Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El contrato contiene un preámbulo, 10 artículos y 9 anexos.
Der Vertrag umfasst eine Präambel, zehn Artikel und neun Anhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Thomas, dice en el preámbulo que el primer matrimoni…con Catalina era ilegal, por ser ella la viuda de su hermano y no tener el Papa autoridad para sancionarlo.
Es steht in der Präambel, dass die frühere Ehe des König…mit Katharina null und nichtig war, weil sie die Witwe seines Bruders gewesen ist und der Papst keine Vollmacht hatte, die Ehe zu genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
La Carta de Derechos Fundamentales incluye un preámbulo introductorio y 54 artículos distribuidos en 7 capítulos:
ES
El preámbulo de la presente Decisión 95/553/CE de 19 de diciembre de 1995 recuerda que este último se adoptó con el fin de aplicar la obligación prevista por el artículo 20 del Tratado CE (antes artículo 8 C).
ES
In der Einleitung des hier vorgestellten Beschlusses Nr. 95/553/EG vom 19. Dezember 1995 wird darauf hingewiesen, dass mit diesem Beschluss die Verpflichtung nach Artikel 20 des EG-Vertrags (ex-Artikel 8c) erfüllt werden soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el preámbulo de este punto se plantea esto como un «derecho».
In der Einleitung zu diesem Punkt ist von einem „Anspruch“ die Rede.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por que no consideramos todo lo que paso como un preámbulo?
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
Korpustyp: Untertitel
No está incluido, sin embargo, en la base jurídica, si bien se cita de forma general, no vinculante, en el preámbulo.
Dieser Artikel wird jedoch nicht als Teil der Rechtsgrundlage aufgeführt, es wird lediglich in der Einleitung allgemein und unverbindlich auf ihn verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no pensamos en todo esto que ocurri…...sólo como un preámbulo?
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
Korpustyp: Untertitel
En el preámbulo de la Directiva se menciona que el criterio fundamental que debe adoptar la Comunidad en lo que respecta al funcionamiento del mercado interior es el criterio de un alto nivel de protección de los consumidores.
Als grundlegendes Kriterium in Bezug auf das Funktionieren des Binnenmarktes muss die Gemeinschaft das Kriterium eines hohen Verbraucherschutzniveaus wählen, wie es in der Einleitung der Richtlinie heißt.
Korpustyp: EU DCEP
En fin, esto es sólo el preámbulo para decirte qu…...te amo.
Das war eh nur die Einleitung für das was ich dir sagen will, nämlich, dass ich dich liebe.
Korpustyp: Untertitel
La redacción que se propone aquí se ha tomado del Reglamento sobre los productos cosméticos, que también contiene una lista positiva para ciertas sustancias (preámbulo de los anexos II a VI).
Die vorgeschlagene Formulierung stammt aus der Kosmetikverordnung, die ebenfalls auf einer Positivliste für bestimmte Stoffe basiert (Einleitung zu den Anhängen II bis VI).
Korpustyp: EU DCEP
Aunque yo personalmente lamento que se haya incluido el protocolo en el nuevo Tratado, me satisface que en su preámbulo se establezca explícitamente que debe respetarse el espíritu y la letra de la Convención de Ginebra en lo concerniente a la concesión del estatus de refugiado.
Auch wenn ich persönlich bedaure, daß dieses Protokoll mit in den neuen Vertrag aufgenommen wurde, begrüße ich die ausdrückliche Formulierung in der Einleitung zum Protokoll, nämlich daß der Geist und Wortlaut der Genfer Konvention im Hinblick auf die Bewilligung des Flüchtlingstatus zu achten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el preámbulo de la Decisión 92/510/CEE dice que «la Comisión y todos los Estados miembros aceptan la justificación de todas estas exenciones por razones vinculadas a consideraciones relativas a políticas específicas y por no falsear la competencia ni perturbar el funcionamiento del mercado interior».
Außerdem wird in der Einleitung der Entscheidung 92/510/EWG ausgeführt, dass „die Kommission wie auch alle Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass diese Befreiungen aufgrund besonderer politischer Zielsetzungen gerechtfertigt sind und nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder zu einer Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarktes führen“.
Diversos jueces calificaron la extensión de los preámbulos de determinados actos comunitarios de superflua.
Die langen Einleitungsteile bestimmter gemeinschaftlicher Rechtsakte wurden von mehreren Richtern als überflüssig kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Parte del contenido del antiguo apartado 5 se ha trasladado al preámbulo (considerando 14).
Ein Teil des Inhalts des früheren Absatzes 5 wurde in den Einleitungsteil übertragen (Erwägungsgrund 14).
Korpustyp: EU DCEP
preámbuloVorwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de responsabilidad no se incluye en el cuerpo real del texto legislativo, sino que en lugar de ello se confina al preámbulo.
Der Grundsatz der Verantwortlichkeit ist nicht in den eigentlichen Gesetzestext aufgenommen, sondern in das Vorwort verschoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como pueden ver en el preámbulo al excelente informe de la Sra. Van Dijk, la preocupación por el transporte seguro de los caballos y otros animales tiene una larga tradición en este Parlamento.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie sie aus dem Vorwort zu dem hervorragenden Bericht von Frau Van Dijk ersehen können, beschäftigt sich dieses Parlament schon lange mit dem sicheren Transport von Pferden und anderen Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, este lado de la Asamblea considera que la audiencia del 20 de junio, decidida por el Parlamento y mencionada en el preámbulo del informe Florenz, fue un buen comienzo.
Zweifellos ist man in meiner Fraktion der Meinung, daß die Anhörung, die das Parlament am 20. Juni veranstaltete und die im Vorwort zum Florenz-Bericht erwähnt wird, ein sehr guter Anfang war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El preámbulo del pliego de condiciones indica que «los entes nacionales de televisión [France 2 y France 3] constituyen la televisión de todos los ciudadanos.
Im Vorwort des Pflichtenheftes wird erklärt, dass „die nationalen Fernsehanstalten (France 2 und France 3) das Fernsehen für die Allgemeinheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y eso solamente es el preámbulo a la conclusión de que Te quiero.
Und ich meine, das ist alles nur ein Vorwort zu dem Problem, das…ich dich liebe.
Korpustyp: Untertitel
preámbuloErwägungsgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El preámbulo de la Directiva de conservación de datos subraya que las tecnologías relativas a las comunicaciones electrónicas están cambiando rápidamente y que los legítimos requisitos de las autoridades competentes pueden evolucionar.
In den Erwägungsgründen der Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung wird darauf hingewiesen, dass die technische Entwicklung in der elektronischen Kommunikation rasch voranschreitet, wodurch sich auch die legitimen Erfordernisse der zuständigen Behörden ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el preámbulo de la presente propuesta se aclara que el Consejo de Administración ha tenido en cuenta diversos elementos y que la revisión justifica un aumento de las retribuciones en un 5,2%; no obstante, no aporta datos sobre los que el Consejo de Administración ha basado su decisión.
In den Erwägungsgründen zum vorliegenden Vorschlag wird zwar erklärt, dass der Verwaltungsrat die verschiedenen Elemente berücksichtigt habe und die Überprüfung eine Erhöhung der Bezüge um 5,2 % rechtfertige, es findet sich aber keinerlei Erläuterung, auf welche Daten sich der Verwaltungsrat dabei stützt.
Korpustyp: EU DCEP
En el preámbulo de la Directiva 94/62/CE se establece que los objetivos se revisarán "a fin de incrementar, de forma apreciable, dichos objetivos".
In den Erwägungsgründen der Richtlinie 94/62/EG heißt es, dass die Zielvorgaben überprüft werden, „damit eine erhebliche Erhöhung dieser Zielvorgaben erfolgen kann“.
Korpustyp: EU DCEP
preámbuloErwägungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que en el preámbulo del Reglamento sobre el traslado de residuos se afirma que «es necesario garantizar un desguace de los buques seguro y respetuoso con el medio ambiente, a fin de proteger la salud humana y el medio ambiente»,
N. unter Hinweis darauf, dass in den Erwägungen der Abfallverbringungsverordnung festgestellt wird: „Die sichere und umweltgerechte Abwrackung von Schiffen muss sichergestellt werden, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen“,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el preámbulo del Reglamento sobre el traslado de residuos se afirma que "es necesario garantizar un desguace de los buques seguro y respetuoso con el medio ambiente, a fin de proteger la salud humana y el medio ambiente",
unter Hinweis darauf, dass in den Erwägungen der Abfallverbringungsverordnung festgestellt wird: "Die sichere und umweltgerechte Abwrackung von Schiffen muss sichergestellt werden, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen",
Korpustyp: EU DCEP
Cabe en primer lugar aludir en el preámbulo al artículo 6 del Tratado, en virtud del cual las exigencias de la protección del medio ambiente deben integrarse en la definición de las demás políticas comunitarias, en particular la de transporte.
Es ist zunächst wichtig, in den Erwägungen auf Artikel 6 des EG-Vertrags hinzuweisen, wonach dem Umweltschutz bei der Festlegung der sonstigen Politiken der Gemeinschaft, insbesondere der Verkehrspolitik, Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
preámbuloErwägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha rechazado incorporar esta referencia al principio de cautela en su Posición Común, mencionándolo en el preámbulo. Es su decisión y yo la respeto.
Der Rat hat den in einer Erwägung enthaltenen Verweis auf das Vorsorgeprinzip abgelehnt, und ich respektiere diese Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es sobre el preámbulo B y la otra sobre el apartado 4.
Einer betrifft Erwägung B und der andere Ziffer 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además la fecha del preámbulo F debería ser 7 de enero en lugar de 4 de febrero.
Dann müsste es bei der Erwägung F 7. Januar statt 4. Februar heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preámbuloErwägungsgründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no se opone en principio a estas peticiones, aunque recuerda que dichas peticiones no forman parte del preámbulo de la directiva, principalmente debido a que no guardan relación alguna con el contenido y la directiva.
Die Kommission hat grundsätzlich nichts gegen solche Forderungen einzuwenden, weist jedoch nochmals darauf hin, daß diese nicht in die Erwägungsgründe zu der Richtlinie gehören, und zwar vor allem deshalb nicht, weil sie keinerlei Bezug zu dem Inhalt der Richtlinie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el preámbulo no sólo está justificado en términos de los principios de proporcionalidad y subsidiariedad, sino también en virtud de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Es sei darauf verwiesen, dass die Erwägungsgründe nicht nur eine Begründung im Hinblick auf das Verhältnismäßigkeits- und das Subsidiaritätsprinzip enthalten, sondern auch einen Verweis auf die Charta der Grundrechte.
Korpustyp: EU DCEP
preámbuloErwägungsgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión opina, sin embargo, que el lugar adecuado para esa aclaración no es un artículo de la propia norma, y está dispuesta a preparar un nuevo preámbulo que se base en la esencia de estas enmiendas.
Wir vertreten jedoch die Ansicht, daß ein Artikel in der Verordnung kein angemessener Ort für eine solche Klärung ist und sind bereit, einen neue Erwägungsgrund auf der Grundlage der wesentlichen Aussagen dieser Änderungsanträge zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el preámbulo 28 se hace referencia a los principios de París de Naciones Unidas, relativos al estatuto y al funcionamiento de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos.
In Erwägungsgrund 28 wird auf die Pariser Grundsätze der Vereinten Nationen betreffend die Stellung und Tätigkeit nationaler Einrichtungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte Bezug genommen.
Korpustyp: EU DCEP
preámbuloEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado en contra de este informe, no porque no apoye las recomendaciones en caso de que se produzca otro lamentable brote de fiebre aftosa en el futuro, sino debido a las imprecisiones fundamentales en el preámbulo.
Herr Präsident, ich habe wegen der elementaren Ungenauigkeiten in der Einführung gegen den Bericht gestimmt und nicht etwa deshalb, weil ich die Empfehlungen über das Vorgehen im Falle eines erneuten Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que ya en el preámbulo encontramos un motivo de satisfacción por el planteamiento del proyecto, pero también de preocupación, porque tiene pies de barro.
Ich würde sagen, daß wir schon in der Einführung Grund zur Genugtuung über die Ausrichtung des Projekts haben, aber auch Grund zur Sorge, denn das Ganze steht auf sehr wackligen Beinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preámbuloVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que las diversas afirmaciones realizadas en el preámbulo de la resolución, ahora aprobada por la mayoría del Parlamento, son positivas.
Die verschiedenen im Vorfeld der nun von der Mehrheit des Parlaments angenommenen Entschließung gemachten Erklärungen sind ein positives Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva, y, según es nuestro deseo, en el preámbulo, se incluirá que nosotros estemos presentes en la discusión de las cuestiones, de los temas a observar y a debatir.
So wird es in der Richtlinie stehen, und unser Anliegen ist es, im Vorfeld, bei der Ausarbeitung der Fragen, der Themen, die beobachtet und studiert werden sollen, einbezogen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preámbuloeinleitenden Teils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Lista de equipo mínimo» (MEL): una lista (con preámbulo) en la que se prevé el funcionamiento del avión, en condiciones específicas, sin que estén en funcionamiento determinados instrumentos, elementos del equipo o funciones al inicio del vuelo.
„Mindestausrüstungsliste (MEL)“ ist eine Liste (einschließlich ihres einleitendenTeils) für den Betrieb von Flugzeugen unter genau vorgegebenen Bedingungen, bei dem bestimmte Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen zu Beginn des Fluges funktionsuntüchtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
“lista de equipo mínimo” (MEL): lista (con preámbulo) en la que se prevé el funcionamiento del avión, en condiciones específicas, sin que estén en funcionamiento determinados instrumentos, elementos del equipo o funciones al inicio del vuelo.
‚Mindestausrüstungsliste (MEL)‘ ist eine Liste (einschließlich ihres einleitendenTeils) für den Betrieb von Flugzeugen unter genau vorgegebenen Bedingungen, bei dem bestimmte Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen zu Beginn des Fluges funktionsuntüchtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
preámbulound Präambel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran cambio estuvo en 1978 cuando el Presidente del momento hizo una enmienda a la Constitución donde puso como preámbulo el primer versículo del Corán:
EUR
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
preámbuloGoethe-Instituts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una mesa redonda junto a Carmen Pérez-Fragero, Secretaria General del Instituto Cervantes y Christina von Braun, 2.Vicepresidenta del Goethe-Institut, constituirán el preámbulo de tres estimulantes jornadas dedicadas al arte.
DE
In einem Rundtischgespräch stimmen sie gemeinsam mit Carmen Pérez-Fragero, Generalsekretärin des Instituto Cervantes, und der 2. Vizepräsidentin des Goethe-Instituts Christina von Braun auf drei anregende Tage im Zeichen der Kunst ein.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
preámbuloPräambel aufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cláusulas de este código de ética se basan en los principios claves señalados en este preámbulo para proporcionar una serie de sugerencias sobre la conducta de los profesionales.
Die Klauseln dieses Ethik-Kodexes stützen sich auf die Grundsätze, die in dieser Präambelaufgeführt sind, um eine Reihe von Vorschlägen für das Verhalten von Fachkräften zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
preámbuloging voraus Prolog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De camino a la ciudad, un preámbulo en Prato, donde el Papa repitió la convicción que como obispo de Buenos Aires ya había expresado en una intervención durante las reuniones precedentes al cónclave:
Dem ging ein Prolog in Prato voraus, wo der Papst die Überzeugung wiederholte, die er bereits als Erzbischof von Buenos Aires bei seiner Rede im Vorfeld des Konklaves in aller Klarheit zum Ausdruck gebracht hatte:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
preámbuloPräambelabsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recordar a los Estados Miembros que el tercer objetivo que se señala en el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas es crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional.
Ich möchte die Mitgliedstaaten daran erinnern, dass im dritten Präambelabsatz der Charta der Vereinten Nationen das Ziel verkündet wird, Bedingungen zu schaffen, unter denen Gerechtigkeit und die Achtung vor den Verpflichtungen aus Verträgen und anderen Quellen des Völkerrechts gewahrt werden können.
Korpustyp: UN
preámbuloPräambel dargelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la interpretación de la presente Convención se tendrán en cuenta sus objetivos y propósitos enunciados en el preámbulo, su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional.
Bei der Auslegung dieses Übereinkommens sind sein Zweck und Ziel, wie in der Präambeldargelegt, sein internationaler Charakter und die Notwendigkeit zu berücksichtigen, seine einheitliche Anwendung und die Wahrung des guten Glaubens im internationalen Handel zu fördern.
Korpustyp: UN
preámbuloPräambel genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, algunos problemas planteados en la exposición de motivos o en el preámbulo no se resuelven en el cuerpo del reglamento.
Einzelne Probleme, die in der Begründung oder der Präambelgenannt werden, finden im Text der Artikel jedoch keine Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
preámbuloWortlaut Präambel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el cambio climático, enumeradas en el preámbulo de su Resolución de 17 de septiembre de 1998 sobre el cambio climático y la próxima conferencia de Buenos Aires (noviembre de 1998)
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Klimawandel gemäß dem Wortlaut der Präambel zu seiner Entschließung vom 17. September 1998 zum Klimawandel im Vorfeld der Konferenz von Buenos Aires (November 1998)
Korpustyp: EU DCEP
preámbuloBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ya se ha mencionado en el preámbulo.
Dies wurde bereits in der Begründung dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
preámbulo metodológico
.
Modal title
...
palabra preámbulo
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "preámbulo"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin más preámbulo…
Und ohne langes Federlesen…
Korpustyp: Untertitel
Preámbulo del capítulo 3, sección 1.3.3
Einleitende Bemerkungen in Kapitel 3, Abschnitt 1.3.3
Como preámbulo, convendría ser conscientes de la necesidad de asegurar la adecuada aplicación de la actual Directiva, y no sólo en los nuevos Estados miembros.
Als Vorbemerkung sei festgestellt, dass zunächst einmal die ordnungsgemäße Umsetzung der jetzigen Richtlinie gewährleistet sein muss, und das nicht nur in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
- el reconocimiento del "pleno empleo" y del "progreso social" entre los objetivos de la Unión Europea consagrados en el preámbulo de la Constitución;
- die Anerkennung der "Vollbeschäftigung" und des "sozialen Fortschritts" als feste Ziele der Union gleich zu Anfang der Verfassung;
Korpustyp: EU DCEP
Para decírselo sin más preámbulos: la Comisión de Asuntos Jurídicos recomienda por amplia mayoría, siguiendo mi propuesta, que no se suspenda la inmunidad.
Es handelt sich um eine relative Bagatelle. Um es Ihnen gleich zu Beginn zu sagen: Der Rechtsausschuss empfiehlt, auch auf meinen Vorschlag hin, mit ganz großer Mehrheit, die Immunität nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestra primera preocupación es la gestión de la CIG, la gestión del preámbulo de la UEM y la ampliación.
Unser primäres Anliegen ist daher der Abschluß der Regierungskonferenz sowie die Vorbereitung auf die WWU und die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado no tomábamos precauciones, con la consecuencia de que, sin más preámbulos, las sustancias químicas podían comercializarse y utilizarse como se creyera oportuno.
Bisher standen bei uns sämtliche Türen offen, was bedeutete, dass zahlreiche Chemikalien ohne großes Aufheben in Verkehr gebracht und verwendet werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha progresado notablemente en la alineación de posiciones en materia de política exterior entre los países aspirantes y la Unión como preámbulo de su adhesión.
Bemerkenswerte Fortschritte im Rahmen der Erweiterung wurden bei der Angleichung der außenpolitischen Positionen der beitrittswilligen Staaten mit den Positionen der Union gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Rusia bloqueó el suministro de gas en un momento muy inoportuno para los consumidores europeos y es esencial que ese suministro se restablezca sin más preámbulos.
schriftlich. - Russland hat die Gaslieferungen zu einem extrem ungünstigen Zeitpunkt für europäische Verbraucher gesperrt, und es ist unbedingt notwendig, dass die Gaslieferungen kurzerhand wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Tratado de la Unión Europea, en su preámbulo, se inspira, inter alia, en la herencia religiosa de Europa, de cuyos valores universales ha surgido.
Selbst der Vertrag über die Europäische Union lässt sich in seiner Präambelunter anderem vom religiösen Erbe Europas inspirieren, aus dem sich universelle Werte entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el preámbulo al proyecto que se convirtió en la Ley no 121/1997, sobre las garantías del Estado (lög um ríkisábyrgðir), se precisaba lo siguiente:
Die allgemeinen Anmerkungen zu der Vorlage, die als Gesetz Nr. 121/1997 zu staatlichen Bürgschaften (lög um ríkisábyrgðir) verabschiedet wurde, enthalten folgende Aussage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se centran en los pecho…que se usan principalmente par…amamantar a los bebés. Y también en lo…- preámbulos sexuales.
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
La intimidación a las voces contrarias al régimen representa un golpe constante para la libertad de expresión y el preámbulo de una auténtica dictadura.
Die Einschüchterung von regimekritischen Stimmen als eine fortwährende Verletzung der Meinungsfreiheit ist ein Wesenszug der Diktatur.
Korpustyp: EU DCEP
Después de unos 30 minutos de preámbulos, Brenner penetró la cavidad vaginal del animal, que describió como una serie de complejas válvulas.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
si en su proyecto de espacio europeo de la educación superior, citado en la Magna Carta Universitatum, tiene en cuenta que la UE figura en el preámbulo de la Constitución como «Unida en la diversidad»?
Wird im Entwurf der Kommission für einen europäischen Hochschulraum, niedergelegt in einer Magna Charta Universitatum, dem Leitspruch der EU-Verfassung „In Vielfalt geeint“ Rechnung getragen?
Korpustyp: EU DCEP
He escuchado, desde luego, su llamamiento a la solidaridad y la Comisión puede aceptar que se incluya una enmienda en el preámbulo del Reglamento, a fin de dejar patente que existe voluntad política de crear mecanismos de solidaridad formales mejorados.
Ich habe Ihren Ruf nach Solidarität tatsächlich gehört, und die Kommission kann eine Änderung der Regelungspräambel akzeptieren, um ein politisches Signal zur Schaffung von verbesserten, formalen Solidaritätsmechanismen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva introduce una definición fundamental, la de autoridad competente, entendiendo como tal los organismos nacionales y –esperemos que en breve, de acuerdo con el preámbulo de la directiva– también los europeos.
Mit der Richtlinie wird eine wichtige Definition eingeführt – die der zuständigen Behörde –, worunter nationale und, wie wir dank der Vorbemerkungen zu der Richtlinie hoffen, bald auch europäische Stellen zu verstehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia Intergubernamental en curso se está tratando, entre otras cosas, la cuestión sobre una referencia a las raíces judeocristianas en el preámbulo del proyecto de Constitución de la UE.
Die hier anwesende italienische Ratspräsidentschaft drängt auf die Nennung der jüdisch-christlichen Wurzeln des religiösen Erbes Europas. Ich würde daher erwarten, dass sie einen Wortlauf formulieren kann, der sich auf die biblischen Wurzeln bzw. das biblische Erbe bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, apoyo incondicionalmente las sensatas aportaciones de mis colegas diputados -a excepción de la última- y quisiera, por lo tanto, pasar sin más preámbulos a tratar los puntos más importantes.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte mich ausdrücklich dem anschließen, was die Kolleginnen und Kollegen an sinnvollen Beiträgen schon gebracht haben - den letzten ziehe ich einmal davon ab -, und ich möchte deswegen gleich zu den wichtigsten Punkten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme declarar, sin más preámbulos, que apoyo las disposiciones del Tratado de Amsterdam que establecen la necesidad de coordinar grandes orientaciones de las políticas económicas de los distintos Estados miembros que participan en la moneda única europea.
Ich darf gleich zu Beginn darauf hinweisen, dass ich die Bestimmungen im Vertrag von Amsterdam unterstütze, in denen die Koordinierung der Wirtschaftspolitik in den verschiedenen Mitgliedstaaten, die an der Europäischen Währungsunion teilnehmen, gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia es conocida como país que abordó, sin muchos preámbulos, persistente y consistentemente, los grandes asuntos de su transición y hoy día tiene el mérito de considerarse como el país de Europa Oriental con los mejores resultados.
Wir kennen Slowenien als Land, das ohne viel Aufhebens hartnäckig und konsequent die großen Fragen seiner Wandlung angegangen ist und das heute zu Recht als leistungsstärkstes Land Osteuropas bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso encima de los sonoros tópicos que afloran en todos los informes en las recomendaciones y en los preámbulos y solo hago mención a las recomendaciones más contundentes para endurecer los cuatro puntos al final de este informe.
Ich übergehe die wohlklingenden Platitüden, die jeder Bericht in den Empfehlungen der Präambeln enthält, und wende mich lediglich den problematischeren Empfehlungen für eine Verschärfung der vier Punkte am Schluß des Berichts zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venimos denunciando la ausencia de la Comisión en los preámbulos, la dejación que se ha hecho a favor de una negociación bilateral, en la que cada Estado miembro con plantas de Opel apelaba a soluciones unilaterales.
Wir haben die mangelnde Anwesenheit der Kommission bei den Vorverhandlungen sowie die Art, wie dies zu den bilateralen Verhandlungen geführt hat, bei denen jeder Mitgliedstaat mit Opel-Werk nach einer unilateralen Lösung verlangt hat, kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de construir un real espacio cultural común, como recuerda el Sr. Graça Moura precisamente en el preámbulo, y dar un sentido al mismo tiempo cultural europeo a las acciones que apoyamos.
Es geht darum, einen echten gemeinsamen Kulturraum zu errichten, wie Herr Graça Moura einleitend zu Recht sagte, und den Aktionen, die wir fördern, einen zugleich kulturellen und europäischen Sinn zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en realidad de un proyecto imperialista y arrogante ya que, aunque en él se prevé el desarrollo de la democracia, de procesos democráticos, preámbulos, ayuda y soporte, se hace sin discutirlo con nadie.
In Wirklichkeit handelt es sich dabei um ein arrogantes imperialistisches Projekt, das zwar den Aufbau von Demokratie, demokratische Verfahren, Präambeln, Beihilfen und Unterstützungsmaßnahmen vorsieht, jedoch ohne mit irgendjemandem darüber zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: todos los esfuerzos del Consejo y de los miembros del Consejo han de centrarse ahora en crear espacio políticamente en esta cuestión para hacer posible el preámbulo del proceso de inicio de las negociaciones de adhesión de Chipre.
Ich wiederhole: Alle Bemühungen des Rates und der Mitglieder des Rates sollten sich jetzt darauf richten, in diesem Punkt politischen Spielraum zu schaffen, damit der Prozeß der Beitrittsverhandlungen mit Zypern eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la Conferencia de Presidentes ha decidido que un asunto de tanta urgencia no se debatirá hasta el 9 de octubre, dentro de quince días, en lugar de hacerlo esta misma tarde y sin mayores preámbulos.
Das heißt, die Konferenz der Präsidenten hat beschlossen, diese dringliche Sache am 9. Oktober, also in 14 Tagen, zu behandeln statt heute Nachmittag, wo es ohne weiteres möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es suficiente con invocar en los preámbulos de los Tratados bilaterales y multilaterales a los dos pactos sobre derechos humanos así como a los Convenios de la OIT -véase el último acuerdo con México.
Es reicht allerdings nicht aus, wenn wir uns in den Präambeln bi- und multilateraler Verträge auf die beiden Menschenrechtspakte sowie die ILO-Konventionen berufen - siehe das jüngste Abkommen mit Mexiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellas y aquellos que albergan una verdadera ambición para Europa –una ambición alternativa a la de los Tratados actuales, pero con todo una gran ambición–, este preámbulo fallido de la Europa ampliada puede tener un efecto devastador.
Auf diejenigen, die eine wirkliche europäische Ambition vertreten – eine alternative Ambition zu der der gegenwärtigen Verträge, doch nichtsdestoweniger eine starke Ambition –, kann dieser misslungene Auftakt zu einem erweiterten Europa verheerende Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a modo de preámbulo quisiera insistir sobre el hecho de que la exposición médica a las radiaciones ionizantes no es distinta, en su naturaleza, a la exposición no médica.
Frau Präsidentin! Einleitend möchte ich betonen, daß die ionisierende Strahlung bei medizinischer Exposition von Natur aus nicht anders ist als bei nichtmedizinischer Exposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del desarrollo cultural, y el sentido de multifuncionalidad de la cultura, el enfoque es demasiado estrecho de miras para que se pueda aceptar sin más preámbulos.
Unter dem Blickwinkel der kulturellen Entwicklung und der Bedeutung und Multifunktionalität von Kultur ist dieser Ansatz zu einseitig, als dass er ohne Weiteres akzeptiert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía recordar, como preámbulo, nuestra preocupación de distinguir claramente las negociaciones de adhesión - que se basan en la aplicación a los nuevos Estados miembros del acervo comunitario - de la reforma de las políticas estructurales para el período posterior a 2006.
Lassen Sie mich einleitend daran erinnern, dass wir einen deutlichen Unterschied zwischen den Beitrittsverhandlungen, die sich auf die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes durch die neuen Mitgliedstaaten gründet, und der Reform der Strukturpolitik für den Zeitraum nach 2006 machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Representantes de Estados miembros rechazó en enero la lista de países que quería la Comisión porque la Comisión había incluido al Canadá y a Rusia, aunque el preámbulo decía que la lista era provisional.
Der Rat der Vertreter der Mitgliedstaaten hat im Januar eine Liste von Ländern, die von der Kommission gewünscht wurde, zurückgewiesen, weil die Kommission Kanada und Rußland aufgenommen hatte (wenn auch mit dem Hinweis, daß es sich um eine vorläufige Liste handele).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abu Alá debe también, tan pronto como sea posible y sin más preámbulos, obtener resultados claros y tangibles en el campo de la seguridad tomando medidas decididas contra la violencia terrorista.
Abu Allah wird auch schnellstens und umgehend konkrete und effektive Ergebnisse im Sicherheitsbereich vorweisen müssen, indem er die terroristische Gewalt entschieden bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La VDFU señala como preámbulo a sus observaciones que el sector de los parques de atracciones está constituido principalmente por pequeñas y medianas empresas, que tienen por ello una necesidad especial de protección contra las distorsiones de la competencia.
Der VDFU erklärt einleitend zu seinen Bemerkungen, dass die Branche der Freizeitparks überwiegend aus kleinen und mittleren Unternehmen bestehe, die daher besonders vor Verfälschungen des Wettbewerbs geschützt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente importante de toda sociedad democrática se encuentra en el preámbulo de nuestra Constitución, que garantiza a los individuos el derecho a la vida, a la libertad y a la búsqueda de la felicidad.
Ein Eckpfeiler unserer demokratischen Gesellschaf…...ist die Verfassungspräambe…...die jedem einzelnen das Recht auf Leben garantiert..…reiheit und Selbst-Verwirklichung.
Korpustyp: Untertitel
Un componente importante de toda sociedad democrática se encuentra en el preámbulo de nuestra Constitución, que garantiza a los individuos el derecho a la vida, a la libertad y a la búsqueda de la felicidad.
Ein Eckpfeiler unserer demokratischen Gesellschaft ist die Verfassungspräambel, die jedem einzelnen das Recht auf Leben garantiert, Freiheit und Selbst-Verwirklichung.
Korpustyp: Untertitel
1. Preámbulo La diversidad de las sociedades modernas en un mundo globalizado así como la pluralidad de conceptos de valores y estilos de vida individuales ejercen una gran influencia en la eficacia de las instituciones sociales.
DE
Download Gleichstellungskonzept als PDF-Dokument Die Vielfalt moderner Gesellschaften in einer globalisierten Welt sowie die Pluralität von Wertvorstellungen und individuellen Lebensstilen haben prägenden Einfluss auf das Wirken der gesellschaftlichen Institutionen.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
Los círculos liberales progresistas han recibido con burla, e incluso con desprecio, la exigencia de que el preámbulo a la Constitución de la Unión Europea incluya una referencia a Dios y/o a las raíces cristianas de Europa.
In fortschrittlich liberalen Kreisen wurde die Forderung nach einem Gottesbezug und/oder einem Hinweis auf die christlichen Wurzeln in der Verfassung der Europäischen Union mit Spott und sogar Verachtung aufgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una mesa redonda junto a Carmen Pérez-Fragero, Secretaria General del Instituto Cervantes y Christina von Braun, 2.Vicepresidenta del Goethe-Institut, constituirán el preámbulo de tres estimulantes jornadas dedicadas al arte.
DE
In einem Rundtischgespräch stimmen sie gemeinsam mit Carmen Pérez-Fragero, Generalsekretärin des Instituto Cervantes, und der 2. Vizepräsidentin des Goethe-Instituts Christina von Braun auf drei anregende Tage im Zeichen der Kunst ein.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Preámbulo del Presidente del Comité de Medicamentos Veterinarios 3.1 Unidad para la evaluación de medicamentos de uso veterinario 3.2 Actividades del Comité de Medicamentos Veterinarios 3.3 Establecimiento de límites máximos de residuos 3.4 Reconocimiento mutuo 3.5 Grupos de trabajo del CVMP
Referat für die Bewertung von Tierarzneimitteln Tätigkeit des Ausschusses für Tierarzneimittel Festsetzung von maximalen Rückstandsgrenzwerten Gegenseitige Anerkennung Arbeitsgruppen des Ausschusses für Tierarzneimittel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el acto se leyó el Preámbulo del Tratado de Roma en los idiomas de los países fundadores de la UE (francés, italiano, alemán y holandés), además del español, y actuaron los " Sbandieratori de Gubbio ", espectáculo folclórico italiano realizado con banderas, entre ellas la de la UE.
Nicht nur Galerien, Museen und Clubs halten in der Nacht von Samstag auf Sonntag ihre Tore anlässlich der "Europäischen Nacht" geöffnet, sondern auch das Berliner EP-Büro öffnet seine Türen bis in den späten Abend hinein für Besucher und informiert dort über die Arbeit des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda era necesario comenzar, entre los quince miembros y con los países candidatos, por reafirmar sin preámbulos retóricos, los valores particulares de humanismo, solidaridad, justicia y paz, que constituyen el modelo europeo y los objetivos que asignamos a la ampliación.
Zu allererst hätten nämlich die 15 Mitgliedstaaten untereinander und zusammen mit den beitrittswilligen Ländern nicht nur im Rahmen von rhetorischen Präambeln jene spezifischen Werte des Humanismus, der Solidarität, der Gerechtigkeit und des Friedens bekräftigen müssen, die das europäische Modell sowie die Ziele darstellen, die von uns für die Erweiterung gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que su destino final es ser el preámbulo de una futura Constitución Europea que, a su vez, será la coronación de la marcha de la Unión Europea en la federalización en donde, ya de forma legislada, tomarán las decisiones los pocos poderosos y todos las aplicarán.
Unzweifelhaft soll sie letztendlich als Grundstein für eine künftige europäische Verfassung dienen, die ihrerseits die Krönung der Entwicklung der EU hin zu einem föderativen Gebilde sein soll, in dem die Entscheidungen, nunmehr mit entsprechender Rechtskraft, von einigen wenigen und starken getroffen und von allen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una buena idea haber incluido un preámbulo que pide a la Comisión llevar a cabo la evaluación final del programa para comprobar el grado de calidad y de efectividad de este tipo de programas de implementación, especialmente en lo que se refiere al progreso logrado en relación con los objetivos especificados.
Es ist eine gute Idee, einen Vortrag einzuschließen, in dem die Kommission aufgefordert wird, eine endgültige Bewertung des Programms durchzuführen, um die Qualitätsstufe und Effektivität von Programmen dieser Art festzustellen und insbesondere die Fortschritte bezüglich der festgelegten Ziele zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quisiera recordar, como preámbulo, que desde los acuerdos del GATT, como cada uno de nuestros compañeros lo sabe, la preferencia comunitaria se ha burlado en gran medida y se ha retrasado mucho debido a la supresión de derechos variables, transformados en derechos fijos.
Ich möchte zu Beginn lediglich darauf hinweisen, daß seit den GATT-Vereinbarungen, wie alle Kollegen wissen, die Gemeinschaftspräferenz weitgehend mißachtet worden und infolge der Abschaffung der variablen, in feste Sätze umgewandelten Zollsätze stark in Rückstand geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin más preámbulos, señor Presidente, declaro que estamos de acuerdo, que aprobamos el plan de la Comisión; tenemos, sin embargo, reservas que formular; reservas, que comparte la propia Comisión, debidas a la inexistente evaluación de los programas y al insuficiente planteamiento general en relación con la amenaza real existente.
Ich sage es gleich offen: Wir sind einverstanden und billigen das Programm der Kommission, äußern jedoch auch Vorbehalte, und zwar die gleichen, die die Kommission selbst in bezug auf die fehlende Bewertung der Programme und die generellen Unzulänglichkeiten angesichts der tatsächlich bestehenden Gefahr geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de los instrumentos para hacerlo; la Comisión los tiene, por ello hemos de seguir adelante y utilizarlos sin más preámbulos, pues una de las razones por las cuales es la guardiana de los Tratados, es para garantizar la seguridad de suministro a nuestros consumidores.
Die Instrumente sind da, die Kommission hat sie, und die Kommission soll sie auch ohne weiteres anwenden, denn deswegen ist sie die Hüterin der Verträge, damit sie für die Konsumenten die Versorgungssicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Comité de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del Parlamento Europeo reconsidere su proceder, y que el asunto Buttiglione quede sólo como una injusticia política ordinaria y no como el preámbulo a una ciudadanía de segunda clase para los creyentes religiosos.
Ich hoffe, dass der Ausschuss des Europäischen Parlaments für Bürgerrechte, Justiz und innere Angelegenheiten sein Verhalten überdenken wird und dass die Affäre Buttiglione nur eine normale politische Ungerechtigkeit gegen einen Einzelnen bleibt, und kein Vorbote einer Staatsbürgerschaft zweiter Klasse für religiöse Gläubige.