Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
La principal característica del trabajo de servicio doméstico, además de su carácter precario, es que está infravalorado.
Das Hauptmerkmal der von Hausangestellten verrichteten Arbeit ist neben ihrem prekären Charakter die Tatsache, dass sie unterbewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un humano de cada seis vive ahora en un ambiente precario, insalubre y sobrepoblado sin acceso a las necesidades diarias, como agua, drenaje, electricidad.
Jeder sechste Mensch lebt in einer prekären, ungesunden, überbevölkerten Umgebung ohne Zugang zu Einrichtungen wie Trinkwasser, Toilette oder Strom.
Korpustyp: Untertitel
Asímismo, son imprescindibles la amplia regulación del mercado laboral y la eliminación del sector de bajos salarios y del trabajo precario.
DE
Ebenfalls unverzichtbar sind eine umfassende Reregulierung des Arbeitsmarktes und eine Zurückdrängung des Niedriglohnsektors und der prekären Arbeit.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También quiero denunciar la creación constante de trabajo precario.
Ich möchte auch die ständige Schaffung unsicherer Arbeitsplätze anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonja, tu estima es muy alta en el Consejo. Pero eso es algo muy precario.
Du bist im Rat sehr angesehe…aber das ist unsicher.
Korpustyp: Untertitel
Muchos jóvenes, además, miran con preocupación el futuro ante la dificultad de encontrar un empleo digno, o bien por haberlo perdido o tenerlo muy precario e inseguro.
Außerdem schauen viele Jugendliche mit Sorge in die Zukunft angesichts der Schwierigkeit, eine würdige Arbeit zu finden, beziehungsweise weil sie ihre Arbeit verloren haben oder ihr Arbeitsplatz unsicher ist.
La situación económica sigue siendo extremadamente precaria.
Die wirtschaftliche Lage ist weiterhin extrem unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonja, el consejo te estim…...pero es una estima precaria.
Du bist im Rat sehr angesehe…aber das ist unsicher.
Korpustyp: Untertitel
el estatus de los romaníes en Suiza y en Europa, las multinacionales del tabaco y el cigarrillo electrónico, y las precarias condiciones laborales de ciertos físicos desplazados al CERN
EUR
die Stellung der Roma in der Schweiz und in Europa, die Tabakmultis und die elektronische Zigarette oder die unsicheren Arbeitsbedingungen bestimmter entsandter Physiker am CERN.
EUR
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, la mayor parte de las veces escasamente remunerados y precarios.
Bedauerlicherweise handelt es sich dabei zumeist um schlecht bezahlte und unsichere Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuerpo a punto de derrumbarse, permaneciendo de forma precaria al borde delprecipicio.
Ein Körper, kurz vor dem zusammenbrechen, steht er doch unsicher vor seinem Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Es más, la mentalidad utilitarista tiende a extenderse también a las relaciones interpersonales y familiares, reduciéndolas a simples convergencias precarias de intereses individuales y minando la solidez del tejido social.
Noch schlimmer, die utilitaristische Denkweise neigt dazu, sich auch auf die zwischenmenschlichen und familiären Beziehungen auszuweiten, reduziert sie so auf unsichere Konvergenzen individueller Interessen und untergräbt die Festigkeit des sozialen Gefüges.
El informe que ha lanzado hoy UNICEF, El impacto de la violencia y el conflicto en Yemen y sus niños, destaca que la violencia tiene graves consecuencias para los niños, así como el empeoramiento de una situación humanitaria que ya antes era precaria.
ES
UNICEF betont die schwere Belastung des Konflikts für Kinder und die Verschlechterung der bereits heiklen humanitären Situation. Zahlen und Fakten Im Jahr 2015 wurden täglich durchschnittlich sechs Kinder getötet oder verletzt.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Recordemos la precaria situación geográfica de Nepal, entre India, Pakistán y China.
Wir müssen Nepals recht heikle geografische Lage zwischen Indien, Pakistan und China berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación es una profesión bastante precaria, ¿no? -¿En qué actúa en este momento?
Schauspielerei ist ziemlich heikel, nicht? Was spielen Sie gerade?
Korpustyp: Untertitel
La situación de las comunidades protestantes y católicas sigue siendo precaria, ya que son víctimas de una discriminación absolutamente inaceptable.
Die Lage der protestantischen und katholischen Gemeinden ist nach wie vor heikel, da sie Opfer einer völlig untragbaren Diskriminierung sind .
Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuenta de lo precaria que es mi situación?
Ist dir klar, wie heikel meine Situation dadurch ist?
Korpustyp: Untertitel
La desintoxicación es un asunto precario, para el cual no ha de prevalecer ninguna estrategia europea general.
Entziehungsmaßnahmen sind eine heikle Angelegenheit, für die es keine allgemeine europäische Strategie geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces mi apego a la realidad es, usted sabe, precario.
Manchmal ist mein Bezug zur Realität, ähm, sie wissen schon, heikel.
Korpustyp: Untertitel
La pesca, al igual que la agricultura, es una ocupación muy precaria.
Die Fischerei ist - wie die Landwirtschaft - ein sehr heikles Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación precaria que requiere compromisos importantes por parte de la UE para proteger a la población de más violencia y agitación.
Dies ist eine heikle Situation, die einen erheblichen Einsatz vonseiten der EU erfordert, damit weitere Gewaltausbrüche und Unruhen unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad que la ha terminado, pero su salud está en un estado muy precario.
Es stimmt, dass sie diesen Hungerstreik beendet hat, trotzdem ist ihre Gesundheit noch in einem sehr heiklen Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precariounsichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente la situación social cada vez se vuelve más complicada, porque los políticos no están adoptando las medidas necesarias y todavía siguen en aumento el desempleo y el trabajo precario y mal pagado.
Leider wird die soziale Lage immer komplizierter, da die Politiker die notwendigen Maßnahmen nicht ergreifen und die Arbeitslosigkeit sowie unsichere und schlecht bezahlte Arbeit weiter zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del trabajo doméstico, creo que la OIT nos ofrece una excelente oportunidad para arrojar luz sobre el funcionamiento de algunos de nuestros mercados laborales, ya que el trabajo doméstico es a menudo un trabajo precario, infravalorado y no declarado.
Im Bereich der Hausarbeit bietet uns die IAO eine ausgezeichnete Gelegenheit, Licht in die Abläufe auf einige unserer Arbeitsmärkte zu bringen, da es sich bei der Haushaltsarbeit zu häufig um unsichere Arbeitsbedingungen sowie um unterbewertete und nicht gemeldete Beschäftigungsverhältnisse handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fomento de la intervención del Estado para aumentar el trabajo a tiempo parcial y el trabajo flexible sin tener en cuenta las consecuencias de estas formas de trabajo, como por ejemplo la desvalorización del trabajo, los bajos salarios, el trabajo precario y un mayor número de trabajadores con rentas inferiores al nivel de pobreza;
Förderung staatlichen Eingreifens zugunsten von mehr Teilzeitarbeit und flexiblen Arbeitszeiten, ohne dabei die Konsequenzen dieser Praktiken, wie beispielsweise die Abwertung der Arbeit, niedrige Löhne, unsichere Arbeitsplätze und eine gestiegene Anzahl von Arbeitnehmern mit Einkommen unterhalb der Armutsgrenze, zu berücksichtigen;-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe caer en la trampa tendida por algunas políticas que afirman que, con el pretexto de que se está en paro, hay que aceptar cualquier trabajo porque más vale tener un trabajo precario que ningún tipo de trabajo!
Wir dürfen nicht in die Falle tappen, die gewisse Politiker aufgestellt haben, indem sie behaupten, daß ein Arbeitsloser jede Art von Arbeit annehmen müsse, weil es besser sei, eine unsichere Arbeit zu haben, als überhaupt keine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Como todos sabemos, mientras los problemas sociales se acumulan en la UE, cada vez hay más presión para aplicar políticas neoliberales, y los catastróficos problemas que conocemos están asociados a esas políticas, a saber, el desempleo, el trabajo precario, la pobreza y la desigualdad social.
(PT) Bekanntlich häufen sich die sozialen Probleme in der EU, und damit wächst der Druck, neoliberale Politik zu betreiben, und wir kennen die katastrophalen Probleme, die damit verbunden sind, nämlich Arbeitslosigkeit, unsichere Arbeit, Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha actuación sin duda se produjo con la intención de no tener que mencionar las causas de la mayor crisis económica y social de los últimos decenios, alimentada por la liberalización y la flexibilidad laboral, que ha creado un trabajo precario y mal remunerado, y ha incrementado el desempleo.
Das war zweifelsfrei so, als müsse man die Ursachen der größten wirtschaftlichen und sozialen Krise der letzten Jahrzehnte nicht erwähnen, die genährt wurde durch Liberalisierung und Flexibilisierung der Arbeit, was unsichere und schlecht bezahlte Arbeitsplätze und eine erhöhte Arbeitslosigkeit zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precario equilibrio actual de la agricultura mediterránea, que la mantiene básicamente fuera del sistema de subvenciones de la PAC, podría acabar con el trasvase del Ebro.
Das derzeitige unsichere Gleichgewicht der Mittelmeerlandwirtschaft, das sie grundsätzlich außerhalb des Subventionssystems der GAP hält, könnte mit der Ableitung von Wasser aus dem Ebro zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento optó por medidas que favorecían una mayor transparencia, una competencia más sana, un trabajo menos precario, mejores cualificaciones de los empleados y mayor seguridad, y recalcó que la liberalización no regulada del sistema portuario europeo es contraproducente.
Damals optierte es für Maßnahmen zugunsten von mehr Transparenz, gesunderen Wettbewerb, weniger unsichere Arbeitsplätze, einer besseren Qualifikation der Angestellten und verbesserten Sicherheitsvorkehrungen, und es betonte, dass eine unregulierte Liberalisierung des europäischen Hafensystems kontraproduktiv sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sabemos cómo los bajos salarios y el empleo precario agravan la inestabilidad social y, en consecuencia, reducen drásticamente las perspectivas estables para las personas que optan por tener hijos.
Wir wissen zum Beispiel, wie niedrige Löhne und unsichere Arbeitsplätze die soziale Instabilität noch verschärfen und so die Aussichten derer, die sich für Kinder entscheiden, auf Stabilität drastisch schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los beneficios y las ganancias de los grupos económicos y financieros seguirán siendo estables y muy altos, mientras que el empleo precario y los salarios bajos seguirán extendiéndose.
Die Gewinne und Profite der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen werden infolgedessen weiterhin auf einem sehr hohen Niveau bleiben, während es immer mehr unsichere Arbeitsplätze und miserable Entlohnung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precarioprekären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres siguen encontrando mayor dificultades para acceder a las profesiones y su participación en el empleo precario y a tiempo parcial es muchísimo más alta.
Frauen haben nach wie vor einen erschwerten Zugang zu Berufen, und ihr Anteil an prekären und Teilzeitarbeitsplätzen ist weitaus höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tanto, tal vez, por el cheque destinado o pedido a cada uno de nuestros países, sino seguramente por la solución restrictiva global adoptada y por el carácter precario que lo marca.
Und das vielleicht nicht so sehr wegen des Schecks, der für jedes einzelne von unseren Ländern bestimmt oder von ihm verlangt wurde, sondern gewiß wegen der angenommenen restriktiven Gesamtlösung und wegen des ihn kennzeichnenden prekären Charakters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría a combatir la discriminación salarial y en lo que respecta a la promoción profesional de la que son víctimas las mujeres, y no conduciría al empleo precario y mal remunerado que tenemos en la actualidad.
Das würde den Kampf gegen die Diskriminierung bei der Entlohnung und bei Aufstiegschancen, der Frauen nach wie vor ausgesetzt sind, unterstützen und nicht zu prekären und schlecht bezahlten Arbeitsplätzen führen, wie es heute an der Tagesordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto tan precario, hay que descartar toda ambigüedad, toda vacilación, todo margen de interpretación para la Comisión y el Tribunal.
In einem so prekären Kontext sind jede Zweideutigkeit, jede Halbmaßnahme, jeder Interpretationsspielraum für die Kommission und den Gerichtshof abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Consejo y a la Comisión a que identifiquen las características del empleo precario en las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros y en la nueva estrategia para la igualdad de género.
Er hält den Rat und die Kommission dazu an, die Merkmale der prekären Beschäftigung in den beschäftigungspolitischen Leitlinien für die Mitgliedstaaten und in der neuen Geschlechtergleichstellungsstrategie herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, por tanto, vuelve a equilibrar la situación y, lo que es más importante, permite a los países ACP que están en un estado precario de desarrollo, exportar sus productos a la UE libres de impuestos.
Dieses Abkommen bringt die Lage folglich wieder ins Gleichgewicht und ermöglicht vor allem den AKP-Staaten, die einen prekären Entwicklungsstand haben, die zollfreie Ausfuhr ihrer Produkte in die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos tipos de transición: desde la formación, el despido, los períodos de prácticas o el empleo precario al empleo a tiempo completo.
Es geht um viele Arten von Übergängen: nach der Ausbildung, der Kündigung, dem Praktikum oder der prekären Beschäftigung in die Vollzeitbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo precario representa el 12 % en Europa.
Der Anteil der prekären Beschäftigung dieser Art beträgt in Europa 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el detenido está gravemente enfermo del corazón y que se halla en un precario estado de salud en general, agravado por las condiciones en las que se encuentra, aparentemente pésimas.
Der Häftling ist offenkundig schwer herzkrank und befindet sich in einem allgemein prekären Gesundheitszustand, der sich durch seine verschlechterten Haftumstände noch verschlimmert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el empleo precario constituye una forma de empleo «atípica» que presenta al menos una de las características siguientes:
in der Erwägung, dass der Begriff der prekären Beschäftigung sich auf Nichtstandard-Arbeitsverhältnisse bezieht, die folgende Merkmale haben:
Korpustyp: EU DCEP
precarioprekäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se incluye dar un auténtico rechazo a la orientación neoliberal y monetarista de la política de empleo que está orientada a presentar como solución sueldos de miseria y empleos en precario.
Dazu gehört, daß wir der neoliberalen und monetaristischen Orientierung der Beschäftigungspolitik wirklich eine Absage erteilen, die darauf hinausläuft, Billiglöhne und prekäre Beschäftigung als Lösung auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estancamiento constante entre Turquía y Chipre, el diálogo precario entre los partidos políticos, el debilitamiento de la libertad de prensa, de los derechos de las mujeres y de otros derechos fundamentales, son algunos de los factores que han contribuido a ralentizar las negociaciones de adhesión, de acuerdo con el proyecto de informe.
Der Berichtentwurf gibt an, dass die anhaltende Pattsituation zwischen der Türkei und Zypern, der prekäre Dialog zwischen den Parteien sowie die Untergrabung der Pressefreiheit, der Frauenrechte und anderer Grundrechte einige der Faktoren sind, die zu einer Verlangsamung der Beitrittsverhandlungen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta oportunidad para señalar que sería útil realizan nuevos estudios sobre el trabajo precario de las mujeres para planificar medidas destinadas a eliminar obstáculos que no sean excesivamente invasivas.
Ich ergreife diese Gelegenheit, um darauf hinzuweisen, dass weitere Untersuchungen über von Frauen ausgeübte prekäre Arbeit nützlich wären, um Maßnahmen zu erarbeiten, die darauf abzielen, Hindernisse aus dem Weg zu räumen, ohne jedoch zu einschneidend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de crisis en los Balcanes consiste actualmente sobre todo en no dar pasos unilaterales, con el fin de no alterar el precario equilibrio de poderes.
Krisenverhütung und -vorbeugung auf dem Balkan besteht heute insbesondere darin, keine einseitigen Schritte zu unternehmen, um das prekäre Machtgleichgewicht nicht zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo 6 de cada 10 mujeres en Europa participan en el mercado de trabajo, y cuando tienen un empleo, es a menudo un empleo precario a tiempo parcial que no proporciona una vida digna.
Lediglich 6 von 10 Frauen in Europa beteiligen sich am Arbeitsmarkt, und wenn sie einen Arbeitsplatz haben, handelt es sich häufig um eine prekäre Teilzeitstelle, die nicht für einen angemessenen Lebensunterhalt sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una derrota para la nueva política que comienza a crecer junto con la eurohuelga de los trabajadores de Renault, con las marchas europeas contra el desempleo masivo, contra el empleo precario y contra la exclusión social, con la asamblea europea por el pleno empleo, con el futuro día de acción de la FES.
Dies ist eine Niederlage für die neue Politik, die gleichzeitig zu wachsen beginnt, mit dem Euro-Streik der Renault-Arbeiter, mit den europäischen Märschen gegen Massenerwerbslosigkeit, prekäre Beschäftigung und soziale Ausgrenzung, mit der europäischen Versammlung für Vollbeschäftigung, mit dem kommenden Aktionstag des EGB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta el equilibrio estratégico, aunque precario, actualmente existente en el estrecho de Taiwán.
Darüber hinaus muss das, wenngleich prekäre, strategische Gleichgewicht berücksichtigt werden, das gegenwärtig in der Meerenge von Taiwan besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de esto se ha logrado gracias a la ayuda regional e internacional, pero el 7 de junio el pueblo libanés, a través de las urnas, demostró que tiene la última palabra acerca de su futuro, precario pero potencialmente promisorio.
Viel davon wurde mit regionaler und internationaler Unterstützung erreicht. Am 7. Juni jedoch hat das libanesische Volk an der Wahlurne den Beweis erbracht, dass es selbst die letztliche Entscheidungsmacht in Bezug auf die prekäre, aber potenziell vielversprechende Zukunft des Landes innehat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desarraigados de sus hogares y actividades que les daban sustento y traumatizados por la violencia o el súbito desastre que los obligaron a huir, a menudo los desplazados se enfrentan a un futuro extremadamente precario y con pocos recursos.
Nach der Entwurzelung aus ihrem Umfeld und ihrer Existenz und traumatisiert durch Gewalt oder plötzlich hereinbrechenden Katastrophen, erwartet die Vertriebenen eine extrem prekäre Zukunft ohne ausreichende Ressourcen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el incremento de la adquisición de las tierras en el Cuerno de África ‐principalmente a cargo de inversores extranjeros‐ ha hecho aun más vulnerable su ya precario sistema de agricultura y alimentación, y no ha cumplido las promesas de producir beneficios en forma de puestos de trabajo, alimentos y desarrollo económico;
in der Erwägung, dass das prekäre System in Landwirtschaft und Lebensmittelversorgung am Horn von Afrika durch den verstärkten Ankauf von Grund und Boden (hauptsächlich durch ausländische Investoren) einer noch stärkeren Gefährdung ausgesetzt worden ist und die versprochenen Vorteile im Bereich der Arbeitsplätze, in der Lebensmittelversorgung und in der wirtschaftlichen Entwicklung nicht eingetreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
precariounsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a la diversidad de situaciones de los Estados miembros, las mujeres están en general menos presentes que los hombres en el mercado laboral, son las más afectadas por el desempleo, incluido el desempleo de larga duración, por el trabajo precario, con jornada parcial, atípico, inseguro y mal pagado.
Auch wenn die Lage in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, lässt sich allgemein sagen, dass es auf dem Arbeitsmarkt weniger Frauen als Männer gibt. Frauen sind am stärksten von Arbeitslosigkeit betroffen, auch von Langzeitarbeitslosigkeit, unsicherer Arbeit, Teilzeitarbeit, atypischer, ungewisser und schlecht bezahlter Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, son más las mujeres con un empleo precario que los hombres.
Darüber hinaus ist die Beschäftigungslage für Frauen unsicherer als für Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero denunciar la creación constante de trabajo precario.
Ich möchte auch die ständige Schaffung unsicherer Arbeitsplätze anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el resultado de la pobreza, la exclusión social, el desempleo, el empleo precario y mal pagado, y la presión psicológica de la sociedad de consumo.
Sie ist das Ergebnis von Armut, sozialer Ausgrenzung, Arbeitslosigkeit, unsicherer und schlecht bezahlter Arbeit und auch des psychologischen Drucks der Konsumgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, hemos visto un aumento de los niveles de pobreza, empleo precario y desigualdades, una situación que podría empeorar en la actual crisis económica y financiera, dado que las predicciones apuntan a una tendencia de recesión y a un aumento del número de parados.
In der Europäischen Union erleben wir eine Zunahme von Armut, unsicherer Arbeit und Ungleichheiten, und diese Situation kann sich in der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise noch verschlechtern angesichts der Tatsache, dass die Voraussagen auf einen rezessiven Trend und einen Anstieg der Arbeitslosenzahlen hindeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción de contratos de trabajo precario (trabajo temporal, trabajo a tiempo parcial no voluntario, trabajo de oficinas de empleo) ha aumentado considerablemente.
Der Anteil unsicherer Arbeitsverhältnisse (Zeitbeschäftigung, unfreiwillige Teilzeitarbeit, Leiharbeit) hat erheblich zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También condena el creciente número de contratos atípicos, una señal de que el trabajo se está volviendo cada vez más precario.
Er verurteilt auch die steigende Anzahl atypischer Verträge, die ein Zeichen dafür sind, dass Arbeit zunehmend unsicherer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia actual apunta a un deterioro de la situación con mayores niveles de desempleo, más trabajo precario y mal pagado y la privatización de sectores y servicios básicos.
Angesichts steigender Erwerbslosigkeit, unsicherer und schlecht bezahlter Arbeitsplätze, zunehmender Flexibilisierung und der Privatisierung von Kernsektoren und -dienstleistungen dürfte sich die Lage weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias organizaciones independientes de asistencia internacional, así como algunos expertos locales (presumiblemente, los pocos que no están contaminados por la corrupción) se dan cuenta de que estos AAE harán que su futuro económico sea todavía más precario.
Mehrere unabhängige internationale Hilfsorganisationen sowie einige lokale Experten (vermutlich die wenigen, die nicht der Korruption verfallen sind) erkennen, dass diese Wirtschaftspartnerschaftsabkommen dazu führen, dass die wirtschaftliche Zukunft der betroffenen Länder noch unsicherer wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que es preciso reducir la elevada tasa de desempleo y la segmentación del mercado laboral mediante la concesión de igualdad de derechos a todos los trabajadores y la inversión en creación de empleo, cualificaciones y aprendizaje permanente; pide, por tanto, a los Estados miembros que eliminen paulatinamente todas las formas de empleo precario;
weist darauf hin, dass hohe Arbeitslosigkeit und die Segmentierung des Arbeitsmarktes beseitigt werden müssen, indem alle Arbeitnehmer gleiche Rechte erhalten und in die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Qualifizierung und das lebenslange Lernen investiert wird; fordert die Mitgliedstaaten daher auf, alle Formen unsicherer Beschäftigung abzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
precariounsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho en mi declaración introductoria, estamos llevando a cabo un proyecto piloto, a petición del Parlamento, para convertir el empleo precario en empleo decente, y ya se han lanzado dos convocatorias de propuestas.
Wie ich in meiner einführenden Erklärung erwähnte, setzen wir auf Ersuchen des Parlaments gegenwärtig ein Pilotprojekt zur Umwandlung von unsicheren Arbeitsbedingungen in eine menschenwürdige Beschäftigung um, und es sind bereits zwei Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta especialmente importante mantener el equilibrio étnico de la región y sus especiales características, y a mi juicio, volver a asentar a los refugiados serbios en esta región pondría en peligro las oportunidades de preservar el precario equilibrio y podría exacerbar el conflicto interétnico.
Ich glaube, es ist ganz besonders wichtig, das ethnische Gleichgewicht und die besonderen Eigenschaften der Region aufrechtzuerhalten, und meiner Meinung nach würde die Wiederansiedlung von serbischen Flüchtlingen in dieser Region die Chancen für das Aufrechterhalten dieses unsicheren Gleichgewichts aufs Spiel setzen und könnte einen Konflikt zwischen den ethnischen Minderheiten verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay razón para celebrar la cifra de 13 millones de parados que recoge el texto, una estimación claramente inferior a la realidad y que, además, no toma en cuenta a aquellos que han debido aceptar un empleo precario y mal pagado.
Es besteht jedoch kein Anlass, sich zur dieser im Text angegebenen Zahl von 13 Millionen Arbeitslosen zu beglückwünschen, die sicher zu niedrig angesetzt ist und darüber hinaus diejenigen unberücksichtigt lässt, die sich mit einem unsicheren und schlecht bezahlten Arbeitsplatz abfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos insistir en que hubiera controles sobre las condiciones de aplicación de la directiva a las nuevas pautas en materia de tiempo de trabajo, por ejemplo el trabajo precario, el trabajo a jornada parcial y el trabajo a tiempo fijo.
Wir sollten auch auf Kontrollen in der Frage der Bedingungen der Anwendung der Richtlinie auf neue Arbeitszeitstrukturen bestehen, beispielsweise bei unsicheren Arbeitsplätzen, Teilzeitarbeit und befristeten Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que sus contradicciones resulten más obvias, pues al hacer suyos los objetivos de la denominada Estrategia Europa 2020 termina por defender el camino que conduce a los problemas que identifica, a saber, empleo precario y desempleo para los jóvenes.
Dadurch werden seine Widersprüche noch offensichtlicher: Indem er die Ziele der sogenannten Strategie Europa 2020 gutheißt, befürwortet er letztendlich den Weg, der zu den von ihm aufgezeigten Problemen führt, nämlich zu unsicheren Arbeitsplätzen und Arbeitslosigkeit bei jungen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un medio laboral crecientemente flexible o precario la gente tendrá que recurrir a sus recursos internos muy amenudo a lo largo de sus vidas y la cohesión social depende parcialmente de esa resistencia personal.
In einem zunehmend flexiblen und unsicheren Arbeitsumfeld werden die Menschen im Laufe ihres Lebens immer wieder auf ihre inneren Ressourcen zurückgeworfen, und der soziale Zusammenhalt ist zum Teil von dieser Art persönlicher Stärke abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del desempleo y el trabajo precario y mal pagado incrementa la pobreza y es una consecuencia directa de las políticas neoliberales y la crisis del capitalismo.
Der Anstieg der Arbeitslosigkeit sowie der unsicheren und schlecht bezahlten Arbeit steigert die Armut und ist die direkte Folge der neoliberalen Politik und der Krise des Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello significa que, a día de hoy, en vez de calma, en lugar de una salida a la crisis, se ha producido una crisis más complicada todavía en un contexto de equilibrio ya de por sí precario en el que comienzan a despuntar los primeros signos de confrontación.
Dies führte dazu, dass es heute, anstatt Ruhe, anstatt eines Endes der Krise, eine noch kompliziertere Krise gibt mit einem bereits sehr unsicheren Gleichgewicht der Kräfte und ersten Anzeichen einer Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, también es importante subrayar la actualidad de esta lucha por la igualdad en la legislación y en la vida, teniendo en cuenta que la crisis del capitalismo tiene consecuencias específicas para las vidas de las mujeres, como principales víctimas del empleo precario y mal pagado, y de la pobreza.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es auch wichtig, hervorzuheben, wie aktuell der Kampf für Gleichberechtigung vor dem Gesetz und im ganzen Leben ist, wenn man bedenkt, dass die Krise des Kapitalismus ganz besondere Auswirkungen auf das Leben der Frauen hat; sie sind nämlich die Hauptopfer von unsicheren und unterbezahlten Jobs und von Armut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la estrategia europea en materia de empleo ha proporcionado los instrumentos para la desregulación del mercado laboral, la transición del empleo estable al precario y la debilitación de los derechos de los trabajadores y de las negociaciones colectivas en la medida en que promueve la empleabilidad y adaptabilidad de los trabajadores;
betont, dass die Europäische Beschäftigungsstrategie die Instrumente für die Deregulierung der Arbeitsmärkte, den Übergang von sicheren zu unsicheren Arbeitsplätzen und die Schwächung der Rechte der Arbeitnehmer und der Kollektivverhandlungen bereitgestellt hat, da sie die Beschäftigungsfähigkeit und Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer propagiert;
Korpustyp: EU DCEP
precarioprekärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, hay una creciente ola de indignación entre los millones de trabajadores, mujeres, jóvenes, víctimas de los recortes salariales y del trabajo precario y mal pagado, los desempleados y jubilados con pensiones de miseria.
Infolgedessen kommt es zu wachsendem Ärger unter den Millionen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, Frauen, jungen Menschen, Opfern von Gehaltskürzungen und prekärer, schlecht bezahlter Arbeit, Arbeitslosen sowie den Rentnerinnen und Rentnern mit erbärmlichen Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de mujeres y chicas jóvenes se enfrentan en la actualidad a un grave deterioro de sus condiciones de vida y de empleo, pensiones lamentables, desempleo, trabajo precario y mal pagado, y la generalización de la pobreza y la exclusión social.
Millionen Frauen und junge Mädchen müssen gegenwärtig mit einer ernsthaften Verschlechterung ihrer Lebens- und Arbeitsbedingungen, erbärmlichen Renten, Entlassungen, Arbeitslosigkeit, prekärer und schlecht bezahlter Arbeit und mit verbreiteter Armut und sozialer Ausgrenzung zurecht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertas formas de trabajo precario que realizan las mujeres, como el trabajo y el cuidado doméstico remunerado, simplemente no son visibles en el mercado laboral.
Bestimmte Formen prekärer Beschäftigung, die von Frauen ausgeübt werden, z. B. bezahlte Hausarbeit und Pflege, treten auf dem Arbeitsmarkt einfach nicht in Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, la insistencia en la flexibilidad y la denominada flexiguridad ha hecho que se extienda el empleo precario y atípico.
Herr Präsident, das Beharren auf Flexibilität und die so genannte Flexicurity hat zu einer Verbreitung prekärer und atypischer Beschäftigung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr estos objetivos sería conveniente adoptar medidas contra todas las formas de empleo precario, incluidos los contratos de trabajo no escrito, los de menos de diez horas de trabajo semanales y los contratos de duración determinada.
Um diese Ziele zu erreichen, wäre es des Weiteren angemessen, Maßnahmen gegen alle Formen prekärer Beschäftigung zu ergreifen; dazu gehören nichtschriftliche Arbeitsverträge, Verträge über eine wöchentliche Arbeitszeit von weniger als 10 Stunden und befristete Verträge über eine sehr kurze Beschäftigungsdauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crisis en los mercados financieros mundiales, aumento de los precios de la energía y los alimentos, débil demanda interna a consecuencia del dumping salarial y el expolio de los servicios sociales, el aumento del empleo precario: todos ellos son problemas urgentes que necesitan una solución.
Krise auf den Weltfinanzmärkten, steigende Preise für Energie und Lebensmittel, eine infolge von Lohndumping und Sozialraub schleppende Binnennachfrage, die Ausweitung prekärer Beschäftigung - all das sind drängende Probleme, die angepackt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría olvidar la propuesta de enmienda la Directiva de Tiempo de Trabajo, que buscaba devaluar el trabajo y hacerlo aún más precario, ampliar la jornada laboral y minar la negociación colectiva y la función de los sindicatos, precisamente lo contrario de lo que mantienen los convenios de la OIT?
Wer könnte den Vorschlag zur Änderung der Arbeitszeitrichtlinie vergessen, der Arbeit abgewertet und die Lage noch prekärer gemacht hätte, die Arbeitszeit verlängert und die Tarifverhandlungen sowie die Rolle der Gewerkschaften untergraben hätte? Das wäre genau das Gegenteil von dem gewesen, wofür die IAO-Übereinkommen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el empleo precario y la inseguridad laboral, que prácticamente no existían entre 1940 y 1970, hoy afectan a más del 15% de la población del mundo desarrollado.
Infolgedessen sind inzwischen mehr als 15% der Bevölkerung der entwickelten Welt von prekärer Beschäftigung und unsicheren Arbeitsverhältnissen - wie sie zwischen 1940 und 1970 kaum vorkamen - betroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para reducir el porcentaje de trabajadores con ingresos que se ubican al mismo nivel o por debajo del umbral de la pobreza, debido en la mayoría de los casos a un trabajo precario?
Welche Maßnahmen sind geplant, um den Anteil der Arbeitnehmer zu verringern, deren Einkommen aufgrund von prekärer Arbeit meist unter oder an der Armutsgrenze liegt?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las mujeres constituyen un segmento importante de la población que corre el riesgo de encontrarse en una situación de pobreza como consecuencia del desempleo, las responsabilidades no compartidas en materia de prestación de cuidados a la familia, el trabajo precario y mal retribuido, las discriminaciones salariales y unas pensiones más bajas;
24. ist der Auffassung, dass Frauen wegen Arbeitslosigkeit, allein zu bewältigender Fürsorgepflichten, prekärer und schlecht bezahlter Arbeitsverhältnisse und der Diskriminierung bei Löhnen und der niedrigeren Renten und Pensionen von Armut bedroht sind;
Korpustyp: EU DCEP
precarioschlechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que uno de los problemas es que las asignaturas enseñadas no coinciden con las necesidades del mercado de trabajo y que existe un acceso precario a la primera experiencia laboral.
Meiner Ansicht nach ist eines der Probleme, dass die Fächer, die gelehrt werden, nicht dem Bedarf des Arbeitsmarktes entsprechen, und auch dort gibt es einen schlechten Zugang zu erster Arbeitserfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que el «Plan de acción para legislar mejor» puede contribuir a asegurar mejores condiciones de trabajo en la UE, de manera que ningún trabajador se vea perjudicado por un ambiente de trabajo precario, se desgaste o sea expulsado del mercado de trabajo?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der „Aktionsplan für eine bessere Rechtsetzung“ zur Sicherung besserer Arbeitsbedingungen in der EU beitragen kann, so dass kein Arbeitnehmer infolge eines schlechten Arbeitsumfelds zu Schaden kommt, sich aufreibt oder vom Arbeitsmarkt verdrängt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el «Plan de acción para legislar mejor» puede contribuir a asegurar mejores condiciones de trabajo en Dinamarca, de manera que ningún trabajador se vea perjudicado por un ambiente de trabajo precario, se desgaste o sea expulsado del mercado de trabajo?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der „Aktionsplan für eine bessere Rechtsetzung“ zur Sicherung besserer Arbeitsbedingungen in Dänemark beitragen kann, so dass kein Arbeitnehmer infolge eines schlechten Arbeitsumfelds zu Schaden kommt, sich aufreibt oder vom Arbeitsmarkt verdrängt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los médicos le han diagnosticado un problema grave de riñón que requiere una intervención quirúrgica urgente, aunque existe la preocupación de que no sobreviva a la operación debido a su precario estado de salud.
Bei ihm wurde ein schweres Nierenleiden diagnostiziert, weswegen ihm von den Ärzten eine Notoperation angeraten wurde, wobei allerdings Bedenken bestehen, dass er die Operation wegen seines schlechten Gesundheitszustandes möglicherweise nicht überleben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Sra. Nached tiene 66 años y su estado de salud es precario, dado que padece una enfermedad cardiovascular, se está recuperando de un cáncer, tiene hipertensión arterial y debe tomar medicación regularmente; que su salud se está deteriorando en la cárcel, lo que agrava su enfermedad cardiovascular;
in der Erwägung, dass Frau Nashed 66 Jahre alt ist, sich aufgrund einer Herzkrankheit, einer zurückliegenden Krebserkrankung und hohen Blutdrucks in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und regelmäßig Medikamente nehmen muss; sowie in der Erwägung, dass sich ihr Gesundheitszustand im Gefängnis weiter verschlechtert und ihre Herzkrankheit dadurch schlimmer wird;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su honda preocupación por la situación de la Sra. Nached, habida cuenta de su precario estado de salud;
äußert aufgrund des schlechten Gesundheitszustands von Frau Nashed seine größte Besorgnis angesichts ihrer Lage;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la Sra. Nached tiene 66 años y su estado de salud es precario, dado que padece una enfermedad cardiovascular, se está recuperando de un cáncer, tiene hipertensión arterial y debe tomar medicación regularmente; que su salud se está deteriorando en la cárcel, lo que agrava su enfermedad cardiovascular;
B. in der Erwägung, dass Frau Nashed 66 Jahre alt ist, sich aufgrund einer Herzkrankheit, einer zurückliegenden Krebserkrankung und hohen Blutdrucks in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und regelmäßig Medikamente nehmen muss; sowie in der Erwägung, dass sich ihr Gesundheitszustand im Gefängnis weiter verschlechtert und ihre Herzkrankheit dadurch schlimmer wird;
Korpustyp: EU DCEP
Deberían adoptarse estrategias multidimensionales que aborden los factores determinantes sociales de un estado de salud precario, entre los que se incluyen las viviendas de mala calidad, la pobreza y el bajo nivel educativo.
ES
Gesundheit Es sollten mehrdimensionale Strategien beschlossen werden, die sich mit den sozialen Faktoren befassen, die zu einem schlechten Gesundheitszustand einschließlich schlechter Wohnqualität, Armut und geringem Bildungsstand beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
precarioprekäre Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de sobras conocido el estado extremadamente precario del sector metalúrgico, al igual que la falta de un plan global para reactivar el sector a escala europea.
– Die äußerst prekäreLage des Metallurgiesektors und das Fehlen eines umfassenden Wiederbelebungsplans des Sektors auf europäischer Ebene sind bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el efecto de las importaciones chinas sobre el precario estado actual de la industria de la Unión era limitado debido a los bajos niveles de importaciones durante el período considerado, esta situación probablemente cambiaría si se derogaran las medidas.
Die Auswirkungen der Einfuhren aus der VR China auf die derzeit prekäreLage des Wirtschaftszweigs der Union waren aufgrund der geringen Einfuhrmengen im Bezugszeitraum zwar begrenzt, bei einer Aufhebung der Maßnahmen würde sich dies aber aller Wahrscheinlichkeit nach ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. Considerando que el incremento de la privatización de las tierras en el Cuerno de África —principalmente a cargo de inversores extranjeros— ha hecho aun más vulnerable su ya precario sistema de agricultura y alimentación, y no ha cumplido las promesas de producir beneficios en forma de puestos de trabajo, alimentos y desarrollo económico;
J. in der Erwägung, dass die prekäreLage in der Agrar- und Ernährungswirtschaft am Horn von Afrika durch die verstärkte Privatisierung von Grund und Boden (hauptsächlich durch ausländische Investoren) einer noch stärkeren Gefährdung ausgesetzt worden ist und die versprochenen Fortschritte im Bereich der Arbeitsplätze, in der Nahrungsmittelversorgung und in der wirtschaftlichen Entwicklung nicht eingetreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
precarioungesicherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tan proclamado desarrollo macroeconómico para la creación de puestos de trabajo se enjaula en la autorregulación del libre mercado que, hasta ahora, no ha creado, sino que ha destruido los trabajos estables alimentando, a lo sumo, salarios mínimos en el sector precario.
Die für die Schaffung von Arbeitsplätzen so viel gepriesene makroökonomische Entwicklung wird somit in das Korsett der Selbstregulierung des freien Marktes gezwängt, die bis heute keine stabilen Arbeitsplätze hervorgebracht, sondern sie vernichtet und höchstens eine Zunahme der Niedriglöhne im Bereich der ungesicherten Arbeitsplätze bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada dice, en efecto, sobre el hecho de que, tanto en los aeropuertos como en las compañías aéreas, entre las causas principales de los incidentes y accidentes hay que contar la generalización del trabajo precario y la disminución de la plantilla.
In der Begründung wird nämlich in keiner einzigen Zeile erwähnt, dass sowohl auf den Flughäfen als auch innerhalb der Fluggesellschaften die generelle Verbreitung von ungesicherten Arbeitsplätzen und der Personalabbau zu den Hauptursachen für Zwischenfälle und Unfälle zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que al designar las zonas subvencionables deben tomarse en consideración criterios de carencias locales adicionales, tales como problemas específicos vinculados a bajas remuneraciones o a estructuras de empleo precario, pobreza y exclusión social, bajo nivel de sanidad, mala calidad de la vivienda y drogodependencia;
vertritt die Ansicht, daß bei der Auswahl von förderfähigen Gebieten zusätzliche Kriterien für die lokalen Mißstände herangezogen werden müssen, beispielsweise spezifische Probleme im Zusammenhang mit schlecht bezahlten oder ungesicherten Beschäftigungsstrukturen, Armut und sozialer Ausgrenzung, einem schlechten Gesundheitszustand und Wohnungsbestand sowie der Abhängigkeit von Drogen;
Korpustyp: EU DCEP
precariosehr schlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que algunos de estos presos políticos no reciban la asistencia que necesitan debido a su precario estado de salud es particularmente inaceptable y escalofriante.
Es ist insbesondere unvertretbar und schockierend, dass einige dieser politischen Gefangenen nicht die Hilfe erhalten, die sie benötigen, und dass es ihnen gesundheitlich sehrschlecht geht.
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. García, que cumple condena de veinticuatro años de reclusión en la prisión provincial de las Mangas, se encuentra en un estado de salud precario.
Der Gesundheitszustand von Dr. Garcia, der seine 24-jährige Haftstrafe im „Prison Provincial Las Mangas“ verbüßt, ist sehrschlecht.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que algunos de estos presos políticos no reciban la asistencia que necesitan debido a su precario estado de salud es particularmente inaceptable y escalofriante.
Besonders unannehmbar und schockierend ist die Tatsache, dass einigen dieser politischen Gefangenen die Hilfe verwehrt wird, die sie brauchen, und dass ihr Gesundheitszustand daher sehrschlecht ist.
Korpustyp: EU DCEP
precariounsicheren Arbeitsverhältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias de ello serán la pérdida de puestos de trabajo estables en las zonas portuarias y el aumento del número de trabajadores en precario, mal pagados, sobreexplotados, inexperimentados, con todas las amenazas que ello conlleva para el medio ambiente y la seguridad.
Das führt dann zum Wegfall der stabilen Arbeitsplätze in den Hafengebieten und zum Anwachsen der Zahl der schlecht bezahlten, stark ausgebeuteten und unerfahrenen Arbeitnehmer in unsicherenArbeitsverhältnissen mit all den Folgen, die dies für die Umwelt und die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, en mi propio país las empresas de trabajo temporal - o al menos una parte de esas empresas - son fábricas de trabajo precario.
Konkret in meinem Land sind die Leiharbeitsfirmen - oder zumindest einige dieser Unternehmen - Einrichtungen zur Schaffung von unsicherenArbeitsverhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precarioprekäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encantamiento precario: País de las Maravillas y Perversión, ¿correcto?
Prekäres Entzücken, Wunderland und Perversion, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Los zapatistas explicaron que su precario sistema de salud atiende gratuitamente a todas las bases de apoyo de sus pueblos y que, incluso, ofrecen el servicio de salud a los indígenas que no son zapatistas pues "la salud es un derecho que no debe distinguir, como lo hace el mal gobierno".
Die Zapatistas erklärten, dass ihr prekäres Gesundheitssystem alle Mitglieder der Unterstützungsbasis ihrer Gemeinden gratis versorgt, und außerdem steht die Gesundheitsversorgung auch den Indígenas offen, die keine Zapatistas sind, denn "die Gesundheit ist ein Recht, wo keine Unterschiede gemacht werden dürfen, wie es die schlechte Regierung tut."
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
precarioprekären Beschäftigungsverhältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente no podemos gestionar el riesgo de envejecimiento y descenso demográfico al que se enfrenta Europa y los Estados miembros en estos momentos, si la mayoría del empleo para las mujeres ha sido precario, a tiempo parcial y mal remunerado.
Wir können das Risiko einer alternden Gesellschaft und des demografischen Wandels, vor dem Europa und die Mitgliedstaaten heute stehen, nicht beherrschen, wenn Frauen überwiegend in prekärenBeschäftigungsverhältnissen, Teilzeit und schlecht bezahlten Jobs beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán redoblar el diálogo social y responder a la segmentación del mercado laboral con una protección social adecuada para el empleo temporal y precario, y luchar contra el trabajo no declarado.
Die Mitgliedstaaten sollten den sozialen Dialog verstärken und auf die Segmentierung des Arbeitsmarktes mit ausreichender sozialer Absicherung von befristeten und prekärenBeschäftigungsverhältnissen reagieren sowie nicht angemeldete Erwerbstätigkeit bekämpfen .
Korpustyp: EU DCEP
precariogeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que las estadísticas facilitadas por la Comisión para 2006 revelan que los tribunales de numerosos Estados miembros son reacios a recurrir al mecanismo de las cuestiones prejudiciales, previsto por el artículo 234 del Tratado CE, quizá debido a un conocimiento aún precario de la legislación comunitaria,
E. in der Erwägung, dass die von der Kommission vorgelegten Statistiken für das Jahr 2006 belegen, dass die Gerichte vieler Mitgliedstaaten ungern das Vorabentscheidungsverfahren gemäß Artikel 234 des EG-Vertrags nutzen, was möglicherweise durch die bisher noch geringe Kenntnis des Gemeinschaftsrechts begründet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las estadísticas facilitadas por la Comisión para 2006 revelan que los tribunales de numerosos Estados miembros son reacios a recurrir al mecanismo de las cuestiones prejudiciales, previsto por el artículo 234 del Tratado CE, quizá debido a un conocimiento aún precario del Derecho comunitario,
in der Erwägung, dass die von der Kommission angeführten Statistiken für das Jahr 2006 belegen, dass die Gerichte vieler Mitgliedstaaten ungern das Vorabentscheidungsverfahren gemäß Artikel 234 des EG-Vertrags nutzen, was möglicherweise durch die bisher noch geringe Kenntnis des Gemeinschaftsrechts begründet ist,
Korpustyp: EU DCEP
precarioempfindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preservar este equilibrio precario es muy importante si realmente se quiere proteger mejor el medio ambiente.
Dieses empfindliche Gleichgewicht zu bewahren, ist von großer Bedeutung, wenn die Umwelt wirklich besser geschützt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la importante superficie cubierta de cemento podría representar un auténtico peligro para el precario equilibrio hidrogeológico de la llanura véneta, en especial tras las desastrosas inundaciones de 2010 en Verona, Vicenza y Padua.
Zudem könnte die Zubetonierung breiter Landstriche eine ernsthafte Gefahr für das empfindliche hydrogeologische Gleichgewicht der Ebene Venetiens darstellen, insbesondere nach den verheerenden Überschwemmungen in Verona, Vicenza und Padua im Jahr 2010.
Korpustyp: EU DCEP
precarioprekäre Beschäftigungsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que los niveles elevados de desempleo, pobreza y empleo temporal y precario favorecen aún más el trabajo no declarado, puesto que en tales circunstancias los trabajadores se ven obligados a renunciar a todo tipo de seguro y a otros derechos,
G. in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit begünstigt wird durch hohe Arbeitslosenzahlen, Armut und befristete und prekäreBeschäftigungsverhältnisse, da Arbeitnehmer in einem solchen Umfeld gezwungen sind, ihre Ansprüche auf Versicherung oder andere Leistungen aufzugeben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los niveles elevados de desempleo, pobreza y empleo temporal y precario favorecen aún más el trabajo no declarado, puesto que en tales circunstancias los trabajadores se ven obligados a renunciar a todo tipo de seguro y a otros derechos,
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit begünstigt wird durch hohe Arbeitslosenzahlen, Armut und befristete und prekäreBeschäftigungsverhältnisse, da Arbeitnehmer in einem solchen Umfeld gezwungen sind, ihre Ansprüche auf Versicherung oder andere Leistungen aufzugeben,
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Que se preste especial atención a la dimensión de género, teniendo en cuenta la discriminación que todavía sufren las mujeres, debido tanto al hecho de que se presta menos atención a la formación profesional o las dificultades de acceso al empleo, como al trabajo precario, peligroso y escasamente remunerado que a menudo desempeñan las mujeres;
die besondere Aufmerksamkeit für die Geschlechter unter Berücksichtigung der Diskriminierungen, denen die Frauen aufgrund der geringeren Aufmerksamkeit für die berufliche Bildung, der Schwierigkeiten beim Zugang zur Beschäftigung, der schweren, gefährlichen und schlecht bezahlten Arbeit, die sie oftmals verrichten, nach wie vor ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estatuto precario
.
Modal title
...
empleo precario
.
.
.
Modal title
...
trabajo precario
.
.
.
Modal title
...
cajero en estado precario
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precario
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Calificó las propuestas de " política antisocial ", que crean un sistema de trabajo precario y la moderación salarial. "
In fast allen Gebieten stehe das "Euroland" schlechter da als die anderen großen Wirtschaftmächte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la economía británica se encuentra en un estado precario y los servicios públicos siguen siendo un caos.
Aber die britische Wirtschaft steckt gerade in einer schwierigen Phase und die öffentlichen Dienste befinden sich noch immer in einem großen Durcheinander.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes del terremoto, Haití era descrito como un país precario, mal preparado para afrontar un acontecimiento de este calibre.
Haiti wird nun allenthalben als ein Land beschrieben, dass bereits vor dem Erdbeben in einem desolaten Zustand war.
Korpustyp: EU DCEP
La desintoxicación es un asunto precario, para el cual no ha de prevalecer ninguna estrategia europea general.
Entziehungsmaßnahmen sind eine heikle Angelegenheit, für die es keine allgemeine europäische Strategie geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arafat permanece en su cuartel general, viejo, aislado, en precario estado de salud e incapaz de liderar a su gente.
Arafat sitzt dort in seinem Hauptquartier – alt, isoliert, krank und unfähig, sein Volk zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá muy buena acogida entre aquellos ganaderos cuyo sustento ha sido muy precario durante los últimos ocho o nueve meses.
Dies wird von den Landwirten sehr begrüßt werden, die während der letzten acht bis neun Monate ein sehr knappes Auskommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo en el turismo suele ser por temporada y precario, lo que es un obstáculo para un desarrollo sostenible.
Die Arbeitsplätze im Tourismus sind häufig saisongebunden und nicht sicher, dies behindert eine dauerhafte Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un tema al que hay prestar atención es el precario equilibrio ecológico de muchas regiones turísticas.
Außerdem ist der ökologischen Verletzlichkeit vieler touristischer Gebiete unbedingt große Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dayton fue solamente un primer paso, fue un tratado extraordinariamente precario y en este punto debemos realizar aún mejoras considerables.
Dayton war nur ein erster Schritt, es war ein äußerst mangelhafter Vertrag, und wir müssen hier noch erheblich nachbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las reformas estructurales mencionadas suponen más empleo precario, capitalización de las pensiones y más privatizaciones.
Im Klartext bedeuten die genannten Strukturreformen wachsende Unsicherheit der Arbeit, die Finanziarisierung der Renten und weitere Privatisierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de este uso precario ha sido la lentitud en la aprobación de los nuevos programas de objetivos.
Hauptursache für die Minderausgaben ist die zu langsame Verabschiedung der neuen Zielprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Consejo realice aún más recortes en estos precarios fondos es más incomprensible que nunca.
Dass der Rat bei diesen geringen Mitteln auch noch kürzt, ist wie immer unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconocemos la importancia de la solidaridad del primer pilar, especialmente para aquellos con trabajos precarios y contratos temporales.
Und außerdem erkennen wir die Bedeutung der Solidarität in dieser ersten Säule an, nicht zuletzt für diejenigen, die sich eher mit Gelegenheitsjobs, befristeten Verträgen und dergleichen durchschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que calificar más bien de extraordinariamente precarios los efectos que se han registrado hasta ahora sobre el empleo.
Die bisherigen Beschäftigungseffekte sind doch eher als äußerst dürftig zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equilibrar su necesidad de crecer con la protección del clima hace que el papel de China sea más bien precario.
Ein Gleichgewicht zwischen den Wachstumsanforderungen und dem Klimawandel zu finden, bringt China in eine heikle Lage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunando fuerzas, hay que combatir el empleo precario y que lograr los derechos sindicales en todos los países.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El Fuerte St Angelo, situado en Vittoriosa, está actualmente cerrado al público debido al precario estado en el que se encuentra.
Das Fort St. Angelo in Vittoriosa ist derzeit wegen seines beklagenswerten Zustands für die Öffentlichkeit nicht zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo una considerable disminución de persona…...que fue reemplazado por los contratistas, empleados de los contratistas y trabajadores con empleos precarios.
Das war ein beträchtlicher Abbau von Personal…... das durch Vertrags-firmen ersetzt wurde. Leiharbeiter und viele Gelegenheitsarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Parece que cuanto más viejas se torna…más precario queda el equilibrio psicológico de ella…interiormente entre ellas, y con los otros.
Je älter sie wurden, desto anfälliger wurde ihre psychische Konstitution, sowohl für jeden ganz persönlich, als auch zwischen ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los inmigrantes suelen estar expuestos a empleos precarios o trabajan en puestos de menor calidad o para los que están excesivamente cualificados,
in der Erwägung, dass Migranten häufig als Arbeitskräfte mit unsicherem Arbeitsverhältnis arbeiten oder minderwertige Arbeiten oder Tätigkeiten verrichten, für die sie überqualifiziert sind,
Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno es sintomático de unos equilibrios entre oferta y demanda demasiado a menudo precarios y volátiles, con escasos márgenes de provisión y compensación.
Das Phänomen ist symptomatisch für die oft nicht sehr stabilen, fragilen Gleichgewichte zwischen Angebot und Nachfrage, bei denen es wenig Spielraum für Vorräte und Ausgleichsmaßnahmen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que los inmigrantes suelen estar expuestos al empleo precario o trabajan en puestos de menor calidad o para los que están excesivamente cualificados,
K. in der Erwägung, dass Migranten häufig als Arbeitskräfte mit unsicherem Arbeitsverhältnis arbeiten oder minderwertige Arbeiten oder Tätigkeiten verrichten, für die sie überqualifiziert sind,
Korpustyp: EU DCEP
El marco presupuestario actual ha demostrado ser bastante precario, incapaz de responder plenamente a las prioridades políticas de la Unión Europea.
Der gegenwärtige Haushaltsrahmen ist anerkanntermaßen unzureichend und keine erschöpfende Antwort auf die politischen Prioritäten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un hecho que, con demasiada frecuencia, los contratos son muy precarios, lo que provoca que mucha gente deje el sector de forma prematura.
Außerdem stellen die Arbeitsverträge häufig ein Problem dar, so dass viele Beschäftigte wieder weggehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en los cuatro últimos informes se han producido resultados muy precarios; con frecuencia, la diferencia ha consistido en uno o dos votos.
Denn es hat bei den letzten vier Berichten sehr knappe Abstimmungsergebnisse gegeben; oft betrug der Unterschied nur eine oder zwei Stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría argumentarse que algunos caladeros de la UE están en un estado tan precario, que sería negligente e incluso contraproducente promover el consumo.
Man könnte argumentieren, daß der Fischbestand in der EU teilweise in einem so katastrophalen Zustand ist, daß ein vermehrter Verbrauch fahrlässiges Verhalten oder Schlimmeres sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si el empleo no es temporal, precario y mal remunerado, cosa que, lamentablemente, el informe no afirma, habrá más empleo con más inversión y mayor calidad.
Es wird nur mehr Arbeitsplätze mit größeren Investitionen und höherer Qualität geben, wenn die Arbeitsverhältnisse nicht befristet, gefährdet und schlecht bezahlt sind, was der Bericht leider nicht zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el empleo existente resulta cada vez más precario y las mujeres son las principales víctimas de dicha precariedad.
Zugleich sind immer mehr bestehende Arbeitsverhältnisse ungesichert, und davon sind vor allem Frauen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo necesita un sistema común de regulación, ya que el sector se ha convertido en una actividad despreciable, incluso criminal, y de trabajo precario.
Angesichts der Tatsache, dass die Schifffahrt zu einer Branche von Billiglöhnen, von scheußlichen, ja sogar verbrecherischen Aktivitäten geworden ist, bedarf es hier eines allgemeingültigen Regelwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto solo serviría para socavar aún más la independencia de la OLAF y sin duda no le acompañaremos en este precario camino, señora Comisaria.
Damit würde aber die Unabhängigkeit von OLAF nur weiter untergraben und auf diese Leimrute, Frau Kommissarin, werden wir Ihnen bestimmt nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Externalizar los servicios, es decir, subcontratar servicios a empresas de contrata, con lo que transforman empleo estable y fijo en empleo precario, sin derechos sindicales ni sociales.
Die Auslagerung von Leistungen bedeutet, Dienstleistungen bei Vertragsfirmen in Auftrag zu geben, womit stabile und feste Arbeitsplätze zu jederzeit kündbaren Arbeitsplätzen werden, ohne gewerkschaftliche und soziale Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los barrios urbanos más desfavorecidos se enfrentan a abundantes problemas: altas tasas de desempleo, empleo precario a menudo mal remunerado, pobreza y exclusión social.
Unsere am meisten benachteiligten Stadtviertel haben mit einer Fülle von Problemen zu kämpfen: hohe Arbeitslosigkeit und häufig extrem unterbezahlte und ungesicherte Beschäftigungsstrukturen, Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo en el sector turístico es a menudo mayoritariamente estacional y precario, lo que constituye un obstáculo para su desarrollo sostenible.
Die Beschäftigung im Tourismussektor ist häufig saisonabhängig sowie instabil, wodurch ihre nachhaltige Entwicklung gehemmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos consta el precario estado de los conocimientos de los ciudadanos sobre la organización y las políticas de la UE.
Wir wissen alle, wie schlecht die Bürger derzeit über die Organisation und die Politiken der EU unterrichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ruido del tráfico, al que el ruido de los neumáticos contribuye de forma significativa, es una causa importante de niveles de salud precarios.
Verkehrslärm, der zu einem erheblichen Anteil durch Reifengeräusche verursacht wird, ist einer der häufigsten Auslöser für Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres tienen contratos atípicos con más frecuencia que los hombres, o aceptan trabajos precarios, y por tanto ganan menos como promedio.
Frauen haben öfter untypische Arbeitsverträge oder ungesicherte Jobs als Männer und deshalb verdienen sie im Schnitt weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la rápida intervención de la Unión Africana ha contenido el peor de los panoramas posibles, el precario no podrá mantenerse por mucho tiempo.
Zwar wurde das schlimmstmögliche Szenarium durch das schnelle Eingreifen der Afrikanischen Union abgewendet, doch darf der gefährliche Zustand nicht länger andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las actividades organizadas alrededor del «Día Marítimo Europeo» parece tener nada que ver con el precario estado de nuestros mares.
Aber offenbar geht es bei keiner der Veranstaltungen, die im Zusammenhang mit dem Europäischen Tag der Meere organisiert werden, um den dramatischen Zustand unserer Meere.
Korpustyp: EU DCEP
La persistencia de las hostilidades, la escasez de alimentos y un gobierno precario continúan desbaratando los intentos de estabilizar la República Centroafricana.
Anhaltende Kampfhandlungen, Nahrungsmittelknappheit und eine mangelhafte Regierungs- und Verwaltungsführung untergraben nach wie vor die Anstrengungen zur Stabilisierung der Situation in der Zentralafrikanischen Republik.
Korpustyp: UN
En particular, con respecto al uso de las lenguas distintas al turco, el Informe concluye que el ejercicio de los derechos culturales sigue siendo precario.
Was nun die Verwendung anderer Sprachen als des Türkischen anbelangt, so wird in dem Bericht festgestellt, dass die freie Ausübung der kulturellen Rechte auf diesem Gebiet noch nicht gesichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Está prohibida la caza de estos lobos por estar protegidos, dado que su estado de conservación todavía es precario en Alemania.
Bestandsregulierende Maßnahmen (Abschuss) verbieten sich aufgrund des hohen Schutzstatus und des nicht gesicherten Erhaltungszustandes des Wolfes in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
SINGAPUR - Un año después de que comenzara la crisis financiera mundial, varios bancos centrales fundamentales siguen extraordinariamente expuestos con los precarios sectores financieros privados de sus países.
SINGAPUR - Ein Jahr nach der globalen Finanzkrise sind mehrere wichtige Zentralbanken den wackeligen privaten Finanzsektoren ihrer Länder immer noch außerordentlich schutzlos ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agua potable, cultivos de alimentos básicos, y forraje y agua para los rebaños de los que dependen para sus precarios medios de sustento.
sicheres Trinkwasser, Grundnahrungsmittel sowie Futter und Wasser für die Tierherden, von denen der magere Lebensunterhalt der Gemeinden abhängig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
todas destruyen por completo la sabiduría convencional imperante hace muy poco tiempo (un saludable recordatorio, quizá, de lo precario que es nuestro conocimiento ).
Einige sind einleuchtender als andere, aber jedes einzelne räumt mit den konventionellen Weisheiten von gestern auf (vielleicht eine notwendige Erinnerung daran, wie wenig sicher unser Wissen ist ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo precario de la situación exigía reducciones rápidas en las tasas de interés, impulsadas por una pronta recuperación de la confianza.
Die Bedenklichkeit der Lage erforderte ein frühes und einschneidendes Senken der Zinssätze, die durch ein zu frühes Wiederherstellen des Vertrauens in die Höhe getrieben worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos temieron que, debido al ya precario estado de la economía estadounidense, el golpe llevaría a la economía mundial a la recesión.
Viele befürchteten angesichts des schon vorher nicht besonders vielversprechenden Zustandes der US-Wirtschaft, dass dieser Schock die Weltwirtschaft in die Rezession treiben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obras voluminosas, invendibles, hechas de materiales precarios, que se sustraen a la lógica del mercado, ganan terreno tanto en Alemania como en Sudamérica.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Este hecho es especialmente frecuente en los países en desarrollo, donde la esperanza de vida (en particular, en lo que respecta a los grupos más vulnerables) guarda un precario equilibrio entre las consideraciones de carácter macroeconómico y de salud pública.
Dies kam insbesondere in allen Entwicklungsländern zum Tragen, wo die Lebenserwartung – vor allem die der schwächsten Gruppen – auf einer Gratwanderung zwischen makroökonomischen Überlegungen sowie Überlegungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit basiert.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, varios oradores pidieron reforzar la política social para luchar contra la desigualdad y el empleo precario, y se mostraron partidarios de aumentar la inversión en investigación y desarrollo (I+D), pequeñas y medianas empresas y energías renovables.
Die Globalisierung, so der Vorsitzende der christdemokratisch-konservativen EVP-ED-Fraktion Joseph Daul während der Debatte, sei „für die Bürger kein abstraktes Konzept", sondern eine „im Alltag gelebte Realität“.
Korpustyp: EU DCEP
Para responder mejor a la necesidad de recursos estables y teniendo en cuenta los aumentos previstos de los flujos de la AOD, elaboraremos mecanismos de ayuda nuevos, más predecibles y menos precarios.
Um dem Bedarf an stabilen Ressourcen besser zu entsprechen, werden wir angesichts der zu erwartenden Zunahme der ODA-Ströme neue — besser kalkulierbare und weniger kurzlebige — Hilfsmechanismen entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
La economía del campo se encuentra en punto muerto y sus habitantes, que ya se han instalado en las afueras, en refugios de emergencia precarios construidos por la UNRWA, no tienen empleo.
Das Gebiet steht unter Militärkontrolle, die Wirtschaft des Lagers ist zum Erliegen gekommen und seine Bewohner, die sich am Rande des Lagers in den vom Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) errichteten ärmlichen Notunterkünften erneut niedergelassen haben, sind arbeitslos.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que se recibe un sueldo, las remuneraciones son excepcionalmente bajas porque, por lo general, se trata de trabajos “precarios”, a tiempo parcial y para sectores que generalmente reciben bajas remuneraciones.
Sofern ein Entgelt gezahlt wird (Lohn), ist es außerordentlich gering, weil es sich in der Regel um „minderwertige“ Arbeiten, um Teilzeitbeschäftigung und um Sektoren handelt, in denen die Bezahlung im Allgemeinen niedrig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adopten medidas en favor de la creación de puestos de trabajo de calidad y no precarios, y que se garantice un alto nivel de protección social así como la cohesión económica y social;
fordert, dass Maßnahmen für die Schaffung von sicheren Qualitätsarbeitsplätzen getroffen werden, wobei ein hohes Sozialschutzniveau sowie der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt zu gewährleisten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Italia, al igual que en otros países europeos, es necesario elaborar y aplicar una política de protección del territorio con objeto de prevenir nuevas catástrofes naturales, en particular en aquellas regiones con un sistema hidrogeológico precario,
in der Erwägung, dass es in Italien wie in anderen europäischen Ländern der Ausarbeitung und Durchführung einer Landschaftsschutzpolitik bedarf, um weiteren Naturkatastrophen insbesondere in denjenigen Regionen vorzubeugen, die wegen ihrer Grundwasserverhältnisse besonders gefährdet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con frecuencia, los países de origen de los migrantes son sumamente pobres, que en ellos el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, la democracia y el Estado de derecho no existen o son precarios,
in der Erwägung, daß die Herkunftsländer der Migranten häufig solche Länder sind, in denen extreme Armut herrscht bzw. in denen die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie demokratische und rechtsstaatliche Strukturen überhaupt nicht oder nur in Ansätzen vorhanden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Existe un precario equilibrio que se mantiene en las selvas tropicales del mundo —como es el caso que nos ocupa— y que es vital para la existencia de todas las criaturas que habitan la región.
In den Regenwaldgebieten der Welt und im vorliegenden Fall hier herrscht ein sensibles Gleichgewicht, dessen Aufrechterhaltung für alle Lebewesen dieser Regionen lebenswichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el pasado milenio, Europa ha vivido con un equilibrio precario, mientras creaba todos los grandes imperios que han dominado y pacificado el mundo en los 500 últimos años.
Während der letzten tausend Jahre befand sich Europa in einem labilen Gleichgewicht. Dieser Kontinent brachte sämtliche großen Reiche hervor, die die Welt in den letzten 500 Jahren beherrschten oder befriedeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- El empleo precario es muy elevado, como se puede ver por el porcentaje del 12,9 % de empleo con contrato de duración determinada, destacando de manera especial Polonia (19,4 %), Portugal (20,6 %) y España (30,6 %);
– sehr hoch ist die Zahl ungesicherter Arbeitsverhältnisse, was aus dem Anteil von 12,9% befristeter Beschäftigungsverhältnisse entnommen werden kann, die es vor allem in Polen (19,4%), Portugal (20,6%) und Spanien (30,6%) gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la verdad es que, en 2003, el índice global de empleo, incluido el empleo precario y el trabajo a tiempo parcial, no sobrepasaba el 62,9 % en la Europa de los 25.
Realität ist jedoch, dass 2003 die Gesamtbeschäftigungsquote, einschließlich befristeter Arbeitsverträge und Teilzeitarbeit, im Europa der 25 62,9% nicht überstieg.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, recuerdo a los secuestradores que es muy cruel mantener secuestradas a personas cuyo estado de salud es precario y que deben dejarlas en libertad inmediatamente por razones humanitarias.
Darüber hinaus möchte ich die Entführer daran erinnern, dass es besonders unmenschlich ist, Geiseln gefangen zu halten, die sich bei schlechter Gesundheit befinden, und dass diese aus humanitären Gründen unverzüglich freigelassen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito lo que he dicho hace un momento: lamento, simplemente, que la votación haya tenido lugar en unas condiciones tales que desvirtúan este acuerdo precario y que lo hacen depender de cualquier votación circunstancial de este Parlamento.
Ich wiederhole, was ich soeben gesagt habe: Ich bedaure lediglich, daß die Abstimmung unter Bedingungen stattgefunden hat, die diese Vereinbarung widerruflich machen und einer beliebigen zufallsbedingten Abstimmung des Parlaments überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras características importantes del informe, destaco la recomendación de que a los países candidatos de la Unión Europea que también sean miembros de la OTAN se les conceda un estatuto precario en la Agencia Europea de Defensa (AED).
Neben anderen wichtigen Aspekten in diesem Bericht habe ich die Empfehlung gelesen, wonach die Staaten, die der Europäischen Union beitreten wollen und auch Mitglieder der NATO sind, in der Europäischen Verteidigungsagentur (EDA) den Status eines assoziierten Mitglieds erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la obsesión que se ha impuesto en cuanto a la aplicación de los criterios de convergencia nominal, se prevén mayor flexibilidad, mayor desreglamentación, más empleo precario, más desempleo.
In Anbetracht der Besessenheit, mit der auf die Anwendung der nominellen Konvergenzkriterien gedrungen wurde, sind größere Schwankungen, größere Deregulierung, stärkere Gefährdung der Arbeitsplätze, mehr Arbeitslosigkeit vorherzusehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el mandato de la MONUC ha sido reforzado y se han habilitado tropas adicionales, poseen un adiestramiento precario y existe una falta grave de información y de asistencia técnica.
Zwar wurde das Mandat der MONUC gestärkt, und man hat zusätzliche Soldaten eingesetzt, doch diese sind schlecht ausgebildet, und es besteht ein ernster Mangel an Informationen und technischer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio y largo plazo necesitamos un espacio aéreo europeo armonizado, estándares más elevados de calidad y de seguridad, personal perfectamente formado, altos estándares sociales y nada de salarios precarios.
Mittel- und langfristig brauchen wir einen harmonisierten europäischen Luftraum, höhere Qualitäts- und Sicherheitsstandards, bestgeschultes Personal, hohe Sozialstandards, keine Billiglöhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tratamos de ver la flexiguridad desde un punto de vista femenino, obtendremos una perspectiva útil de la cuestión. Podremos darnos cuenta de que las mujeres son las principales destinatarias de puestos de trabajo precarios e inestables.
Wenn wir versuchen, Flexicurity von einem Frauenstandpunkt aus zu betrachten, so ergibt sich eine recht nützliche Perspektive auf das Thema: Wir können dann nämlich sehen, dass die Mehrheit der am schlechtesten abgesicherten und unsichersten Arbeitsplätze für Frauen gedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias existentes de Nuremberg, de Tokio, de la Antigua Yugoslavia y de Ruanda, sólo pueden alentarnos a perfeccionar un sistema jurisdiccional internacional precario, muy por detrás de los valores de la civilización humana.
Die in Nürnberg, Tokio, dem ehemaligen Jugoslawien und Ruanda gemachten Erfahrungen können uns nur darin bestärken, ein mangelhaftes internationales Rechtsprechungssystem zu perfektionieren, das nicht mit den Werten der menschlichen Zivilisation Schritt gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha traído consigo los principales problemas que padecen las grandes zonas urbanas, donde han proliferado los asentamientos precarios, donde los servicios son insuficientes, al igual que la red viaria, los colegios, etcétera.
Das hat große Probleme aufgrund der Explosion der städtischen Ballungszentren verursacht, wo die Dienstleistungen, Infrastruktur, Straßen, Schulen usw. unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar y a nivel parlamentario, instaría a nuestra, Delegación para las Relaciones con Iraq a mostrar a los cinco miembros cristianos del Parlamento Iraquí nuestra voluntad de apoyarles, tanto con palabras como con hechos, en este precario periodo.
Drittens möchte ich auf Parlamentsebene unsere Delegation für die Beziehungen mit dem Irak darum bitten, den fünf christlichen Mitgliedern des irakischen Parlaments unsere Bereitschaft zum Ausdruck zu bringen, ihnen in diesen gefährlichen Zeiten mit Wort und Tat zur Seite zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la insistencia en una mayor flexibilidad laboral, movilidad y ayuda para los traslados de empresas, que recorta puestos de trabajo y conduce a más paro y a un mercado laboral más precario.
Daher die Betonung von größerer Beschäftigungsflexibilität, Mobilität und Förderung von Verlagerungen, bei denen Arbeitsplätze auf der Strecke bleiben und die eine größere Arbeitslosigkeit und einen unsichereren Arbeitsmarkt zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay grandes ejemplos, también en mi país, Portugal, con un abanico de liberalizaciones en el transporte, la oficina de correos y las comunicaciones donde los servicios son ahora peores, se contrata a menos personas y los empleos son más precarios.
Es gibt gewaltige Beispiele, auch in meinem eigenen Land, Portugal, mit der Ausbreitung der Liberalisierungen im Transportwesen, den Postämtern und bei der Kommunikation, wo die Dienstleistungen nun schlechter sind, weniger Menschen eine Arbeit haben und die Arbeitsplätze gefährdeter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de fórmulas de remuneración alteraría la naturaleza del grueso de donantes y aumentaría el riesgo global: los estudios comparativos al respecto demuestran que el estado de salud de los donantes remunerados es más precario.
Eine Zulassung von Entschädigungsregelungen verändert das Spendermaterial und erhöht das allgemeine Risiko: Vergleichende Untersuchungen zeigen, dass der Gesundheitszustand von bezahlten Spendern schlechter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos presos ha sido ingresado hoy en el hospital Hôtel de Dieu de París, tras 44 días de huelga de hambre, en un estado de salud sumamente precario pues ha perdido 44 kilos de peso.
Einer der Gefangenen wurde heute, nach 44 Tagen Hungerstreik und nachdem er 24 Kilo verloren hat, in das Krankenhaus Hôtel de Dieu in Paris verlegt. Sein Gesundheitszustand ist äußerst kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, incluso aquellos que finalizan sus estudios no pueden acceder al mercado de trabajo y son, por lo tanto, más susceptibles de ocupar puestos de trabajo precarios o de trabajar en la economía sumergida.
In vielen Fällen sind nicht einmal diejenigen, welche die Schule abgeschlossen haben, in der Lage, in den Arbeitsmarkt einzusteigen und verrichten daher mit größerer Wahrscheinlichkeit Gelegenheitsarbeit oder arbeiten in der Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estos tiempos precarios a los que nos enfrentamos hoy en día -sobre los que ya hemos debatido en este Parlamento-, es importante que debatamos sobre estos temas tanto como sea posible.
In den schwierigen Zeiten, in denen wir uns derzeit befinden - und das haben wir im Parlament auch schon gehört - ist es wichtig, diese Themen so umfassend wie möglich zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al comercio, dejemos que vaya creciendo el régimen mercantil en la Organización Mundial de Comercio, en la que se desarrolla un régimen de transición para los mercados precarios, aún en vías de desarrollo.
Was den Handel anbelangt, so sollte die Handelsregelung im Rahmen der WTO schrittweise erfolgen, wobei für noch nicht entwickelte Märkte eine Übergangsregelung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inspira en una postura ideológica que, en 2007, representa un equilibrio precario, puesto que actualmente estamos inmersos en una batalla crucial con los nuevos gigantes económicos para garantizar la supervivencia de nuestra industria.
Er ist von einer ideologischen Haltung beeinflusst, die im Jahr 2007 völlig fehl am Platze ist, da wir inzwischen eine entscheidende Schlacht gegen die neuen Wirtschaftsgiganten zur Rettung unserer Industrie ausfechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común ofrece un compromiso aceptable pero muy delicado y precario, tanto es así que ofrece márgenes de mejora más bien limitados, so pena de poner en peligro toda la directiva.
Der Gemeinsame Standpunkt stellt einen zwar akzeptablen, doch recht schwierigen und auf wackligen Füßen stehenden Kompromiß dar, so daß, um nicht die gesamte Richtlinie zu gefährden, nur sehr begrenzte Spielräume für Verbesserungen bestehen.