kollektives System: alle, jeder Verbraucher, zahlen einen Entsorgungsbeitrag.
En los Países Bajos existe un sistema colectivo: todo el mundo, cada consumidor, paga una tasa de eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören zinsverbilligte und zinslose Darlehen und das Allgemeine Präferenzsystem, das wir in Europa praktizieren.
Van de la mano de los préstamos preferenciales, con los fondos gratuitos y con el sistema de preferencias generalizadas que aplicamos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Glaubwürdigkeit in Menschenrechtsfragen hängt natürlich davon ab, dass wir praktizieren, was wir predigen.
Por supuesto, nuestra credibilidad en materia de derechos humanos depende de que hagamos lo que predicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten praktizieren, was wir predigen, und genau das haben wir uns für 2008 vorgenommen.
Deberíamos predicar con el ejemplo y es lo que vamos a hacer en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Wir sind immer stolz darauf, dass wir unter allen Gemeinschaftsorganen die größte Offenheit praktizieren.
, por escrito. - Siempre nos enorgullecemos de ser una de las instituciones europeas más abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Länder der Welt praktizieren nach wie vor eine größere Offenheit als wir.
Todos los demás países del mundo seguirán siendo más transparentes que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, alle Analytiker müssen dadurch andere analysiert werden, bevor sie selbst praktizieren.
Todos los analistas deben ser analizados por otros antes de comenzar a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unerlässlich, dass sämtliche Institutionen eine verantwortliche und sparsame Haushaltsführung praktizieren.
Es fundamental que todas las instituciones apliquen la buena gestión financiera y el rigor presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Sport praktizieren Sie? Welches ist Ihr Team und wie groß ist Ihre Bindung dazu?
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission im EU-Binnenmarkt solche Fälle oder weitere Gasanbieter bekannt, die die Ölpreisbindung wie unter 1) beschrieben praktizieren?
¿Tiene conocimiento la Comisión de casos similares o de otros proveedores de gas en el mercado interior que hayan ligado el precio del gas al del petróleo de la manera descrita en el apartado anterior?
Korpustyp: EU DCEP
Einem Arzt mit deinen Fähigkeiten ist es nicht erlaubt, überall zu arbeiten, sondern er muss heimlich praktizieren.
No dejan a un doctor tan hábil como tú trabajar en todas partes y tienes que esconderte como un fantasma.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund ist zu überlegen, solche Länder so lange vom APS auszuschließen, wie sie handelsverzerrende Maßnahmen praktizieren.
En vista de ello, habría que considerar la posibilidad de excluir a dichos países del SPG mientras adopten medidas que distorsionen dicho comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angeben, wie viele Mitgliedstaaten weniger strenge Kontrollen bei den Ausschreibungen praktizieren als die EU?
¿Puede indicar la Comisión cuántos Estados miembros tienen controles sobre las licitaciones menos rigurosos que los que aplica la UE y qué comentario le merecen?
Korpustyp: EU DCEP
, die eine erfolgreiche Gleichstellungspolitik praktizieren, mit dem Ziel, die Gleichstellungsproblematik stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit zu rücken
que hayan logrado resultados positivos en la promoción de la igualdad, con objeto de dar a conocer en mayor medida las cuestiones de género;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie schwanger werden können, müssen Sie im Verlauf der Behandlung mit TRISENOX eine effektive Empfängnisverhütung praktizieren.
Si puede quedarse embarazada, debe utilizar un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento con TRISENOX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während Sie Panretin anwenden sowie einen Monat nach der Beendigung der Behandlung müssen Sie ein wirksames Verfahren der Empfängnisverhütung praktizieren.
Debe utilizar un método anticonceptivo eficaz mientras utilice Panretin, y durante un mes después de terminar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das Subsidiaritätsprinzip zu einem wirksamen institutionalisierten politischen Prozess zu machen, werden sämtliche Institutionen mehr Offenheit und Transparenz praktizieren müssen.
Para hacer del principio de subsidiariedad un proceso político institucional efectivo, todas las instituciones deberán ser más abiertas y transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande praktizieren bereits seit geraumer Zeit eine begrenzte Form der Umwelthaftung auf der Grundlage dieses Prinzips.
En los Países Bajos existe desde hace tiempo una forma limitada de responsabilidad medioambiental, basada en este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir praktizieren, was wir unseren Partnern predigen, ob es sich um Beitrittsländer oder andere Länder weltweit handelt.
Sin embargo, tenemos que predicar con el ejemplo cuando tratamos con nuestros socios, ya sean países candidatos o países en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker und Länder Europas sind vereint und praktizieren Solidarität zugunsten von Frieden und einem besseren Leben.
Los pueblos y los países de Europa están unidos y son solidarios en su defensa de la paz y de una vida mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern wird eine solche Forderung Bürokraten oder Politiker zwingen, ihre Entscheidungen zu begründen oder Offenheit zu praktizieren?
¿En qué medida obligará este requisito a los burócratas o políticos a justificar sus decisiones o a ser abiertos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Werte in der Welt vertreten, müssen wir diese Werte bei uns selbst praktizieren und uns rechtlich binden.
Si defendemos ciertos valores en todo el mundo, también tenemos que aplicárnoslos y hacerlos jurídicamente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wir werden von anderen Staaten auf Dauer keine andere Sicherheitspolitik erwarten können, als wir sie selbst praktizieren.
En primer lugar, no podremos esperar que otros Estados realicen a largo plazo una política de seguridad distinta de la que nosotros aplicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Punkt 17 fordert die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, die gesamte türkische Gesellschaft auf, volle Religionsfreiheit zu praktizieren.
en nombre del grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, en el párrafo 17, la ponente, la señora Oomen-Ruijten, pide a toda la sociedad turca que practique la libertad de religión a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist es ja möglich, Dumping von Handelsgütern zu praktizieren, ohne gegen die Antidumpingregelungen der Welthandelsorganisation (WTO) zu verstoßen.
Hoy en día, es posible realizar un dumping comercial sin incumplir las normas antidumping de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frühe fraktionsübergreifende Zusammenarbeit, wie wir sie gerade im Milchbereich praktizieren konnten, hat sich am Ende ausgezahlt.
La colaboración entre todos los Grupos políticos desde una fase temprana, como la que pudimos realizar particularmente en el sector de la leche, ha dado finalmente sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die sexuelle Ausbeutung zu bekämpfen und letztendlich zu beseitigen, indem diejenigen, die sie praktizieren, strafrechtlich verfolgt und bestraft werden;
a) Combatir la explotación sexual con miras a abolirla enjuiciando y castigando a quienes se dedican a esa actividad;
Korpustyp: UN
Dort praktizieren Zusammenschlüsse kleinerer Betriebe eine flexible Spezialisierung, die ihnen Innovation, Diversifizierung und den Wettbewerb mit Unternehmensgiganten erlaubt.
Allá, grupos cooperativos de firmas pequeñas se concentran en un tipo de especialización flexible, a través del cual son capaces de innovar, diversificar y competir con los gigantes corporativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn einem Arzt in einem bestimmten Land die Approbation entzogen wurde, kann er derzeit relativ problemlos in anderen Mitgliedstaaten praktizieren.
Cuando se ha retirado a un médico la autorización de realizar actuaciones terapéuticas en un determinado Estado miembro, puede ponerse a trabajar con bastante facilidad en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Gebärfähige Frauen sollten während der Behandlung mit PhotoBarr und für bis zu 90 Tage danach eine wirksame Verhütung praktizieren.
Las mujeres en edad fertil tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con PhotoBarr y durante los 90 días posteriores al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie Norlevo nicht als Alternative zu einer gewöhnlichen Verhütungspille, auch dann nicht wenn Sie lediglich wenig Geschlechtsverkehr praktizieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir praktizieren eine kundenorientierte, markgerechte und flexible Unternehmenskultur als Versicherung für qualitativ hochwertige Produkte und die Liefergarantie.
Operamos con una mentalidad flexible centrada en el cliente, y orientada por el marketing. Tiene nuestra garantía de un suministro constante de productos de alta calidad.
Nuestros talleres sirven también para permitirte tener la experiencia más amplia posible. La elección del compañero es causa de mucha tensión para algunos participantes.
Ein derartiges Gesetz wäre ein deutliches Signal an jene, die diese Tradition möglicherweise praktizieren, dass die Genitalverstümmelung bei Mädchen und Frauen in der EU absolut inakzeptabel ist.
Esta ley enviará un claro mensaje con el fin de que los practicantes potenciales de esta costumbre entiendan que es totalmente inaceptable en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte Mechanismen der direkten Unterstützung von Fischern und insbesondere derjenigen geben, die die handwerkliche Fischerei praktizieren, wenn ungünstige Wetterbedingungen länger anhalten.
Deberían existir mecanismos de apoyo directos para los pescadores, especialmente para los que se dedican a la pesca artesanal, en caso de que las condiciones meteorológicas adversas se prolonguen.