linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precario prekär
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Raina identificó el tema del trabajo precario es prioridad para la FITIM.
Raina bezeichnete die Frage der prekären Beschäftigung als eine der Hauptaufgaben des IMB.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permítanme comenzar con el tema de las trabajadoras en situación precaria.
Zunächst möchte ich auf das Thema Arbeitnehmerinnen in prekären Beschäftigungsverhältnissen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dan cuenta que cada hora que permanezca aqu…nuestra situación se vuelve más precaria.
V.a. wird die Situation mit jeder Stunde prekärer.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, el significante artístico se presenta opaco, precario, disfuncional en relación a un significado último.
Der künstlerische Bedeutungsträger präsentiert sich ganz im Gegenteil undurchsichtig, prekär, dysfunktional in Beziehung zu einem endgültigen Sinn.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
La población de dicho país se encuentra en una situación extraordinariamente difícil y precaria y está pasando mucho frío.
Die Bevölkerung in diesem Land befindet sich in einer äußerst schwierigen, prekären Lage und sitzt in der Kälte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso es algo muy precario.
Aber das ist ein wirklich prekäres Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Con motivo de mi precaria situación estaba muy estresado y unos días después tuve una pelea.
Aufgrund meiner prekären Situation war ich sehr gestresst und habe dann eines Tages eine Schlägerei gehabt;
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La principal característica del trabajo de servicio doméstico, además de su carácter precario, es que está infravalorado.
Das Hauptmerkmal der von Hausangestellten verrichteten Arbeit ist neben ihrem prekären Charakter die Tatsache, dass sie unterbewertet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Un humano de cada seis vive ahora en un ambiente precario, insalubre y sobrepoblado sin acceso a las necesidades diarias, como agua, drenaje, electricidad.
Jeder sechste Mensch lebt in einer prekären, ungesunden, überbevölkerten Umgebung ohne Zugang zu Einrichtungen wie Trinkwasser, Toilette oder Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Asímismo, son imprescindibles la amplia regulación del mercado laboral y la eliminación del sector de bajos salarios y del trabajo precario. DE
Ebenfalls unverzichtbar sind eine umfassende Reregulierung des Arbeitsmarktes und eine Zurückdrängung des Niedriglohnsektors und der prekären Arbeit. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estatuto precario .
empleo precario . . .
trabajo precario . . .
cajero en estado precario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precario

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero ese equilibrio es precario.
Aber solch ein Gleichgewicht ist nicht einfach zu halten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trabajador precario explotado para vender beneficencia
Betrifft: Ausnutzung von Zeitarbeitnehmern für wohltätige Zwecke
   Korpustyp: EU DCEP
13 millones de personas viven en alojamientos precarios o temporales.
13 Millionen Menschen leben in minderwertigen oder vorübergehenden Unterkünften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centenares de monocascos precarios circulan por esta zona.
Hunderte von dubiosen Einhüllen-Schiffen befahren diese Gewässer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un cazador furtivo muy precario.
Ich denke es ist ein einfacher Wilderer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro años sin una parada el equipamiento es muy precario.
Vier Jahre ohne Wartung. Die Ausrüstung ist höllisch dürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Rubino El baño precario, no te cambian las toallas. IT
Für einen längeren Aufenthalt würde ich dieses Hotel nicht wieder wählen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
es lo que se llama un poseedor a título precario.
Es ist einer der primären Instinkte des Menschen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sobre todo para las personas con empleos precarios es muy importante acumular derechos de pensión complementaria.
Insbesondere für Personen, die gefährliche Tätigkeiten ausüben, ist es wichtig, Zusatzrentenansprüche sammeln zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, los empleos precarios y los periodos de prácticas en empresas se han multiplicado.
Am Dienstag, 11. Mai, hatte Präsident Buzek den Karlspreis für die Jugend in Aachen verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto es reflejo del precario compromiso alcanzado entre el G20 y el G90.
Der Text ist Ausdruck der schwierigen Übereinkunft, die zwischen der G20 und der G90 erzielt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
-Una familia es algo muy precario. Ya lo verán cuando se organicen.
Eine Familie ist ein zerbrechliches Gut, das werdet ihr eines Tages sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La coyuntura económica no mejora de forma significativa y el orden público sigue siendo precario.
Die Wirtschaftslage verbessert sich nicht wesentlich, und die öffentliche Ordnung bleibt anfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cooperación euromediterránea, lanzada en 1995, está en precario, como ya se ha dicho.
Herr Präsident, es wurde gesagt, daß die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, die 1995 eingeleitet wurde, nicht richtig funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la ha terminado, pero su salud está en un estado muy precario.
Es stimmt, dass sie diesen Hungerstreik beendet hat, trotzdem ist ihre Gesundheit noch in einem sehr heiklen Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 % de los trabajadores tiene contratos precarios y carece de protección social duradera.
13 % der Arbeitnehmer arbeiten in instabilen Arbeitsverhältnissen und ohne dauerhaften Sozialschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete refleja un equilibrio político precario que no quiero poner en peligro.
Das Paket spiegelt ein labiles politisches Gleichgewicht wider, das ich nicht aufs Spiel setzen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cerca de mil millones de personas, la mera supervivencia es algo precario.
Für gut eine Milliarde Leute ist das nackte Überleben alles andere als gesichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La democracia es un conjunto de valores preciado pero precario a la vez.
Die Demokratie ist ein kostbares, aber auch fragiles Wertesystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El bárbaro había aceptado el precario pago y accedió a escoltarles sin demasiado entusiasmo.
Der Barbar hatte ihre mickrige Bezahlung angenommen und barsch zugestimmt, sie zu eskortieren.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ryan Decenzo hace un switch smithgrind muy precario en un spot que pocos skaters osarían patinar.
Zum guten Schluss zeigt Ryan Decenzo einen gefährlichen Switch Smith Grind, den so nur wenige Skater wagen würden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calificó las propuestas de " política antisocial ", que crean un sistema de trabajo precario y la moderación salarial. "
In fast allen Gebieten stehe das "Euroland" schlechter da als die anderen großen Wirtschaftmächte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la economía británica se encuentra en un estado precario y los servicios públicos siguen siendo un caos.
Aber die britische Wirtschaft steckt gerade in einer schwierigen Phase und die öffentlichen Dienste befinden sich noch immer in einem großen Durcheinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes del terremoto, Haití era descrito como un país precario, mal preparado para afrontar un acontecimiento de este calibre.
Haiti wird nun allenthalben als ein Land beschrieben, dass bereits vor dem Erdbeben in einem desolaten Zustand war.
   Korpustyp: EU DCEP
La desintoxicación es un asunto precario, para el cual no ha de prevalecer ninguna estrategia europea general.
Entziehungsmaßnahmen sind eine heikle Angelegenheit, für die es keine allgemeine europäische Strategie geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arafat permanece en su cuartel general, viejo, aislado, en precario estado de salud e incapaz de liderar a su gente.
Arafat sitzt dort in seinem Hauptquartier – alt, isoliert, krank und unfähig, sein Volk zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá muy buena acogida entre aquellos ganaderos cuyo sustento ha sido muy precario durante los últimos ocho o nueve meses.
Dies wird von den Landwirten sehr begrüßt werden, die während der letzten acht bis neun Monate ein sehr knappes Auskommen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo en el turismo suele ser por temporada y precario, lo que es un obstáculo para un desarrollo sostenible.
Die Arbeitsplätze im Tourismus sind häufig saisongebunden und nicht sicher, dies behindert eine dauerhafte Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un tema al que hay prestar atención es el precario equilibrio ecológico de muchas regiones turísticas.
Außerdem ist der ökologischen Verletzlichkeit vieler touristischer Gebiete unbedingt große Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dayton fue solamente un primer paso, fue un tratado extraordinariamente precario y en este punto debemos realizar aún mejoras considerables.
Dayton war nur ein erster Schritt, es war ein äußerst mangelhafter Vertrag, und wir müssen hier noch erheblich nachbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las reformas estructurales mencionadas suponen más empleo precario, capitalización de las pensiones y más privatizaciones.
Im Klartext bedeuten die genannten Strukturreformen wachsende Unsicherheit der Arbeit, die Finanziarisierung der Renten und weitere Privatisierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de este uso precario ha sido la lentitud en la aprobación de los nuevos programas de objetivos.
Hauptursache für die Minderausgaben ist die zu langsame Verabschiedung der neuen Zielprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Consejo realice aún más recortes en estos precarios fondos es más incomprensible que nunca.
Dass der Rat bei diesen geringen Mitteln auch noch kürzt, ist wie immer unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconocemos la importancia de la solidaridad del primer pilar, especialmente para aquellos con trabajos precarios y contratos temporales.
Und außerdem erkennen wir die Bedeutung der Solidarität in dieser ersten Säule an, nicht zuletzt für diejenigen, die sich eher mit Gelegenheitsjobs, befristeten Verträgen und dergleichen durchschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que calificar más bien de extraordinariamente precarios los efectos que se han registrado hasta ahora sobre el empleo.
Die bisherigen Beschäftigungseffekte sind doch eher als äußerst dürftig zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equilibrar su necesidad de crecer con la protección del clima hace que el papel de China sea más bien precario.
Ein Gleichgewicht zwischen den Wachstumsanforderungen und dem Klimawandel zu finden, bringt China in eine heikle Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunando fuerzas, hay que combatir el empleo precario y que lograr los derechos sindicales en todos los países.
Mit vereinbarten Kräften müsse nun die Prekarisierung von Arbeitsverhältnissen bekämpft und Gewerkschaftsrechte in jedem Land durchgesetzt werden.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Él invita a actuar con justicia y a estar atentos a las necesidades de quienes se encuentran en estado precario.
Er fordert dazu auf, mit Gerechtigkeit zu handeln und auf die Bedürfnisse jener zu schauen, die sich in Not befinden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Fuerte St Angelo, situado en Vittoriosa, está actualmente cerrado al público debido al precario estado en el que se encuentra.
Das Fort St. Angelo in Vittoriosa ist derzeit wegen seines beklagenswerten Zustands für die Öffentlichkeit nicht zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo una considerable disminución de persona…...que fue reemplazado por los contratistas, empleados de los contratistas y trabajadores con empleos precarios.
Das war ein beträchtlicher Abbau von Personal…... das durch Vertrags-firmen ersetzt wurde. Leiharbeiter und viele Gelegenheitsarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que cuanto más viejas se torna…más precario queda el equilibrio psicológico de ella…interiormente entre ellas, y con los otros.
Je älter sie wurden, desto anfälliger wurde ihre psychische Konstitution, sowohl für jeden ganz persönlich, als auch zwischen ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que los inmigrantes suelen estar expuestos a empleos precarios o trabajan en puestos de menor calidad o para los que están excesivamente cualificados,
in der Erwägung, dass Migranten häufig als Arbeitskräfte mit unsicherem Arbeitsverhältnis arbeiten oder minderwertige Arbeiten oder Tätigkeiten verrichten, für die sie überqualifiziert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno es sintomático de unos equilibrios entre oferta y demanda demasiado a menudo precarios y volátiles, con escasos márgenes de provisión y compensación.
Das Phänomen ist symptomatisch für die oft nicht sehr stabilen, fragilen Gleichgewichte zwischen Angebot und Nachfrage, bei denen es wenig Spielraum für Vorräte und Ausgleichsmaßnahmen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que los inmigrantes suelen estar expuestos al empleo precario o trabajan en puestos de menor calidad o para los que están excesivamente cualificados,
K. in der Erwägung, dass Migranten häufig als Arbeitskräfte mit unsicherem Arbeitsverhältnis arbeiten oder minderwertige Arbeiten oder Tätigkeiten verrichten, für die sie überqualifiziert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El marco presupuestario actual ha demostrado ser bastante precario, incapaz de responder plenamente a las prioridades políticas de la Unión Europea.
Der gegenwärtige Haushaltsrahmen ist anerkanntermaßen unzureichend und keine erschöpfende Antwort auf die politischen Prioritäten der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un hecho que, con demasiada frecuencia, los contratos son muy precarios, lo que provoca que mucha gente deje el sector de forma prematura.
Außerdem stellen die Arbeitsverträge häufig ein Problem dar, so dass viele Beschäftigte wieder weggehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en los cuatro últimos informes se han producido resultados muy precarios; con frecuencia, la diferencia ha consistido en uno o dos votos.
Denn es hat bei den letzten vier Berichten sehr knappe Abstimmungsergebnisse gegeben; oft betrug der Unterschied nur eine oder zwei Stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría argumentarse que algunos caladeros de la UE están en un estado tan precario, que sería negligente e incluso contraproducente promover el consumo.
Man könnte argumentieren, daß der Fischbestand in der EU teilweise in einem so katastrophalen Zustand ist, daß ein vermehrter Verbrauch fahrlässiges Verhalten oder Schlimmeres sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si el empleo no es temporal, precario y mal remunerado, cosa que, lamentablemente, el informe no afirma, habrá más empleo con más inversión y mayor calidad.
Es wird nur mehr Arbeitsplätze mit größeren Investitionen und höherer Qualität geben, wenn die Arbeitsverhältnisse nicht befristet, gefährdet und schlecht bezahlt sind, was der Bericht leider nicht zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el empleo existente resulta cada vez más precario y las mujeres son las principales víctimas de dicha precariedad.
Zugleich sind immer mehr bestehende Arbeitsverhältnisse ungesichert, und davon sind vor allem Frauen betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo necesita un sistema común de regulación, ya que el sector se ha convertido en una actividad despreciable, incluso criminal, y de trabajo precario.
Angesichts der Tatsache, dass die Schifffahrt zu einer Branche von Billiglöhnen, von scheußlichen, ja sogar verbrecherischen Aktivitäten geworden ist, bedarf es hier eines allgemeingültigen Regelwerks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto solo serviría para socavar aún más la independencia de la OLAF y sin duda no le acompañaremos en este precario camino, señora Comisaria.
Damit würde aber die Unabhängigkeit von OLAF nur weiter untergraben und auf diese Leimrute, Frau Kommissarin, werden wir Ihnen bestimmt nicht gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Externalizar los servicios, es decir, subcontratar servicios a empresas de contrata, con lo que transforman empleo estable y fijo en empleo precario, sin derechos sindicales ni sociales.
Die Auslagerung von Leistungen bedeutet, Dienstleistungen bei Vertragsfirmen in Auftrag zu geben, womit stabile und feste Arbeitsplätze zu jederzeit kündbaren Arbeitsplätzen werden, ohne gewerkschaftliche und soziale Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los barrios urbanos más desfavorecidos se enfrentan a abundantes problemas: altas tasas de desempleo, empleo precario a menudo mal remunerado, pobreza y exclusión social.
Unsere am meisten benachteiligten Stadtviertel haben mit einer Fülle von Problemen zu kämpfen: hohe Arbeitslosigkeit und häufig extrem unterbezahlte und ungesicherte Beschäftigungsstrukturen, Armut und soziale Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo en el sector turístico es a menudo mayoritariamente estacional y precario, lo que constituye un obstáculo para su desarrollo sostenible.
Die Beschäftigung im Tourismussektor ist häufig saisonabhängig sowie instabil, wodurch ihre nachhaltige Entwicklung gehemmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos consta el precario estado de los conocimientos de los ciudadanos sobre la organización y las políticas de la UE.
Wir wissen alle, wie schlecht die Bürger derzeit über die Organisation und die Politiken der EU unterrichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ruido del tráfico, al que el ruido de los neumáticos contribuye de forma significativa, es una causa importante de niveles de salud precarios.
Verkehrslärm, der zu einem erheblichen Anteil durch Reifengeräusche verursacht wird, ist einer der häufigsten Auslöser für Krankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres tienen contratos atípicos con más frecuencia que los hombres, o aceptan trabajos precarios, y por tanto ganan menos como promedio.
Frauen haben öfter untypische Arbeitsverträge oder ungesicherte Jobs als Männer und deshalb verdienen sie im Schnitt weniger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la rápida intervención de la Unión Africana ha contenido el peor de los panoramas posibles, el precario no podrá mantenerse por mucho tiempo.
Zwar wurde das schlimmstmögliche Szenarium durch das schnelle Eingreifen der Afrikanischen Union abgewendet, doch darf der gefährliche Zustand nicht länger andauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las actividades organizadas alrededor del «Día Marítimo Europeo» parece tener nada que ver con el precario estado de nuestros mares.
Aber offenbar geht es bei keiner der Veranstaltungen, die im Zusammenhang mit dem Europäischen Tag der Meere organisiert werden, um den dramatischen Zustand unserer Meere.
   Korpustyp: EU DCEP
La persistencia de las hostilidades, la escasez de alimentos y un gobierno precario continúan desbaratando los intentos de estabilizar la República Centroafricana.
Anhaltende Kampfhandlungen, Nahrungsmittelknappheit und eine mangelhafte Regierungs- und Verwaltungsführung untergraben nach wie vor die Anstrengungen zur Stabilisierung der Situation in der Zentralafrikanischen Republik.
   Korpustyp: UN
En particular, con respecto al uso de las lenguas distintas al turco, el Informe concluye que el ejercicio de los derechos culturales sigue siendo precario.
Was nun die Verwendung anderer Sprachen als des Türkischen anbe­langt, so wird in dem Bericht festgestellt, dass die freie Ausübung der kulturellen Rechte auf diesem Gebiet noch nicht gesichert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Está prohibida la caza de estos lobos por estar protegidos, dado que su estado de conservación todavía es precario en Alemania.
Bestandsregulierende Maßnahmen (Abschuss) verbieten sich aufgrund des hohen Schutzstatus und des nicht gesicherten Erhaltungszustandes des Wolfes in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
SINGAPUR - Un año después de que comenzara la crisis financiera mundial, varios bancos centrales fundamentales siguen extraordinariamente expuestos con los precarios sectores financieros privados de sus países.
SINGAPUR - Ein Jahr nach der globalen Finanzkrise sind mehrere wichtige Zentralbanken den wackeligen privaten Finanzsektoren ihrer Länder immer noch außerordentlich schutzlos ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
agua potable, cultivos de alimentos básicos, y forraje y agua para los rebaños de los que dependen para sus precarios medios de sustento.
sicheres Trinkwasser, Grundnahrungsmittel sowie Futter und Wasser für die Tierherden, von denen der magere Lebensunterhalt der Gemeinden abhängig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
todas destruyen por completo la sabiduría convencional imperante hace muy poco tiempo (un saludable recordatorio, quizá, de lo precario que es nuestro conocimiento ).
Einige sind einleuchtender als andere, aber jedes einzelne räumt mit den konventionellen Weisheiten von gestern auf (vielleicht eine notwendige Erinnerung daran, wie wenig sicher unser Wissen ist ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo precario de la situación exigía reducciones rápidas en las tasas de interés, impulsadas por una pronta recuperación de la confianza.
Die Bedenklichkeit der Lage erforderte ein frühes und einschneidendes Senken der Zinssätze, die durch ein zu frühes Wiederherstellen des Vertrauens in die Höhe getrieben worden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos temieron que, debido al ya precario estado de la economía estadounidense, el golpe llevaría a la economía mundial a la recesión.
Viele befürchteten angesichts des schon vorher nicht besonders vielversprechenden Zustandes der US-Wirtschaft, dass dieser Schock die Weltwirtschaft in die Rezession treiben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
obras voluminosas, invendibles, hechas de materiales precarios, que se sustraen a la lógica del mercado, ganan terreno tanto en Alemania como en Sudamérica. DE
Sperrige, unverkäufliche Werke aus prekärem Material, die sich der Logik des Markts entziehen, gewinnen in Deutschland wie Südamerika an Boden. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Este hecho es especialmente frecuente en los países en desarrollo, donde la esperanza de vida (en particular, en lo que respecta a los grupos más vulnerables) guarda un precario equilibrio entre las consideraciones de carácter macroeconómico y de salud pública.
Dies kam insbesondere in allen Entwicklungsländern zum Tragen, wo die Lebenserwartung – vor allem die der schwächsten Gruppen – auf einer Gratwanderung zwischen makroökonomischen Überlegungen sowie Überlegungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, varios oradores pidieron reforzar la política social para luchar contra la desigualdad y el empleo precario, y se mostraron partidarios de aumentar la inversión en investigación y desarrollo (I+D), pequeñas y medianas empresas y energías renovables.
Die Globalisierung, so der Vorsitzende der christdemokratisch-konservativen EVP-ED-Fraktion Joseph Daul während der Debatte, sei „für die Bürger kein abstraktes Konzept", sondern eine „im Alltag gelebte Realität“.
   Korpustyp: EU DCEP
Para responder mejor a la necesidad de recursos estables y teniendo en cuenta los aumentos previstos de los flujos de la AOD, elaboraremos mecanismos de ayuda nuevos, más predecibles y menos precarios.
Um dem Bedarf an stabilen Ressourcen besser zu entsprechen, werden wir angesichts der zu erwartenden Zunahme der ODA-Ströme neue — besser kalkulierbare und weniger kurzlebige — Hilfsmechanismen entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La economía del campo se encuentra en punto muerto y sus habitantes, que ya se han instalado en las afueras, en refugios de emergencia precarios construidos por la UNRWA, no tienen empleo.
Das Gebiet steht unter Militärkontrolle, die Wirtschaft des Lagers ist zum Erliegen gekommen und seine Bewohner, die sich am Rande des Lagers in den vom Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) errichteten ärmlichen Notunterkünften erneut niedergelassen haben, sind arbeitslos.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que se recibe un sueldo, las remuneraciones son excepcionalmente bajas porque, por lo general, se trata de trabajos “precarios”, a tiempo parcial y para sectores que generalmente reciben bajas remuneraciones.
Sofern ein Entgelt gezahlt wird (Lohn), ist es außerordentlich gering, weil es sich in der Regel um „minderwertige“ Arbeiten, um Teilzeitbeschäftigung und um Sektoren handelt, in denen die Bezahlung im Allgemeinen niedrig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adopten medidas en favor de la creación de puestos de trabajo de calidad y no precarios, y que se garantice un alto nivel de protección social así como la cohesión económica y social;
fordert, dass Maßnahmen für die Schaffung von sicheren Qualitätsarbeitsplätzen getroffen werden, wobei ein hohes Sozialschutzniveau sowie der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt zu gewährleisten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Italia, al igual que en otros países europeos, es necesario elaborar y aplicar una política de protección del territorio con objeto de prevenir nuevas catástrofes naturales, en particular en aquellas regiones con un sistema hidrogeológico precario,
in der Erwägung, dass es in Italien wie in anderen europäischen Ländern der Ausarbeitung und Durchführung einer Landschaftsschutzpolitik bedarf, um weiteren Naturkatastrophen insbesondere in denjenigen Regionen vorzubeugen, die wegen ihrer Grundwasserverhältnisse besonders gefährdet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con frecuencia, los países de origen de los migrantes son sumamente pobres, que en ellos el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, la democracia y el Estado de derecho no existen o son precarios,
in der Erwägung, daß die Herkunftsländer der Migranten häufig solche Länder sind, in denen extreme Armut herrscht bzw. in denen die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie demokratische und rechtsstaatliche Strukturen überhaupt nicht oder nur in Ansätzen vorhanden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Existe un precario equilibrio que se mantiene en las selvas tropicales del mundo —como es el caso que nos ocupa— y que es vital para la existencia de todas las criaturas que habitan la región.
In den Regenwaldgebieten der Welt und im vorliegenden Fall hier herrscht ein sensibles Gleichgewicht, dessen Aufrechterhaltung für alle Lebewesen dieser Regionen lebenswichtig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el pasado milenio, Europa ha vivido con un equilibrio precario, mientras creaba todos los grandes imperios que han dominado y pacificado el mundo en los 500 últimos años.
Während der letzten tausend Jahre befand sich Europa in einem labilen Gleichgewicht. Dieser Kontinent brachte sämtliche großen Reiche hervor, die die Welt in den letzten 500 Jahren beherrschten oder befriedeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- El empleo precario es muy elevado, como se puede ver por el porcentaje del 12,9 % de empleo con contrato de duración determinada, destacando de manera especial Polonia (19,4 %), Portugal (20,6 %) y España (30,6 %);
– sehr hoch ist die Zahl ungesicherter Arbeitsverhältnisse, was aus dem Anteil von 12,9% befristeter Beschäftigungsverhältnisse entnommen werden kann, die es vor allem in Polen (19,4%), Portugal (20,6%) und Spanien (30,6%) gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la verdad es que, en 2003, el índice global de empleo, incluido el empleo precario y el trabajo a tiempo parcial, no sobrepasaba el 62,9 % en la Europa de los 25.
Realität ist jedoch, dass 2003 die Gesamtbeschäftigungsquote, einschließlich befristeter Arbeitsverträge und Teilzeitarbeit, im Europa der 25 62,9% nicht überstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, recuerdo a los secuestradores que es muy cruel mantener secuestradas a personas cuyo estado de salud es precario y que deben dejarlas en libertad inmediatamente por razones humanitarias.
Darüber hinaus möchte ich die Entführer daran erinnern, dass es besonders unmenschlich ist, Geiseln gefangen zu halten, die sich bei schlechter Gesundheit befinden, und dass diese aus humanitären Gründen unverzüglich freigelassen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito lo que he dicho hace un momento: lamento, simplemente, que la votación haya tenido lugar en unas condiciones tales que desvirtúan este acuerdo precario y que lo hacen depender de cualquier votación circunstancial de este Parlamento.
Ich wiederhole, was ich soeben gesagt habe: Ich bedaure lediglich, daß die Abstimmung unter Bedingungen stattgefunden hat, die diese Vereinbarung widerruflich machen und einer beliebigen zufallsbedingten Abstimmung des Parlaments überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras características importantes del informe, destaco la recomendación de que a los países candidatos de la Unión Europea que también sean miembros de la OTAN se les conceda un estatuto precario en la Agencia Europea de Defensa (AED).
Neben anderen wichtigen Aspekten in diesem Bericht habe ich die Empfehlung gelesen, wonach die Staaten, die der Europäischen Union beitreten wollen und auch Mitglieder der NATO sind, in der Europäischen Verteidigungsagentur (EDA) den Status eines assoziierten Mitglieds erhalten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la obsesión que se ha impuesto en cuanto a la aplicación de los criterios de convergencia nominal, se prevén mayor flexibilidad, mayor desreglamentación, más empleo precario, más desempleo.
In Anbetracht der Besessenheit, mit der auf die Anwendung der nominellen Konvergenzkriterien gedrungen wurde, sind größere Schwankungen, größere Deregulierung, stärkere Gefährdung der Arbeitsplätze, mehr Arbeitslosigkeit vorherzusehe…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el mandato de la MONUC ha sido reforzado y se han habilitado tropas adicionales, poseen un adiestramiento precario y existe una falta grave de información y de asistencia técnica.
Zwar wurde das Mandat der MONUC gestärkt, und man hat zusätzliche Soldaten eingesetzt, doch diese sind schlecht ausgebildet, und es besteht ein ernster Mangel an Informationen und technischer Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio y largo plazo necesitamos un espacio aéreo europeo armonizado, estándares más elevados de calidad y de seguridad, personal perfectamente formado, altos estándares sociales y nada de salarios precarios.
Mittel- und langfristig brauchen wir einen harmonisierten europäischen Luftraum, höhere Qualitäts- und Sicherheitsstandards, bestgeschultes Personal, hohe Sozialstandards, keine Billiglöhne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tratamos de ver la flexiguridad desde un punto de vista femenino, obtendremos una perspectiva útil de la cuestión. Podremos darnos cuenta de que las mujeres son las principales destinatarias de puestos de trabajo precarios e inestables.
Wenn wir versuchen, Flexicurity von einem Frauenstandpunkt aus zu betrachten, so ergibt sich eine recht nützliche Perspektive auf das Thema: Wir können dann nämlich sehen, dass die Mehrheit der am schlechtesten abgesicherten und unsichersten Arbeitsplätze für Frauen gedacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias existentes de Nuremberg, de Tokio, de la Antigua Yugoslavia y de Ruanda, sólo pueden alentarnos a perfeccionar un sistema jurisdiccional internacional precario, muy por detrás de los valores de la civilización humana.
Die in Nürnberg, Tokio, dem ehemaligen Jugoslawien und Ruanda gemachten Erfahrungen können uns nur darin bestärken, ein mangelhaftes internationales Rechtsprechungssystem zu perfektionieren, das nicht mit den Werten der menschlichen Zivilisation Schritt gehalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha traído consigo los principales problemas que padecen las grandes zonas urbanas, donde han proliferado los asentamientos precarios, donde los servicios son insuficientes, al igual que la red viaria, los colegios, etcétera.
Das hat große Probleme aufgrund der Explosion der städtischen Ballungszentren verursacht, wo die Dienstleistungen, Infrastruktur, Straßen, Schulen usw. unzureichend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar y a nivel parlamentario, instaría a nuestra, Delegación para las Relaciones con Iraq a mostrar a los cinco miembros cristianos del Parlamento Iraquí nuestra voluntad de apoyarles, tanto con palabras como con hechos, en este precario periodo.
Drittens möchte ich auf Parlamentsebene unsere Delegation für die Beziehungen mit dem Irak darum bitten, den fünf christlichen Mitgliedern des irakischen Parlaments unsere Bereitschaft zum Ausdruck zu bringen, ihnen in diesen gefährlichen Zeiten mit Wort und Tat zur Seite zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la insistencia en una mayor flexibilidad laboral, movilidad y ayuda para los traslados de empresas, que recorta puestos de trabajo y conduce a más paro y a un mercado laboral más precario.
Daher die Betonung von größerer Beschäftigungsflexibilität, Mobilität und Förderung von Verlagerungen, bei denen Arbeitsplätze auf der Strecke bleiben und die eine größere Arbeitslosigkeit und einen unsichereren Arbeitsmarkt zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay grandes ejemplos, también en mi país, Portugal, con un abanico de liberalizaciones en el transporte, la oficina de correos y las comunicaciones donde los servicios son ahora peores, se contrata a menos personas y los empleos son más precarios.
Es gibt gewaltige Beispiele, auch in meinem eigenen Land, Portugal, mit der Ausbreitung der Liberalisierungen im Transportwesen, den Postämtern und bei der Kommunikation, wo die Dienstleistungen nun schlechter sind, weniger Menschen eine Arbeit haben und die Arbeitsplätze gefährdeter sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de fórmulas de remuneración alteraría la naturaleza del grueso de donantes y aumentaría el riesgo global: los estudios comparativos al respecto demuestran que el estado de salud de los donantes remunerados es más precario.
Eine Zulassung von Entschädigungsregelungen verändert das Spendermaterial und erhöht das allgemeine Risiko: Vergleichende Untersuchungen zeigen, dass der Gesundheitszustand von bezahlten Spendern schlechter ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos presos ha sido ingresado hoy en el hospital Hôtel de Dieu de París, tras 44 días de huelga de hambre, en un estado de salud sumamente precario pues ha perdido 44 kilos de peso.
Einer der Gefangenen wurde heute, nach 44 Tagen Hungerstreik und nachdem er 24 Kilo verloren hat, in das Krankenhaus Hôtel de Dieu in Paris verlegt. Sein Gesundheitszustand ist äußerst kritisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, incluso aquellos que finalizan sus estudios no pueden acceder al mercado de trabajo y son, por lo tanto, más susceptibles de ocupar puestos de trabajo precarios o de trabajar en la economía sumergida.
In vielen Fällen sind nicht einmal diejenigen, welche die Schule abgeschlossen haben, in der Lage, in den Arbeitsmarkt einzusteigen und verrichten daher mit größerer Wahrscheinlichkeit Gelegenheitsarbeit oder arbeiten in der Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estos tiempos precarios a los que nos enfrentamos hoy en día -sobre los que ya hemos debatido en este Parlamento-, es importante que debatamos sobre estos temas tanto como sea posible.
In den schwierigen Zeiten, in denen wir uns derzeit befinden - und das haben wir im Parlament auch schon gehört - ist es wichtig, diese Themen so umfassend wie möglich zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al comercio, dejemos que vaya creciendo el régimen mercantil en la Organización Mundial de Comercio, en la que se desarrolla un régimen de transición para los mercados precarios, aún en vías de desarrollo.
Was den Handel anbelangt, so sollte die Handelsregelung im Rahmen der WTO schrittweise erfolgen, wobei für noch nicht entwickelte Märkte eine Übergangsregelung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inspira en una postura ideológica que, en 2007, representa un equilibrio precario, puesto que actualmente estamos inmersos en una batalla crucial con los nuevos gigantes económicos para garantizar la supervivencia de nuestra industria.
Er ist von einer ideologischen Haltung beeinflusst, die im Jahr 2007 völlig fehl am Platze ist, da wir inzwischen eine entscheidende Schlacht gegen die neuen Wirtschaftsgiganten zur Rettung unserer Industrie ausfechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común ofrece un compromiso aceptable pero muy delicado y precario, tanto es así que ofrece márgenes de mejora más bien limitados, so pena de poner en peligro toda la directiva.
Der Gemeinsame Standpunkt stellt einen zwar akzeptablen, doch recht schwierigen und auf wackligen Füßen stehenden Kompromiß dar, so daß, um nicht die gesamte Richtlinie zu gefährden, nur sehr begrenzte Spielräume für Verbesserungen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte