linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
precavido vorsichtig 81
[Weiteres]
precavido behutsam 2

Verwendungsbeispiele

precavido vorsichtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zubi es un potro muy curioso y muy vital, aunque a veces muy precavido, al igual que su madre.
Zubi ist ein sehr neugieriges und lebenskräftiges Fohlen, gelegentlich ein wenig vorsichtig, was er von seiner Mutter geerbt hat.
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
Esto debería animarnos claramente a ser precavidos en el modo en que formulamos nuestras intervenciones.
Dies sollte uns unmissverständlich dazu veranlassen, die Art der Formulierung unserer Interventionen vorsichtig anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días, nunca puedes ser demasiado precavido.
In diesen Tagen kann man nicht vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sea precavido cuando proporcione datos personales en línea. ES
Bitte seien Sie vorsichtig bei der Angabe personenbezogener Daten über Internet. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por ello, creo que aquí hay que ser precavido.
Daher muss man hier, glaube ich, vorsichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabe que hay que ser muy precavido estos días.
Nun ja, man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos pruebas de choque con el mundo, no con nuestros clientes Un espíritu pionero exige que también seamos precavidos.
Wir unterziehen die Welt einem „Crashtest” – nicht unsere Kunden Pioniergeist verlangt auch, dass wir vorsichtig agieren.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Tan solo porque fuimos bastante más precavidos cuando nos sugirieron estas previsiones y por eso ahora podemos seguir un enfoque más moderado.
Nur weil wir schon damals wesentlich vorsichtiger waren, als diese Prognosen uns nahegelegt hätten, daher können wir jetzt moderater vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdón, Majestad, pero deberíais ser algo más precavido.
Verzeihung, Majestät müssen etwas vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, es imprescindible seguir teniendo un estilo de conducción precavido, ya que ni tan siquiera el programa electrónico de estabilización puede neutralizar los límites de la física. ES
Eine vorsichtige Fahrweise ist dennoch unverzichtbar, denn auch das Elektronische Stabilisierungsprogramm kann die Grenzen der Physik nicht aufheben. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "precavido"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberá ser extremadamente precavido.
Es muss jemand sein, der strohdumm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que son muy precavidos.
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El precavido Foreman pudo obtener la máquina.
Foreman bekam das Gerät nicht früher.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen motivo éste para ser precavido al principio.
Ein guter Grund, zunächst bescheiden zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no, pero es mejor ser precavidos.
Ich hoffe nicht, aber man sollte auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo confío, sin embargo, que seran mas precavidos esta vez,
Ich hoffe jedoch, dass ihr diesmal weniger zerstörerisch seid.
   Korpustyp: Untertitel
Sea precavido al abrir la caja del equipo: DE
Bei geöffnetem Gehäuse liegen stromführende Teile frei! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los hombres precavidos no llevan ese día su corbata preferida DE
Kenner tragen an diesem Tag nicht ihr Lieblingsstück. DE
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Seitz es muy precavido, 2 de sus hombres guardan la casa.
Zwei seiner Leute bewachten das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, el Parlamento Europeo no debe levantar la guardia: ser precavido es estar doblemente preparado.
Aus diesem Grunde muss das Europäische Parlament wachsam bleiben, denn Wachsamkeit ist die beste Waffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, no contamos con un Presidente de la Comisión que sea valiente y precavido.
Leider haben wir keinen mutigen und visionären Kommissionspräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que fuésemos precavidos en cuanto al peligro de dichas prácticas.
Ich möchte uns alle vor der tatsächlichen Umsetzung derartiger Methoden warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, debemos ser muy precavidos con los ardides publicitarios del G20.
Wir sollten hierbei gegenüber den öffentlichkeitswirksamen Kunstgriffen der G20 wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe adopta un enfoque precavido ante este registro, con el que estoy de acuerdo.
Ich stelle fest, dass der Bericht hinsichtlich dieses Registers einen zurückhaltenden Ansatz verfolgt, und dem pflichte ich bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad dará lugar a que los productores sean más precavidos durante el proceso de producción.
Die Haftung wird bewirken, daß die Hersteller sorgfältig mit der Produktion umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ser más precavido, buscando mi sitio. donde crea que sea más efectivo.
Ich bleibe in Bewegung, platziere mich dort, wo ich am effizientesten sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si no has sabido ser precavido y previsor, espera lo peor.
Wenn ihr nicht schlau genug wart vorzusorgen, seid verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que significan estos papele…...y por esa razón, prefería equivocarme por ser precavido.
Ich weiß nicht was diese Papiere bedeuten, und, aus diesem Grund, möchte ich deshalb keinen Fehlentscheid machen.
   Korpustyp: Untertitel
Paciente espera a que el usuario poco precavido deje su tarjeta bancaria a su alcance. IT
Geduldig liegt sie auf der Lauer, bis ein unvorsichtiger User sein Bank- oder Kreditkärtchen in ihre Reichweite legt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los auditores se muestran precavidos antes de realizar nuevas auditorías por que tienen miedo de asumir una responsabilidad ilimitada.
Abschlussprüfer übernehmen nur ungern neue Prüfungsaufträge, weil sie die uneingeschränkte Haftung fürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero allí donde hasta hoy no existe ninguna base científica aconsejo que analicemos las cosas de un modo más precavido.
Aber da, wo es bis heute keinerlei wissenschaftliche Begründung gibt, rate ich zu einer vorsichtigeren Betrachtungsweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, estad seguros de marcar vuestras respuestas claramente en su espacio. y sed precavidos con el tiempo.
Bitte geht sicher, dass ihr eure Antworten deutlich auf dem Antwortplatz markiert. Und bedenkt die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
En Robeco creemos firmemente que ser técnicos en inversión requiere ser pioneros y precavidos a partes iguales.
Wir bei Robeco sind fest davon überzeugt, dass man als Geldanlagespezialist gleichermaßen Pioniergeist und Besonnenheit braucht.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Pero en cualquier caso, se trata de un tema complejo que exige que todas las instituciones y Estados miembros actúen realmente de un modo rigurosamente coordinado y precavido.
Bei einer solchen Strategie handelt es sich allerdings um ein komplexes Thema, denn es erfordert, dass von allen Institutionen und Mitgliedsländern wirklich rigoros koordiniert und umsichtig gehandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos muy precavidos en cuanto al grado de amplitud que se puede aceptar incluso en este caso, debido a nuestra suspicacia respecto de las ayudas estatales.
Wir sind jedoch aufgrund unseres Misstrauens gegenüber staatlichen Beihilfen sehr argwöhnisch, was das Ausmaß der selbst in diesem Fall vertretbaren Beihilfen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, creo que tratándose de la protección de los menores y la dignidad humana no podemos ser lo suficientemente precavidos.
Wenn es um den Jugendschutz und den Schutz der Menschenwürde geht, können wir nicht wachsam genug sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que ser muy precavidos sobre todo en lo que a la información y a las necesarias medidas a adoptar en los Bancos.
Deshalb muß man sehr sorgfältig vor allen Dingen für Information und die notwendigen Vorkehrungen bei den Banken sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que ser precavidos y recordar que todavía queda mucho trabajo que hacer antes de aprobar un Tratado Constitucional para la Unión Europea.
Dennoch müssen wir Besonnenheit wahren und daran denken, dass noch ein gewaltiges Arbeitspensum zu bewältigen ist, ehe eine Einigung über den Verfassungsvertrag für die Europäische Union erzielt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recuerdo de las víctimas del Gotardo y del Mont Blanc debe estimular en nosotros un nuevo espíritu, más precavido y respetuoso con nuestra forma de desplazarnos.
Die Erinnerung an die Opfer der Unglücksfälle im Gotthard- und im Mont-Blanc-Tunnel muss uns zu einer neuen rücksichtsvolleren und achtungsvolleren Betrachtungsweise unserer Fortbewegungsarten veranlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como ha dicho Satu Hassi, tenemos una larga historia relativa al amianto y tenemos la intensa sensación de que por eso tenemos que ser precavidos.
Ähnlich, wie auch Satu Hassi gesagt, haben wir eine lange Asbestgeschichte, und wir haben das sehr starke Empfinden, hier aufpassen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas del vehículo inteligente ayudan a evitar situaciones peligrosas y, al aliviar la carga que soportan los conductores, favorecen un estilo de conducción más relajado y precavido.
Intelligente Fahrzeugsysteme tragen dazu bei, riskante Situationen gar nicht erst entstehen zu lassen, und, indem sie den Fahrer entlasten, ermöglichen sie einen entspannten und vorausschauenden Fahrstil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en certificados SSL GeoTrust ha resultado provechosa para sitios grandes y pequeños, como forma de generar confianza entre un público cada vez más precavido.
Für Sites jeder Größenordnung hat sich die Investition in SSL-Zertifikate von GeoTrust offenbar als eine erfolgreiche Methode erwiesen, in der zunehmend misstrauischen Öffentlichkeit Vertrauen aufzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se lo contaré a todos los chiquillos buenos, para que estén precavidos y no jueguen con él, pues procurará causarles algún daño.
Das will ich allen guten Kindern erzählen, damit sich in acht nehmen können und nie mit ihm spielen, sonst spielt er ihnen übel mit!"
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero decir que la situación política en la totalidad de la región sobre la que hoy hablamos está muy lejos de proporcionarnos motivo de tranquilidad o sólo de un precavido optimismo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst möchte ich sagen, daß die politische Lage in der gesamten Region, über die wir heute sprechen, weit davon entfernt ist, Anlaß zur Beruhigung oder auch nur zu vorsichtigem Optimismus zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy precavido con respecto a un ITF limitado a la UE, y creo que cualquier propuesta debe pasar por una rigurosa evaluación de impacto para garantizar que los efectos positivos contrarresten las desventajas para mis electores.
Was eine Finanztransaktionssteuer nur auf EU-Ebene anbelangt, bin ich sehr skeptisch und glaube, dass jeder Vorschlag einer strengen Folgenabschätzung unterzogen werden muss, um zu gewährleisten, dass die positiven Folgen die Nachteile für meine Wählerschaft überwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos la razón y la fuerza y por esto le digo, señor Ministro, que podemos y debemos ser precavidos en la estrategia y más flexibles en la táctica.
Wir haben also recht und wir haben die Kraft, und deshalb, Herr Minister, können und müssen wir Weitsicht in der Strategie und mehr Flexibilität in der Taktik zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si me permiten una observación que quiere ser amigable y no belicosa, nosotros los europeos somos algo mejores que los americanos en ser precavidos en la estrategia y también flexibles en la táctica.
Es sei mir eine Bemerkung gestattet, die freundschaftlich und nicht feindselig gemeint ist: wir Europäer sind immer ein wenig beherzter als die Amerikaner, wenn es um Weitsicht in der Strategie und Flexibilität in der Taktik geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23. Cuando utilice plataformas electrónicas para la contratación en este mercado, sea precavido con los programas informáticos que generan automáticamente transacciones en moneda extranjera, porque es posible que no pueda controlarlas. ES
Wenn Sie für den Devisenhandel elektronische Online-Plattformen verwenden, sollten Sie sich vor Software in Acht nehmen, die automatisch Transaktionen ausführt. Sie könnten die Kontrolle über die ausgeführten Transaktionen verlieren. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Cuando el equipo de Hillary lo atacó acusándolo de superficial, indiscreto y ostentoso, él le bajó el tono a su retórica evangelista y adoptó un aire más sobrio, más precavido, más profesional.
Da ihm aus Hillarys Lager vorgeworfen wurde, flach, indiskret und schrill zu sein, hat er seine erfrischende Rhetorik etwas gedämpft und ein nüchterneres, vorsichtigeres und professionelleres Auftreten an den Tag gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado de las carreteras es mucho mejor de lo que uno se imaginaría y en general los mexicanos son conductores precavidos, aunque más por tacto que por seguir reglas estrictas.
Die Straßenverhältnisse sind wesentlich besser, als man sich das vorstellt und die Mexikaner selbst fahren rücksichtsvoller als dies in Europa üblich ist; wenn auch mehr nach Gefühl, als nach strikten Regeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y un comentario final: creo que ha sido el señor Weber del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) quien ha dicho que debíamos ser precavidos con la política que aplicamos en materia de migración, de problemas europeos y de oferta de mano de obra.
Zum Schluss noch eine Anmerkung: Ich glaube, es war Herr Weber von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), der gesagt hat, dass wir bei der Politik, die wir umsetzen, im Hinblick auf die Migranten, die europäischen Probleme und das Arbeitskräfteangebot sehr sorgsam sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero apelar al Sr. Comisario ya que viene de un país en el que se produce una de las mejores bebidas alcohólicas, es decir, un excelente whisky, si bien debo ser un poco precavido pues mi mujer proviene de Escocia y no puedo hacer publicidad en favor del whisky irlandés.
Herr Präsident! Ich möchte gern an den Herrn Kommissar appellieren, da er aus einem Land kommt, in dem eines der besten alkoholischen Getränke, nämlich ein hervorragender Whisky produziert wird, wobei ich mich natürlich zurückhalten muß, nachdem meine Frau aus Schottland stammt und ich also nicht für irischen Whisky Werbung machen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sí realizamos un seguimiento de estas organizaciones y considerando el tipo de debate global que está teniendo lugar sobre este tema, es bastante claro que organizaciones como el FNUAP o el IPPF, que reciben tantas críticas, deben ser muy precavidos en su trabajo.
Herr Präsident, wir kontrollieren diese Organisationen durchaus, und angesichts der globalen Debatte, die zu dieser Problematik derzeit stattfindet, ist ganz klar, dass sich Organisationen wie der UNFPA oder die IPPF, die in die Kritik geraten sind, in ihrer Arbeit sehr vorsehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia ministerial se apoyaba de forma considerable nuestra aproximación y es muy significativo que el Presidente Clinton fuese muy precavido y no desechase una aproximación semejante y la Sra. Barshefsky también indicó que era posible iniciar una aproximación de ese tipo si se tomaba una decisión al respecto a lo largo del próximo año.
Auf der Ministerkonferenz fand unser Ansatz großen Anklang. Es spricht für sich, daß Präsident Clinton einen solchen Ansatz nicht ausgeschlossen hat und daß Frau Barshefsky ebenfalls darauf hingewiesen hat, daß darauf hingearbeitet werden könne, eine Grundlage für einen solchen Ansatz zu schaffen, falls nächstes Jahr eine Entscheidung diesbezüglich getroffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el informe de la señora Batzeli expresa una posición muy clara del Parlamento a la luz de la nueva organización común del mercado del vino planeada por la Comisión y se muestra precavido frente a lo que me parecen unas primeras ideas simplistas y precipitadas de la Comisión.
Gleichzeitig macht der Bericht von Frau Batzeli die Haltung des Europäischen Parlaments gegenüber der neuen, von der Kommission geplanten gemeinsamen Organisation des Weinmarktes deutlich und setzt er den meines Erachtens übereiligen und simplifizierenden ursprünglichen Überlegungen der Kommission Umsicht und Logik entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que pretenda regresar en tren sin desmontar la bicicleta debe tener en cuenta que Renfe establece un número de plazas determinadas, por lo que conviene ser precavido y reservar un billete con derecho a transportar la bicicleta tan pronto como se pueda.
Wer die Absicht hat, mit dem Zug zurückzureisen, ohne das Fahrrad zu demontieren, sollte wissen, dass Renfe eine gewisse Anzahl von Sitzplätzen festsetzt. Deshalb sollte man vorsichtshalber, so bald wie möglich, eine Fahrkarte mit Anrecht auf Fahrradtransport buchen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A medida que los usuarios se vuelven más precavidos con los archivos adjuntos con extensiones .exe o con extensiones desconocidas, los delincuentes de Internet comienzan a utilizar archivos adjuntos con extensiones aparentemente inofensivas como .doc o .pdf. Y la mayoría de usuarios siguen confiando en los vínculos que reciben por correo electrónico.
Da die Benutzer gegenüber Anhängen mit EXE-Erweiterungen bzw. unbekannten Erweiterungen misstrauisch geworden sind, verwenden Internet-Betrüger nun Anhänge mit scheinbar harmlosen DOC- oder PDF-Erweiterungen. Außerdem klicken die meisten Benutzer immer noch bereitwillig auf Links.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite