Dessen Fälligkeit ist mit Ende der Buchungsnachfrage ON-LINE angegeben, ohne jegliche Notwendigkeit einer Benachrichtigung und mit der absoluten Ausschliessung der stillschweigenden Erneuerung.
Sachgebiete: e-commerce musik immobilien
Korpustyp: Webseite
preavisovereinbarter Kündigungsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) Incluye los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses de los hogares .
2 ) Umfassen Einlagen von privaten Haushalten mit vereinbarterKündigungsfrist von bis zu drei Monaten .
Korpustyp: Allgemein
M1 comprende el efectivo en circulación y los depósitos a la vista ; M2 es la suma de M1 , los depósitos a plazo hasta dos años y los depósitos disponibles con preaviso de hasta tres meses ;
M1 bildet den Bargeldumlauf sowie die täglich fälligen Einlagen ab , M2 umfasst M1 sowie Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren und Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist von bis zu drei Monaten .
Korpustyp: Allgemein
V. Operaciones nuevas en depósitos a la vista , depósitos disponibles con preaviso , saldos de tarjetas de crédito y préstamos renovables y descubiertos 17 .
V. Neugeschäft für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist , Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite 17 .
Korpustyp: Allgemein
Operaciones nuevas en categorías de instrumentos distintas de los depósitos a la vista , los depósitos disponibles con preaviso , los saldos de tarjetas de crédito y los préstamos renovables y los descubiertos 20 .
Neugeschäft in Instrumentenkategorien außer täglich fälligen Einlagen , Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist , Kreditkartenforderungen sowie revolvierenden Krediten und Überziehungskrediten 20 .
Korpustyp: Allgemein
Punto de referencia temporal para las operaciones nuevas de depósitos a la vista , depósitos disponibles con preaviso , saldos de tarjetas de crédito de pago aplazado y préstamos renovables y descubiertos 29 .
Bezugszeitpunkt für das Neugeschäft für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist , echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite 29 .
Korpustyp: Allgemein
Punto de referencia temporal para operaciones nuevas ( distintas de depósitos a la vista , depósitos disponibles con preaviso , saldos de tarjetas de crédito de pago aplazado y préstamos renovables y descubiertos ) 32 .
Bezugszeitpunkt für das Neugeschäft ( außer für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist , echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite ) 32 .
Korpustyp: Allgemein
Según lo expuesto en el punto 17 , los tipos de interés de los depósitos a la vista , depósitos disponibles con preaviso , préstamos renovables y descubiertos y saldos de tarjetas de crédito de pago aplazado serán tipos de interés de operaciones nuevas y , en consecuencia , se incluirán en el apéndice 2 .
Absatz 17 bestimmt , dass die Zinssätze für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist , revolvierende Kredite und Überziehungskredite sowie echte Kreditkartenforderungen Zinssätze für das Neugeschäft und somit in Anlage 2 enthalten sind .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , a nivel de todos los Estados miembros participantes , el tipo de interés y la ponderación de los depósitos disponibles con preaviso se referirán tanto a los depósitos disponibles con preaviso de los hogares como de las sociedades no financieras , esto es , ambos sectores se unirán y se considerarán hogares .
Der Zinssatz und die Gewichtung von Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist beziehen sich jedoch auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten sowohl auf die von privaten Haushalten als auch auf die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften gehaltenen Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist , d. h. , die Daten der beiden Sektoren werden zusammengefasst , aber dem Sektor private Haushalte zugeordnet .
Korpustyp: Allgemein
A la vista A plazo Hasta 1 año A más de 1 año y hasta 2 años A más de 2 años Disponibles con preaviso (*) Hasta 3 meses de preaviso Más de 3 meses de preaviso
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarterKündigungsfrist (*) Kündigungsfrist bis zu drei Monaten Kündigungsfrist über drei Monate
Korpustyp: Allgemein
Depósitos disponibles con preaviso * de hasta 3 meses ( 6 ) * de más de 3 meses * de los cuales : de más de 2 años ( 9 ) * 9.4 .
Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist * bis zu drei Monaten ( 6 )* über drei Monate * darunter : über zwei Jahre ( 9 ) * 9.4 .
Korpustyp: Allgemein
preavisovereinbarten Kündigungsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M2 : agregado monetario intermedio que comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central .
M2 : Mittleres Geldmengenaggregat , das M1 sowie Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von bis zu drei Monaten ( d. h. kurzfristige Spareinlagen ) und Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ( d. h. kurzfristige Termineinlagen ) bei MFIs und beim Zentralstaat umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Esta caída obedeció básicamente a la evolución de los depósitos a corto plazo ( depósitos a plazo hasta dos años ) que se vio compensada , en parte , por un crecimiento interanual más intenso de los depósitos de ahorro a corto plazo ( depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ) .
In diesem Rückgang schlug sich vor allem die Entwicklung der kurzfristigen Termineinlagen ( d. h. Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ) nieder , die zum Teil durch das stärkere Jahreswachstum der kurzfristigen Spareinlagen ( d. h. Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von bis zu drei Monaten ) wieder wettgemacht wurde .
Korpustyp: Allgemein
La comunicación de información sobre los depósitos rescatables con preaviso de dos años sigue siendo voluntaria mientras no se indique lo contrario .
Die Meldung von Angaben über Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von über zwei Jahren ist bis auf weiteres freiwillig .
Korpustyp: Allgemein
También para calcular el coeficiente de reservas mínimas es necesario detallar las posiciones frente a no residentes en la zona del euro en depósitos a plazo a más de dos años , en depósitos disponibles con preaviso superior a dos años y en cesiones temporales .
Zum Zwecke der Ermittlung der Mindestreservebasis sind Gliederungen nach Positionen gegenüber Ansässigen außerhalb des Euroraums für Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren , für Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von über zwei Jahren sowie für Pensionsgeschäfte erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
esta información es preceptiva , pero la referida a los " depósitos disponibles con preaviso de más de dos años " seguirá siendo voluntaria hasta nueva orden .
es besteht eine Berichtspflicht mit Ausnahme der Meldungen für "Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von mehr als zwei Jahren " , die vorerst freiwillig sind .
Korpustyp: Allgemein
Por el contrario , la tasa de crecimiento interanual de los depósitos de ahorro a corto plazo ( es decir , depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ) experimentó un pronunciado descenso durante el año .
Demgegenüber ging die jährliche Wachstumsrate der kurzfristigen Spareinlagen ( d. h. Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von bis zu drei Monaten ) im Jahresverlauf stark zurück .
Korpustyp: Allgemein
Además , los depósitos disponibles con preaviso de hasta 3 meses incluyen : --- Ahorros a la vista no transferibles y otros tipos de depósitos minoristas que , si bien son rescatables legalmente a la vista , están sujetos a penalizaciones importantes .
Zusätzlich umfassen Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten : --- nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen und sonstige Einlagen im Massengeschäft , die zwar rechtlich jederzeit fällig sind , aber erheblichen Vertragsstrafen unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
Y depósitos disponibles con preaviso de más de 3 meses , de los cuales , de más de 2 años ( en su caso ) , que incluyen : --- Cuentas de inversión sin preaviso o vencimiento acordado que contengan disposiciones restrictivas para retirar fondos .
Und Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von über drei Monaten , davon : über zwei Jahren umfassen ( gegebenenfalls ) : --- Anlagekonten ohne Kündigungsfrist oder vereinbarte Laufzeit , für die jedoch bestimmte Verfügungsbeschränkungen gelten .
Korpustyp: Allgemein
esta información será preceptiva para los datos a partir de finales de diciembre de 1999 , salvo la información relativa a los " Depósitos rescatables con preaviso de más de dos años " , que seguirá siendo voluntaria hasta nueva orden .
die Meldepflicht beginnt mit den Zahlen per Ende Dezember 1999 mit Ausnahme der Meldungen für "Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von mehr als zwei Jahren " , die vorerst freiwillig sind .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos rescatables con preaviso de 3 meses o menos
/ a. Einlagen mit einer vereinbartenKündigungsfrist von bis zu drei Monaten einschließlich
Korpustyp: Allgemein
preavisoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera de las Partes podrÆ denunciar el presente Acuerdo con un preaviso de 12 meses .
Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten kündigen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los participantes podrán poner término a su participación en TARGET2 [ insértese la referencia al banco central / país ] en todo momento , notificándolo con un preaviso de 14 días hábiles , salvo que hubieran acordado con [ insértese el nombre del banco central ] un preaviso más corto .
( 2 ) Ein Teilnehmer kann seine Teilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] jederzeit unter Einhaltung einer Frist von 14 Geschäftstagen kündigen , sofern er mit der [ Name der Zentralbank einfügen ] keine kürzere Kündigungsfrist vereinbart .
Korpustyp: Allgemein
3 . [ Insértese el nombre del banco central ] podrá poner término a la participa - ción de un participante en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central /- país ] en todo momento , notificándolo con un preaviso de tres meses , salvo que hubiera acordado un preaviso distinto con ese participante .
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann die Teilnahme eines Teilneh - mers an TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] jederzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten kündigen , sofern sie mit diesem Teil - nehmer keine andere Kündigungsfrist vereinbart .
Korpustyp: Allgemein
2 . Todo miembro del grupo AL podrá unilateralmente poner término a su participación en el presente acuerdo comunicándolo por escrito con un preaviso de 14 días hábiles al BCN gestor y al BCN AL en cuyo sistema integrante de TARGET2 participe .
( 2 ) Jedes AL-Gruppenmitglied kann seine Teilnahme an dieser Vereinbarung unter Einhaltung einer Frist von 14 Geschäftstagen mit Schreiben an die AL-NZB , an deren TARGET2-Komponenten-System das AL-Gruppenmitglied teilnimmt , und an die Leit-NZB , kündigen .
Korpustyp: Allgemein
En este caso , los demás miembros del grupo AL tendrán derecho a poner término a su parti - cipación en el presente acuerdo comunicándolo por escrito al BCN gestor y al BCN AL correspondiente con un preaviso de cinco días hábiles .
Wird die Teilnahme auf diese Weise beendet , haben die AL-Gruppenmitglieder , deren Teilnahme an dieser Vereinbarung nicht been - det wurde , ihrerseits das Recht , diese unter Einhaltung einer Frist von fünf Ge - schäftstagen durch Schreiben an die Leit-NZB und ihre jeweilige AL-NZB zu kündigen .
Korpustyp: Allgemein
--- Saldos colocados con vencimiento a plazo fijo que no sean transferibles pero que estén sujetos a preaviso con más de 3 meses de antelación para su rescate anticipado .
--- Einlagen mit befristeter Laufzeit , die nicht übertragbar sind , die aber mit einer Frist von über drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind .
Korpustyp: Allgemein
Dicha terminación deberá efectuarse mediante notifiación por escrito a la otra Parte con un preaviso de seis meses, salvo que dicho aviso de terminación haya sido retirado de común acuerdo por las Partes antes de la expiración de este plazo.
Die Kündigung erfolgt unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten nach Erhalt der schriftlichen Kündigungsnotifizierung an die andere Vertragspartei, wobei die genannte Kündigungsnotifizierung vor Ablauf der Sechsmonatsfrist im gegenseitigen Einvernehmen zurückgezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo en cualquier momento con un preaviso escrito de doce meses.
Dieses Abkommen kann von beiden Parteien unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten jederzeit schriftlich gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Acuerdo continúa vigente por una duración indeterminada si no se denuncia mediante un preaviso de doce meses.
Danach bleibt es für einen unbefristeten Zeitraum in Kraft, wenn es nicht mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar este riesgo de exclusión, es importante saber si los licenciatarios pueden rescindir una parte de la licencia con un preaviso razonable y con la correspondiente reducción de los cánones.
Bei der Beurteilung dieses Abschottungsrisikos ist zu prüfen, ob die Lizenznehmer die Lizenz in Teilen binnen einer angemessenen Frist und verbunden mit einer entsprechenden Verringerung der Lizenzgebühren kündigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
preavisoVorankündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada semana se anuncian deslocalizaciones al extranjero por parte de firmas europeas; por lo general, sin ningún preaviso ni consulta con las organizaciones sindicales.
Es vergeht keine Woche, ohne daß nicht mehrere europäische Firmen ihre Verlagerung ins Ausland ankündigen, meist ohne jegliche Vorankündigung oder Gespräche mit den Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas deslocalizaciones, que obligan a los pueblos a competir jugando con las diferencias salariales, se llevan a cabo sin preaviso ni consulta con las organizaciones sindicales, con desprecio por los asalariados y por el interés económico de las regiones.
Durch diese Verlagerungen entsteht ein Konkurrenzsituation zwischen den Völkern, Lohngefälle und unterschiedliche Sozialleistungen werden ausgenutzt; häufig werden diese Maßnahmen ohne Vorankündigung oder Konsultation der Gewerkschaften vorgenommen, ein Hohn für die Werktätigen, ein Hohn für das wirtschaftliche Interesse der Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que esté previsto un plazo de preaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que termine al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden, so dass sie am Ende der laufenden Vegetationsperiode ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo de preaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que expire al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden, sodass sie am Ende der laufenden Vegetationsperiode ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la legislación nacional un día de preaviso se considera suficiente, cabe entender que las autoridades competentes fueron informadas de la manifestación con suficiente antelación y habrían podido adoptar las disposiciones necesarias para mantenerla bajo control.
Wenn für das nationale Gesetz ein Tag als Vorankündigung ausreicht, folgt daraus, dass die zuständigen Behörden früh genug über die Demonstration in Kenntnis gesetzt wurden und die erforderlichen Maßnahmen hätten ergreifen können, um sie unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del preaviso de manifestación presentado por la asociación de transportistas por carretera, copia del cual se incluye en anexo al informe de la Prefectura de Palermo, parece deducirse que la manifestación de Palermo contó con la participación de unos cincuenta transportistas por carretera.
Aus der Vorankündigung der Demonstration, die von dem Verband der Fuhrunternehmen eingereicht wurde und in Kopie dem Bericht der Präfektur von Palermo beigefügt ist, scheint hervorzugehen, dass an der Demonstration in Palermo etwa fünfzig Fuhrunternehmer teilgenommen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo de preaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que termine al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden und am Ende der laufenden Vegetationsperiode auslaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos gastos podían haberse evitado o reducido significativamente si la misión hubiera incluido una cláusula apropiada en el contrato, que hubiera permitido a la UNMIS cancelar las reservas innecesarias dando un preaviso adecuado.
Diese Ausgaben hätten vermieden oder erheblich gesenkt werden können, wenn die UNMIS eine geeignete Klausel in den Vertrag aufgenommen hätte, die ihr die Stornierung der Buchung nicht benötigter Zimmer bei ausreichender Vorankündigung gestattet hätte.
Korpustyp: UN
No obstante, si estas modificaciones se realizan de manera abusiva, pongamos por caso sin un preaviso adecuado, el asunto podría someterse a las autoridades locales de protección del consumidor, por ejemplo.
Sollte dies jedoch in missbräuchlicher Weise geschehen sein, zum Beispiel ohne angemessene Vorankündigung, dann könnten etwa die örtlichen Verbraucherschutzverbände eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades iraníes podrían ejecutar la pena de muerte sin preaviso.
Die iranischen Behörden könnten das Todesurteil ohne Vorankündigung vollstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
preavisoAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De producirse sucesos excepcionales, se podrá reducir el plazo de preaviso.
Bei außergewöhnlichen Ereignissen kann die Frist für die Anmeldung verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión tenga información que sugiera la existencia en un aeropuerto de deficiencias que puedan tener un impacto significativo sobre el nivel general de seguridad de la aviación en la Comunidad, se consultará a la autoridad competente del Estado miembro en cuestión y el plazo de preaviso de una inspección podrá reducirse entonces a dos semanas.
Verfügt die Kommission über Informationen, die darauf hindeuten, dass an einem Flughafen Mängel vorliegen, die sich erheblich auf die Luftsicherheit in der Gemeinschaft insgesamt auswirken können, wird die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaats konsultiert; die Frist für die Anmeldung einer Inspektion kann im Anschluss daran auf zwei Wochen verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niñera, cuidado de niños de 4 a 12 años, canguro privada, preaviso de que se requiere cuidador 4 horas antes
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
niñera, cuidado de niños de 12 a años, cuidado durante el día, cuidado nocturno, cuidado por horas, canguro privada, preaviso de que se requiere cuidador 48 horas antes
Babysitter, Betreuung für Kinder von 12 bis Jahren, Tagbetreuung, Nachtbetreuung, Stundenweise Betreuung, Privater Babysitter, Anmeldung für Betreuungsangebot 48 Stunden vorher
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
niñera, animación para niños, cuidado en grupo, se ofrece los 7 días de la semana, club para niños, preaviso de que se requiere cuidador 24 horas antes
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
preavisoKündigungsfristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (NL) Señor Presidente, el texto original de la enmienda 22 ocasionaba problemas para algunas empresas ferroviarias de algunos Estados miembros de la UE, porque trabajan con plazos de preaviso muy cortos con respecto a los contratos.
Berichterstatter. - (NL) Herr Präsident! Durch die ursprüngliche Fassung von Änderungsantrag 22 ergaben sich für einige Eisenbahnunternehmen in mehreren EU-Mitgliedstaaten Probleme, weil sie mit sehr kurzen Kündigungsfristen bei Verträgen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Pagos por rescisión»: cualquier importe que se abone a los consejeros ejecutivos o gerentes por la terminación anticipada de sus contratos, incluidas las sumas pagadas en relación con un plazo de preaviso o una cláusula de no competencia que figuren en el contrato.
„Abfindungszahlungen“ sind Zahlungen, die bei vorzeitiger Beendigung von Verträgen an geschäftsführende Direktoren oder Vorstandsmitglieder geleistet werden, einschließlich Zahlungen im Zusammenhang mit vertraglich festgelegten Kündigungsfristen oder Wettbewerbsverbotsklauseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, debe facilitarse información sobre cuestiones tales como el plazo de preaviso y las indemnizaciones en caso de despido estipuladas en sus contratos, cuestiones que están directamente ligadas a la remuneración de los consejeros.
In diesem Zusammenhang sollten unter anderem die vertraglichen Kündigungsfristen und Abfindungszahlungen offen gelegt werden, die direkt mit der Vergütung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo debe incluirse, entre otras informaciones, la duración de sus contratos, los plazos de preaviso y otros pormenores de las disposiciones relativas a las indemnizaciones por resolución del contrato o a cualesquiera otros pagos ligados a la resolución anticipada, previstos en los contratos de los consejeros ejecutivos.
Sie sollte unter anderem Angaben zur Dauer dieser Verträge, den geltenden Kündigungsfristen und den in diesen Verträgen vorgesehenen Abfindungszahlungen und sonstigen Leistungen bei vorzeitigem Ausscheiden enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Irlanda, Países Bajos y España los plazos de preaviso son demasiado cortos y los funcionarios irlandeses no tienen plazo de preaviso (en lugar de ello tienen dos semanas de tiempo para presentar un recurso contra un posible despido). ídem, 85, 103, 122.
In Irland, den Niederlanden und Spanien gelten zu kurze Kündigungsfristen, und für irische Beamte existiert überhaupt keine Kündigungsfrist (stattdessen stehen ihnen zwei Wochen zur Verfügung, um gegen ihre Entlassung Beschwerde einzulegen). ebenda, 85, 103, 122.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, dependiendo del Estado miembro, la duración del preaviso y las indemnizaciones a pagar en caso de despido por razones económicas pueden ser completamente distintas.
Beispielsweise bestehen zwischen bestimmten Mitgliedstaaten große Unterschiede in den Kündigungsfristen und der Höhe der Abfindungen bei Kündigungen aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DCEP
, que prevé procedimientos específicos de información, preaviso y consulta de los representantes de los trabajadores en caso de despidos colectivos con el fin de evitar y reducir los despidos y prever medidas sociales de acompañamiento para la reconversión o la readaptación en el ciclo productivo de los trabajadores afectados por las medidas de expulsión,
, die genaue Verfahren für Unterrichtung, Kündigungsfristen und Anhörung der Arbeitnehmervertreter bei Massenentlassungen enthält, damit solche Entlassungen vermieden bzw. eingeschränkt und soziale Begleitmaßnahmen vorgesehen werden können mit dem Ziel, von Entlassung bedrohte Arbeitnehmer umzuschulen und wieder in den Produktionszyklus zu integrieren,
Korpustyp: EU DCEP
preavisoKündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo del tipo de instrumento y de si el tipo de interés de las IFM se refiere a los saldos vivos o a las operaciones nuevas, las estadísticas comprenderán un detalle por vencimiento inicial y residual, períodos de preaviso y de revisión del tipo de interés o período inicial de fijación del tipo.
Abhängig von der Art des Instruments und davon, ob der MFI-Zinssatz sich auf die Bestände oder das Neugeschäft bezieht, ist in der Statistik eine Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit, Fristen für Kündigung und Zinsanpassung und/oder anfänglicher Zinsbindung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El detalle por vencimiento inicial y residual y períodos de preaviso y de revisión del tipo de interés se ajustará a las definiciones de la segunda parte del anexo II del Reglamento (CE) no 25/2009 (BCE/2008/32).
Die Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit sowie Fristen für Kündigung und Zinsanpassung folgt den in Anhang II Teil 2 der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) festgelegten Definitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el acuerdo de consorcio podrá estipular que dicho preaviso se dé solamente después de un período inicial máximo de 24 meses, contados a partir de la fecha de entrada en vigor del acuerdo de consorcio o, si esta fuera posterior, a partir del comienzo del servicio.
Das Konsortium kann jedoch bestimmen, dass eine Kündigung erst nach Ablauf einer Bindefrist von maximal 24 Monaten ab Inkrafttreten der Vereinbarung bzw. ab Aufnahme des Dienstes, wenn diese später erfolgt ist, ausgesprochen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida la información a que se refiere el apartado 4, las autoridades competentes podrán obligar a que se mantenga dicho servicio durante un año, como máximo, a partir de la fecha del preaviso, y notificarán dicha decisión a la empresa al menos un mes antes de la expiración del plazo del preaviso.
Nach Eingang der Mitteilung nach Absatz 4 können die zuständigen Behörden vorschreiben, dass der betreffende Verkehrsdienst noch höchstens ein Jahr lang, gerechnet vom Zeitpunkt der Kündigung an, aufrechterhalten wird; sie teilen diese Entscheidung dem Unternehmen mindestens einen Monat vor Ablauf der Kündigungsfrist mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, nos envió el preaviso hará un mes.
Ja, er brachte mir seine Kündigung vor etwa einem Monat vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, entregó su preaviso hace meses.
Es scheint, als habe sie ihre Kündigung vor Monaten eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
preavisoEinhaltung Kündigungsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 35 Cierre de las cuentas del módulo de pagos 1 . Los participantes podrán cerrar sus cuentas del módulo de pagos en todo momento , dando a [ insértese el nombre del banco central ] un preaviso de 14 días hábiles .
Artikel 35 Schließung von PM-Konten ( 1 ) Die Teilnehmer können ihre PM-Konten jederzeit unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 14 Geschäftstagen schließen .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos disponibles con preaviso Depósitos no transferibles sin un vencimiento acordado que no puedan convertirse en efectivo sin preaviso , antes de cuyo plazo la conversión en efectivo no es posible o bien lo es únicamente con una penalización .
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit , die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können ; vor Ablauf dieser Kündigungsfrist ist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 35 Cierre de las cuentas del módulo de pagos 1 . Los participantes podrán cerrar sus cuentas del módulo de pagos en todo momento , dando a [ insértese el nombre del banco central ] un preaviso de 14 días hábiles .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 34 ▼B Artikel 35 Schließung von PM-Konten ( 1 ) Die Teilnehmer können ihre PM-Konten jederzeit unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 14 Geschäftstagen schließen .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos no transferibles y sin vencimiento acordado que no puedan convertirse en efectivo sin preaviso, antes de cuyo plazo la conversión en efectivo no es posible o bien lo es únicamente con una penalización.
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit, die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können; vor Ablauf dieser Kündigungsfrist ist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato puede rescindirse antes del 31 de octubre sin preaviso EUR
Dichas inspecciones podrán llevarse a cabo con o sin preaviso.
Diese Sicherheits-Folgeinspektionen können mit oder ohne Ankündigung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
TomTom se reserva el derecho de interrumpir, con o sin preaviso, los servicios de actualizaciones, mejoras o suplementos que se ofrecen a través del uso del Software.
TomTom behält sich das Recht vor, mit oder ohne Ankündigung die Ihnen im Rahmen der Nutzung der Software zur Verfügung gestellten oder verfügbar gemachten Updates, Upgrades und Erweiterungsleistungen einzustellen.
Las presentes Condiciones Generales pueden ser modificadas por Aboca S.p.A. Società Agricola en cualquier momento, sin preaviso a los usuarios y sin perjuicio de la obligación que estos últimos tienen de consultarlas periódicamente antes de acceder al contenido del Sitio web.
Die vorliegenden Allgemeinen Bedingungen können durch die Gesellschaft Aboca S.p.A. Società Agricola jederzeit und ohne vorherige Ankündigung geändert werden, weshalb die Nutzer der Website die Bedingungen regelmäßig lesen müssen, bevor sie ihre Inhalte aufrufen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
preavisoKündigungsfrist einhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del personal tendrán derecho a dar por extinguido su presente contrato en la fecha citada en el párrafo anterior sin necesidad del preaviso previsto en el artículo 45 del Reglamento 1860/76.
Das Personal hat das Recht auf Beendigung des Vertrags zu dem im vorgenannten Absatz genannten Zeitpunkt, ohne die in Artikel 45 der Verordnung 1860/76 vorgesehene Kündigungsfristeinhalten zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
e) autorizar al comerciante a poner fin a un contrato de duración indeterminada sin preaviso razonable, salvo si el consumidor es responsable de un incumplimiento grave del contrato ;
e) der Gewerbetreibende einen unbefristeten Vertrag kündigen darf, ohne eine angemessene Kündigungsfristeinhalten zu müssen, obwohl keine wesentliche Vertragsverletzung seitens des Verbrauchers vorliegt ;
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del personal tendrán derecho a dar por extinguido su presente contrato en esa misma fecha sin necesidad del preaviso previsto en el artículo 45 del Reglamento (CECA, CEE, Euratom) nº 1860/76.
Das Personal hat zu diesem Zeitpunkt das Recht auf Auflösung des Vertrags, ohne die in Artikel 45 der Verordnung (EGKS, EWG, Euratom) Nr. 1860/76 vorgesehene Kündigungsfristeinhalten zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
preavisofristlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente acuerdo o la participación de cualquier miembro del grupo AL en el presente acuerdo , según proceda , terminará automáticamente sin necesidad de preaviso y con efectos inmediatos si se da alguno de los supuestos siguientes :
die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung endet fristlos und mit sofortiger Wirkung automatisch , wenn eines oder mehrere der folgenden Ereignisse auftreten :
Korpustyp: Allgemein
El presente acuerdo terminará automáticamente sin necesidad de preaviso y con efectos inmediatos si dejan de cumplirse los requisitos de utilización del servicio AL establecidos en [ insértese la referencia a las disposiciones por las que se aplican las Condiciones uniformes ] .
( 3 ) Die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung endet fristlos und mit sofortiger Wirkung automatisch , wenn die in [ Verweis auf die Regelung ( en ) zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] darge - legten Anforderungen für die Nutzung des AL-Verfahrens nicht mehr erfüllt sind .
Korpustyp: Allgemein
La empresa Rejna Spa de San Nicola di Melfi (cuya sede social se encuentra en Settimo Torinese, Via Milano, nº 199) comunicó el 30 de septiembre de 2005 y sin preaviso la aplicación del proceso de movilidad a 57 trabajadores de la empresa.
Am 30. September 2005 kündigte das Unternehmen Rejna SpA in San Nicola di Melfi (mit Geschäftssitz in Settimo Torinese, via Milano 199) an, das Mobilitätsverfahren fristlos auf 57 Arbeitnehmer der Rejna SpA anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
preavisoeiner vereinbarten Kündigungsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9.3 a Depósitos disponibles con preaviso de hasta tres meses
9.3 a Einlagen mit einervereinbartenKündigungsfrist von bis zu drei Monaten einschließlich
Korpustyp: Allgemein
a Depósitos disponibles con preaviso de hasta 3 meses
a Einlagen mit einervereinbartenKündigungsfrist von bis zu drei Monaten einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos disponibles con preaviso de hasta tres meses
Einlagen mit einervereinbartenKündigungsfrist von bis zu drei Monaten einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
preavisovereinbarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9.3 e Disponibles con preaviso hasta 3 meses a más de 3 meses de los cuales a más de 2 años ( ) 2 * * * * * * * * * *
9.3 e Mit vereinbarter Kündi - gungsfrist bis zu drei Monaten über drei Monate darunter : über zwei Jahre ( 2 ) * * * * * * * * * * * * * *
Korpustyp: Allgemein
Se han eliminado algunas partidas, es decir, no se requieren datos sobre el desglose de las cesiones temporales o de los depósitos con períodos de preaviso.
Einzelne Positionen wurden herausgenommen, d. h. für die Aufgliederung von Repogeschäften und Einlagen mit vereinbarter Laufzeit sind keine Daten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
preavisoEinhaltung Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta terminación deberá efectuarse mediante notificación por escrito a la otra Parte con un preaviso de seis meses, salvo que dicho aviso de terminación haya sido retirado de común acuerdo por las Partes antes de la expiración de este plazo.
Die Kündigung erfolgt unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten durch schriftliche Notifizierung an die andere Partei, wobei die genannte Kündigungsnotifizierung vor Ablauf dieser Frist im gegenseitigen Einvernehmen zurückgezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo con un preaviso de por lo menos seis meses.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten kündigen.
Como norma mínima, para las categorías de instrumentos muy variables, es decir, al menos para los depósitos a la vista, los depósitos disponibles con preaviso, los saldos de tarjetas de crédito de pago aplazado y los préstamos renovables y los descubiertos, el saldo medio mensual se obtendrá a partir de los saldos diarios.
ES
Als Mindest anforderung gilt, dass der Monatsdurchschnittsbestand aus den Tagessalden für volatile Instrumentenkategorien, d. h. zumindest für täglich fällige Ein lagen, Einlagen mit vereinbarterKündigungsfrist, echte Kreditkartenforde rungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite, abgeleitet wird.
ES
Asimismo se les informó de que la empresa no pagaría indemnizaciones por despido ni realizaría ningún pago correspondiente a un preaviso de terminación de contrato o preavisolegal.
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzlicheKündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Korpustyp: EU DCEP
despedir sin preavisofristlos entlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra disposición en el proyecto de ley autoriza al Ministro de Asuntos Exteriores a despedirsinpreaviso a todos los empleados del Ministerio de Asuntos Exteriores, con probada pertenencia a los antiguos servicios especiales, así como a reasignarlos a puestos inferiores en la jerarquía.
Eine weitere Bestimmung dieses Gesetzentwurfs ermächtigt den Minister für auswärtige Angelegenheiten, alle Bediensteten des Außenministeriums, deren Zugehörigkeit zu den ehemaligen Geheimdiensten erwiesen ist, fristlos zu entlassen oder herabzustufen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
despido sin preavisofristlose Entlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estatutos / el reglamento interno del comité de asociación contiene disposiciones especiales, por ejemplo para el caso de fallecimiento del trabajador que participa en el capital, de dimisión del trabajador, de despido por parte de la empresa y, si fuera necesario, también para la destitución o despidosinpreaviso.
Die Satzung / Geschäftsordnung des Partnerschaftsausschusses enthält besondere Regelungen, z. B. für den Fall des Todes des kapitalbeteiligten Arbeitnehmers, bei Kündigung durch den Mitarbeiter, bei Kündigung durch die Firma, evtl. auch für fristlose Kündigung oder Entlassung.
Korpustyp: EU DCEP
despido sin preavisofristlose Kündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estatutos / el reglamento interno del comité de asociación contiene disposiciones especiales, por ejemplo para el caso de fallecimiento del trabajador que participa en el capital, de dimisión del trabajador, de despido por parte de la empresa y, si fuera necesario, también para la destitución o despido sinpreaviso.
Die Satzung / Geschäftsordnung des Partnerschaftsausschusses enthält besondere Regelungen, z. B. für den Fall des Todes des kapitalbeteiligten Arbeitnehmers, bei Kündigung durch den Mitarbeiter, bei Kündigung durch die Firma, evtl. auch für fristloseKündigung oder Entlassung.
Korpustyp: EU DCEP
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "preaviso"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos controles podrán efectuarse sin preaviso.
Diese Prüfungen können unangemeldet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles son más eficaces cuando se efectúan sin preaviso.
Kontrollen sind wesentlich effektiver, wenn sie unangemeldet erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, las inspecciones se realizarán sin preaviso.
In diesem Fall werden die Inspektionen unangekündigt durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos trasladan sin preaviso, estamos estresados, algunos no aguantan.
Wir werden versetzt, ohne gefragt zu werden. Wir kriegen Stress. Manche halten das nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
No se consideran restricciones significativas los plazos de preaviso .
die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können .
Korpustyp: Allgemein
b ) depósitos disponibles con preaviso de más de dos años ;
b ) die Einfrierung des Vermögens bzw .
Korpustyp: Allgemein
preaviso de composición y utilización de los trenes
Vormeldung über Zusammenstellung und Belastung der Züge
Korpustyp: EU IATE
Por supuesto no tendrá derecho al mes de preaviso.
Den Fristmonat brauchen Sie nicht abzuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Porque eres el único que he podido encontrar sin preaviso
Weil du die einzige Person bist, die ich so kurzfristig finden konnte.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Existen importantes cláusulas contractuales que ustedes sencillamente han suprimido, concretamente, las que se refieren a disposiciones sobre preaviso y plazos de preaviso, distribución multimarca, traspaso de negocios y resolución de litigios.
Wichtige Vertragsklauseln haben Sie einfach ausgelassen, nämlich jene über die Kündigungsbestimmungen und -fristen, über den Mehrmarken-Vertrieb, über die Übertragung von Unternehmen und die Streitbeilegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósitos disponibles con preaviso : categoría de instrumentos compuesta por depósitos en los que el tenedor ha de respetar un período fijo de preaviso para poder disponer de sus fondos .
Europäisches System der Zentralbanken ( ESZB ) ( European System of Central Banks ( ESCB )) : Bezieht sich auf die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentralbanken der EUMitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
Nuestro sistema de preaviso descartará la posibilidad de que la bomba sea rusa o de cualquier otro sitio.
Unser Frühwarnsystem schließt aus, dass die Bombe aus Russland sein könnte oder sonst woher.
Korpustyp: Untertitel
Las definiciones y especificaciones exactas de «preaviso» se determinarán en las normas y procedimientos pertinentes de las Partes Contratantes.
Die genauen Begriffsbestimmungen und Spezifikationen der "Vorabmeldung" werden in den einschlägigen Regeln und Verfahren der Vertragsparteien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las huelgas pueden ser un acontecimiento frecuente y, en caso de preaviso, es posible tomar las debidas precauciones con anticipación.
Streiks können häufig auftreten, und wenn sie vorher angekündigt werden, ist es möglich, im Voraus angemessene Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha comprado y embalado con antelación y está en espera en Brindisi, listo para el despliegue sin preaviso alguno.
Die Ausrüstungsgegenstände wurden im Voraus gekauft, verpackt und können in kürzester Zeit in Brindisi abgerufen werden.
Korpustyp: UN
Informar al Responsable de la Colmena en caso de querer finalizar la colaboración, respetando un preaviso de 2 meses.
FedEx behält sich das Recht vor, diese Bedingungen einseitig abzuwandeln, abzuändern, auszuwechseln oder zu ergänzen, ohne Dritte darüber in Kenntnis zu setzen.
La decisión de despido sin preaviso de una agente local fue tomada por la Autoridad habilitada para proceder a las contrataciones cumpliendo estrictamente las normas vigentes.
Die Entscheidung zur fristlosen Entlassung einer örtlichen Bediensteten wurde von der Einstellungsbehörde unter strikter Beachtung der geltenden Vorschriften ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasivos en forma de depósito se detallan según sean depósitos a la vista , depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso .
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit ist bei Krediten ( mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr bzw .
Korpustyp: Allgemein
PARTE 2 Disposiciones transitorias 7 . La información sobre los depósitos disponibles con preaviso de más de dos años sigue siendo voluntaria mientras no se indique lo contrario .
Verbindlichkeiten gegenüber Instituten , die wegen des Abzugs des Pauschalbetrags derzeit keine Mindestreserven im ESZB unterhalten müssen , werden ebenfalls in dieser Spalte aufgeführt . TEIL 2 Übergangsbestimmungen 7 .
Korpustyp: Allgemein
de los cuales : 9.3 e + 9.3 x disponibles con preaviso de más de 2 años de los cuales : 9.4 e + 9.4 x cesiones temporales
davon : 9.3 e + 9.3 x jederzeit rückzahlbar über zwei Jahre davon : 9.4 e + 9.4 x Repogeschäfte
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las exenciones por causa de huelga, los preavisos prescritos deberían permitir a las compañías reaccionar con anterioridad y atenerse a las exigencias de este Reglamento.
Was die Ausnahmeregelung im Falle von Streiks anbelangt, dürften die vorgeschriebenen Vorankündigungen den Fluggesellschaften ermöglichen, rechtzeitig zu reagieren und sich an die aus dieser Verordnung erwachsenden Pflichten zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capacidades interrumpibles deberán ser objeto de un preaviso mínimo, que será acordado conjuntamente entre los gestores de redes de transporte adyacentes.
Für unterbrechbare Kapazitäten gibt es Mindestvorlaufzeiten für die Unterbrechung, die von den benachbarten Fernleitungsnetzbetreibern gemeinsam beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dos gestores de redes de transporte desean acortar el preaviso, cualquier acuerdo que suscriban al respecto quedará sujeto a la aprobación de la autoridad reguladora nacional competente.
Wenn zwei Fernleitungsnetzbetreiber die Vorlaufzeit für Unterbrechungen verkürzen wollen, unterliegt jede damit zusammenhängende Vereinbarung zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern der Genehmigung durch die zuständige nationale Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el período mínimo de preaviso para una salida voluntaria del acuerdo de responsabilidad por parte de una filial sea de diez años;
die Mindestfrist für die Bekanntgabe des freiwilligen Ausscheidens eines Tochterunternehmens aus der Haftungsvereinbarung beträgt zehn Jahre,
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar una inspección de seguimiento a fin de comprobar la aplicación de medidas correctoras, para la cual se dará un preaviso mínimo de dos semanas;
sie kann eine Folgeinspektion durchführen, um zu überprüfen, ob Gegenmaßnahmen ergriffen wurden; diese zweite Inspektion ist mindestens zwei Wochen vorher anzumelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La CS-SIS informará automáticamente a los Estados miembros de la supresión programada de datos del sistema, con un preaviso de cuatro meses.
Die CS-SIS weist die Mitgliedstaaten mit einem Vorlauf von vier Monaten automatisch auf die im System programmierte Löschung hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras podrá aplicar un plazo de preaviso más corto en caso de fuerza mayor o de modificaciones tardías del horario de servicio.
Im Falle höherer Gewalt oder kurzfristiger Netzfahrplanänderungen kann der Infrastrukturbetreiber eine kürzere Mitteilungsfrist anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de retirada, el Miembro deberá enviar previamente a los restantes Miembros por escrito un preaviso con una antelación mínima de 90 días.
In diesem Fall sollte das betreffende Mitglied die anderen Mitglieder mindestens 90 Tage im Voraus hiervon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, cada parte procurará enviar a la otra por escrito un preaviso con un plazo mínimo de 12 meses de antelación.
In diesem Fall sollten sie dies einander mindestens zwölf Monate im Voraus schriftlich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o los interlocutores sociales tomarán en consideración los intereses de los trabajadores y de los empresarios al especificar la extensión de tales períodos de preaviso.
Bei der Festlegung dieser Fristen tragen die Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartner den Interessen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá un periodo de espera de cuatro meses y un preaviso de 48 horas para desplazar a los riders y el equipo hasta la localización de la tormenta.
Mit einer viermonatigen Wartezeit wird der globalen Sturmsaison Rechnung getragen, gleichzeitig müssen Rider und Contest-Crew im Ernstfall innerhalb von 48 Stunden vor Ort sein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
"Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin preaviso, las características técnicas y estéticas de todo aquello publicado".
- Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit und unangekündigt Änderungen an den technischen und ästhetischen Eigenschaften der abgebildeten Elemente vornehmen zu können und lehnen jegliche Haftung für in diesem Website eventuell enthaltene Druckfehler ab.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
"Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin preaviso, las características tñecnicas y estéticas de todo aquello publicado en la presente página web"
- Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit und unangekündigt Änderungen an den technischen und ästhetischen Eigenschaften der abgebildeten Elemente vornehmen zu können und lehnen jegliche Haftung für in diesem Website eventuell enthaltene Druckfehler ab.
Sachgebiete: radio ressorts politik
Korpustyp: Webseite
Los depósitos disponibles con preaviso de hasta tres meses están incluidos en M2 ( y , por lo tanto , en M3 ) , mientras que los disponibles con preaviso superior a tres meses lo están en los pasivos financieros a más largo plazo ( no monetarios ) del sector Instituciones Financieras Monetarias ( IFM ) .
EURIBOR ( Euro Interbank Offered Rate ) ( euro interbank offered rate -- EURIBOR ) : Der Durchschnittszinssatz , zu dem ein erstklassiges Kreditinstitut bereit ist , einem anderen Kreditinstitut mit höchster Bonität Euro-Gelder zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
Los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses están incluidos en M2 ( y , por lo tanto , en M3 ) , mientras que los depósitos con preaviso a más de tres meses lo están en los pasivos financieros a más largo plazo ( no monetarios ) del sector de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) .
Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren sind in M2 ( und damit auch in M3 ) enthalten , während Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren zu den ( nichtmonetären ) längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten des MFI-Sektors im Euroraum gerechnet werden .
Korpustyp: Allgemein
Control financiero : Hay que prever explícitamente no solo la posibilidad de que se lleven a cabo controles sobre el terreno, sino de que estos controles puedan efectuarse sin preaviso.
Finanzkontrolle: Es soll ausdrücklich die Möglichkeit gegeben werden, dass Kontrollen nicht nur vor Ort durchgeführt werden können, sondern auch unangemeldet erfolgen können.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, podrán utilizarse las franjas que, tras la asignación a las compañías solicitantes, queden disponibles en el fondo de reserva mencionado en el artículo 10 y las que se liberen con poco preaviso.
Hierzu können die dem in Artikel 10 genannten Pool nach der Zuweisung an die antragstellenden Luftfahrtunternehmen noch zur Verfügung stehenden Zeitnischen sowie kurzfristig verfügbare Zeitnischen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- la definición de períodos suficientemente amplios, proporcionales a las inversiones de que se trate, para el preaviso de la intención de deslocalización o de cierre por parte de la empresa;
– Festlegung ausreichend langer Fristen – proportional zu den betreffenden Investitionen – für die Mitteilung der Absicht zur Betriebsverlagerung oder Betriebsschließung durch das Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Una modificación de la ley relativa a la seguridad en el empleo haría que los jóvenes en cuestión fueran contratados sobre la base de tal acuerdo específico que autorizaría un despido sin preaviso en un plazo de dos años.
Eine Änderung des entsprechenden Gesetzes über den Anstellungsschutz (LAS) soll beinhalten, dass junge Menschen auf der Grundlage eines besonderen Jugend-Arbeitsvertrags eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco se ha presentado un preaviso de huelga que tiene por objeto restablecer los derechos de los trabajadores que han sido eliminados de forma unilateral en los últimos meses, desde el pasado mes de julio.
In diesen Tagen wurde zum Arbeitskampf aufgerufen und ein erneuter Streik angekündigt, um die Rechte der Arbeitnehmer wiederherzustellen, die in den letzten Monaten seit Juli vergangenen Jahres einseitig aufgekündigt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
6 . [ Insértese el nombre del banco central ] podrá , sin necesidad de preaviso , cargar en la cuenta del módulo de pagos de un participante cualquier suma que este le deba en virtud de la relación jurídica entre ambos .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist jederzeit und ohne Vorankündi - gung berechtigt , das PM-Konto eines Teilnehmers mit Beträgen zu belasten , die der betreffende Teilnehmer der [ Name der Zentralbank einfügen ] aus der Ge - schäftsbeziehung zwischen dem Teilnehmer und der [ Name der Zentralbank ein - fügen ] schuldet .
Korpustyp: Allgemein
2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 13 ▼B los pasivos en forma de depósito se desglosan a su vez en depósitos a la vista , depósitos a plazo , depósitos disponibles con preaviso y cesiones temporales . 5 .
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 13 ▼B i ) Instrumenten - und Fristenkategorien a ) Passiva 4 . Die Berechnung der monetären Aggregate , welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten erfassen , erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
Korpustyp: Allgemein
Una de las propuestas de recomendación aceptadas en 2005 fue un caso en que la Comisión concedió una compensación ex gratia a un reclamante cuyo proyecto había sido cancelado con un plazo de preaviso muy breve.
Bei einem 2005 angenommenen Empfehlungsentwurf handelte es sich um einen Fall, in dem die Kommission einem Beschwerdeführer, dessen Projekt äußerst kurzfristig storniert worden war, eine freiwillige Entschädigung zugestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El preaviso mínimo de las interrupciones por defecto para una hora de gas determinada será de cuarenta y cinco minutos a partir del inicio del ciclo de renominaciones para esa hora de gas.
Die standardmäßige Mindestvorlaufzeit für Unterbrechungen einer bestimmten Gasstunde ist 45 Minuten nach dem Beginn des Renominierungszyklus für diese Gasstunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las inspecciones con preaviso, el BCE notificará al fabricante el calendario de la inspección y le enviará un cuestionario previo a la inspección al menos 30 días hábiles en el BCE antes de la inspección.
Bei angekündigten Inspektionen setzt die EZB den Hersteller über den Zeitplan der Inspektion in Kenntnis und übermittelt ihm mindestens 30 EZB-Werktage vor der Inspektion einen Vor-Inspektions-Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de eliminación de un puesto, el agente afectado recibirá un preaviso, según lo establecido en el apartado 2, y percibirá una indemnización, conforme a lo estipulado en el apartado 5.
Wird eine Planstelle gestrichen, so wird dem Bediensteten nach Absatz 2 gekündigt und eine Entschädigung nach Absatz 5 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier propuesta de enmienda será distribuida por la Secretaría a todas las Partes como mínimo con seis meses de antelación y será debatida en la siguiente sesión formal del Comité una vez finalizado el plazo de preaviso.
Änderungsvorschläge werden den Vertragsparteien mindestens sechs Monate im Voraus vom Sekretariat übermittelt und auf der ersten formellen Tagung des Ausschusses erörtert, die nach Ablauf der Benachrichtigungsfrist stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o los interlocutores sociales fijarán los períodos de preaviso que debe dar al empleador el trabajador que ejerza su derecho a permiso parental, precisando el inicio y el final del período del permiso.
Die Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartner legen Fristen fest, innerhalb deren der Arbeitnehmer seinen Arbeitgeber über die Ausübung seines Rechts auf Elternurlaub unterrichten muss; der Arbeitnehmer hat Beginn und Ende des Elternurlaubs anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de supresión de un puesto, el agente afectado recibirá un preaviso, según lo establecido en el apartado 2, y percibirá una indemnización, conforme a lo estipulado en el apartado 5.
Wird eine Planstelle gestrichen, so wird dem Bediensteten nach Nummer 2 gekündigt und eine Entschädigung nach Nummer 5 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mañana del pasado 13 de abril, el aeropuerto de Bruselas canceló sus servicios sin preaviso y sin ofrecer ninguna garantía respecto a la hora o a la fecha en que reanudaría las actividades.
Am frühen Morgen des 13. April stellte der Flughafen Brüssel den Flugbetrieb ein, und zwar ohne Angaben bzw. Zusicherungen, zu welcher Zeit bzw. an welchem Tag dieser wieder aufgenommen würde.
Korpustyp: EU DCEP
OCTAVA.- CitizenGO se reserva el derecho de dejar de prestar cualquiera de los servicios que integran la red, bastando para ello comunicarlo en la pantalla de acceso al servicio con un preaviso de quince días.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si el visitante no desea aceptar en modo incondicional dichos términos y condiciones (que podrán ser además modificadas en cualquier momento y sin preaviso por decisión del grupo Argo Spa) le invitamos a no utilizar el sitio.
Ist der Besucher nicht zur bedingungslosen Akzeptanz dieser Bedingungen bereit, die jederzeit ohne Vorbescheid und nach freiem Ermessen vom Argo Konzern geändert werden können, wird er dazu aufgefordert, die Website nicht zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
Si el visitante no desea aceptar en modo incondicional dichos términos y condiciones (que podrán ser además modificadas en cualquier momento y sin preaviso por decisión del grupo Argo Tractors Spa) le invitamos a no utilizar el sitio.
Falls der Besucher die besagten Termine und Bedingungen, die nach freiem Ermessen des Konzerns Argo Tractors Spa jederzeit geändert werden können, nicht bedingungslos akzeptiert, ist er dazu aufgefordert, die Website nicht zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué mecanismos legales de control, preaviso y gestión de la crisis propone la Comisión Europea en el marco de las estructuras de supervisión comunitarias para garantizar la protección de los ciudadanos, no solo de los que invierten, sino también de quienes ahorran y están asegurados?
Welche rechtlichen Kontrollmechanismen, Frühwarn- und Krisenmanagementinstrumente schlägt sie im Rahmen der gemeinschaftlichen Aufsichtsstrukturen vor, damit nicht nur Investoren, sondern auch Sparer und Versicherungsnehmer geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La delegación de Irán se ha comprometido al diálogo con representantes del gobierno y de la sociedad civil y había realizado preparativos para que la delegación se desplazara a Irán a comienzos de este mes, aunque, desgraciadamente, este viaje se canceló con un breve preaviso.
Das Europäische Parlament hat sich intensiv mit den innen- und außenpolitischen Entwicklungen im Iran beschäftigt. Die Iran-Delegation hat einen Dialog mit Vertretern der Regierung und der Zivilgesellschaft geführt und sich auf eine Delegationsreise Anfang des Monats vorbereitet, die leider kurzfristig abgesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central . M3 : agregado monetario amplio .
Implizite Volatilität ( implied volatility ) : Messgröße für die erwartete Volatilität ( Standardabweichung im Sinne der annualisierten prozentualen Veränderung ) von beispielsweise Anleihe - oder Aktienkursen ( oder entsprechenden Terminkontrakten ) , die sich aus den Preisen von Optionen ableiten lässt .
Korpustyp: Allgemein
Los comités, subcomités y grupos de trabajo contemplados en el artículo 11 se reunirán a petición de cualquiera de las dos Partes, previa consulta entre sus presidentes, siempre que medie un preaviso que, excepto en caso de urgencia, será de siete días.
Die in Artikel 11 genannten Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen treten auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien nach Rücksprache zwischen ihren Vorsitzenden zusammen; abgesehen von dringenden Fällen ist eine Einberufungsfrist von 7 Tagen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá adoptar una legislación o una reglamentación que establezca los plazos mínimos de preaviso que han de dar la gente de mar y los armadores para poner fin anticipadamente a un acuerdo de empleo de la gente de mar.
Jeder Mitgliedstaat erlässt Rechtsvorschriften, in denen Mindestkündigungsfristen für die vorzeitige Beendigung eines Beschäftigungsvertrags für Seeleute durch die Seeleute und den Reeder festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de respuesta de las autoridades competentes, la Comisión no puede excluir que los transportistas también hubiesen dado un preaviso de manifestación a las autoridades responsables de otras provincias y que, por lo tanto, las autoridades estuvieran informadas de los acontecimientos con antelación y hubieran podido prever el alcance probable de éstos.
Da keine Antwort von den zuständigen Behörden einging, kann die Kommission nicht ausschließen, dass die Fuhrunternehmen neben Palermo auch den verantwortlichen Behörden in anderen Provinzen die Demonstration vorher angekündigt haben und dass somit die oben genannten Behörden vorher über die Ereignisse informiert waren und die mögliche Tragweite hätten vorhersehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
procurará facilitar a las personas interesadas afectadas directamente por un procedimiento administrativo un preaviso razonable del inicio del mismo, con arreglo a sus procedimientos, así como información sobre la naturaleza del procedimiento y sobre el fundamento jurídico en virtud del cual se inicia, y una descripción general de las cuestiones en litigio;
Sie bemüht sich, interessierte Personen, die von einem Verfahren unmittelbar betroffen sind, rechtzeitig gemäß ihren Verfahrensvorschriften über die Einleitung des Verfahrens zu unterrichten; dabei gibt sie die Art des Verfahrens an und fügt einen Schriftsatz der Justizbehörde, bei der das Verfahren eingeleitet wird, sowie eine allgemeine Darstellung aller strittigen Fragen bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se clasificarán como depósitos reembolsables con preaviso los depósitos de ahorro a la vista no transferibles, que, aun siendo legalmente reembolsables a la vista, están sujetos a penalizaciones y restricciones importantes y presentan características que los aproximan a los depósitos a un día.
Insbesondere werden nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen, die zwar gesetzlich auf Verlangen rückzahlbar sind, jedoch erheblichen Sanktionen oder Einschränkungen unterliegen und sich durch Leistungsmerkmale auszeichnen, die Termingeldeinlagen sehr ähnlich sind, als täglich fällige Einlagen eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema comunitario de intercambio de información SafeSeaNet, creado por la Comisión con el acuerdo de los Estados miembros, comprende, por una parte, una red de intercambio de datos y, por otra, una versión normalizada de los principales datos disponibles sobre los buques y sus cargas (preavisos de llegada y notificaciones).
Das von der Kommission im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten entwickelte gemeinschaftliche Informationsaustauschsystem "SafeSeaNet" umfasst zum einen ein Netz für den Datenaustausch und zum anderen die Standardisierung der wichtigsten über die Schiffe und ihre Ladungen verfügbaren Informationen (Ankunftsmeldungen und andere Meldungen).
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de 14 días tras recibir la solicitud de pago para cada tramo; este derecho se entenderá sin perjuicio de los derechos de terminación de contratos conforme a la legislación existente.
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher ab der zweiten Ratenzahlung durch Mitteilung an den Gewerbtreibenden innerhalb von vierzehnt Kalendertagen nach Eingang der Zahlungsaufforderung für die Ratenzahlung den Vertrag ohne Vertragsstrafe kündigen; dieses Recht berührt nicht die Rechte auf Vertragskündigung aufgrund bestehender Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir unilateralmente un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de catorce días anterior a la fecha de conclusión de los tramos a que se hace referencia en el artículo 6 bis.
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher frei von allen Strafzahlungen einseitig von einem Vertrag über ein langfristiges Urlaubsprodukt zurücktreten, wenn er dies innerhalb von vierzehn Tagen vor Ablauf einer Ratenfrist im Sinne von Artikel 6a mitteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, el presente Acuerdo se prorrogará automáticamente por periodos de cinco años, a no ser que alguna de las Partes solicite su terminación o su renegociación mediante preaviso escrito enviado, como mínimo, seis meses antes de la fecha de su expiración.
Danach verlängert sich dieses Abkommen automatisch um jeweils fünf Jahre, sofern nicht eine Vertragspartei es spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf schriftlich kündigt oder seine Neuaushandlung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del tipo de montaje que escoja, nuestros minuteros de escalera disponen de una entrada de tensión múltiple, el tiempo de ejecución se puede regular gradualmente desde 0,5 hasta 20 minutos y muchos modelos están equipados con un preaviso de desconexión.
ES
Egal für welche Bauart Sie sich entscheiden, unsere Treppenlicht-Zeitschalter verfügen über einen Multispannungseingang, die Laufzeit ist stufenlos von 0,5 bis 20 Minuten regulierbar, und viele Modelle sind mit einer Ausschaltvorwarnung ausgestattet.
ES
Esas redes han permitido a las compañías obtener bienes y servicios en cualquier parte, reorganizar cadenas de producción rápidamente, obligar a los trabajadores a adaptarse constantemente a nuevas exigencias de rendimiento, o abandonar el país con un breve preaviso si se dispone en otra parte de personal más barato y más dócil.
Mit Hilfe dieser Netzwerke können die Konzerne Waren und Dienstleistungen von überall her beziehen, die Produktionslinien kurzerhand reorganisieren, die Beschäftigten zur permanenten Anpassung an neue Leistungsanforderungen zwingen und ein Land von einem Moment auf den anderen verlassen, wenn anderswo billigere und gefügigere Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
8.1 Nosotros podremos cancelar la totalidad o parte de cualquier Pedido mediante el preaviso a Vd. con anterioridad de la terminación del Pedido, en cuyo caso no seremos responsables del pago del precio de dichos bienes o servicios si bien estaremos obligados a reembolsarle cualquier coste razonable que resulte directamente relacionado con dicha cancelación.
8.1 Bis zur vollständigen Erfüllung der Bestellung durch Sie haben wir das Recht, diese ganz oder teilweise zu stornieren. In einem solchen Fall sind wir nicht verpflichtet, den Preis für die Waren oder die Dienstleistungen zu bezahlen, werden Ihnen jedoch die angemessenen Kosten, die Ihnen durch die Stornierung unmittelbar entstanden sind, erstatten.