linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

praxisnah práctico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AutoForm ist ein zuverlässiger und langjähriger Partner für innovative, praxisnahe und kosteneinsparende Lösungen.
AutoForm es reconocido como un socio fiable y a largo plazo por sus soluciones prácticas y sus ahorros en costes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Somit soll einer Flut von Bearbeitungen entgegengewirkt und eine praxisnahe Regelung gefunden werden.
De este modo, se evitará tener que realizar numerosas adaptaciones y se obtendrá un Reglamento práctico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso sollte Wissenschaft nicht praxisnah sein? Auch gewinnbringend.
¿Qué tiene de malo que la ciencia sea práctica, o incluso rentable?
   Korpustyp: Untertitel
Médialangues macht es möglich, dass Sie dank unserer praxisnahen Ausbildung schon bald in Ihrem Beruf erfolgreich sind.
Con Médialangues, no tardará en ser eficiente en su empleo gracias a la formación práctica que recibirá.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist ein hehres Ziel, und ich empfehle Ihnen, dies möglichst praxisnah zu verfolgen.
Se trata de un objetivo muy importante y les aconsejo que sean tan prácticos como sea posible en sus esfuerzos por lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf an akademischem Know How mit praxisnaher Orientierung in den genannten Wissensgebieten ist hoch und wird immer wieder vorgetragen. DE
La necesidad de conocimientos e intercambios académicos con una orientación práctica es immensa y se nos presenta in múltiples situaciones. DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir nach der Abstimmung im Ausschuss einen ausgewogenen und praxisnahen Bericht zur Durchführung von Luftverkehrsdiensten vorgelegt haben.
Creo firmemente que, desde la votación en la comisión, tenemos un informe equilibrado y práctico sobre el funcionamiento de los servicios de transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit unserer Kenntnis des Gesundheitssektors bieten wir unseren Kunden so eine praxisnahe, hochqualifizierte Beratung.
Combinamos esto con un profundo conocimiento del sector sanitario para ofrecer asesoramiento práctico de alta calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass gerade diese Art von praxisnahem Ansatz auch im Bericht des Berichterstatters des Parlaments zu erkennen ist.
Me alegra observar que este es el mismo enfoque práctico que refleja el informe redactado por el ponente del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSD Consulting genießt hohes Ansehen für ihre praxisnahen Ansätze und Lösungen, die funktionieren und Veränderungen bewirken.
BSD Consulting es reconocida por sus planteamientos prácticos y cercanos y por encontrar soluciones que funcionan y marcan la diferencia.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "praxisnah"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war nicht gerade ein praxisnaher Lehrer.
No he sido precisamente un maestro diligente.
   Korpustyp: Untertitel
Praxisnahe Auswertungen Daten in einem hochgesicherten deutschen Rechenzentrum
analizar los datos para transformarlos en información y esta en conocimiento.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schüler und Studenten können eine Anlage ganzheitlich und praxisnah projektieren. ES
Los estudiantes y de nivel superior pueden diseñar una instalación en un ambiente completamente real. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
StepStone bietet praxisnahe Bewerbungstipps sowie Ratschläge für die erfolgreiche Karriere.
Reseña de eventos y carreras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Praxisnahe Aus- und Weiterbildung ermöglicht die Lernfabrik MPS® Transfer Factory von Festo Didactic
El sistema modular MPS® Transfer Factory de Festo Didactic es apropiado para la formación y el perfeccionamiento profesional realistas
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von aufschlussreicher, praxisnaher Beratung direkt von Fachexperten und einer gesonderten Frage-Antwort-Runde.
Recibir directamente de un experto en la materia su asesoría intuitiva y ejecutable, destinando cierto tiempo para esclarecer dudas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Sicherheitswissen praxisnah - Jetzt zum Training anmelden ES
Ahora dispone de acceso a Material didáctico ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
In der „Effizienz-Arena“ zeigte ARBURG praxisnah, wie sich die Wirtschaftlichkeit der Spritzgießproduktion nachhaltig verbessern lässt
En el "Foro sobre eficiencia", ARBURG mostró cómo es posible mejorar la rentabilidad en la producción de piezas inyectadas.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage ihrer langjährigen Arbeit mit ARCHICAD geben die Autoren viele praxisnahe Tipps und Tricks. ES
ArchiCAD 17 ofrece el mejor flujo de trabajo de documentación basada en BIM del mercado actual. ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
So können Sie sich auf gründlich und praxisnah geprüfte Funktionalität und Betriebssicherheit verlassen.
De esta forma, puede estar seguro de contar con una funcionalidad y seguridad cuidadas y ajustadas a la realidad.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
22) Die praxisnahe Reichweite im Alltag liegt zwischen 120 und 160 Kilometern.
22) La autonomía funcional de la vida cotidiana está entre los 120 y 160 kilómetros.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Sicherheitswissen praxisnah - Jetzt zum Training anmelden
Ahora dispone de acceso a Visión Artificial Módulo Avanzado
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei Endprodukten, die für bestimmte Verwendungszwecke hergestellt wurden, sind detaillierte und praxisnahe Empfehlungen für diese Verwendungszwecke zu formulieren.
Cuando se trate de productos acabados destinados a un uso o usos específicos, las recomendaciones deberán referirse al uso o usos identificados, además de ser pormenorizadas y operativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Cuando el ensayo se realice en laboratorio, deberá utilizarse un sustrato realista, como, por ejemplo, material vegetal o suelo natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Kurs DEUTSCH ONLINE AUSSPRACHE trainieren Sie praxisnah Ihre Sprachfähigkeiten, verbessern Ihren Akzent und lernen flüssig zu sprechen. DE
Con el curso ALEMÁN ONLINE PRONUNCIACIÓN podrá practicar su expresión oral, mejorar su acento y aprenderá a hablar con fluidez. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Themenbezogene Verkostungen zu Rebsorten und Regionen sowie zahlreiche Events zur Kombination von Wein und Speisen gaben praxisnahe Impulse und Anregungen. DE
Degustaciones temáticas por variedades de uva y regiones, así como numerosos eventos sobre el correcto maridaje de vino y comida fueron una gran fuente de inspiración. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Die virtuelle Universität wurde 2001 mit dem Ziel gegründet, der Wirtschaft ein praxisnahes, betreutes Weiterbildungsangebot zur Qualifizierung von Fach- und Führungskräften mit kombiniertem IT- und Managementwissen zu unterbreiten. DE
Esta universidad virtual fué fundada en el año 2001 con el fin de proveer un desarrollo profesional en tecnología informática y administración de negocios a profesionales y graduados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Praxisnahes Arbeiten dank echter Industriekomponenten, vielfältige Umbau- und Erweiterungsmöglichkeiten sowie zahlreiche Programmierungsfunktionen machen MecLab zum optimalen Lernsystem, um Technik zu entdecken und zu verstehen.
Las tareas realistas –gracias al uso de componentes industriales reales– las múltiples posibilidades de conversión y ampliación y las numerosas funciones de programación hacen de MecLab un sistema de aprendizaje óptimo para descubrir y comprender la tecnología
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist die Beherrschung dieser Themengebiete von zentraler Bedeutung. Am Ende jeder Lektion kann man seinen Lernerfolg mit einer Testserie praxisnah überprüfen.
Al final de las explicaciones, podrá poner a prueba su comprensión de estos temas por medio de unas series de posiciones seleccionadas tipo test.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich kostenfrei bei Univadis an - Schnelles Auffinden relevanter Informationen - Regelmäßige Aktualisierungen in Ihrem Fachgebiet - Nützliche Inhalte für die tägliche Praxis - Praxisnahe medizinische Fortbildung - Zugriff auf weltweit angesehene medizinische Publikationen ES
Regístrese en Univadis SIN NINGÚN COSTE Información relevante y actualizada Permanezca al día en su especialidad Recursos útiles para los profesionales sanitarios Amplie sus conocimientos y especialización Acceda a las editoriales médicas líderes en el mundo ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie, wie Veeam-Kunden von Veeam Backup & Replication profitieren. Themen wie die erfolgreiche Umsetzung und die Vorteile von VMware- und Hyper-V-Backup, Replikation und Disaster Recovery werden anhand von Kundenerfolgsgeschichten praxisnah dargelegt.
Lea las historias de éxito de clientes de Veeam sobre backup de VMware y Hyper-V, replicación y recuperación ante desastres con Veeam Backup & Replication
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. BDÜ Verband der Dolmetscher u. Übersetzer in Russland Amerikanischer Übersetzerverband (ATA) Suche nach Übersetzern/Dolmetschern Zeitschrift TransRelations (berufsorientierte Informationen, sehr praxisnah!) Informationsportal zum Thema russische Sprache
La Asociación de Traductores e Intérpretes de Alemania BDÜ La Unión de traductores en Rusia La Asociación de Traductores Americana (ATA) Buscar a un traductor o intérprete Revista TransRelations Informaciones sobra el idioma ruso
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vor allem möchte ich der Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, für ihre hervorragende Arbeit im Zusammenhang mit der sozialpolitischen Agenda sowie Frau Mato Adrover für die hohe Qualität ihrer Arbeit und das praxisnahe Herangehen an die Erarbeitung des Standpunktes des Parlaments zu den Leitlinien danken.
En particular, quiero dar las gracias a la ponente, la señora Oomen-Ruijten, por su excelente trabajo sobre la agenda de la política social, y a la señora Mato Adrover por la calidad de su trabajo y por haber tomado la iniciativa en la elaboración de la posición del Parlamento sobre las directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte