linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preámbulo Präambel 380
Einleitung 19 Einleitungsteil 2 .
[Weiteres]
preámbulo .

Verwendungsbeispiele

preámbulo Präambel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PLCP con preámbulo largo se transmite a 1 Mbps independientemente de velocidad de transmisión de las tramas de datos.
PLCP mit lange Präambel bei 1 Mbit/s übertragen wird unabhängig vom Übertragungsrate von Daten-Frames.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El contrato contiene un preámbulo, 10 artículos y 9 anexos.
Der Vertrag umfasst eine Präambel, zehn Artikel und neun Anhänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Thomas, dice en el preámbulo que el primer matrimoni…con Catalina era ilegal, por ser ella la viuda de su hermano y no tener el Papa autoridad para sancionarlo.
Es steht in der Präambel, dass die frühere Ehe des König…mit Katharina null und nichtig war, weil sie die Witwe seines Bruders gewesen ist und der Papst keine Vollmacht hatte, die Ehe zu genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
La Carta de Derechos Fundamentales incluye un preámbulo introductorio y 54 artículos distribuidos en 7 capítulos: ES
Die Charta der Grundrechte umfasst eine einleitende Präambel und 54 Artikel in 7 Kapiteln: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El preámbulo es excluyente y refleja una interpretación distorsionada de la historia.
Die Präambel besitzt ausschließenden Charakter und präsentiert eine verzerrte Interpretation der Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué es un preámbulo y es importante configurar un punto de acceso (AP) o enrutador?
Was ist ein Präambel und ist der Zugriffspunkt oder Router Einstellung wichtig?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De hecho, hemos acordado provisionalmente un preámbulo y seis de los diez títulos del acuerdo.
Konkret haben wir uns vorläufig auf die Präambel und sechs von zehn Titeln des Abkommen geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar del último párrafo del preámbulo de las Condiciones, se aplica lo siguiente:
Anstelle des letzten Absatzes der Präambel der Bedingungen gilt Folgendes:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La situación específica del Reino Unido y de Irlanda se refleja en el preámbulo.
Der besonderen Position des Vereinigten Königreichs und Irlands wird in der Präambel Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, se inserta un nuevo párrafo en el preámbulo del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. ES
Schließlich wurde in der Präambel des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ein neuer Erwägungsgrund angefügt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preámbulo metodológico .
palabra preámbulo .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "preámbulo"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y sin más preámbulo…
Und ohne langes Federlesen…
   Korpustyp: Untertitel
Preámbulo del capítulo 3, sección 1.3.3
Einleitende Bemerkungen in Kapitel 3, Abschnitt 1.3.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y entonces, sin más preámbulo, me lanzo.
Und dann packe ich aus, ohnejegliche Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
un pequeño preámbulo entre dentro y fuera. ES
Kleines Holzhaus im Ostseebad Dierhagen. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El archivo DVI no comienza con el preámbulo.
Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La sección titulada «PREÁMBULO» queda modificada como sigue:
Der Abschnitt mit der Überschrift „VORBEMERKUNG“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preámbulo del capítulo 3, sección 1.3.3 y 3.1.5
Einleitende Bemerkungen in Kapitel 3, Abschnitt 1.3.3, Abschnitt 3.1.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ahora, sin más preámbulos, el hombre del momento.
Und nun kommen wir zum Mann dieser Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Go to Preámbulo a las instrucciones para reír
Go to Madeleine Thien, Interview vor der Preisverleihung
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Go to track Preámbulo a las instrucciones para reír
Go to track Madeleine Thien, Interview vor der Preisverleihung
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sin más preámbulos, nuestros cinco mejores aplicaciones de productividad incluyen:
Ohne weitere Umschweife, sind unsere Top fünf Produktivität Apps:
Sachgebiete: musik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pero está bien que se utilice un preámbulo, un preámbulo que este comisario es sin duda capaz de hacer.
Aber es ist gut, daß bereits ein Vorspiel benutzt wird, ein Vorspiel, zu dem dieser Kommissar auch gewiß in der Lage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente la segunda temporada es el preámbulo de una inmensa batalla.
Staffel 2 bereitet sich intensiv auf eine massive Schlacht vor.
   Korpustyp: Untertitel
En el preámbulo, en la Carta de los Derechos Fundamentales, se describen nuestros valores europeos.
