Tan solo porque fuimos bastante más precavidos cuando nos sugirieron estas previsiones y por eso ahora podemos seguir un enfoque más moderado.
Nur weil wir schon damals wesentlich vorsichtiger waren, als diese Prognosen uns nahegelegt hätten, daher können wir jetzt moderater vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdón, Majestad, pero deberíais ser algo más precavido.
Verzeihung, Majestät müssen etwas vorsichtiger sein.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, es imprescindible seguir teniendo un estilo de conducción precavido, ya que ni tan siquiera el programa electrónico de estabilización puede neutralizar los límites de la física.
ES
Eine vorsichtige Fahrweise ist dennoch unverzichtbar, denn auch das Elektronische Stabilisierungsprogramm kann die Grenzen der Physik nicht aufheben.
ES
La circular del ministro del Interior de Francia, titulada Lucha contra el racismo y el antisemitismo – manifestaciones y reuniones públicas – espectáculos del señor Dieudonné M’Bala M’bala, es sin embargo extremadamente precavida en cuanto a la responsabilidad del propio ministro.
Das Rundschreiben, mit dem Titel Lutte contre le racisme et l’antisémitisme — manifestations et réunions publiques - spectacles de M. Dieudonné M’Bala M’Bala [Bekämpfung des Rassismus und Antisemitismus - Demonstrationen und öffentliche Versammlungen – Schauspiel von Herrn Dieudonné M’Bala M’Bala], scheint jedoch behutsam zu sein:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero ahora sabemos lo precavidos que son estos tíos.
Schon, aber das hier zeigt, wie behutsam diese Typen sind.
Korpustyp: Untertitel
precavidovorsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que no se haría justicia al Sr. Caudron si se le dijese sencillamente que se trata de un informe muy precavido y poco sistemático.
Herr Präsident! Ich glaube, man tut Herrn Caudron unrecht, wenn man ihm jetzt einfach sagen würde, das ist ein sehr vorsichtiger und sehr unsystematischer Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Convenio es sólo un paso muy precavido en esta dirección y, tal como muchos opinan aquí, insuficiente. Pretende garantizar que se pueda pedir cuentas a los delincuentes cuando se aprovechan de las ventajas que ofrece la Unión, por ejemplo, la libre circulación de personas.
Ein nur sehr vorsichtiger und, wie viele hier meinen, unzureichender Schritt in diese Richtung ist dieses Übereinkommen, das gewährleisten soll, daß Straftäter innerhalb der Union auch dann zur Rechenschaft gezogen werden können, wenn sie sich die Vorzüge, die die Union ansonsten bietet - z.B. Freizügigkeit - zunutze machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un primer paso precavido con el fin de ocuparnos de la armonización en cuestiones que generan una enorme emoción y mucha agitación política.
Ich denke, dass dies ein erster vorsichtiger Schritt in die Richtung ist, bei Themenbereichen, die große Emotionen und große politische Aufregung hervorrufen, mit der Harmonisierung umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precavidovorsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda usted sabe que ciertas negociaciones internacionales son más sensibles y precisan un enfoque precavido en el caso de ciertas áreas, pero queremos implicar al Parlamento en la medida de lo posible, al que el Tratado de Lisboa ha dotado con toda la razón de poderes en el terreno de las negociaciones internacionales.
Sie sind sich zweifellos dessen bewusst, dass einige internationale Verhandlungen sensibler sind und einen vorsichtigen Ansatz für bestimmte Bereiche erfordern. Aber wir möchten das Parlament, dem der Vertrag von Lissabon zu Recht Befugnisse im Bereich der internationalen Verhandlungen eingeräumt hat, so weit wie möglich einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen motivos para un optimismo precavido, son aún demasiado pocas las mejoras visibles para un pueblo cansado de guerras y violencia y de no controlar su propio destino.
Obwohl zweifellos Gründe für einen vorsichtigen Optimismus vorhanden sind, gibt es noch zu wenig eindeutige Verbesserungen für ein Volk, das des Krieges und der Gewalt müde ist und sein eigenes Schicksal immer noch nicht selbst in der Hand hat.
Korpustyp: EU DCEP
precavidoVorsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la necesidad de un abordaje precavido del tema, cabe destacar principalmente que el cálculo del riesgo potencial de la contaminación por armas de uranio empobrecido requiere un alto conocimiento técnico para una rápida y «largo-placista» identificación y gestión del riesgo.
In Bezug auf die Vorsicht sei vor allem darauf hingewiesen, dass die Berechnung des potenziellen Risikos einer Kontamination durch Waffen mit abgereichertem Uran umfangreiche technische Kenntnisse erfordert, wenn eine rasche und langfristige Feststellung und Beherrschung des Risikos gewährleistet sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene nada de malo ser un poco precavido.
Nichts ist falsch an ein wenig Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
precavidovorsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha comunicación fomenta un enfoque precavido que también aplicaremos en el Ártico.
Sie spricht sich für eine vorsichtige Vorgehensweise aus, die wir auch auf die Arktis anwenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pocos acusan a los bancos centrales asiáticos de conspirar explícitamente para apaciguar los mercados globales, algunos dicen que su enfoque precavido común para comerciar es una forma implícita de colusión.
Obwohl wenige den asiatischen Zentralbanken vorwerfen, sich ausdrücklich zur Beruhigung der globalen Märkte zusammenzutun, meinen manche, dass ihre gemeinsame vorsichtige Haltung gegenüber dem Handel eine Form der impliziten Absprache darstelle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
precavidohüten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor es un muchacho pobre y sabio que un rey viejo e insensato que ya no sabe ser precavido;
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
precavidoübervorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está asustado Eso lo hace precavido.
Er ist verängstigt. Das macht ihn übervorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
precavidobehielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Jefe era bastante precavido sobre su vida personal.
Der Chief behielt sein Privatleben für sich.
Korpustyp: Untertitel
precavidoachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se detecte la sustancia problema en los tejidos al concluir el estudio (por ejemplo, porque tenga una semivida corta y se haya eliminado antes), conviene ser precavido para no malinterpretar los datos.
Wird am Ende der Studie keine Prüfsubstanz in den Geweben gefunden (z. B. weil die Prüfsubstanz wegen einer kurzen Halbwertzeit vor Ende der Studie eliminiert worden sein könnte), ist darauf zu achten, dass die Daten nicht falsch interpretiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
precavidoSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué, no hay puntos por ser precavido?
Gibt's keine Punkte für Sicherheit?
Korpustyp: Untertitel
precavidobitte vorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea precavido cuando proporcione datos personales en línea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
precavidobesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene ser más precavido al acceder a Internet a través de una red que no conoces o en la que no confías como, por ejemplo, al utilizar la red Wi-Fi gratuita de una cafetería.
ES
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie zum Surfen ein Netzwerk verwenden, das Sie nicht kennen oder dem Sie nicht vertrauen – zum Beispiel das kostenlose WLAN in Ihrem Stammcafé.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
precavidoSie vorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marian Merritt, promotora de la seguridad en Internet de Norton, habla sobre por qué y cómo debe ser precavido para no aportar demasiada información sobre sus próximas vacaciones.
Marian Merritt, Beraterin für Internet-Sicherheit bei Norton, erklärt, warum Sievorsichtig sein und wie Sie vorgehen sollten, um nicht zu viele Informationen über Ihren nächsten Urlaub preiszugeben.
Pero en cualquier caso, se trata de un tema complejo que exige que todas las instituciones y Estados miembros actúen realmente de un modo rigurosamente coordinado y precavido.
Bei einer solchen Strategie handelt es sich allerdings um ein komplexes Thema, denn es erfordert, dass von allen Institutionen und Mitgliedsländern wirklich rigoros koordiniert und umsichtig gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos muy precavidos en cuanto al grado de amplitud que se puede aceptar incluso en este caso, debido a nuestra suspicacia respecto de las ayudas estatales.
Wir sind jedoch aufgrund unseres Misstrauens gegenüber staatlichen Beihilfen sehr argwöhnisch, was das Ausmaß der selbst in diesem Fall vertretbaren Beihilfen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, creo que tratándose de la protección de los menores y la dignidad humana no podemos ser lo suficientemente precavidos.
Wenn es um den Jugendschutz und den Schutz der Menschenwürde geht, können wir nicht wachsam genug sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que ser muy precavidos sobre todo en lo que a la información y a las necesarias medidas a adoptar en los Bancos.
Deshalb muß man sehr sorgfältig vor allen Dingen für Information und die notwendigen Vorkehrungen bei den Banken sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que ser precavidos y recordar que todavía queda mucho trabajo que hacer antes de aprobar un Tratado Constitucional para la Unión Europea.
Dennoch müssen wir Besonnenheit wahren und daran denken, dass noch ein gewaltiges Arbeitspensum zu bewältigen ist, ehe eine Einigung über den Verfassungsvertrag für die Europäische Union erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recuerdo de las víctimas del Gotardo y del Mont Blanc debe estimular en nosotros un nuevo espíritu, más precavido y respetuoso con nuestra forma de desplazarnos.
Die Erinnerung an die Opfer der Unglücksfälle im Gotthard- und im Mont-Blanc-Tunnel muss uns zu einer neuen rücksichtsvolleren und achtungsvolleren Betrachtungsweise unserer Fortbewegungsarten veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como ha dicho Satu Hassi, tenemos una larga historia relativa al amianto y tenemos la intensa sensación de que por eso tenemos que ser precavidos.
Ähnlich, wie auch Satu Hassi gesagt, haben wir eine lange Asbestgeschichte, und wir haben das sehr starke Empfinden, hier aufpassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas del vehículo inteligente ayudan a evitar situaciones peligrosas y, al aliviar la carga que soportan los conductores, favorecen un estilo de conducción más relajado y precavido.
Intelligente Fahrzeugsysteme tragen dazu bei, riskante Situationen gar nicht erst entstehen zu lassen, und, indem sie den Fahrer entlasten, ermöglichen sie einen entspannten und vorausschauenden Fahrstil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en certificados SSL GeoTrust ha resultado provechosa para sitios grandes y pequeños, como forma de generar confianza entre un público cada vez más precavido.
Für Sites jeder Größenordnung hat sich die Investition in SSL-Zertifikate von GeoTrust offenbar als eine erfolgreiche Methode erwiesen, in der zunehmend misstrauischen Öffentlichkeit Vertrauen aufzubauen.
(DE) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero decir que la situación política en la totalidad de la región sobre la que hoy hablamos está muy lejos de proporcionarnos motivo de tranquilidad o sólo de un precavido optimismo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst möchte ich sagen, daß die politische Lage in der gesamten Region, über die wir heute sprechen, weit davon entfernt ist, Anlaß zur Beruhigung oder auch nur zu vorsichtigem Optimismus zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy precavido con respecto a un ITF limitado a la UE, y creo que cualquier propuesta debe pasar por una rigurosa evaluación de impacto para garantizar que los efectos positivos contrarresten las desventajas para mis electores.
Was eine Finanztransaktionssteuer nur auf EU-Ebene anbelangt, bin ich sehr skeptisch und glaube, dass jeder Vorschlag einer strengen Folgenabschätzung unterzogen werden muss, um zu gewährleisten, dass die positiven Folgen die Nachteile für meine Wählerschaft überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos la razón y la fuerza y por esto le digo, señor Ministro, que podemos y debemos ser precavidos en la estrategia y más flexibles en la táctica.
Wir haben also recht und wir haben die Kraft, und deshalb, Herr Minister, können und müssen wir Weitsicht in der Strategie und mehr Flexibilität in der Taktik zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si me permiten una observación que quiere ser amigable y no belicosa, nosotros los europeos somos algo mejores que los americanos en ser precavidos en la estrategia y también flexibles en la táctica.
Es sei mir eine Bemerkung gestattet, die freundschaftlich und nicht feindselig gemeint ist: wir Europäer sind immer ein wenig beherzter als die Amerikaner, wenn es um Weitsicht in der Strategie und Flexibilität in der Taktik geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23. Cuando utilice plataformas electrónicas para la contratación en este mercado, sea precavido con los programas informáticos que generan automáticamente transacciones en moneda extranjera, porque es posible que no pueda controlarlas.
ES
Wenn Sie für den Devisenhandel elektronische Online-Plattformen verwenden, sollten Sie sich vor Software in Acht nehmen, die automatisch Transaktionen ausführt. Sie könnten die Kontrolle über die ausgeführten Transaktionen verlieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Cuando el equipo de Hillary lo atacó acusándolo de superficial, indiscreto y ostentoso, él le bajó el tono a su retórica evangelista y adoptó un aire más sobrio, más precavido, más profesional.
Da ihm aus Hillarys Lager vorgeworfen wurde, flach, indiskret und schrill zu sein, hat er seine erfrischende Rhetorik etwas gedämpft und ein nüchterneres, vorsichtigeres und professionelleres Auftreten an den Tag gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado de las carreteras es mucho mejor de lo que uno se imaginaría y en general los mexicanos son conductores precavidos, aunque más por tacto que por seguir reglas estrictas.
Die Straßenverhältnisse sind wesentlich besser, als man sich das vorstellt und die Mexikaner selbst fahren rücksichtsvoller als dies in Europa üblich ist; wenn auch mehr nach Gefühl, als nach strikten Regeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Y un comentario final: creo que ha sido el señor Weber del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) quien ha dicho que debíamos ser precavidos con la política que aplicamos en materia de migración, de problemas europeos y de oferta de mano de obra.
Zum Schluss noch eine Anmerkung: Ich glaube, es war Herr Weber von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), der gesagt hat, dass wir bei der Politik, die wir umsetzen, im Hinblick auf die Migranten, die europäischen Probleme und das Arbeitskräfteangebot sehr sorgsam sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero apelar al Sr. Comisario ya que viene de un país en el que se produce una de las mejores bebidas alcohólicas, es decir, un excelente whisky, si bien debo ser un poco precavido pues mi mujer proviene de Escocia y no puedo hacer publicidad en favor del whisky irlandés.
Herr Präsident! Ich möchte gern an den Herrn Kommissar appellieren, da er aus einem Land kommt, in dem eines der besten alkoholischen Getränke, nämlich ein hervorragender Whisky produziert wird, wobei ich mich natürlich zurückhalten muß, nachdem meine Frau aus Schottland stammt und ich also nicht für irischen Whisky Werbung machen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sí realizamos un seguimiento de estas organizaciones y considerando el tipo de debate global que está teniendo lugar sobre este tema, es bastante claro que organizaciones como el FNUAP o el IPPF, que reciben tantas críticas, deben ser muy precavidos en su trabajo.
Herr Präsident, wir kontrollieren diese Organisationen durchaus, und angesichts der globalen Debatte, die zu dieser Problematik derzeit stattfindet, ist ganz klar, dass sich Organisationen wie der UNFPA oder die IPPF, die in die Kritik geraten sind, in ihrer Arbeit sehr vorsehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia ministerial se apoyaba de forma considerable nuestra aproximación y es muy significativo que el Presidente Clinton fuese muy precavido y no desechase una aproximación semejante y la Sra. Barshefsky también indicó que era posible iniciar una aproximación de ese tipo si se tomaba una decisión al respecto a lo largo del próximo año.
Auf der Ministerkonferenz fand unser Ansatz großen Anklang. Es spricht für sich, daß Präsident Clinton einen solchen Ansatz nicht ausgeschlossen hat und daß Frau Barshefsky ebenfalls darauf hingewiesen hat, daß darauf hingearbeitet werden könne, eine Grundlage für einen solchen Ansatz zu schaffen, falls nächstes Jahr eine Entscheidung diesbezüglich getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el informe de la señora Batzeli expresa una posición muy clara del Parlamento a la luz de la nueva organización común del mercado del vino planeada por la Comisión y se muestra precavido frente a lo que me parecen unas primeras ideas simplistas y precipitadas de la Comisión.
Gleichzeitig macht der Bericht von Frau Batzeli die Haltung des Europäischen Parlaments gegenüber der neuen, von der Kommission geplanten gemeinsamen Organisation des Weinmarktes deutlich und setzt er den meines Erachtens übereiligen und simplifizierenden ursprünglichen Überlegungen der Kommission Umsicht und Logik entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que pretenda regresar en tren sin desmontar la bicicleta debe tener en cuenta que Renfe establece un número de plazas determinadas, por lo que conviene ser precavido y reservar un billete con derecho a transportar la bicicleta tan pronto como se pueda.
Wer die Absicht hat, mit dem Zug zurückzureisen, ohne das Fahrrad zu demontieren, sollte wissen, dass Renfe eine gewisse Anzahl von Sitzplätzen festsetzt. Deshalb sollte man vorsichtshalber, so bald wie möglich, eine Fahrkarte mit Anrecht auf Fahrradtransport buchen.
A medida que los usuarios se vuelven más precavidos con los archivos adjuntos con extensiones .exe o con extensiones desconocidas, los delincuentes de Internet comienzan a utilizar archivos adjuntos con extensiones aparentemente inofensivas como .doc o .pdf. Y la mayoría de usuarios siguen confiando en los vínculos que reciben por correo electrónico.
Da die Benutzer gegenüber Anhängen mit EXE-Erweiterungen bzw. unbekannten Erweiterungen misstrauisch geworden sind, verwenden Internet-Betrüger nun Anhänge mit scheinbar harmlosen DOC- oder PDF-Erweiterungen. Außerdem klicken die meisten Benutzer immer noch bereitwillig auf Links.