Sachgebiete: marketing schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir nach der Abstimmung im Ausschuss einen ausgewogenen und praxisnahen Bericht zur Durchführung von Luftverkehrsdiensten vorgelegt haben.
Creo firmemente que, desde la votación en la comisión, tenemos un informe equilibrado y práctico sobre el funcionamiento de los servicios de transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit unserer Kenntnis des Gesundheitssektors bieten wir unseren Kunden so eine praxisnahe, hochqualifizierte Beratung.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass gerade diese Art von praxisnahem Ansatz auch im Bericht des Berichterstatters des Parlaments zu erkennen ist.
Me alegra observar que este es el mismo enfoque práctico que refleja el informe redactado por el ponente del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSD Consulting genießt hohes Ansehen für ihre praxisnahen Ansätze und Lösungen, die funktionieren und Veränderungen bewirken.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
praxisnahpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung der Vereinigten Staaten, sie so einzustufen, hat daher nichts mit Rache zu tun, sondern sie ist praxisnah und notwendig, und sie offenbart die Unzulänglichkeit der anachronistischen internationalen Rechtsprechung auf diesem Gebiet.
La decisión de los Estados Unidos de catalogarlos como lo ha hecho es, por lo tanto, no un rasgo de venganza sino una necesidad práctica que expone lo inadecuada y anacrónica que es la jurisprudencia internacional en esta esfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso sollte Wissenschaft nicht praxisnah sein? Auch gewinnbringend.
¿Qué tiene de malo que la ciencia sea práctica, o incluso rentable?
Korpustyp: Untertitel
Andre Alpar hat zudem das Thema Searchmarketing sehr praxisnah in verschiedenen Seminaren für alle Führungsebenen vermittelt.”
ES
Además, Andre Alpar nos presentó el tema “Marketing de búsqueda” de una manera muy práctica en diversos seminarios para todos los niveles de la dirección.”
ES
Auch Anwender aus anderen Branchen berichten praxisnah über ihre Erfahrungen mit Vakuumanlagen, Pumpsystemen, Beschichtungsprozessen, Power Supplies und Versorgungsgeneratoren.
Usuarios de otros sectores industriales también aportarán su experiencia práctica con equipos de vacío, bombas, procesos de recubrimiento, fuentes de alimentación y los generadores asociados.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Unser Netzwerk ist mit mehr als 90 Partnerorganisationen auf sechs Kontinenten vertreten. Es besteht aus den führenden Fachleuten und Anwendern des Ecological Footprint. Das Netzwerk spielt eine wichtige Rolle, wenn es darum geht unsere Forschungsschwerpunkte zu identifizieren und Footprintanalysen sachdienlich und praxisnah zu gestalten.
Nuestra red de más de 90 Socios situados en los seis continentes, que abarca líderes mundiales de principales usuarios de la huella, desempeña un papel vital en guiar nuestra agenda de investigación y en fabricar una huella relevante y práctica.
Sachgebiete: verlag controlling politik
Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs wird auf allen Leveln angeboten und ist einfach und praxisnah. Er hat seinen Schwerpunkt auf dem Bewältigen von Alltagssituationen, wie solchen, die schon während des Aufenthalts autreten.
El curso se ofrece en todos los niveles de forma simple y práctica, asimilando un enfoque con confianza sobre el uso del inglés en situaciones cotidianas tales como los experimentados durante su estancia.
Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren, dass die Umsetzung der Regelung ordnungsgemäß überwacht wird und dass die Vorschriften so praxisnah und durchführbar wie möglich sind, was meines Erachtens wesentlich wichtiger ist.
Más bien, deberíamos centrarnos en lo que desde mi punto de vista es la cuestión mucho más importante de la vigilancia de los reglamentos y garantizar que las reglas sean lo más prácticas y viables posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vielfältig und disziplinübergreifend aber auch wie praxisnah und kundenorientiert unsere Forschung ist, davon möchten wir Ihnen an dieser Stelle einen Einblick vermitteln.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Schülerinnen und Schüler aller Schularten der Klassenstufen 7 bis 12 haben hier die Chance, sich frühzeitig beruflich zu orientieren und praxisnah einen Einblick in den Arbeitsalltag zu erhalten.
Los alumnos de todos los tipos de escuelas en los grados 7-12 tienen la oportunidad de avanzar profesionalmente orientados y prácticas para obtener una visión de trabajo diario.
Durchführung von qualitätiv hochwertigen Bildungsveranstaltungen (min. 10.000 Teilnehmer*innen), die zielgruppenorientiert (Kinder, Jugendliche und Erwachsene) sowie praxisnah (inner- und außerschulisch) sind
DE
Realización de eventos de formación con alta calidad que deben ser dirgidos al grupo meta (niñ@s, jóvenes y adultos) y orientados a la práctica (dentro y fuera de escuelas)
DE
Es wäre weder gerecht noch praxisnah, die Erstattung der Beitreibungskosten bei ein und demselben Lieferer oder Abnehmer für die Einzelforderung zu verlangen, vielmehr sollten die Kosten gemäß Absatz 1 in der Höhe erstattet werden, die der Summe aller aufgelaufenen Forderungen im Zahlungsverzug entsprechen.
No sería justo ni unaprácticaadecuada el pago a los mismos proveedores y clientes de las compensaciones por los costes de cobro de cada una de las deudas, sino que el pago de la compensación por los costes de cobro indicada en el apartado 1 debería corresponder a la suma de todas estas deudas acumuladas en demora.
Korpustyp: EU DCEP
praxisnahorientada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zentrum für Medien und Interaktivität (ZMI) an der Justus-Liebig-Universität (JLU) ist ein interdisziplinäres, medienkulturwissenschaftliches Forschungszentrum, das anwendungsbezogen und praxisnah Grundlagenforschung zu medienbezogenen Fragestellungen betreibt.
DE
el Medios e Interactividad (ZMI) Universidad Justus Liebig Gießen (JLU) es un instituto interdisciplinario ciencia campo comunicación que practica investigación básica –orientada las aplicaciones a práctica– sobre cuestiones medios.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
praxisnahorientado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der BVDW steht im ständigen Dialog mit Politik, Öffentlichkeit und anderen Interessengruppen, um ergebnisorientiert, praxisnah und effektiv die dynamische Entwicklung der Branche zu unterstützen.
La BVDW está en constante diálogo con políticos, público y otros grupos de interés para apoyar el desarrollo dinámico y orientado a objetivos de la industria con un enfoque proactivo y eficaz.
Frau Präsidentin, der vorliegende Berichtigungshaushaltsplan ist in erster Linie praxisnah. Sein Ziel ist die Anpassung der Parlamentsverfahren an die neuen Aufgaben, die ihm unter dem Vertrag von Lissabon zukommen.
Señora Presidenta, este presupuesto rectificativo es principalmente de carácterpráctico; su objetivo es adaptar los procedimientos del Parlamento a las nuevas tareas que le incumben en virtud del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praxisnahsintonía la práctica real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit bleiben Entscheidungswege kurz und Entscheidungen werden stets praxisnah getroffen.
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
praxisnaha la práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie uns in der Effizienz-Arena begleiten und selbst einen Eindruck gewinnen, wie ARBURG das Thema Produktionseffizienz gemeinsam mit Partnern praxisnah umgesetzt hat.
Acompáñenos en nuestro foro sobre eficiencia y descubra cómo ARBURG, en colaboración con sus socios, ha llevado a la práctica el tema de la eficiencia en la producción.
SCHRADE & PARTNER versteht sich als moderner Dienstleister, der seine Mandanten praxisnah berät und mit wirtschaftlich vorteilhaften Lösungen unterstützt.
DE
SCHRADE & PARTNER se ve a sí misma como una sociedad de servicios moderna, que asesora a sus clientes desde unpunto de vistapráctico y que le apoya con soluciones ventajosas económicamente.
DE
Das muss aber in der Zukunft praxisnah gelöst werden. Zweiter Punkt: beim Busverkehr so viel wie möglich einschließen!
Mi segundo comentario es que deberíamos incluir todo lo que sea posible, por lo que respecta al transporte en autobús y autocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praxisnahsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gute am Tacis-Programm ist, daß es praxisnah, das heißt, nahe an den einfachen Menschen ist.
El programa TACIS es bueno en el sentido de que está cerca de la realidad, cerca del ciudadano común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praxisnahvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr dafür, neue Rechtsakte realistisch und praxisnah zu gestalten, die Probleme in der Europäischen Union und weltweit sind jedoch so gravierend, dass wir es uns nicht leisten können, unsere Ansprüche herunterzuschrauben.
Soy totalmente partidario de adoptar posturas realistas y velar por que la nueva legislación tenga sentido, pero los problemas que afrontamos en toda la Unión Europea y en todo el mundo son demasiado graves para que dejemos de tener objetivos elevados al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praxisnahprimera mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus lernt ein Land umso mehr über die neueste Technologie, je mehr es in die Ausrüstung investiert - und dieser Lernprozess ist sehr effektiv und praxisnah.
Además, mientras más invierta un país en equipo, más aprenderá sobre las tecnologías más recientes -- y lo hará de una forma muy eficaz, de primeramano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "praxisnah"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war nicht gerade ein praxisnaher Lehrer.
No he sido precisamente un maestro diligente.
Korpustyp: Untertitel
Praxisnahe Auswertungen Daten in einem hochgesicherten deutschen Rechenzentrum
Bei Endprodukten, die für bestimmte Verwendungszwecke hergestellt wurden, sind detaillierte und praxisnahe Empfehlungen für diese Verwendungszwecke zu formulieren.
Cuando se trate de productos acabados destinados a un uso o usos específicos, las recomendaciones deberán referirse al uso o usos identificados, además de ser pormenorizadas y operativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Cuando el ensayo se realice en laboratorio, deberá utilizarse un sustrato realista, como, por ejemplo, material vegetal o suelo natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Kurs DEUTSCH ONLINE AUSSPRACHE trainieren Sie praxisnah Ihre Sprachfähigkeiten, verbessern Ihren Akzent und lernen flüssig zu sprechen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Themenbezogene Verkostungen zu Rebsorten und Regionen sowie zahlreiche Events zur Kombination von Wein und Speisen gaben praxisnahe Impulse und Anregungen.
DE
Degustaciones temáticas por variedades de uva y regiones, así como numerosos eventos sobre el correcto maridaje de vino y comida fueron una gran fuente de inspiración.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Die virtuelle Universität wurde 2001 mit dem Ziel gegründet, der Wirtschaft ein praxisnahes, betreutes Weiterbildungsangebot zur Qualifizierung von Fach- und Führungskräften mit kombiniertem IT- und Managementwissen zu unterbreiten.
DE
Esta universidad virtual fué fundada en el año 2001 con el fin de proveer un desarrollo profesional en tecnología informática y administración de negocios a profesionales y graduados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Praxisnahes Arbeiten dank echter Industriekomponenten, vielfältige Umbau- und Erweiterungsmöglichkeiten sowie zahlreiche Programmierungsfunktionen machen MecLab zum optimalen Lernsystem, um Technik zu entdecken und zu verstehen.
Las tareas realistas –gracias al uso de componentes industriales reales– las múltiples posibilidades de conversión y ampliación y las numerosas funciones de programación hacen de MecLab un sistema de aprendizaje óptimo para descubrir y comprender la tecnología
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist die Beherrschung dieser Themengebiete von zentraler Bedeutung. Am Ende jeder Lektion kann man seinen Lernerfolg mit einer Testserie praxisnah überprüfen.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich kostenfrei bei Univadis an - Schnelles Auffinden relevanter Informationen - Regelmäßige Aktualisierungen in Ihrem Fachgebiet - Nützliche Inhalte für die tägliche Praxis - Praxisnahe medizinische Fortbildung - Zugriff auf weltweit angesehene medizinische Publikationen
ES
Regístrese en Univadis SIN NINGÚN COSTE Información relevante y actualizada Permanezca al día en su especialidad Recursos útiles para los profesionales sanitarios Amplie sus conocimientos y especialización Acceda a las editoriales médicas líderes en el mundo
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie, wie Veeam-Kunden von Veeam Backup & Replication profitieren. Themen wie die erfolgreiche Umsetzung und die Vorteile von VMware- und Hyper-V-Backup, Replikation und Disaster Recovery werden anhand von Kundenerfolgsgeschichten praxisnah dargelegt.
Lea las historias de éxito de clientes de Veeam sobre backup de VMware y Hyper-V, replicación y recuperación ante desastres con Veeam Backup & Replication
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. BDÜ Verband der Dolmetscher u. Übersetzer in Russland Amerikanischer Übersetzerverband (ATA) Suche nach Übersetzern/Dolmetschern Zeitschrift TransRelations (berufsorientierte Informationen, sehr praxisnah!) Informationsportal zum Thema russische Sprache
La Asociación de Traductores e Intérpretes de Alemania BDÜ La Unión de traductores en Rusia La Asociación de Traductores Americana (ATA) Buscar a un traductor o intérprete Revista TransRelations Informaciones sobra el idioma ruso
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Vor allem möchte ich der Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, für ihre hervorragende Arbeit im Zusammenhang mit der sozialpolitischen Agenda sowie Frau Mato Adrover für die hohe Qualität ihrer Arbeit und das praxisnahe Herangehen an die Erarbeitung des Standpunktes des Parlaments zu den Leitlinien danken.
En particular, quiero dar las gracias a la ponente, la señora Oomen-Ruijten, por su excelente trabajo sobre la agenda de la política social, y a la señora Mato Adrover por la calidad de su trabajo y por haber tomado la iniciativa en la elaboración de la posición del Parlamento sobre las directrices.