Nachfolgend finden Sie Informationen zu Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung von Etikettenmaterial, zur Produktsicherheit sowie zu Qualitätsanforderung an Zulieferer.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la precaución o el principio de precaución no implica que debamos comunicar información aleatoriamente y demasiado rápido.
Allerdings ist mit Vorsorge oder dem Vorsorgeprinzip nicht gemeint, dass wir Informationen zufällig und viel zu schnell weitergeben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la precaución de ponerle el collar, a una rubia particularmente curiosa.
Zur Vorsorge habe ich einer besonders neugierigen Blondine einen Kragen verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Tomaremos las precauciones necesarias para evitar cualquier situación de emergencia y estamos comprometidos a proporcionar información sobre los efectos ambientales de nuestras actividades de manera profesional.
DE
Wir treffen die notwendige Vorsorge, um mögliche Notfälle zu vermeiden, und verpflichten uns, kompetent über die Auswirkungen unserer Tätigkeiten zu informieren
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El sistema REACH debería basarse en el principio de prevención y precaución.
Das REACH-System muss auf dem Prinzip der Vermeidung und Vorsorge beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaciones de la ecografía Doppler La ecografía Doppler se ve en la mayoría de las oficinas de los médicos como parte de la precaución normal y viene con casi todos los ultrasonidos utilizado.
Indikationen für einen Doppler-Ultraschall Der Doppler-Ultraschall wird in den meisten Arztpraxen bereits als Teil der normalen Vorsorge gesehen und kommt bei fast jeder Ultraschalluntersuchung zum Einsatz.
El dogma del principio de precaución lleva a precauciones carentes de principio científico.
Das Dogma des Vorsorgeprinzips führt zu Vorsorge ohne wissenschaftliche Prinzipien überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de los intereses económicos, limitamos o suspendemos las actividades, si así lo exige la precaución para la protección frente a riesgos para la salud o el medio ambiente según los resultados de una evaluación de los riesgos.
Wir werden ungeachtet der wirtschaftlichen Interessen die Aktivitäten einschränken oder einstellen, falls nach den Ergebnissen einer Risikobewertung die Vorsorge zum Schutz vor Gefahren für Gesundheit und Umwelt dies erfordert.
En esta decisión, ha jugado un papel determinante el principio de precaución.
Für diese Entscheidung war der Grundsatz der Vorsorge ausschlaggebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaremos las precauciones necesarias para evitar cualquier situación de emergencia y estamos comprometidos a proporcionar información sobre los efectos ambientales de nuestras actividades de manera profesional.
DE
Wir vermeiden Umweltschäden und setzen soweit dies wirtschaftlich vertretbar ist, den besten verfügbaren Stand der Technik ein Wir treffen die notwendige Vorsorge, um mögliche Notfälle zu vermeiden, und verpflichten uns, kompetent über die Auswirkungen unserer Tätigkeiten zu informieren
DE
Tumultuosa, impredecible y dada a violentos cambios de humor, los inversores y usuarios se acercaban a Bitcoin con precaución, como si fuera su hijo o hija adolescente:
Von Anfang an behandelten Investoren und Benutzer die turbulente und unberechenbare Währung Bitcoin, die ebenfalls anfällig für heftige Stimmungsschwankungen ist, auf die gleiche Weise mit Sorgfalt und Behutsamkeit, als wäre es ihr Teenager-Sohn oder -Tochter:
La actitud de los Estados Unidos respecto a Corea del Norte es un modelo de precaución si se compara con su postura frente a Iraq.
Amerikas Verhalten gegenüber Nordkorea ist ein Paradebeispiel von Behutsamkeit im Vergleich zu seiner Haltung gegenüber dem Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu padre se atrevería progresivamente con respeto y precaución.
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
Korpustyp: Untertitel
Y por ello debemos abordar este tema con enorme precaución y exigir claramente, por una parte, que se ponga fin a la utilización de la violencia en Aceh y que acaben las actividades terroristas allí.
Und deshalb müssen wir mit großer Behutsamkeit an dieses Thema herangehen und einerseits ganz klar verlangen, dass die Gewaltanwendung in Aceh beendet wird und dass die dortigen terroristischen Aktivitäten beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa lo consigue, los ciudadanos de la región deberían tomar una conciencia mucho mayor de ello; no obstante, Europa debe proceder con la precaución necesaria, puesto que los consejos de Occidente también podrían muy fácilmente confundirse con el paternalismo o la intervención.
Europa sollte damit in dieser Region stärker ins Bewusstsein der Bürger rücken. Das muss jedoch mit der gebotenen Behutsamkeit geschehen, weil die Ratschläge aus dem Westen dort allzu leicht als Bevormundung oder Eingriff missverstanden werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En síntesis, en ese convenio se puso de manifiesto que los derechos humanos han de estar por encima incluso de los intereses científicos, que ha de haber una responsabilidad en la investigación y que ha de haber prudencia y precaución a la hora de poner en práctica los descubrimientos científicos.
Zusammengefaßt wird darin postuliert, daß die Menschenrechte sogar über wissenschaftlichen Interessen stehen müssen, daß es eine verantwortungsbewußte Forschung geben müsse und daß die Umsetzung wissenschaftlicher Erkenntnisse mit entsprechender Vorsicht und Behutsamkeit zu geschehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en agricultura deben observarse las mismas reglas que en biomedicina: prudencia, precaución y tener en cuenta siempre que la salud y los derechos humanos están por encima de cualquier otra consideración, sobre todo económica.
Ich glaube, daß in der Landwirtschaft die gleichen Regeln gelten müssen wie in der Biomedizin: Vorsicht, Behutsamkeit und das Bewußtsein, daß die Gesundheit und die Rechte des Menschen über allen anderen Erwägungen, vor allem über wirtschaftlichen, stehen.
A los amigos escépticos en el tema del cambio climático, les podría decir que deberían considerar el principio de precaución.
Den Kollegen, die in Klimafragen skeptisch sind, möchte ich sagen, dass man hier dem Prinzip der Vorbeugung gerecht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dossiers que actualmente se tratan en la OMC, como el del plátano o el del uso de las hormonas para la alimentación de ganado bovino destinado al consumo, muestran que los principios de precaución y de producción durable son desdeñados por los grupos de presión americanos.
Die Dossiers, die gerade im Rahmen der WTO behandelt werden, wie zum Beispiel das Dossier über Bananen oder das Dossier über die Verwendung von Hormonen bei der Herstellung von Rindfleisch, zeigen, daß die Grundsätze der Vorbeugung und des dauerhaften Schutzes von den amerikanischen Lobbies völlig außer acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque según el considerando 10 del preámbulo, no se autorizarán las sustancias más peligrosas «con el fin de conseguir un elevado nivel de protección del medio ambiente y de la salud humana», no hay ninguna referencia en la propuesta al principio de precaución, ni en el preámbulo ni en la parte dispositiva.
Wenn auch nach dem Erwägungsgrund 10 der Präambel die gefährlichsten Stoffe nicht zugelassen werden dürfen, „um ein hohes Schutzniveau für die Umwelt und die Gesundheit des Menschen zu erreichen“, werden doch die Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung selbst in der Präambel oder dem regelnden Teil des Vorschlags nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el primer tratado mundial en el que se reafirma, se incorpora y se pone en práctica el principio de precaución enunciado en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo.
Dabei handelt es sich um den ersten weltweiten Vertrag, der den in der Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung artikulierten Grundsatz der Vorbeugung bekräftigt, wieder aufnimmt und zur praktischen Anwendung bringt.
Korpustyp: UN
¿No considera que, a título de precaución, sería útil recordar solemnemente a su personal las disposiciones reglamentarias en materia de actividades exteriores, sobre todo en lo que respecta a la participación en organismos financieros ?
Ist sie nicht der Ansicht, dass es im Sinne der Vorbeugung sinnvoll wäre, ihrem Personal ernstlich die Statutsbestimmungen im Hinblick auf Tätigkeiten außerhalb der Institution ins Gedächtnis zu rufen, insbesondere in Bezug auf die Beteiligung an Finanzinstituten?
Se deben continuar utilizando medida de precaución adecuadas para prevenir la transmisión del VIH.
Um die Übertragung von HIV zu verhindern, müssen geeignete Schutzmaßnahmen daher nach wie vor getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es también importante en este ámbito asegurar la armonización de las medidas de precaución para todos los países de la Unión Europea y para todas las empresas cualesquiera que sean sus dimensiones.
Wichtig in diesem Bereich ist es darüber hinaus, für eine Harmonisierung der Schutzmaßnahmen in allen Ländern der Europäischen Union und in allen Betrieben, ganz gleich wie groß sie sind, zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precauciónVorsicht angewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pacientes con enfermedad cardiovascular preexistente, este medicamento debe usarse con precaución, dado que en algunos informes de la bibliografía pertinente se ha notificado un descenso en los niveles de presión arterial sistólica y diastólica, en los niveles de presión sistólica y diastólica de la arteria pulmonar y en la resistencia vascular pulmonar.
Bei Patienten mit vorbestehender kardiovaskulärer Erkrankung sollte dieses Arzneimittel mit Vorsichtangewendet werden, da in der Fachliteratur verminderter systolischer und diastolischer Blutdruck, verminderter systolischer und diastolischer Blutdruck der Lungenarterie sowie verminderte vaskuläre Resistenz der Lunge berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intelence debe utilizarse con precaución en los pacientes que tengan problemas de hígado moderados.
Intelence muss bei Patienten mit mittelschweren Leberproblemen mit Vorsichtangewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTELENCE se debe utilizar con precaución en estos pacientes (ver también secciones 4.4 y 5.2).
INTELENCE sollte bei diesen Patienten mit Vorsichtangewendet werden (siehe auch Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul Nespo se debe utilizar con precaución en pacientes epilépticos.
Nespo sollte bei Patienten mit Epilepsie mit Vorsichtangewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nespo se debe utilizar con precaución en pacientes epilépticos.
Nespo sollte bei Patienten mit Epilepsie mit Vorsichtangewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FORSTEO se debe utilizar con precaución en pacientes con urolitiasis activa o reciente por el riesgo potencial de empeoramiento.
FORSTEO muss bei Patienten mit einer derzeit oder vor kurzem bestehenden Urolithiasis mit Vorsichtangewendet werden, da die Möglichkeit bestehen könnte, dass sich dieser Zustand verschlechtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de losartán con betabloqueantes debe usarse con precaución”.
Die Kombination von Losartan mit einem Betablocker sollte mit Vorsichtangewendet werden .”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de losartán con un betabloqueante debe usarse con precaución (ver sección 5.1).
Die Kombination von Losartan mit einem Betablocker sollte mit Vorsichtangewendet werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos hepáticos Al igual que otros inhibidores de la HMG-CoA reductasa, Crestor debe usarse con precaución en pacientes que ingieran cantidades excesivas de alcohol y/o presenten un historial de enfermedad hepática.
Wirkungen auf die Leber Wie andere HMG-CoA-Reduktase-Hemmer sollte Crestor bei Patienten mit übermäßigem Alkoholkonsum und/oder einer Lebererkrankung in der Anamnese mit Vorsichtangewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, celecoxib debe ser utilizado con precaución en pacientes con antecedentes de insuficiencia cardiaca, disfunción ventricular izquierda o hipertensión, y en pacientes con edema preexistente por cualquier otra razón, ya que la inhibición de las prostaglandinas puede producir un deterioro de la función renal y retención de líquidos.
Bei Patienten mit Herzinsuffizienz, linksventrikulärer Dysfunktion, Hypertonie oder Ödemen jeglicher Ursache in der Vorgeschichte soll Celecoxib mit Vorsichtangewendet werden, da die Prostaglandinsynthesehemmung zu einer Verschlechterung der Nierenfunktion und zu einer vermehrten Flüssigkeitsretention führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónVorsorgeprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos negar, por un lado, la supuesta legalidad de la OMC respecto a la carne con hormonas estadounidense e invocar, por lo demás, la razón del estado europea para rechazar el principio de precaución que propone Francia.
Wir können nicht auf der einen Seite die vermeintliche Legalität der WTO bei amerikanischem Hormonfleisch ablehnen und auf der anderen Seite die europäische Staatsräson geltend machen, um das von Frankreich vorgeschlagene Vorsorgeprinzip abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría tiene razón al mencionar el principio de precaución.
Sie haben ganz zu Recht das Vorsorgeprinzip erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, reiteramos nuestro llamamiento a la prohibición del uranio empobrecido sobre la base del principio de precaución.
Inzwischen bekräftigen wir unseren Aufruf, den Einsatz von abgereichertem Uran gemäß dem Vorsorgeprinzip zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos votado en contra de todas las propuestas encaminadas a impedir la introducción de decisiones sobre las medidas de control y las sanciones penales, ya que son contrarias al principio de precaución.
Wir haben jedoch gegen sämtliche Vorschläge gestimmt, die darauf abzielen, Beschlüsse zu Kontrollmaßnahmen und strafrechtlichen Vorschriften zu verhindern, weil dies dem Vorsorgeprinzip zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, después de los estragos causados por la epidemia de las vacas locas y la inmensa inquietud que ha suscitado legítimamente en nuestros conciudadanos europeos, no debemos transigir nunca más con lo que se llama el principio de precaución.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, nach dem immensen Schaden, den die Rinderseuche BSE verursacht hat, und der großen Aufregung, die sie berechtigterweise bei unseren europäischen Mitbürgern ausgelöst hat, müssen wir endlich damit aufhören, es mit dem sogenannten Vorsorgeprinzip nicht so genau zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ¿va a existir un pliego extra en cada propuesta que diga que se ha examinado el principio de precaución y que se ha llegado a ese resultado?
Das heißt, wird es einen Extrabogen geben in jedem Vorschlag, der sagt, das Vorsorgeprinzip ist überprüft worden, und man ist zu diesem Ergebnis gekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos tenido un caso en el que se ha recurrido al principio de precaución cuando hubo que prohibir la utilización de ftalatos en la fabricación de juguetes blandos de PVC, y naturalmente lo aplicamos en diferentes ámbitos medioambientales.
Gerade vor kurzem haben wir das Vorsorgeprinzip in einem Fall angewandt, in dem es um das Verbot von Phthalaten in Spielzeug aus weichem PVC ging, und natürlich greifen wir in diversen Umweltbereichen darauf zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo relacionarla con algo que ha preguntado el Sr. Goodwill, a saber, con nuestra relación con el principio de precaución y el mundo fuera de la Unión Europea.
Ich möchte sie verknüpfen mit etwas, was Herr Goodwill gefragt hat, nämlich mit unserem Verhältnis zwischen Vorsorgeprinzip und der Welt außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho con razón que el principio de precaución es precisamente necesario cuando la ciencia aún no tiene pruebas.
Sie haben zu Recht gesagt, Vorsorgeprinzip ist gerade dann nötig, wenn die Wissenschaft noch keine Beweise hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exactamente esto de lo que se trata pues por lo demás no tenemos que hablar aquí sobre el principio de precaución, señora Comisaria.
Das ist genau das, worum es geht, sonst brauchen wir hier über Vorsorgeprinzip nicht zu reden, Frau Kommissarin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precauciónnur Vorsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la combinación se debe administrar con precaución, especialmente en ancianos.
Daher sollte die Kombination nur mit Vorsicht verabreicht werden, insbesondere bei älteren Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe vacunar con precaución a sujetos con trombocitopenia o cualquier alteración de la coagulación.
Der Impfstoff sollte nur mit Vorsicht bei Personen mit Thrombozytopenie oder Blutgerinnungsstörungen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Esta vacuna debe ser administrada con precaución en individuos con trombocitopenia o cualquier trastorno de la coagulación porque puede aparecer hemorragia después de una administración intramuscular en estos individuos.
3 Der Impfstoff sollte an Personen mit Thrombozytopenie oder einer anderen Blutgerinnungsstörung nur mit Vorsicht verabreicht werden, da bei diesen Personen nach einer intramuskulären Gabe eine Blutung auftreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, este medicamento debe usarse con precaución en dichos pacientes.
Daher sollte dieses Arzneimittel bei solchen Patienten nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat debe utilizarse con precaución en pacientes con disfunción hepática moderada (puntuación 7-9 en la escala Child-Pugh) (ver sección 4.2).
Dynastat darf bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh Score 7 - 9) nur mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que FORSTEO incrementa de forma transitoria el calcio sérico, FORSTEO debe usarse con precaución en pacientes a los que se les administre digital.
Da FORSTEO vorübergehend den Serum-Calciumspiegel erhöht, darf FORSTEO bei Patienten, die Digitalis einnehmen, nur mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, la combinación debe ser administrada con precaución, especialmente en pacientes ancianos.
Deshalb sollte eine solche Kombination besonders bei älteren Patienten nur mit Vorsicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMADINE debe administrarse con precaución durante el periodo de lactancia.
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de insuficiencia renal severa, Azomyr deberá utilizarse con precaución (ver sección 5.2).
Bei schwerer Niereninsuffizienz sollte Azomyr nur mit Vorsicht angewendet werden (siehe unter Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 En caso de insuficiencia renal severa, Azomyr deberá utilizarse con precaución.
Bei schwerer Niereninsuffizienz darf Azomyr nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónVorsichtsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que desprecian la precaución no son amigos de la nanotecnogía, sino todo lo contrario.
Wer Vorsichtsmaßnahmen ablehnt, ist kein Freund der Nanotechnologie. Ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, actualmemte solo una pequeña, muy pequeña fracción de la inversión en investigación se dedica a la precaución y carecemos totalmente de una reglamentación, no tenemos un marco jurídico para utilizar esos productos.
Allerdings wird zurzeit nur ein winziger Teil der Investitionen in die Forschung über Vorsichtsmaßnahmen gesteckt, und es erfolgt keinerlei Regulierung. Wir besitzen keinen Rechtsrahmen für die Verwendung dieser Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política de precaución para dar pasos en firme con esta tecnología.
Wir brauchen Vorsichtsmaßnahmen, um diese Technologie konsequent weiterentwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores han rivalizado en celo federalista, derribando de esta forma todas las demostraciones de precaución que el ponente había construido para probar que su reforma era absolutamente inocente.
Alle Redner haben sich gegenseitig in ihrem föderalistischen Eifer übertroffen, so dass sämtliche Vorsichtsmaßnahmen, die der Berichterstatter zum Beweis der Harmlosigkeit seiner Reform entwickelt hatte, hinfällig wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me preocupa cuando veo que no se han adoptado las medidas de precaución más elementales.
Mit Besorgnis stelle ich jedoch fest, daß nicht einmal die elementarsten Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra vida privada, en nuestros hogares, tomamos medidas de precaución para proteger a nuestros hijos.
In unserem Privatleben, zuhause, ergreifen wie alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen, um unsere eigenen Kinder zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mi posición ante este informe se basa en la ausencia de pruebas satisfactorias del carácter absolutamente inocuo para la salud humana y animal de tales mutaciones genéticas, que merecen la reserva y la precaución inherentes a quien cuida del bien común.
Deshalb gründet sich meine Haltung zu diesem Bericht darauf, dass es unumstößliche Beweise für die absolute Unschädlichkeit solcher Genmutationen für die menschliche und die Tiergesundheit nicht gibt. GVO veranlassen mich zu Vorbehalten und Vorsichtsmaßnahmen, wie sie für jemanden bezeichnend sind, der sich um das Gemeinwohl bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera mencionar el conjunto de medidas de Basilea III, un acuerdo que ya ha sido aprobado, en relación con sus normas de precaución.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die bereits beschlossenen Basel III-Standards und die damit verbundenen Vorsichtsmaßnahmen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el polvo procedente del lodo representa un riesgo para la salud, por lo que es necesario adoptar medidas de precaución para la población y el personal de emergencia presentes en la zona.
Gleichwohl stellt der aus dem Schlamm entstehende Staub ein Gesundheitsrisiko dar, und deshalb sind Vorsichtsmaßnahmen für die Bevölkerung und das in dem Gebiet eingesetzte Notfallpersonal erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores niveles de precaución, de protección del medio ambiente y de seguridad de las operaciones petroleras en Europa son principios de suma importancia sobre los que no podemos aceptar ningún compromiso.
Die strengsten Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der Umwelt und zur Sicherheit und Sicherung aller Erdölförderungen in Europa sind Prinzipien von zentraler Bedeutung, bei denen wir keine Kompromisse eingehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precauciónVorsorgemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los franceses, es evidente que si aún se registran cada año 3.000 casos de "vacas locas" en el Reino Unido, a pesar de todas las medidas de precaución que han sido tomadas, sigue existiendo, en la transmisión de esta enfermedad, algún elemento que aún no se ha podido explicar.
Nach Ansicht der Franzosen ist klar, daß wenn immer noch jedes Jahr 3 000 Fälle von Rinderwahnsinn in Großbritannien registriert werden, und zwar trotz aller getroffenen Vorsorgemaßnahmen, es dann irgend etwas geben muß, was wir beim Übertragungsprozeß dieser Krankheit noch nicht verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de riesgo potencial debe adoptarse un dispositivo de precaución, y, finalmente, en caso de riesgo real, es imprescindible tomar medidas de precaución.
Bei Bestehen eines potenziellen Risikos müssen Vorsorgemaßnahmen ergriffen werden, während im Falle eines realen Risikos Vorbeugungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores deberían tomar todas las medidas de precaución necesarias para impedir que se produzca una contaminación adventicia o técnicamente inevitable con los OMG."
Die Wirtschaftsteilnehmer sollten alle notwendigen Vorsorgemaßnahmen treffen, um eine zufällige oder technisch nicht zu vermeidende Kontamination mit GVO zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se le aconseje acerca de cualesquiera medidas de precaución adicionales que puedan resultar necesarias para la protección de la salud humana con respecto a las sustancias radiactivas.
darüber hinaus Ratschläge für etwaige zusätzliche Vorsorgemaßnahmen erhält, die für den Schutz der menschlichen Gesundheit in Bezug auf radioaktive Stoffe erforderlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas de seguridad y precaución que deberán tomarse;
zu ergreifende Sicherheits- und Vorsorgemaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas de precaución, los Estados miembros pueden desarrollar mapas digitales de los suelos valiosos identificados, para indicar en dónde es necesaria la protección.
Im Rahmen der Vorsorgemaßnahmen können die Mitgliedstaaten digitale Landkarten erstellen, auf denen die als wertvoll eingestuften Böden verzeichnet sind, um aufzuzeigen, wo Schutzmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el agua no entiende de fronteras, por lo que una buena política de protección de las aguas también ha de incluir medidas de precaución en los Estados vecinos a las fronteras exteriores de la UE —por ejemplo, Ucrania—.
Wasser macht jedoch an Grenzen nicht Halt, weshalb zu einer guten Gewässerschutzpolitik auch Vorsorgemaßnahmen in den an den EU-Außengrenzen liegenden Nachbarstaaten — zum Beispiel der Ukraine — gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores deberían tomar todas las medidas de precaución necesarias para impedir que se produzca una contaminación adventicia o técnicamente inevitable con los OMG.
Die Wirtschaftsteilnehmer sollten alle notwendigen Vorsorgemaßnahmen treffen, um eine zufällige oder technisch nicht zu vermeidende Kontamination mit genetisch veränderten Organismen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Los nanotoxicólogos están mayoritariamente convencidos de que los riesgos de que estos materiales tengan un serio impacto sobre la salud y el medioambiente son reales, y de que es menester adoptar medidas de precaución en materia de nanomateriales.
Nanotoxikologen sind sich einig, dass tatsächlich die Gefahr schwerwiegender Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt besteht, weshalb in Bezug auf Nanomaterialien Vorsorgemaßnahmen zu treffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de medidas adoptará la Comisión para proteger la salud y la seguridad de los ciudadanos, teniendo en cuenta el principio de precaución (artículo 130, apartado 2, del TUE)?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Vorsorgemaßnahmen (Artikel 130 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union) für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit der Bürger zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
precauciónSorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta también establece un mecanismo de notificación para garantizar que la información obtenida se trate e intercambie con eficacia y la debida precaución.
Der Vorschlag sieht ferner einen Meldemechanismus vor, um zu gewährleisten, dass eingegangene Informationen effizient und mit der gebührenden Sorgfalt bearbeitet und ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener precaución en caso de alojamiento de especies diferentes que pueden tener un estado de salud distinto.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CHMP dictaminó que los beneficios derivados del uso de estos medicamentos dermatológicos superan sus riesgos, pero que deben utilizarse con gran precaución a fin de reducir en la medida de lo posible los riesgos potenciales de cáncer de piel y linfoma.
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass der mit der Anwendung dieser dermatologischen Arzneimittel verbundene Nutzen gegenüber den Risiken überwiegt, dass jedoch bei der Anwendung der betreffenden Arzneimittel größere Sorgfalt geübt werden müsse, um das potenzielle Risiko von Hautkrebs und Lymphomen möglichst gering zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, el empleo concomitante de Xeomin con aminoglucósidos o espectinomicina requiere especial precaución.
Die gleichzeitige Anwendung von Xeomin mit Aminoglykosiden oder Spectinomycin erfordert deshalb besondere Sorgfalt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, el uso concomitante de Xeomin con aminoglucósidos o espectinomicina requiere especial precaución.
42 Deshalb erfordert die gleichzeitige Anwendung von Xeomin mit Aminoglykosidantibiotika oder Spectinomycin besondere Sorgfalt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, no era un estudio prospectivo, aleatorizado y controlado, por lo que todas las comparaciones con el grupo control externo deberán considerarse con precaución.
Dieses war jedoch keine prospektive, randomisiert kontrollierte Studie; dies sollte bei allen Vergleichen mit der externen Kontrollgruppe mit Sorgfalt berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se considera necesario recurrir a la administración de las cápsulas blandas en niños, deben administrarse con especial precaución debido a que la dosificación posiblemente sea menos precisa.
Wird es jedoch als erforderlich angesehen, bei Kindern auf Weichkapseln auszuweichen, sollten diese mit besonderer Sorgfalt angewandt werden, da sie weniger genau dosiert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán tomarse medidas de precaución especiales cuando se administren agentes quimioterápicos, tanto solos como combinados, con capacidad conocida de producir trombocitopenia grave.
Mit besonderer Sorgfalt sollte bei Verabreichung von Chemotherapeutika, ob als Einzel- oder Kombinationstherapie, vorgegangen werden, die bekanntermaßen schwere Thrombozytopenien hervorrufen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán tomarse medidas de precaución especiales cuando se administren agentes quimioterápicos, tanto solos como combinados, con capacidad conocida para producir trombocitopenia grave.
Mit besonderer Sorgfalt sollte bei Verabreichung von Chemotherapeutika, ob als Einzel- oder Kombinationstherapie, vorgegangen werden, die bekanntermaßen schwere Thrombozytopenien hervorrufen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precisamente porque el tercer pilar se caracteriza por un déficit democrático, la UE debe aplicar en este ámbito la misma precaución que los parlamentos nacionales.
Gerade weil im Rahmen des Dritten Pfeilers ein starkes Demokratiedefizit besteht, muss die EU in diesem Bereich die gleiche Sorgfalt wie die nationalen Parlamente walten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
precauciónVorsicht anzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, consideramos, por nuestra parte, que una actuación así debe continuar dependiendo principalmente de la responsabilidad del sector privado en lo que respecta a la industria y que ha de comprenderse con precaución a nivel de las condiciones marco.
Andererseits sind wir der Auffassung, daß derartige Schritte vor allem, wenn es die Industrie betrifft, dem Privatsektor überlassen bleiben sollten, und daß sie, wenn es um die Rahmenbedingungen geht, mit Vorsichtanzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estas ecuaciones modelo deben emplearse con precaución, especialmente cuando durante el ensayo se producen cambios en la (bio)degradación o en la biodisponibilidad de la sustancia problema [véase, por ejemplo, (79)].
Diese Modellgleichungen sind jedoch mit Vorsichtanzuwenden, insbesondere wenn sich während des Versuchs die Bioverfügbarkeit der Prüfsubstanz ändert oder (biologischer) Abbau stattfindet (siehe z. B. (79)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe administrarse con precaución a los pacientes mayores de 65 años, pues hay muy poca información sobre su empleo en este grupo de edad.
Bei Patienten über 65 Jahren ist das Arzneimittel mit Vorsichtanzuwenden, da über die Anwendung in dieser Altersgruppe eingeschränkte Daten vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá utilizarse Zonegran con precaución en pacientes con factores de riesgo de nefrolitiasis, incluyendo formación previa de cálculos, historia familiar de nefrolitiasis e hipercalciuria.
Zonegran ist bei Patienten mit Risikofaktoren für Nephrolithiasis wie vorausgegangene Steinbildung, Nephrolithiasis in der Familienanamnese und Hyperkalziurie mit Vorsichtanzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al no haberse demostrado claramente un beneficio de Thymanax en los pacientes mayores de 65 años, debe utilizarse con precaución en este grupo de edad.
Da der Nutzen von Thymanax bei Patienten im Alter über 65 Jahren nicht eindeutig nachgewiesen wurde, ist das Arzneimittel in dieser Altersgruppe mit Vorsichtanzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe utilizarse también con precaución en pacientes con problemas renales moderados o graves.
Ferner ist es bei Patienten mit mittelschweren bis schweren Nierenproblemen mit Vorsichtanzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha evaluado la seguridad ni la eficacia en pacientes con insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ min), y, por lo tanto, se recomienda precaución en estas pacientes (ver sección 4.4).
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit bei Patientinnen mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min) sind nicht untersucht worden (siehe Abschnitt 4.4) daher ist Faslodex bei diesen Patientinnen mit Vorsichtanzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos inhibidores de la colinesterasa deberán ser prescritos con precaución a pacientes con antecedentes de asma o enfermedad obstructiva pulmonar.
Cholinesterasehemmer sind bei Patienten mit Asthma oder obstruktiven Lungenerkrankungen in der Vorgeschichte nur mit Vorsichtanzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Circadin puede causar somnolencia, por lo que el producto debe usarse con precaución si los efectos de la somnolencia se pueden asociar a un riesgo para la seguridad.
Circadin kann Schläfrigkeit hervorrufen, so dass das Arzneimittel mit Vorsichtanzuwenden ist, wenn die Auswirkungen der Schläfrigkeit eine Gefahr für die Sicherheit darstellen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optimark se debe utilizar en estos pacientes con precaución.
Optimark ist bei diesen Patienten mit Vorsichtanzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónsorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, antes de llegar a una redacción definitiva de esta propuesta de Directiva, voy a tomar la precaución de consultar a aquellos eurodiputados, usted incluida, que estén más implicados en esta cuestión.
Bevor allerdings die endgültige Fassung dieses Richtlinienentwurfs festgelegt wird, werde ich sehr sorgfältig mit den am meisten in diese Thematik involvierten Abgeordneten, Sie eingeschlossen, darüber beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos deberán considerar con precaución el uso de Humira en pacientes con trastornos desmielinizantes del sistema nervioso central preexistentes o de reciente aparición.
Die Verordnung von Humira sollte bei Patienten mit vorbestehenden oder beginnenden demyelinisierenden Erkrankungen des ZNS vom verschreibenden Arzt sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán considerar con precaución el uso de Trudexa en pacientes con trastornos desmielinizantes del sistema nervioso central preexistentes o de reciente aparición.
en Patienten mit vorbestehenden oder beginnenden demyelinisierenden Erkrankungen des ZNS vom verschreibenden Arzt sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse precaución al valorar el inicio del tratamiento con RoActemra en pacientes con un recuento bajo de neutrófilos o plaquetas (es decir, recuento absoluto de neutrófilos (RAN) < 2 x 109/ l o recuento de plaquetas por debajo de 100 x 103 / μ l).
ANC) von < 2 x 109/l oder Thrombozytenanzahl von unter 100 x 103/Mikroliter muss vor Beginn einer Behandlung mit RoActemra das Nutzen-Risiko-Verhältnis sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar la contaminación de la punta del cuentagotas y de la suspensión, debe tenerse la precaución de no tocar los párpados, áreas anexas u otras superficies con la punta del frasco.
Um eine Verunreinigung der Tropferspitze und der Suspension zu vermeiden, muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass die Augenlider und die umgebenden Augenpartien oder sonstige Oberflächen nicht mit der Tropferspitze der Flasche berührt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se debe tener precaución antes de iniciar la terapia en estos pacientes.
Die Einleitung einer Behandlung bei diesen Patienten sollte daher sorgfältig überlegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá tener precaución al considerar la utilización de Remicade en pacientes con infección crónica o historia de infecciones recurrentes, incluyendo terapia inmunosupresora concomitante.
Die Anwendung von Remicade bei Patienten mit chronischen Infektionen bzw. mit einer Anamnese von rezidivierenden Infektionen, einschließlich begleitender immunsuppressiver Therapie, ist sorgfältig zu erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Independientemente del tratamiento, la deshidratación fue un factor de riesgo general de mortalidad y, por lo tanto, se debe tener precaución y evitarse en pacientes de edad avanzada con demencia.
Behandlungsunabhängig war Dehydratation ein allgemeiner Risikofaktor für Mortalität und soll daher sorgfältig bei älteren Patienten mit Demenz vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán considerar con precaución el uso de Trudexa en pacientes con trastornos desmielinizantes del sistema nervioso central preexistentes o de reciente aparición.
Die Verordnung von Trudexa sollte bei Patienten mit vorbestehenden oder beginnenden demyelinisierenden Erkrankungen des ZNS vom verschreibenden Arzt sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La elección de las dosis inicial y de mantenimiento debe hacerse con precaución (ver sección 4.2).
Die Anfangs- und Erhaltungsdosis muss konservativ und sorgfältig eingestellt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónVorsicht geboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se necesita cierta precaución desde un punto de vista europeo.
Hier, glaube ich, ist aus europäischer Sicht eine gewisse Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de un tema tan sensible, será necesario adoptar una medida de precaución para evitar su introducción indiscriminada y sin restricciones.
Da dies ein derart heikles Thema darstellt, ist Vorsichtgeboten, um deren willkürliche und unbegrenzte Einfuhr zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acordamos en el Libro Blanco, pero no creo -y lo he visto decenas de veces en los debates en esta Asamblea desde que llegué aquí hace cuatro años- que a corto plazo ni tampoco a un plazo más largo se consiga un enfoque adecuado y por ello es conveniente cierta precaución.
Im Weißbuch gab es eine diesbezügliche Vereinbarung, doch da ich seit meinem Einzug in dieses Parlament vor vier Jahren die Aussprachen darüber schon zigfach erlebt habe, erwarte ich nicht, dass kurz- oder selbst langfristig ohne weiteres ein schlüssiges Konzept dafür gefunden wird, und vor diesem Hintergrund ist eine gewisse Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debería tomarse con gran precaución la apertura del mercado de la Unión para el acceso de productos agrícolas procedentes de terceros países.
Drittens: Bei der Öffnung der EU-Märkte für landwirtschaftliche Produkte aus Drittländern ist größte Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precaución es también un requisito primordial para alcanzar un acuerdo en materia de energía con Rusia.
Beim Abschluss eines Energievertrags mit Russland ist zudem dringend Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reactivo deberá manipularse con precaución, ya que es extremadamente cáustico.
Dieses Reagenz ist sehr ätzend, bei seiner Verwendung ist daher Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al iniciar y finalizar el tratamiento con lansoprazol, se recomiendan precaución y la monitorización de las concentraciones de fenitoína en el plasma.
Bei Beginn und Beendigung einer Lansoprazol-Therapie ist Vorsichtgeboten und es wird eine Kontrolle der Phenytoin-Plasmakonzentra- tionen empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warfarina Al iniciar o finalizar el tratamiento concomitante de lansoprazol en los pacientes tratados con warfarina, se recomienda precaución y el aumento de la frecuencia de la monitorización.
Warfarin Bei Beginn oder Beendigung einer Lansoprazol-Therapie bei Patienten, die bereits Warfarin erhalten, ist Vorsichtgeboten und es werden häufigere Kontrollen empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vista de los datos tan limitados disponibles en pacientes coinfectados con hepatitis B y/o C, se debe prestar especial precaución cuando INTELENCE se administre en estos pacientes (ver secciones 4.4 y 4.8).
Angesichts der begrenzten Daten, die zu Patienten mit einer Hepatitis-B- und/oder -C-Koinfektion verfügbar sind, ist besondere Vorsichtgeboten, wenn INTELENCE bei diesen Patienten angewendet wird (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben adoptarse medidas de precaución en ancianos debido a una disminución de la función renal relacionada con la edad.
Bei älteren Patienten ist wegen altersbedingt eingeschränkter Nierenfunktion Vorsichtgeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónVorsorgeprinzips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema no ha funcionado: tenemos veintidós muertos, 1 600 afectados y no conocemos la causa tres semanas después, y, apelando a un principio de precaución sin base científica -repito: sin base científica-, se culpabiliza a España.
Das System hat nicht funktioniert: Wir haben 22 Tote, 1 600 Betroffene, und nach drei Wochen kennen wir immer noch nicht die Ursache, und unter Anwendung des Vorsorgeprinzips ohne wissenschaftliche Basis - ich wiederhole, ohne wissenschaftliche Basis - gibt man Spanien die Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no es por convicción religiosa sino como ateo por lo que reclamo el principio de precaución.
Werte Kolleginnen und Kollegen, für mich geht es hier nicht um eine religiöse Überzeugung, doch als Atheist fordere ich die Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, creo que es muy importante mostrar las directrices para el uso del principio de precaución existentes en esta comunicación, como una forma de refutar las afirmaciones de que siempre lo aplicamos con objetivos proteccionistas.
Ich halte es für sehr wichtig, auf die in dieser Mitteilung enthaltenen Richtlinien zu verweisen, die für die Anwendung des Vorsorgeprinzips gelten, um damit Behauptungen abzuwehren, wir würden es immer aus protektionistischen Gründen anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0352/2000) de la Sra. Patrie, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sobre la comunicación de la Comisión sobre el recurso al principio de precaución (COM(2000) 1 - C5-0143/2000 - 2000/2086(COS))
Bericht (A5-0352/2000) von Frau Patrie im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik über die Mitteilung der Kommission über die Anwendbarkeit des Vorsorgeprinzips (KOM(2000) 1 - C5-0143/2000 - 2000/2086(COS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que con el principio de precaución pasara lo mismo que le ocurrió a un pensionista amigo mío que salió de casa para dar un paseo con su mujer.
Ich möchte nämlich nicht, dass durch die Anwendung des Vorsorgeprinzips dasselbe geschieht, was einem meiner pensionierten Freunde widerfuhr, als er mit seiner Frau das Haus verließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instaría a nuestros estimados colegas a los que podría denominarse como "escépticos climáticos" a que nos acompañen en este trayecto, aunque sólo fuera sobre la base del concepto del principio de precaución, objeto de frecuentes abusos, pero de gran importancia.
Ich fordere diejenigen unserer verehrten Kollegen, die man salopp als Klimaskeptiker bezeichnen könnte, dringend dazu auf, diesen Weg mit uns zu beschreiten, und sei es nur auf der Grundlage des vielfach geschmähten, aber dennoch sehr wichtigen Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, necesitamos con urgencia una nueva política pesquera que recoja en el Derecho comunitario los convenios de derecho marítimo internacional, el derecho a la propiedad según se define en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y el principio de precaución, siempre predicado y nunca practicado.
Wir brauchen deshalb dringend eine neue Fischereipolitik, die die Normen des internationalen Seerechts, des Eigentumsrechts, das als solches von der Europäischen Menschenrechtskonvention anerkannt ist, und des stets gepredigten, jedoch nie praktizierten Vorsorgeprinzips in das Gemeinschaftsrecht aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos son riesgos potencialmente elevados y previsibles, para los que se convierte en indispensable inspirarse en el principio de precaución en la definición de los límites de exposición.
Hier sind die Gefahren potenziell hoch und vorhersehbar, weshalb die Expositionsgrenzwerte unbedingt in Anwendung des Vorsorgeprinzips festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero señalar que no se me ha acercado ningún traficante de influencias de la industria química, sino que mi preocupación viene causada únicamente por el uso ambiguo del principio de precaución.
Abschließend möchte ich feststellen, daß kein einziger Lobbyist der chemischen Industrie an mich herangetreten ist. Meine Sorge gilt voll und ganz der unbestimmten Anwendung des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la posición común, el respeto de los valores límite de exposición por lo que respecta a las fuentes artificiales de radiación óptica y la aplicación sistemática del principio de precaución por lo que respecta a las fuentes naturales deberían garantizar un elevado nivel de protección contra cualquier posible efecto nocivo.
Die Einhaltung der Expositionsgrenzwerte bei künstlichen Quellen optischer Strahlung und die systematische Beachtung des Vorsorgeprinzips bei natürlichen Quellen sollen dem Gemeinsamen Standpunkt zufolge ein hohes Niveau an Schutz vor etwaigen schädigenden Wirkungen garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
precauciónVorsicht erfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los resultados relativos a concentraciones superiores a la solubilidad de la sustancia en el agua han de interpretarse con precaución.
Die Interpretation von Ergebnissen für Konzentrationen oberhalb der Wasserlöslichkeit der Substanz sollte ebenfalls mit Vorsichterfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de INTELENCE y rifabutina se debe utilizar con precaución debido al riesgo de disminución de las exposiciones de etravirina y rifabutina.
Aufgrund des Risikos einer Verminderung der Verfügbarkeiten von Etravirin und Rifabutin sollte die Kombination von INTELENCE und Rifabutin mit Vorsichterfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dexametasona administrada por vía sistémica se debe utilizar con precaución o se deben considerar alternativas, particularmente en uso crónico.
Die Anwendung von systemischem Dexamethason muss mit Vorsichterfolgen oder Alternativen in Erwägung gezogen werden, insbesondere bei Langzeitanwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta con inmunosupresores sistémicos debe hacerse con precaución porque las concentraciones plasmáticas de ciclosporina, sirolimus o tacrolimus pueden verse afectadas por la administración conjunta de INTELENCE.
Eine gleichzeitige Verabreichung mit systemischen Immunsuppressiva sollte mit Vorsichterfolgen, weil die Plasmakonzentrationen von Ciclosporin, Sirolimus oder Tacrolimus bei gleichzeitiger Verabreichung von INTELENCE beeinflusst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al potencial del aumento del riesgo de hemorragia, warfarina (u otros derivados cumarínicos) y prasugrel deben ser coadministrados con precaución (ver sección 4.4).
Wegen des erhöhten Risikos von Blutungen sollte die gleichzeitige Verabreichung von Warfarin (oder anderen Cumarinderivaten) und Prasugrel nur mit Vorsichterfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al potencial del aumento del riesgo de hemorragia, los AINES crónicos (incluyendo inhibidores de la COX-2) y Efient deben ser coadministrados con precaución (ver sección 4.4).
Aufgrund des erhöhten Blutungsrisikos sollte die gleichzeitige Langzeit-Einnahme NSAIDs (einschließlich COX-2 Inhibitoren) und Efient nur mit Vorsichterfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al potencial de aumento del riesgo de hemorragia, la warfarina y Efient deben de coadministrarse con precaución (ver sección 4.4).
Aufgrund der Möglichkeit eines erhöhten Blutungsrisikos sollte eine Kombination von Warfarin und Efient mit Vorsichterfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal Se debe tener precaución al administrar lamotrigina a pacientes con insuficiencia renal.
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Die Verabreichung von Lamictal an Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion sollte mit Vorsichterfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de anticonvulsivantes (carbamazepina, fenobarbital, fenitoína) debe realizarse con precaución.
Die Anwendung von Antikonvulsiva (Carbamazepin, Phenobarbital, Phenytoin) sollte mit Vorsichterfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación debe ser administrada con precaución, especialmente en ancianos.
Die gleichzeitige Gabe sollte, besonders bei älteren Patienten, mit Vorsichterfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónvorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habíamos presentado cuatro enmiendas a este informe y he tomado la precaución, ustedes me han autorizado a ello, y se lo agradezco, de especificar que el objeto de la enmienda 2 no era sino precisar las cifras del presupusto de la fundación cultural.
Zu diesem Bericht hatten wir vier Änderungsanträge eingereicht, und ich war so vorsichtig darauf hinzuweisen, nachdem Sie mir dies dankenswerterweise gestattet hatten, daß Änderungsantrag 2 allein das Ziel hatte, die Zahlen im Haushalt der Kulturstiftung zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene al respecto algunas directivas pero que se han aplicado en este caso con demasiada precaución.
Die Europäische Union hat dazu einige Richtlinien, die hier aber allzu vorsichtig angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras 2009 no dispondremos de recursos humanos adicionales por lo que tendremos la precaución de rogarles que no nos pidan muchas cosas nuevas ya que no contamos con el personal necesario para llevarlas a cabo.
Nach 2009 werden wir keine zusätzlichen Humanressourcen haben, daher werden wir Ihnen vorsichtig klarmachen, dass Sie uns nicht darum bitten sollen, alle möglichen neuen Dinge zu tun, da wir dann nicht mehr über das dafür notwendige Personal verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, Señorías, el mercurio es un producto peligroso que debería manipularse con la debida precaución.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Quecksilber ist ein Gefahrenstoff, mit dem vorsichtig umzugehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mío, los Países Bajos, observamos la máxima precaución desde que se produjo una terrible catástrofe en una fábrica de fuegos artificiales en Enschede.
In meinem Land, den Niederlanden, sind wir seit der schrecklichen Katastrophe in einer Fabrik für Feuerwerkskörper in Enschede überaus vorsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el planteamiento adoptado por «Basilea 2» –abordar esto con mucha precaución– es el adecuado para una propuesta.
Bei der Europäischen Aufsicht halte ich den Ansatz von Basel 2 vom Entwurf her für richtig, sich dem sehr vorsichtig zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , al presentar su conjunto de medidas , la Comisión ha tomado la precaución de adoptar un planteamiento : ( a ) ( b ) ( c ) ( d ) institucional y jurídicamente coherente con el ya seguido en el ámbito de los valores y en toda la gama de actividades comunitarias ;
Bei der Vorlage eines Maßnahmenpakets war die Kommission folglich sehr vorsichtig und hat einen Ansatz gewählt , der ( a ) institutionell und rechtlich mit dem Ansatz kohärent ist , der im Wertpapiersektor verwendet wurde und dem Spektrum der Kommissionstätigkeiten Rechnung trägt ;
Korpustyp: Allgemein
Pero esta conclusión debe tomarse con precaución, ya que no hay que olvidar que ese factor de ponderación no tiene en cuenta todas las diferencias entre las emisoras.
Aber man muss mit dieser Schlussfolgerung etwas vorsichtig sein, denn man darf nicht vergessen, dass ein solcher Berichtigungsfaktor unmöglich alle Unterschiede zwischen den Sendern berücksichtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
miocardio reciente; en estas situaciones se deben tomar las precauciones habituales y administrar con precaución los medicamentos concomitantes.
vorausgegangenem Herzinfarkt, bei denen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden und die Begleitmedikation vorsichtig dosiert werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres embarazadas deben observar una precaución especial para que no tenga lugar una autoinyección.
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Produkts besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónbesonderer Vorsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vagones cuyos accesorios de recepción de carga deben ser tratados con precaución, por ejemplo, vagones con garrafones, jarras o toneles; depósitos de aluminio; depósitos forrados de ebonita o esmalte; vagones con grúa.
Wagen, deren Spezialanschlüsse zur Aufnahme der Güter mit besondererVorsicht zu behandeln sind, z. B. Glasballon-, Porzellan- oder Fasswagen; Aluminiumtanks, Ebonit- oder Emailtanks, Kranwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe a su médico si usted o el niño tienen un historial de insuficiencia cardíaca congestiva, porque Enbrel necesita ser utilizado con precaución en esas circunstancias. • vacunaciones:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn in Ihrer Krankengeschichte bzw. der Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besondererVorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si usted tiene un historial de insuficiencia cardiaca congestiva, porque Enbrel necesita ser utilizado con precaución en esas circunstancias. • vacunaciones:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besondererVorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si el niño tiene un historial de insuficiencia cardíaca congestiva, porque Enbrel necesita ser utilizado con precaución en esas circunstancias. • vacunaciones:
Informieren Sie den Arzt, wenn in der Krankengeschichte Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besondererVorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que han sufrido reacciones asociadas a la perfusión deben tratarse con precaución al volver a administrar Myozyme (ver sección 4.3 y 4.8).
Patienten, bei denen infusionsbedingte Reaktionen aufgetreten sind, müssen bei einer erneuten Anwendung von Myozyme mit besondererVorsicht behandelt werden (siehe Abschnitt 4.3 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con insuficiencia hepática deberán tratarse con precaución (ver sección 4.4).
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion sind mit besondererVorsicht zu behandeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, los pacientes con insuficiencia hepática podrían presentar un aumento de la exposición a nilotinib y deberán tratarse con precaución (ver sección 4.2).
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion kann es daher zu einer erhöhten Exposition von Nilotinib kommen, und diese Patienten müssen mit besondererVorsicht behandelt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que los ancianos son más susceptibles a padecer infecciones y cáncer, ORENCIA se debe utilizar con precaución en esta población de pacientes.
Da ältere Menschen stärker zu Infektionen und Krebs neigen, muss ORENCIA bei dieser Patientengruppe mit besondererVorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lacosamida debe usarse con precaución en pacientes con problemas de conducción conocidos o con enfermedad cardiaca grave como antecedentes de infarto de miocardio o insuficiencia cardiaca.
Lacosamid darf daher nur mit besondererVorsicht bei Patienten angewendet werden, bei denen bekanntermaßen Störungen der Erregungsleitung oder eine schwere Herzerkrankung wie Herzinfarkt oder Herzinsuffizienz in der Vorgeschichte vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lacosamida debe usarse con precaución en pacientes tratados con medicamentos conocidos por estar asociados con prolongación del PR (ej. carbamazepina, lamotrigina, pregabalina) y en pacientes tratados con medicamentos antiarrítmicos de clase I.
Lacosamid ist mit besondererVorsicht bei Patienten anzuwenden, die mit Arzneimitteln behandelt werden, die bekanntermaßen mit einer Verlängerung des PR-Intervalls assoziiert sind (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónBedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de ir en contra del comercio, porque la apertura de los mercados también puede ser un instrumento eficaz en la lucha contra la pobreza, pero como cualquier otro instrumento, hay que usarlo con precaución.
Es geht nicht darum, sich gegen den Handel zu stellen, denn die Öffnung der Märkte kann ein wirksames Instrument der Armutsbekämpfung sein, doch wie jedes Instrument muss es mit Bedacht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es actualmente una cuestión muy importante y dirijo esta consideración a la señora Jensen porque creo que es lo que ella pretende, por una parte, y porque debemos actuar con precaución a fin de que los conductores puedan concentrarse en conducir, por la otra.
Denn dies ist nun ein sehr wichtiger Punkt. Und ich wende mich mit dieser Überlegung an Frau Jensen, weil ich glaube, dass auf der einen Seite jener Wunsch besteht und wir auf der anderen Seite mit viel Bedacht vorgehen müssen, sodass die Fahrer sich auch um das Fahren kümmern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deben entenderse como lo que son, y con precaución.
Jedoch müssen sie mit Bedacht und so, wie sie sich stellen, verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se dice acertadamente que es necesario emplear los limitados recursos con precaución, con precisión y, sobre todo, allí donde lo requieran las diferencias que haya que reducir en el nivel de desarrollo económico.
Auf der einen Seite wird richtigerweise gesagt, daß es notwendig ist, die begrenzten Instrumente und Mittel mit Bedacht, gezielt und vor allem dort einzusetzen, wo die zu verringernden Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsstand dies erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se marca la casilla, los archivos se borrarán permanentemente en vez de moverlos a la papelera. Use esta opción con precaución: la mayoría de los sistemas de archivos no son capaces de revertir el borrado.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben. Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Si esta casilla está activa, los archivos serán borrados permanentemente en lugar de ser colocados en la papelera. Use esta opción con precaución: La mayoría de los sistemas de archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de archivos.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Mejor abre esta late con precaución porque como la legendaria Caja de Pandora, contiene el poder desde el principio de los tiempos, ¡poderes que los humanos nunca estuvieron preparados para controlar!
Öffne diese Sammel-Tin mit Bedacht, denn wie die legendäre Büchse der Pandora enthält sie Kräfte vom Anbeginn der Zeit – Kräfte, die nie für die Menschheit vorgesehen waren!
Están claramente dispuestos a provocar una verdadera crisis europea, aunque el Presidente del Grupo Socialista haya tomado la precaución de explicar que no sería una crisis, sino un acto parlamentario normal.
Sie sind offensichtlich bereit, eine veritable europäische Krise auszulösen, wenngleich der Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten vorsorglich erklärt hat, es sei keine Krise, sondern normales parlamentarisches Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Ministro Amado ha tenido ya la precaución de bajar el listón y explicar que la Presidencia no tiene una agenda ambiciosa para la cumbre de Mafra.
Allerdings hat Herr Amado das Ziel bereits vorsorglich niedriger gesteckt und erklärt, dass der Vorsitz über keine ehrgeizige Agenda für das Gipfeltreffen in Mafra verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tomó la precaución de encomendar estos temores a su Comité Directivo Científico para que le diera una opinión sobre si éste cuestionaba la decisión de levantar el embargo y los términos del plan de exportación en base a la fecha en particular.
Die Kommission beauftragte vorsorglich ihren Wissenschaftlichen Lenkungsausschuß mit einer Stellungnahme, ob Bedenken geeignet wären, den Beschluß zur Aufhebung des Embargos und insbesondere die datumsgestützte Ausfuhrregelung in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , cabe la posibilidad de que las importantes tensiones de carácter geopolítico y el gradual deterioro de las condiciones del mercado de trabajo hayan inducido a los hogares a incrementar sus ahorros como medida de precaución .
Ferner dürften auch die starken geopolitischen Spannungen und die allmähliche Verschlechterung der Arbeitsmarktbedingungen dazu geführt haben , dass die privaten Haushalte vorsorglich ihre Ersparnisse aufstockten .
Korpustyp: Allgemein
Como medida de precaución, en pacientes sometidos a intervenciones quirúrgicas mayores, se recomienda una interrupción transitoria del tratamiento con Nexavar.
Es wird jedoch empfohlen, vorsorglich die Nexavar-Behandlung vor größeren chirurgischen Eingriffen vorübergehend zu unterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que tanto la administración intra-arterial accidental de preparaciones no recomendadas específicamente para este fin como la extravasación venosa pueden producir lesiones tisulares, hay que tener especial precaución en que Bondronat concentrado para solución para perfusión sea administrado por vía intravenosa.
Da die versehentliche intraarterielle Anwendung von Präparaten, die nicht ausdrücklich zur intraarteriellen Therapie empfohlen werden, sowie die paravenöse Anwendung zu Gewebeschäden führen kann, wird vorsorglich darauf hingewiesen, dass die intravenöse Infusion von Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung gewährleistet sein muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión ha de estar autorizada para interrumpir, como medida de precaución, los plazos de pago cuando un Estado miembro o un operador no haya cumplido sus obligaciones en el marco de la PPC o cuando la Comisión disponga de pruebas que sugieran ese incumplimiento.
Kommt ein Mitgliedstaat oder ein Betreiber seinen Verpflichtungen im Rahmen der GFP nicht nach oder liegen der Kommission Erkenntnisse vor, die eine solche Nichteinhaltung nahelegen, sollte die Kommission ermächtigt werden, Zahlungsfristen vorsorglich zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procediera, la Comisión puede pedir también a los Estados miembros, como medida de precaución, que suspendan o retrasen toda iniciativa tendente a la aceptación o aplicación de la enmienda internacional.
ES
Die Kommission kann auch gegebenenfalls vorsorglich die Mitgliedstaaten auffordern, jede geplante Maßnahme zur Übernahme oder Anwendung der internationalen Änderung auszusetzen oder zu verschieben.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
precauciónVorsicht angewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pritor debe utilizarse con precaución en pacientes con insuficiencia hepática de leve a moderada.
Bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion sollte Pritor mit Vorsichtangewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Micardis debe utilizarse con precaución en pacientes con insuficiencia hepática de leve a moderada.
Bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion sollte Micardis mit Vorsichtangewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre el uso de Xagrid en niños son limitados y, por lo tanto, Xagrid debe usarse con precaución.
Kinder und Jugendliche Bezüglich der Anwendung von Xagrid bei Kindern liegen nur begrenzte Daten vor, deshalb sollte Xagrid mit Vorsichtangewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta combinación debe utilizarse con precaución.
Diese Kombination sollte mit Vorsichtangewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta combinación debe utilizarse con precaución.
Diese Kombination sollten mit Vorsichtangewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinzalmono debe utilizarse con precaución en pacientes con insuficiencia hepática de leve a moderada.
Bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion sollte Kinzalmono mit Vorsichtangewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la recomendación de la administración de un antihistamínico H1 a los pacientes antes del comienzo de la perfusión intravenosa de temsirolimus, este deberá utilizarse con precaución en los pacientes con hipersensibilidad conocida al antihistamínico o en aquellos que no puedan recibir el antihistamínico por otras razones médicas.
Da empfohlen wird, dass den Patienten vor dem Start der intravenösen Temsirolimus-Infusion ein H1- Antihistaminikum gegeben wird, sollte Temsirolimus bei Patienten mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber Antihistaminen oder bei Patienten, die aus anderen medizinischen Gründen kein Antihistaminikum erhalten dürfen, mit Vorsichtangewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de paracetamol durante las 72 horas anteriores o durante la administración de Busilvex debe realizarse con precaución.
Paracetamol soll innerhalb von 72 Stunden vor der Anwendung von Busilvex oder zusammen mit Busilvex nur mit Vorsichtangewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precauciónVorsicht walten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que debemos tomar algunas medidas de precaución en todo lo que hagamos en el Iraq, a menos que la situación en materia de seguridad nos confirme que los fondos que enviamos para la cooperación y el desarrollo están seguros y que no estamos malgastando el dinero porque la situación se vuelva inestable y peligrosa.
Ich glaube, dass wir bei allem, was wir im Irak tun, eine gewisse Vorsichtwalten lassen müssen, solange aufgrund der Sicherheitslage nicht gewährleistet ist, dass die von uns für Zusammenarbeit und Entwicklung bestimmten Mittel sicher eingesetzt werden und wir das Geld nicht vergeuden, weil die Lage instabil und gefährlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, con la precaución que sea necesaria.
Natürlich muss man dabei die erforderliche Vorsichtwalten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pueden estar seguros de que la Comisión estará, por su parte, muy vigilante respecto al principio de precaución en aquello que afecta a la salud de los consumidores.
Aber Sie können sicher sein, daß die Kommission ihrerseits äußerst wachsam sein und große Vorsichtwalten lassen wird, wenn es um die Gesundheit der Verbraucher geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el tratamiento con pramipexol debe advertirse a los pacientes de esta posibilidad y de la consiguiente necesidad de precaución mientras conducen o utilizan máquinas.
Patienten müssen darüber informiert sein und unterrichtet werden, beim Führen von Kraftfahrzeugen oder Bedienen von Maschinen während der Behandlung mit Pramipexol Vorsichtwalten zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, debe tenerse precaución al valorar el tratamiento de pacientes con enfermedad hepática activa o insuficiencia hepática, puesto que no se ha estudiado suficientemente la seguridad de RoActemra en estos pacientes (ver sección 4.2).
Daher sollte man bei der Erwägung, einen Patienten mit aktiver Lebererkrankung oder Leberfunktionsstörungen zu behandeln, Vorsichtwalten lassen, da die Sicherheit von RoActemra bei diesen Patienten nicht ausreichend untersucht wurde (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos citotóxicos deben manipularse con precaución.
Beim Umgang mit Zytotoxika muss Vorsichtwalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LITAK debe manipularse con precaución.
Beim Umgang mit LITAK muss Vorsichtwalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O. Considerando que la resolución 1803(2008) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas pide precaución a la hora de contraer nuevos compromisos de ayudas financieras públicas al comercio con Irán, así como en las actividades de las entidades financieras con todos los bancos radicados en Irán,
O. in der Erwägung, dass in der Resolution Nr. 1803(2008) des UN-Sicherheitsrates dazu aufgerufen wird, bei neuen Verpflichtungen für öffentlich finanzierte Unterstützung für den Handel mit dem Iran sowie bei den Aktivitäten von Finanzinstituten mit allen im Iran ansässigen Banken Vorsichtwalten zu lassen,
Porprecaución en este sentido, está bien que tengamos más claridad sobre estas sustancias.
Vorsorglich sollten wir Klarheit über diese Stoffe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No mucho, pero, porprecaución, hemos puesto una rueda nueva.
Nicht sehr viel, aber wir haben vorsorglich ein neues Rad angebracht.
Korpustyp: Untertitel
Porprecaución, se ha de suponer que el conjunto de las anguilas plateadas participa posiblemente en la procreación.
Vorsorglich muss davon ausgegangen werden, dass alle wandernden Blankaale möglicherweise für Nachkommen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, y porprecaución, quiero recordarles que la implantación de un sistema de jubilación anticipada recibió el apoyo del Parlamento sólo con la condición expresa de la neutralidad presupuestaria, cualquiera que fuese su lugar de implantación.
Zunächst will ich Sie vorsorglich daran erinnern, dass die Umsetzung eines Vorruhestandssystems, unabhängig vom Ort, die Zustimmung des Parlaments nur unter der ausdrücklichen Voraussetzung der Haushaltsneutralität erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la formación de gas en el tracto gastrointestinal, como bien saben, los cazadores quitan inmediatamente las vísceras de la caza porprecaución alimentaria, y no entiendo cómo el veterinario, inspector u oficial puede desde ese momento controlar la presencia de gas en el tracto gastrointestinal.
Was nun die Entstehung von Gasen im Magen-Darm-Trakt betrifft, so wissen Sie sehr wohl, dass die Jäger das Wild vorsorglich im Sinne der Lebensmittelhygiene sofort ausweiden, und ich wüsste demzufolge nicht, wie der amtliche Inspektor oder Tierarzt das Auftreten von Gasen im Magen-Darm-Trakt kontrollieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precaución
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo es por precaución.
Ist nur eine Vorsichtsmassnahme.
Korpustyp: Untertitel
Debemos guiarnos por la precaución, no por la precaución.
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna precaución especial de conservación.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son necesarios valor y precaución.
Mut und Umsicht sind gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar a la precaución.
Ich möchte eine warnende Bemerkung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicará el criterio de precaución;
wendet sie den Vorsorgeansatz an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Guárdate tus palabras de precaución.
Spar dir deine Warnungen.
Korpustyp: Untertitel
Guárdate tus palabras de precaución.
Spar dir deine Worte der Warnung.
Korpustyp: Untertitel
Hay que interrogarle con precaución.
Wir müssen ihn sehr behutsam vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pidió usar el término federalismo con precaución.
21.11.2002 (mit 100:0:1 Stimmen)
Korpustyp: EU DCEP
precaución cuando se coadministra con fluconazol
Pegyliertes Interferon und Ribavirin wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deseche la aguja usada con precaución.
Entsorgen Sie die Nadel sicher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá mencionarse cualquier precaución específica de conservación.
Gegebenenfalls zu treffende spezifische Haltbarkeitsvorkehrungen sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar medidas de precaución contra descargas electrostáticas.
Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.
Korpustyp: EU IATE
índice de mortalidad por pesca de precaución
Vorsorgewert für die fischereiliche Sterblichkeit
Korpustyp: EU IATE
Una medida de precaución muy sabia.
Eine sehr kluge Vorsichtsma?nahme.
Korpustyp: Untertitel
Tiene mucha precaución con ese asesino.
Sie gehen sehr sorgsam mit diesem Mörder um.
Korpustyp: Untertitel
Es por precaución. No lo pienso.
Ich denke gar nicht an die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Es una precaución que he tomado.
Das ist eine persönliche Sicherheitsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Esta combinación debe usarse con precaución.
Diese Kombination sollte mit Vor- sicht angewendet werden.
Quizá sea por precaución; ¿no es lo que hacemos nosotros?
Vielleicht eine Vorsichtsmassnahme, weil wir das auch machen?
Korpustyp: Untertitel
0,4 — (0,2 *[Nivel de precaución de biomasa reproductora — biomasa reproductora)/(Nivel de precaución de biomasa reproductora — nivel mínimo de biomasa reproductora)];
0,4 - (0,2* (Vorsorgewert für die Laicherbiomasse - Laicherbiomasse) / (Vorsorgewert für die Laicherbiomasse - Mindestwert für die Laicherbiomasse));
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación del principio de precaución en la gestión de los recursos;
die Anwendung des Vorsorgeansatzes im Bereich der Ressourcenbewirtschaftung;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de precaución comunitarias contra una catástrofe petrolífera en alta mar
Betrifft: Gemeinschaftliche Präventivmaßnahmen gegen eine Offshore-Erdölkatastrophe
Korpustyp: EU DCEP
La confidencialidad de los procesos es un principio elemental de precaución.
Die Vertraulichkeit dieser Verfahren ist eine elementare Vorsichtsmaßregel.
Korpustyp: EU DCEP
Si enfermas de la fiebre del oro no tienes paciencia ni precaución.
Wenn einen das Goldfieber erwischt hat, wird Sicherheit unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ambas partes deberán negociar con precaución antes de concluir intercambios comerciales totalmente liberalizados.
Dennoch sollten beide Vertragsparteien ihre Gespräche über eine vollständige Liberalisierung des Handels sehr umsichtig führen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de precaución figura en los Tratados y debe mencionarse en el plan de recuperación.
Der Vorsorgeansatz ist in den Verträgen verankert und sollte in dem Wiederauffüllungsplan erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello promueve el ahorro de precaución y desanima el consumo y la inversión a corto plazo.
Im Ergebnis kommt es zu verstärktem Vorsorgesparen und einem Verzicht auf Konsum und Investitionen auf kurze Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué es el Convenio final mucho menos exigente en cuanto al criterio de precaución?
Warum enthält das endgültige Übereinkommen viel geringere Anforderungen hinsichtlich des Vorsorgeansatzes?
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida se había introducido originalmente como una precaución de seguridad adicional.
Diese Maßnahme wurde ursprünglich als zusätzliche Sicherheitsvorkehrung eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de precaución es una norma esencial de la Unión Europea.
Das Vorsichtsprinzip ist ein zentraler Grundsatz der EU.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida la Comisión ha aplicado el principio de precaución al autorizar Paraquat?
In welcher Weise hat die Kommission bei der Genehmigung von Paraquat dem Vorsichtsprinzip Rechnung getragen?
Korpustyp: EU DCEP
Se debe tener la precaución de garantizar condiciones asépticas cuando se prepare la perfusión.
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe utilizarse con precaución en pacientes que tengan problemas de hígado.
Falls das Blutbild des Patienten auffällig ist (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución en aquellos pacientes con riesgo de hiponatremia (medicación concomitante y cirrosis).
B. durch die gleichzeitige Einnahme anderer Arzneimittel oder durch Zirrhose, geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución y, si es posible, la monitorización de la concentración terapéutica.
Es wird empfohlen, die therapeutischen Konzentrationen wenn möglich zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La metformina sola no provoca jamás hipoglucemia; no obstante, se recomienda precaución
- Metformin alleine führt niemals zu Hypoglykämie, allerdings ist bei Kombination mit Insulin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución, ya que la experiencia en pacientes de edad avanzada es limitada.
Da die klinische Erfahrung bei älteren Patienten limitiert ist, soll umsichtig vorgegangen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve siempre tabletas de glucosa, caramelos, galletas o zumo de fruta como medida de precaución. to
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tenerse precaución para evitar el contacto con los ojos y membranas mucosas.
Der Kontakt mit Augen und Schleimhäuten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo de mayor exposición a VIRAMUNE, debe tenerse precaución si ambos medicamentos se administran
Bei gleichzeitiger Anwendung beider Arzneimittel, sollte dies wegen der höheren VIRAMUNE-Exposition mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agenerase debe administrarse con precaución a los pacientes que tomen otros medicamentos al mismo tiempo.
Flecainid und Propafenon (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exforge y personas mayores Se requiere precaución al aumentar la dosis.
Bei Einnahme von Exforge zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können Exforge mit oder ohne Nahrung einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Copalia y personas mayores Se requiere precaución al aumentar la dosis.
Bei Einnahme von Copalia zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können Copalia mit oder ohne Nahrung einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rimonabant debe utilizarse con precaución en esta población (ver sección 5.2).
Rimonabant darf bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion nicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2 und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, la coadministración de estavudina con doxorrubicina o ribavirina deberá asumirse con precaución.
Der Einfluß von Stavudin auf die Phosphorylierungskinetik anderer Nukleosidanaloga als Zidovudin wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Precaución: no intente cambiar la dosis después de haber presionado el botón de inyección.
Versuchen Sie nicht, Ihre Dosis zu ändern, nachdem Sie begonnen haben, den Injektionsknopf zu drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve siempre tabletas de glucosa, caramelos, galletas o zumo de fruta como medida de precaución. to
Sie sollten deswegen immer Traubenzucker, Süßigkeiten, Kekse oder Fruchtsaft bei sich haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse especial precaución de no inyectarlo en un vaso sanguíneo.
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass das Präparat nicht in ein Blutgefäß injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución al asociar lansoprazol a otros fármacos que son metabolizados por esta enzima.
Bei Kombination von Lansoprazol mit über dieses Enzymsystem metabolisierten Arzneimitteln ist Vor- sicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución para asegurar la esterilidad de las soluciones preparadas.
Die Sterilität der zubereiteten Lösungen ist unbedingt sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución debe interrumpirse la lactancia durante el tratamiento con lacosamida.
Aus Vorsichtsgründen sollte während der Behandlung mit Lacosamid auf das Stillen verzichtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como precaución adicional, el pictograma de peligro pertinente debe aparecer en todas las sustancias peligrosas.
Allerdings muss bei gefährlichen Stoffen in jedem Fall vorgesehen werden, dass als zusätzliche Absicherung das entsprechende Gefahrenpiktogramm auf der Verpackung angebracht wird
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se aplica en este caso concreto el principio de precaución?
Wie wird in diesem Fall der Präventionsgrundsatz umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Como precaución, llévate dos semillas de girasol y regresa si te sientes mal.
Nur zur Sicherheit nimmst du zwei Sonnenblumenkerne und kommst wieder, wenn es ein Problem gibt.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido por precaución, que abandonaran el vehículo después que chocaran contra una pared.
Typische Spritztour-Merkmale. Sie verlassen das Auto, sobald sie es gegen eine Mauer gefahren haben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que solo es por precaución, una demostración de fuerza.
Ich bin sicher, dass es nur eine Vorsichtsmaß-nahme ist, eine Demonstration von Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Podemos y debemos hacer algo pero no quería dejar de mencionar esta precaución.
Wir können und sollten etwas tun, aber ich wollte meinen Ausführungen diese kleine Warnung voranstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de animales fueron sacrificados como medida de precaución y piras gigantes lo quemaron todo.
Millionen von Tieren wurden als Vorsorgemaßnahme geschlachtet, und riesige Scheiterhaufen verbrannten alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, quisiera añadir una nota de precaución ante la ingeniería social excesivamente centralizada.
Ich möchte an dieser Stelle einen Vorbehalt äußern und mich gegen ein übermäßiges, von zentraler Stelle gelenktes Eingreifen in das soziale Gefüge aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedamos con precaución con respecto a las adhesiones a la OTAN y la UE.
Lassen Sie es uns langsam angehen mit dem Beitritt zur NATO und zur EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de algo necesario o sólo es una medida de precaución?
Ist dies notwendig, ja oder nein, oder handelt es sich nur um eine Vorsorgemaßnahme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos acercarnos al asunto con precaución y no caer en un exceso de reacción.
Deswegen müssen wir auch hier mit Augenmaß an die Dinge herangehen und dürfen nicht in eine Überreaktion verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hoy, hay que manejar ese concepto con cierta precaución.
Folglich muss man mit diesem Begriff heute behutsam umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier precaución específica que deba adoptarse durante el montaje, instalación o mantenimiento del calentador de agua;
alle bei der Montage, Installation oder Wartung des Warmwasserbereiters zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«salvaguardia», una medida de precaución destinada a evitar algún acontecimiento indeseado;
"Schutzmaßnahme" ist eine Vorsorgemaßnahme, um zu vermeiden, dass etwas Unerwünschtes eintritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier precaución de uso adicional que advierta a los consumidores de los peligros específicos del producto;
sonstige zusätzliche Sicherheitshinweise, mit denen Verbraucher auf die spezifischen Gefahren des Produktes hingewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, hemos de actuar con precaución en interés de los trabajadores afectados.
Wir müssen also im Interesse der Arbeitnehmer, die hiervon betroffen sind, umsichtig handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de precaución que propone nuestro ponente va en este sentido.
Der von unserem Berichterstatter vorgeschlagene Ausgleichsmechanismus geht in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente una nota de precaución: el control del Parlamento Europeo sobre esto será especialmente estricto.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass das Europäische Parlament ein besonders strenges Auge darauf haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mostrado una excesiva precaución en la valoración de los costes de la ampliación.
Die Kosten für die Erweiterung sind zu tief angesetzt worden.