Und deswegen, liebe Kolleginnen und Kollegen, ist es wichtig, dass wir uns noch einmal daran erinnern, was wir mit dieser Verfassung erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como preámbulo a mis observaciones, diré que todos ustedes tienen razón.
Einleitend sollte ich vielleicht sagen, daß Sie alle ganz recht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, sin más preámbulos, pasemos al tema que nos ocupa.
Aber nun gut, fangen wir an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denominados criterios de Copenhague, establecidos en 1993, no se incluyen en el preámbulo del texto.
Die 1993 festgelegten Kriterien von Kopenhagen sind in den einleitenden Präambeln des Berichts nicht zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora sin más preámbulo…el collar perdido del Ojo de Gato de Cleogatra.
Und nun, ohne weitere Verzögerun…... die verlorene Katzenaugen-Halskette von Kleokatzra.
   Korpustyp: Untertitel
Sin más preámbulos, te present…...el Centro Derek Zoolander para Niños que no Leen Bien.
Ohne weiteres Federlesen zu machen, schenke ich lhne…Das Derek Zoolander Center für Kinder, die nicht gut lesen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sin más preámbulo, es un honor presentarles a la invitada más distinguida.
Und so ohne weiteres, Es ist mir eine große Ehre zu übergeben zu unseren bedeutendsten Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Sin más preámbulos, escuchemos el Trío de Shostakovich No 2 interpretado por el Trío Anima.
Wir hören nun das Klaviertrio Nr. 2 von Dmitri Schostakowitsch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy, en verdad, muy indiscreto, y os pido disculpas, sin ceremonias, aquí vengo sin grandes preámbulos.
Ich binwahrhaftsehr indiskret und bitte um Vergebung, wenn ich ohne jede Form und ohne Voranmeldung hier so einfach vor Euch trete.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentos de hadas que a los niños cuentan las niñeras, con largos preámbulos para hacerlos dormir.
Es istein Märchen für Kinder, das die Großmütter gern erzählen und fantasievoll ausschmücken, um die Kinder in den Schlafzuwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
como reza el preámbulo, "orientar hacia un destino en adelante compartido". ES
«Einem nunmehr allen gemeinsamen Schicksal die Richtung weisen». ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora, sin más preámbulo…bautizo a esta nave con el nombre de Titanic.
Und nun taufe ich, ohne Umschweif…dieses Schiff auf den Namen Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido pensado para que sirva de preámbulo a la toma de decisiones en Dublín Dos y en otros Consejos.
Er ist für Vorgespräche für die Entscheidungen von Dublin Zwei und anderer Gipfel vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible limitar tanto nuestras ambiciones porque esto sería el preámbulo de nuestra disolución también como Unión económica.
Wir können unsere Ambitionen nicht derart beschränken, denn das wäre der Auftakt zur Auflösung unserer ­ und sei es auch nur wirtschaftlichen ­ Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría, como preámbulo, hacer una pregunta directa a la Comisión, ya que corren una serie de rumores.
Herr Präsident, ich möchte mich zunächst mit einer Frage direkt an die Kommission wenden, weil zur Zeit eine Reihe von Gerüchten kursieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, existe otro sector en el que a los hermosos preámbulos hay que darles contenido.
Schließlich gibt es, Frau Vorsitzende, noch ein weiteres Gebiet, in dem schöne Schlagworte einen Inhalt bekommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, puesto que ya son las diez de la noche, voy a ir directamente al grano sin preámbulos.
– Herr Präsident! Nach 22.00 Uhr abends erlaube ich mir, ohne weitere Vorrede direkt zum Punkt zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, sabría que estoy dispuesto a añadir a esas 70.00…sin más preámbulo…otras 10.000 más.
Sonst wüssten Sie, dass ich den 70.000 schlankerhan…...10.000 hinzufüge.
   Korpustyp: Untertitel
El Acuerdo marco dio lugar a 15 enmiendas y a la inclusión de un nuevo preámbulo en la Constitución.
Das Rahmenabkommen hat insgesamt zu 15 Verfassungsänderungen sowie zu einer Überarbeitung der Verfassungspräambel geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero frente a ese criterio, el preámbulo del borrador de la Constitución europea redactado por la Convención es totalmente inadecuado.
Gemessen an diesem Maßstab ist der von der Konvention vorgelegte Entwurf für eine europäische Verfassung vollkommen unangemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa constituye un perfecto preámbulo para la exploración del país. ES
Das Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa ist ein hervorragender Einstieg zum Kennenlernen des Landes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Preámbulo STIHL opera según principios de sostenibilidad, para beneficio de la propia compañía, de sus empleados y de la sociedad. ES
STIHL wirtschaftet nachhaltig - im Interesse des Unternehmens, der Mitarbeiter und der Allgemeinheit gleichermaßen. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como preámbulo, convendría ser conscientes de la necesidad de asegurar la adecuada aplicación de la actual Directiva, y no sólo en los nuevos Estados miembros.
Als Vorbemerkung sei festgestellt, dass zunächst einmal die ordnungsgemäße Umsetzung der jetzigen Richtlinie gewährleistet sein muss, und das nicht nur in den neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
- el reconocimiento del "pleno empleo" y del "progreso social" entre los objetivos de la Unión Europea consagrados en el preámbulo de la Constitución;
- die Anerkennung der "Vollbeschäftigung" und des "sozialen Fortschritts" als feste Ziele der Union gleich zu Anfang der Verfassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Para decírselo sin más preámbulos: la Comisión de Asuntos Jurídicos recomienda por amplia mayoría, siguiendo mi propuesta, que no se suspenda la inmunidad.
Es handelt sich um eine relative Bagatelle. Um es Ihnen gleich zu Beginn zu sagen: Der Rechtsausschuss empfiehlt, auch auf meinen Vorschlag hin, mit ganz großer Mehrheit, die Immunität nicht aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestra primera preocupación es la gestión de la CIG, la gestión del preámbulo de la UEM y la ampliación.
Unser primäres Anliegen ist daher der Abschluß der Regierungskonferenz sowie die Vorbereitung auf die WWU und die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado no tomábamos precauciones, con la consecuencia de que, sin más preámbulos, las sustancias químicas podían comercializarse y utilizarse como se creyera oportuno.
Bisher standen bei uns sämtliche Türen offen, was bedeutete, dass zahlreiche Chemikalien ohne großes Aufheben in Verkehr gebracht und verwendet werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha progresado notablemente en la alineación de posiciones en materia de política exterior entre los países aspirantes y la Unión como preámbulo de su adhesión.
Bemerkenswerte Fortschritte im Rahmen der Erweiterung wurden bei der Angleichung der außenpolitischen Positionen der beitrittswilligen Staaten mit den Positionen der Union gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Rusia bloqueó el suministro de gas en un momento muy inoportuno para los consumidores europeos y es esencial que ese suministro se restablezca sin más preámbulos.
schriftlich. - Russland hat die Gaslieferungen zu einem extrem ungünstigen Zeitpunkt für europäische Verbraucher gesperrt, und es ist unbedingt notwendig, dass die Gaslieferungen kurzerhand wiederaufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Tratado de la Unión Europea, en su preámbulo, se inspira, inter alia, en la herencia religiosa de Europa, de cuyos valores universales ha surgido.
Selbst der Vertrag über die Europäische Union lässt sich in seiner Präambelunter anderem vom religiösen Erbe Europas inspirieren, aus dem sich universelle Werte entwickelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el preámbulo al proyecto que se convirtió en la Ley no 121/1997, sobre las garantías del Estado (lög um ríkisábyrgðir), se precisaba lo siguiente:
Die allgemeinen Anmerkungen zu der Vorlage, die als Gesetz Nr. 121/1997 zu staatlichen Bürgschaften (lög um ríkisábyrgðir) verabschiedet wurde, enthalten folgende Aussage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se centran en los pecho…que se usan principalmente par…amamantar a los bebés. Y también en lo…- preámbulos sexuales.
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
La intimidación a las voces contrarias al régimen representa un golpe constante para la libertad de expresión y el preámbulo de una auténtica dictadura.
Die Einschüchterung von regimekritischen Stimmen als eine fortwährende Verletzung der Meinungsfreiheit ist ein Wesenszug der Diktatur.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de unos 30 minutos de preámbulos, Brenner penetró la cavidad vaginal del animal, que describió como una serie de complejas válvulas.
Nach etwa 30 Minuten Vorspiel penetrierte Brenner die Scheide des Tieres, die er als einen Komplex aus verzweigten Öffnungen beschrieb.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
si en su proyecto de espacio europeo de la educación superior, citado en la Magna Carta Universitatum, tiene en cuenta que la UE figura en el preámbulo de la Constitución como «Unida en la diversidad»?
Wird im Entwurf der Kommission für einen europäischen Hochschulraum, niedergelegt in einer Magna Charta Universitatum, dem Leitspruch der EU-Verfassung „In Vielfalt geeint“ Rechnung getragen?
   Korpustyp: EU DCEP
He escuchado, desde luego, su llamamiento a la solidaridad y la Comisión puede aceptar que se incluya una enmienda en el preámbulo del Reglamento, a fin de dejar patente que existe voluntad política de crear mecanismos de solidaridad formales mejorados.
Ich habe Ihren Ruf nach Solidarität tatsächlich gehört, und die Kommission kann eine Änderung der Regelungspräambel akzeptieren, um ein politisches Signal zur Schaffung von verbesserten, formalen Solidaritätsmechanismen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva introduce una definición fundamental, la de autoridad competente, entendiendo como tal los organismos nacionales y –esperemos que en breve, de acuerdo con el preámbulo de la directiva– también los europeos.
Mit der Richtlinie wird eine wichtige Definition eingeführt – die der zuständigen Behörde –, worunter nationale und, wie wir dank der Vorbemerkungen zu der Richtlinie hoffen, bald auch europäische Stellen zu verstehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia Intergubernamental en curso se está tratando, entre otras cosas, la cuestión sobre una referencia a las raíces judeocristianas en el preámbulo del proyecto de Constitución de la UE.
Die hier anwesende italienische Ratspräsidentschaft drängt auf die Nennung der jüdisch-christlichen Wurzeln des religiösen Erbes Europas. Ich würde daher erwarten, dass sie einen Wortlauf formulieren kann, der sich auf die biblischen Wurzeln bzw. das biblische Erbe bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, apoyo incondicionalmente las sensatas aportaciones de mis colegas diputados -a excepción de la última- y quisiera, por lo tanto, pasar sin más preámbulos a tratar los puntos más importantes.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte mich ausdrücklich dem anschließen, was die Kolleginnen und Kollegen an sinnvollen Beiträgen schon gebracht haben - den letzten ziehe ich einmal davon ab -, und ich möchte deswegen gleich zu den wichtigsten Punkten kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme declarar, sin más preámbulos, que apoyo las disposiciones del Tratado de Amsterdam que establecen la necesidad de coordinar grandes orientaciones de las políticas económicas de los distintos Estados miembros que participan en la moneda única europea.
Ich darf gleich zu Beginn darauf hinweisen, dass ich die Bestimmungen im Vertrag von Amsterdam unterstütze, in denen die Koordinierung der Wirtschaftspolitik in den verschiedenen Mitgliedstaaten, die an der Europäischen Währungsunion teilnehmen, gefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia es conocida como país que abordó, sin muchos preámbulos, persistente y consistentemente, los grandes asuntos de su transición y hoy día tiene el mérito de considerarse como el país de Europa Oriental con los mejores resultados.
Wir kennen Slowenien als Land, das ohne viel Aufhebens hartnäckig und konsequent die großen Fragen seiner Wandlung angegangen ist und das heute zu Recht als leistungsstärkstes Land Osteuropas bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso encima de los sonoros tópicos que afloran en todos los informes en las recomendaciones y en los preámbulos y solo hago mención a las recomendaciones más contundentes para endurecer los cuatro puntos al final de este informe.
Ich übergehe die wohlklingenden Platitüden, die jeder Bericht in den Empfehlungen der Präambeln enthält, und wende mich lediglich den problematischeren Empfehlungen für eine Verschärfung der vier Punkte am Schluß des Berichts zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venimos denunciando la ausencia de la Comisión en los preámbulos, la dejación que se ha hecho a favor de una negociación bilateral, en la que cada Estado miembro con plantas de Opel apelaba a soluciones unilaterales.
Wir haben die mangelnde Anwesenheit der Kommission bei den Vorverhandlungen sowie die Art, wie dies zu den bilateralen Verhandlungen geführt hat, bei denen jeder Mitgliedstaat mit Opel-Werk nach einer unilateralen Lösung verlangt hat, kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de construir un real espacio cultural común, como recuerda el Sr. Graça Moura precisamente en el preámbulo, y dar un sentido al mismo tiempo cultural europeo a las acciones que apoyamos.
Es geht darum, einen echten gemeinsamen Kulturraum zu errichten, wie Herr Graça Moura einleitend zu Recht sagte, und den Aktionen, die wir fördern, einen zugleich kulturellen und europäischen Sinn zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en realidad de un proyecto imperialista y arrogante ya que, aunque en él se prevé el desarrollo de la democracia, de procesos democráticos, preámbulos, ayuda y soporte, se hace sin discutirlo con nadie.
In Wirklichkeit handelt es sich dabei um ein arrogantes imperialistisches Projekt, das zwar den Aufbau von Demokratie, demokratische Verfahren, Präambeln, Beihilfen und Unterstützungsmaßnahmen vorsieht, jedoch ohne mit irgendjemandem darüber zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: todos los esfuerzos del Consejo y de los miembros del Consejo han de centrarse ahora en crear espacio políticamente en esta cuestión para hacer posible el preámbulo del proceso de inicio de las negociaciones de adhesión de Chipre.
Ich wiederhole: Alle Bemühungen des Rates und der Mitglieder des Rates sollten sich jetzt darauf richten, in diesem Punkt politischen Spielraum zu schaffen, damit der Prozeß der Beitrittsverhandlungen mit Zypern eingeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la Conferencia de Presidentes ha decidido que un asunto de tanta urgencia no se debatirá hasta el 9 de octubre, dentro de quince días, en lugar de hacerlo esta misma tarde y sin mayores preámbulos.
Das heißt, die Konferenz der Präsidenten hat beschlossen, diese dringliche Sache am 9. Oktober, also in 14 Tagen, zu behandeln statt heute Nachmittag, wo es ohne weiteres möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es suficiente con invocar en los preámbulos de los Tratados bilaterales y multilaterales a los dos pactos sobre derechos humanos así como a los Convenios de la OIT -véase el último acuerdo con México.
Es reicht allerdings nicht aus, wenn wir uns in den Präambeln bi- und multilateraler Verträge auf die beiden Menschenrechtspakte sowie die ILO-Konventionen berufen - siehe das jüngste Abkommen mit Mexiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellas y aquellos que albergan una verdadera ambición para Europa –una ambición alternativa a la de los Tratados actuales, pero con todo una gran ambición–, este preámbulo fallido de la Europa ampliada puede tener un efecto devastador.
Auf diejenigen, die eine wirkliche europäische Ambition vertreten – eine alternative Ambition zu der der gegenwärtigen Verträge, doch nichtsdestoweniger eine starke Ambition –, kann dieser misslungene Auftakt zu einem erweiterten Europa verheerende Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a modo de preámbulo quisiera insistir sobre el hecho de que la exposición médica a las radiaciones ionizantes no es distinta, en su naturaleza, a la exposición no médica.
Frau Präsidentin! Einleitend möchte ich betonen, daß die ionisierende Strahlung bei medizinischer Exposition von Natur aus nicht anders ist als bei nichtmedizinischer Exposition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del desarrollo cultural, y el sentido de multifuncionalidad de la cultura, el enfoque es demasiado estrecho de miras para que se pueda aceptar sin más preámbulos.
Unter dem Blickwinkel der kulturellen Entwicklung und der Bedeutung und Multifunktionalität von Kultur ist dieser Ansatz zu einseitig, als dass er ohne Weiteres akzeptiert werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía recordar, como preámbulo, nuestra preocupación de distinguir claramente las negociaciones de adhesión - que se basan en la aplicación a los nuevos Estados miembros del acervo comunitario - de la reforma de las políticas estructurales para el período posterior a 2006.
Lassen Sie mich einleitend daran erinnern, dass wir einen deutlichen Unterschied zwischen den Beitrittsverhandlungen, die sich auf die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes durch die neuen Mitgliedstaaten gründet, und der Reform der Strukturpolitik für den Zeitraum nach 2006 machen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Representantes de Estados miembros rechazó en enero la lista de países que quería la Comisión porque la Comisión había incluido al Canadá y a Rusia, aunque el preámbulo decía que la lista era provisional.
Der Rat der Vertreter der Mitgliedstaaten hat im Januar eine Liste von Ländern, die von der Kommission gewünscht wurde, zurückgewiesen, weil die Kommission Kanada und Rußland aufgenommen hatte (wenn auch mit dem Hinweis, daß es sich um eine vorläufige Liste handele).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abu Alá debe también, tan pronto como sea posible y sin más preámbulos, obtener resultados claros y tangibles en el campo de la seguridad tomando medidas decididas contra la violencia terrorista.
Abu Allah wird auch schnellstens und umgehend konkrete und effektive Ergebnisse im Sicherheitsbereich vorweisen müssen, indem er die terroristische Gewalt entschieden bekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La VDFU señala como preámbulo a sus observaciones que el sector de los parques de atracciones está constituido principalmente por pequeñas y medianas empresas, que tienen por ello una necesidad especial de protección contra las distorsiones de la competencia.
Der VDFU erklärt einleitend zu seinen Bemerkungen, dass die Branche der Freizeitparks überwiegend aus kleinen und mittleren Unternehmen bestehe, die daher besonders vor Verfälschungen des Wettbewerbs geschützt werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente importante de toda sociedad democrática se encuentra en el preámbulo de nuestra Constitución, que garantiza a los individuos el derecho a la vida, a la libertad y a la búsqueda de la felicidad.
Ein Eckpfeiler unserer demokratischen Gesellschaf…...ist die Verfassungspräambe…...die jedem einzelnen das Recht auf Leben garantiert..…reiheit und Selbst-Verwirklichung.
   Korpustyp: Untertitel
Un componente importante de toda sociedad democrática se encuentra en el preámbulo de nuestra Constitución, que garantiza a los individuos el derecho a la vida, a la libertad y a la búsqueda de la felicidad.
Ein Eckpfeiler unserer demokratischen Gesellschaft ist die Verfassungspräambel, die jedem einzelnen das Recht auf Leben garantiert, Freiheit und Selbst-Verwirklichung.
   Korpustyp: Untertitel
1. Preámbulo La diversidad de las sociedades modernas en un mundo globalizado así como la pluralidad de conceptos de valores y estilos de vida individuales ejercen una gran influencia en la eficacia de las instituciones sociales. DE
Download Gleichstellungskonzept als PDF-Dokument Die Vielfalt moderner Gesellschaften in einer globalisierten Welt sowie die Pluralität von Wertvorstellungen und individuellen Lebensstilen haben prägenden Einfluss auf das Wirken der gesellschaftlichen Institutionen. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Los círculos liberales progresistas han recibido con burla, e incluso con desprecio, la exigencia de que el preámbulo a la Constitución de la Unión Europea incluya una referencia a Dios y/o a las raíces cristianas de Europa.
In fortschrittlich liberalen Kreisen wurde die Forderung nach einem Gottesbezug und/oder einem Hinweis auf die christlichen Wurzeln in der Verfassung der Europäischen Union mit Spott und sogar Verachtung aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En una mesa redonda junto a Carmen Pérez-Fragero, Secretaria General del Instituto Cervantes y Christina von Braun, 2.Vicepresidenta del Goethe-Institut, constituirán el preámbulo de tres estimulantes jornadas dedicadas al arte. DE
In einem Rundtischgespräch stimmen sie gemeinsam mit Carmen Pérez-Fragero, Generalsekretärin des Instituto Cervantes, und der 2. Vizepräsidentin des Goethe-Instituts Christina von Braun auf drei anregende Tage im Zeichen der Kunst ein. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Preámbulo del Presidente del Comité de Medicamentos Veterinarios 3.1 Unidad para la evaluación de medicamentos de uso veterinario 3.2 Actividades del Comité de Medicamentos Veterinarios 3.3 Establecimiento de límites máximos de residuos 3.4 Reconocimiento mutuo 3.5 Grupos de trabajo del CVMP
Referat für die Bewertung von Tierarzneimitteln Tätigkeit des Ausschusses für Tierarzneimittel Festsetzung von maximalen Rückstandsgrenzwerten Gegenseitige Anerkennung Arbeitsgruppen des Ausschusses für Tierarzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el acto se leyó el Preámbulo del Tratado de Roma en los idiomas de los países fundadores de la UE (francés, italiano, alemán y holandés), además del español, y actuaron los " Sbandieratori de Gubbio ", espectáculo folclórico italiano realizado con banderas, entre ellas la de la UE.
Nicht nur Galerien, Museen und Clubs halten in der Nacht von Samstag auf Sonntag ihre Tore anlässlich der "Europäischen Nacht" geöffnet, sondern auch das Berliner EP-Büro öffnet seine Türen bis in den späten Abend hinein für Besucher und informiert dort über die Arbeit des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda era necesario comenzar, entre los quince miembros y con los países candidatos, por reafirmar sin preámbulos retóricos, los valores particulares de humanismo, solidaridad, justicia y paz, que constituyen el modelo europeo y los objetivos que asignamos a la ampliación.
Zu allererst hätten nämlich die 15 Mitgliedstaaten untereinander und zusammen mit den beitrittswilligen Ländern nicht nur im Rahmen von rhetorischen Präambeln jene spezifischen Werte des Humanismus, der Solidarität, der Gerechtigkeit und des Friedens bekräftigen müssen, die das europäische Modell sowie die Ziele darstellen, die von uns für die Erweiterung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que su destino final es ser el preámbulo de una futura Constitución Europea que, a su vez, será la coronación de la marcha de la Unión Europea en la federalización en donde, ya de forma legislada, tomarán las decisiones los pocos poderosos y todos las aplicarán.
Unzweifelhaft soll sie letztendlich als Grundstein für eine künftige europäische Verfassung dienen, die ihrerseits die Krönung der Entwicklung der EU hin zu einem föderativen Gebilde sein soll, in dem die Entscheidungen, nunmehr mit entsprechender Rechtskraft, von einigen wenigen und starken getroffen und von allen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una buena idea haber incluido un preámbulo que pide a la Comisión llevar a cabo la evaluación final del programa para comprobar el grado de calidad y de efectividad de este tipo de programas de implementación, especialmente en lo que se refiere al progreso logrado en relación con los objetivos especificados.
Es ist eine gute Idee, einen Vortrag einzuschließen, in dem die Kommission aufgefordert wird, eine endgültige Bewertung des Programms durchzuführen, um die Qualitätsstufe und Effektivität von Programmen dieser Art festzustellen und insbesondere die Fortschritte bezüglich der festgelegten Ziele zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quisiera recordar, como preámbulo, que desde los acuerdos del GATT, como cada uno de nuestros compañeros lo sabe, la preferencia comunitaria se ha burlado en gran medida y se ha retrasado mucho debido a la supresión de derechos variables, transformados en derechos fijos.
Ich möchte zu Beginn lediglich darauf hinweisen, daß seit den GATT-Vereinbarungen, wie alle Kollegen wissen, die Gemeinschaftspräferenz weitgehend mißachtet worden und infolge der Abschaffung der variablen, in feste Sätze umgewandelten Zollsätze stark in Rückstand geraten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin más preámbulos, señor Presidente, declaro que estamos de acuerdo, que aprobamos el plan de la Comisión; tenemos, sin embargo, reservas que formular; reservas, que comparte la propia Comisión, debidas a la inexistente evaluación de los programas y al insuficiente planteamiento general en relación con la amenaza real existente.
Ich sage es gleich offen: Wir sind einverstanden und billigen das Programm der Kommission, äußern jedoch auch Vorbehalte, und zwar die gleichen, die die Kommission selbst in bezug auf die fehlende Bewertung der Programme und die generellen Unzulänglichkeiten angesichts der tatsächlich bestehenden Gefahr geltend gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de los instrumentos para hacerlo; la Comisión los tiene, por ello hemos de seguir adelante y utilizarlos sin más preámbulos, pues una de las razones por las cuales es la guardiana de los Tratados, es para garantizar la seguridad de suministro a nuestros consumidores.
Die Instrumente sind da, die Kommission hat sie, und die Kommission soll sie auch ohne weiteres anwenden, denn deswegen ist sie die Hüterin der Verträge, damit sie für die Konsumenten die Versorgungssicherheit gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Comité de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del Parlamento Europeo reconsidere su proceder, y que el asunto Buttiglione quede sólo como una injusticia política ordinaria y no como el preámbulo a una ciudadanía de segunda clase para los creyentes religiosos.
Ich hoffe, dass der Ausschuss des Europäischen Parlaments für Bürgerrechte, Justiz und innere Angelegenheiten sein Verhalten überdenken wird und dass die Affäre Buttiglione nur eine normale politische Ungerechtigkeit gegen einen Einzelnen bleibt, und kein Vorbote einer Staatsbürgerschaft zweiter Klasse für religiöse Gläubige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar