linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precaución Vorsicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uso con precaución, esto puede causa compitiable problema con servidores web.
Verwendung mit Vorsicht, dies kann verursacht Compitiable Problem mit Webservern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atriance deberá ser utilizado con precaución en pacientes con problemas hepáticos.
Patienten mit Leberfunktionsstörungen sollten nur unter Vorsicht mit Atriance behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenerlo aquí un par de días es solo por precaución.
Wir behalten ihn nur ein paar Tage zur Vorsicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces precaución, ya que estas potencias breitrückigen se mantienen al día con el pequeno dispositivo bien.
Dann ist Vorsicht geboten, denn diese breitrückigen Kraftpakete sind mit dem feinen Gerät kaum zu halten.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
EMADINE debe administrarse con precaución durante el periodo de lactancia.
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nadie se lo está pidiendo, es solo precaución.
Das verlangt auch niemand, nur ein wenig Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slow Food Italia exhorta a la precaución, para proteger a los ciudadanos y a los consumidores.
Slow Food Italien mahnt zur Vorsicht, um Bürger und Verbraucher zu schützen.
Sachgebiete: raumfahrt weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Atripla debe usarse con precaución en los pacientes ancianos.
Atripla sollte bei älteren Patienten mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te llevé a la sala de emergencias sólo por precaución.
Ich habe dich aus reiner Vorsicht in die Notaufnahme gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, pide precaución cuando instalas una aplicación freeware en su computadora.
Daher ruft es zur Vorsicht, wenn Sie eine Freewareanwendung auf Ihrem Computer installieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por precaución vorsorglich 5
señal de precaución .
precaución de fuego .
principio de precaución . . . . . .
repuestos de gran precaución .
criterio de precaución .
enfoque de precaución .
medida de precaución .
biomasa de precaución . . .
indicación de precaución . .
posición de precaución . .
biomasa del criterio de precaución . . .
vagón a maniobrar con precaución .
boletín de marcha con precaución .
indicación de anuncio de precaución .
Línea de Precaución y Liquidez .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precaución

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo es por precaución.
Ist nur eine Vorsichtsmassnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos guiarnos por la precaución, no por la precaución.
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna precaución especial de conservación.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son necesarios valor y precaución.
Mut und Umsicht sind gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar a la precaución.
Ich möchte eine warnende Bemerkung abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicará el criterio de precaución;
wendet sie den Vorsorgeansatz an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guárdate tus palabras de precaución.
Spar dir deine Warnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Guárdate tus palabras de precaución.
Spar dir deine Worte der Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que interrogarle con precaución.
Wir müssen ihn sehr behutsam vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pidió usar el término federalismo con precaución.
21.11.2002 (mit 100:0:1 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
precaución cuando se coadministra con fluconazol
Pegyliertes Interferon und Ribavirin wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deseche la aguja usada con precaución.
Entsorgen Sie die Nadel sicher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá mencionarse cualquier precaución específica de conservación.
Gegebenenfalls zu treffende spezifische Haltbarkeitsvorkehrungen sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar medidas de precaución contra descargas electrostáticas.
Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.
   Korpustyp: EU IATE
índice de mortalidad por pesca de precaución
Vorsorgewert für die fischereiliche Sterblichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Una medida de precaución muy sabia.
Eine sehr kluge Vorsichtsma?nahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mucha precaución con ese asesino.
Sie gehen sehr sorgsam mit diesem Mörder um.
   Korpustyp: Untertitel
Es por precaución. No lo pienso.
Ich denke gar nicht an die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una precaución que he tomado.
Das ist eine persönliche Sicherheitsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Esta combinación debe usarse con precaución.
Diese Kombination sollte mit Vor- sicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Existe alguna precaución a tener en cuenta?
Gibt es irgendwelche besonderen Hinweise in Bezug auf die Aufbewahrung?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En base al principio comunitario de precaución: 1.
Kann die Kommission eingedenk des gemeinschaftlichen Grundsatzes der Prävention folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, ha aumentado el ahorro de precaución.
Entsprechend hat das Vorsorgesparen zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La combinación debe ser administrada con precaución, especialmente en ancianos.
Die gleichzeitige Gabe sollte, besonders bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse precaución cuando se prescriba a mujeres embarazadas.
zwei Wochen nachdem Sie die Einnahme der MAO-Hemmer beendet haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, no tome Inovelon con alcohol.
Trinken Sie vorsichtshalber nicht gleichzeitig Alkohol, wenn Sie Inovelon einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no requiere ninguna precaución especial de conservación.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Debe tenerse precaución para no atravesar un vaso sanguíneo.
Es muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Han acordonado la zona como medida de precaución.
Die Behörden haben das Gelände aus Sicherheitsmaßnahmen abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata, pues, de una precaución de carácter general.
Es handelt sich also um eine Sicherheitsklausel allgemeiner Art.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada situación requiere su propio principio de precaución.
Jeder Sachverhalt erfordert seinen spezifischen Vorsorgeansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la petición relativa a la investigación pero con precaución.
Ich bin auch für Forschung, doch mit Vorbehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aceptable cualquier precaución que tenga un efecto similar.
Ergänzend können auch sonstige Maßnahmen mit vergleichbarer Wirkung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos objetos deben manipularse con precaución. Cerrando los ojos.
So was muss man mit Gefühl anfasse…und dabei die Augen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
comité permanente encargado de las medidas de precaución
Ständiger Ausschuss für das Vorsorgekonzept
   Korpustyp: EU IATE
Regístrala antes de subirte al auto, como precaución.
Durchsuche sie, bevor du ins Auto steigst.
   Korpustyp: Untertitel
Y se deben tomar todas las medidas de precaución.
Und sie sollten alle vorbeugenden Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anunciaron por radio como precaución contra ataques aéreos.
Es Wurde gerade im Radio gesagt. Zum Schutz bei Luftangriffen.
   Korpustyp: Untertitel
En la radio dicen que todo es por precaución.
lm Radio ist alles nur eine Schutzmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Como precaución de segurida…...serán acompañados a sus vehículos.
Als Sicherheitsmaßnahm…werden Sie zu Ihren Fahrzeugen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
-Les suministré una gota de est…como precaución.
Ich verabreiche allen einen Tropfen hiervon.
   Korpustyp: Untertitel
La Guardia Nacional está en alerta como precaución.
Als Vorsichtsmassnahme,. falls die Polize…
   Korpustyp: Untertitel
Importar definiciones de políticas de TI con BlackBerry Manager PRECAUCIÓN:
Importieren von IT-Richtliniendefinitionen mithilfe von BlackBerry Manager ACHTUNG:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, debe administrarse con precaución a
Bei Patienten, die andere Arzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no requiere ninguna precaución especial de conservación.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tome precaución de que estas no estén obstaculizadas. DE
Achten Sie darauf, dass diese nicht verstellt sind. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con precaución no se atrapa a los malos.
So schnappen wir sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La doctora quería que lo hiciese por precaución.
Ich sollte ihn nur sicherheitshalber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea por precaución; ¿no es lo que hacemos nosotros?
Vielleicht eine Vorsichtsmassnahme, weil wir das auch machen?
   Korpustyp: Untertitel
0,4 — (0,2 *[Nivel de precaución de biomasa reproductora — biomasa reproductora)/(Nivel de precaución de biomasa reproductora — nivel mínimo de biomasa reproductora)];
0,4 - (0,2* (Vorsorgewert für die Laicherbiomasse - Laicherbiomasse) / (Vorsorgewert für die Laicherbiomasse - Mindestwert für die Laicherbiomasse));
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación del principio de precaución en la gestión de los recursos;
die Anwendung des Vorsorgeansatzes im Bereich der Ressourcenbewirtschaftung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de precaución comunitarias contra una catástrofe petrolífera en alta mar
Betrifft: Gemeinschaftliche Präventivmaßnahmen gegen eine Offshore-Erdölkatastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
La confidencialidad de los procesos es un principio elemental de precaución.
Die Vertraulichkeit dieser Verfahren ist eine elementare Vorsichtsmaßregel.
   Korpustyp: EU DCEP
Si enfermas de la fiebre del oro no tienes paciencia ni precaución.
Wenn einen das Goldfieber erwischt hat, wird Sicherheit unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ambas partes deberán negociar con precaución antes de concluir intercambios comerciales totalmente liberalizados.
Dennoch sollten beide Vertragsparteien ihre Gespräche über eine vollständige Liberalisierung des Handels sehr umsichtig führen.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de precaución figura en los Tratados y debe mencionarse en el plan de recuperación.
Der Vorsorgeansatz ist in den Verträgen verankert und sollte in dem Wiederauffüllungsplan erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello promueve el ahorro de precaución y desanima el consumo y la inversión a corto plazo.
Im Ergebnis kommt es zu verstärktem Vorsorgesparen und einem Verzicht auf Konsum und Investitionen auf kurze Sicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué es el Convenio final mucho menos exigente en cuanto al criterio de precaución?
Warum enthält das endgültige Übereinkommen viel geringere Anforderungen hinsichtlich des Vorsorgeansatzes?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida se había introducido originalmente como una precaución de seguridad adicional.
Diese Maßnahme wurde ursprünglich als zusätzliche Sicherheitsvorkehrung eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de precaución es una norma esencial de la Unión Europea.
Das Vorsichtsprinzip ist ein zentraler Grundsatz der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida la Comisión ha aplicado el principio de precaución al autorizar Paraquat?
In welcher Weise hat die Kommission bei der Genehmigung von Paraquat dem Vorsichtsprinzip Rechnung getragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe tener la precaución de garantizar condiciones asépticas cuando se prepare la perfusión.
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe utilizarse con precaución en pacientes que tengan problemas de hígado.
Falls das Blutbild des Patienten auffällig ist (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución en aquellos pacientes con riesgo de hiponatremia (medicación concomitante y cirrosis).
B. durch die gleichzeitige Einnahme anderer Arzneimittel oder durch Zirrhose, geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución y, si es posible, la monitorización de la concentración terapéutica.
Es wird empfohlen, die therapeutischen Konzentrationen wenn möglich zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La metformina sola no provoca jamás hipoglucemia; no obstante, se recomienda precaución
- Metformin alleine führt niemals zu Hypoglykämie, allerdings ist bei Kombination mit Insulin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución, ya que la experiencia en pacientes de edad avanzada es limitada.
Da die klinische Erfahrung bei älteren Patienten limitiert ist, soll umsichtig vorgegangen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lleve siempre tabletas de glucosa, caramelos, galletas o zumo de fruta como medida de precaución. to
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá tenerse precaución para evitar el contacto con los ojos y membranas mucosas.
Der Kontakt mit Augen und Schleimhäuten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo de mayor exposición a VIRAMUNE, debe tenerse precaución si ambos medicamentos se administran
Bei gleichzeitiger Anwendung beider Arzneimittel, sollte dies wegen der höheren VIRAMUNE-Exposition mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agenerase debe administrarse con precaución a los pacientes que tomen otros medicamentos al mismo tiempo.
Flecainid und Propafenon (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exforge y personas mayores Se requiere precaución al aumentar la dosis.
Bei Einnahme von Exforge zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können Exforge mit oder ohne Nahrung einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Copalia y personas mayores Se requiere precaución al aumentar la dosis.
Bei Einnahme von Copalia zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können Copalia mit oder ohne Nahrung einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rimonabant debe utilizarse con precaución en esta población (ver sección 5.2).
Rimonabant darf bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion nicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2 und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, la coadministración de estavudina con doxorrubicina o ribavirina deberá asumirse con precaución.
Der Einfluß von Stavudin auf die Phosphorylierungskinetik anderer Nukleosidanaloga als Zidovudin wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precaución: no intente cambiar la dosis después de haber presionado el botón de inyección.
Versuchen Sie nicht, Ihre Dosis zu ändern, nachdem Sie begonnen haben, den Injektionsknopf zu drücken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lleve siempre tabletas de glucosa, caramelos, galletas o zumo de fruta como medida de precaución. to
Sie sollten deswegen immer Traubenzucker, Süßigkeiten, Kekse oder Fruchtsaft bei sich haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse especial precaución de no inyectarlo en un vaso sanguíneo.
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass das Präparat nicht in ein Blutgefäß injiziert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución al asociar lansoprazol a otros fármacos que son metabolizados por esta enzima.
Bei Kombination von Lansoprazol mit über dieses Enzymsystem metabolisierten Arzneimitteln ist Vor- sicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución para asegurar la esterilidad de las soluciones preparadas.
Die Sterilität der zubereiteten Lösungen ist unbedingt sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución debe interrumpirse la lactancia durante el tratamiento con lacosamida.
Aus Vorsichtsgründen sollte während der Behandlung mit Lacosamid auf das Stillen verzichtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como precaución adicional, el pictograma de peligro pertinente debe aparecer en todas las sustancias peligrosas.
Allerdings muss bei gefährlichen Stoffen in jedem Fall vorgesehen werden, dass als zusätzliche Absicherung das entsprechende Gefahrenpiktogramm auf der Verpackung angebracht wird
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se aplica en este caso concreto el principio de precaución?
Wie wird in diesem Fall der Präventionsgrundsatz umgesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Como precaución, llévate dos semillas de girasol y regresa si te sientes mal.
Nur zur Sicherheit nimmst du zwei Sonnenblumenkerne und kommst wieder, wenn es ein Problem gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido por precaución, que abandonaran el vehículo después que chocaran contra una pared.
Typische Spritztour-Merkmale. Sie verlassen das Auto, sobald sie es gegen eine Mauer gefahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que solo es por precaución, una demostración de fuerza.
Ich bin sicher, dass es nur eine Vorsichtsmaß-nahme ist, eine Demonstration von Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos y debemos hacer algo pero no quería dejar de mencionar esta precaución.
Wir können und sollten etwas tun, aber ich wollte meinen Ausführungen diese kleine Warnung voranstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de animales fueron sacrificados como medida de precaución y piras gigantes lo quemaron todo.
Millionen von Tieren wurden als Vorsorgemaßnahme geschlachtet, und riesige Scheiterhaufen verbrannten alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, quisiera añadir una nota de precaución ante la ingeniería social excesivamente centralizada.
Ich möchte an dieser Stelle einen Vorbehalt äußern und mich gegen ein übermäßiges, von zentraler Stelle gelenktes Eingreifen in das soziale Gefüge aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedamos con precaución con respecto a las adhesiones a la OTAN y la UE.
Lassen Sie es uns langsam angehen mit dem Beitritt zur NATO und zur EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de algo necesario o sólo es una medida de precaución?
Ist dies notwendig, ja oder nein, oder handelt es sich nur um eine Vorsorgemaßnahme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos acercarnos al asunto con precaución y no caer en un exceso de reacción.
Deswegen müssen wir auch hier mit Augenmaß an die Dinge herangehen und dürfen nicht in eine Überreaktion verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hoy, hay que manejar ese concepto con cierta precaución.
Folglich muss man mit diesem Begriff heute behutsam umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier precaución específica que deba adoptarse durante el montaje, instalación o mantenimiento del calentador de agua;
alle bei der Montage, Installation oder Wartung des Warmwasserbereiters zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«salvaguardia», una medida de precaución destinada a evitar algún acontecimiento indeseado;
"Schutzmaßnahme" ist eine Vorsorgemaßnahme, um zu vermeiden, dass etwas Unerwünschtes eintritt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier precaución de uso adicional que advierta a los consumidores de los peligros específicos del producto;
sonstige zusätzliche Sicherheitshinweise, mit denen Verbraucher auf die spezifischen Gefahren des Produktes hingewiesen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, hemos de actuar con precaución en interés de los trabajadores afectados.
Wir müssen also im Interesse der Arbeitnehmer, die hiervon betroffen sind, umsichtig handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de precaución que propone nuestro ponente va en este sentido.
Der von unserem Berichterstatter vorgeschlagene Ausgleichsmechanismus geht in diese Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente una nota de precaución: el control del Parlamento Europeo sobre esto será especialmente estricto.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass das Europäische Parlament ein besonders strenges Auge darauf haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mostrado una excesiva precaución en la valoración de los costes de la ampliación.
Die Kosten für die Erweiterung sind zu tief angesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte