sie muß akzeptieren, daß der eigentliche Vater Jesu den Vorrang hat, sie muß den Sohn loslassen können, den sie zur Welt gebracht hat, damit er seiner Sendung folgt.
El interés de Europa en su conjunto debe tener precedencia sobre los puntos de vista parciales.
Die Interessen Europas müssen Vorrang vor den Ansichten Einzelner haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder regulador de la UE ha tomado precedencia sobre su capacidad redistributiva.
Der Regelungsbefugnis der EU wurde somit Vorrang vor ihrer Umverteilungskompetenz eingeräumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la soberanía estadounidense, que tiene precedencia sobre los tratados y las obligaciones internacionales; y la soberanía de todos los demás Estados.
Auf der einen Seite die amerikanische Souveränität, die Vorrang vor internationalen Verträgen und Verpflichtungen genießt und auf der anderen Seite die Souveränität aller anderen Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«precedencia económica», la jerarquización de fuentes de suministro de electricidad con arreglo a criterios económicos;
„wirtschaftlicher Vorrang“ die Rangfolge der Elektrizitätsversorgungsquellen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán en cuenta la precedencia económica de la electricidad procedente de las instalaciones generadoras disponibles o de transferencias por interconexión, así como las limitaciones técnicas que afecten a la red.
Bei den Kriterien werden der wirtschaftliche Vorrang von Strom aus verfügbaren Erzeugungsanlagen oder aus dem Transfer aus Verbindungsleitungen sowie die sich für das Netz ergebenden technischen Beschränkungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que el Comisario nos contará el cuento de los acuerdos interinstitucionales, del Consejo, de la Comisión, de precedencia y de práctica.
Ich weiß, der Herr Kommissar wird uns wieder etwas über interinstitutionelle Vereinbarungen, den Rat, die Kommission, Vorrang und Praxis erzählen.
Notificación Librito de la Celebración Lista de los Emmos. Cardenales que entran en el Cónclave según su respectivo orden y precedencia (Obispos, Presbíteros, Diáconos) Galería fotográfica 12 de marzo de 2013 Galería fotográfica 13 de marzo de 2013 HABEMUS PAPAM
Notifikation Meßbuch für die Feier Liste der Kardinäle, die ins Konklave einziehen, nach ihrer jeweiligen Rangordnung (Kardinalbischöfe, -priester, -diakone) Fotogalerie 12. März 2013 Fotogalerie 13. März 2013 HABEMUS PAPAM
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Primero, si hemos de evitar un desmantelamiento total, el orden de precedencia entre las leyes de la OMC y las leyes de cada nación debe ser invertido.
Um einer Abwärtsentwicklung zu niedrigen Standards vorzubeugen, sollte zunächst die Rangordnung von WTO-Bestimmungen und nationalem Recht umgekehrt werden.
Acoge positivamente el enfoque más confiado de muchos países en desarrollo y menos desarrollados al pedir que sus prioridades tengan precedencia en de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;
Korpustyp: EU DCEP
precedenciaVorrang eingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la Primera Guerra Mundial y la caída del Imperio Otomano, los aliados les prometieron un Estado propio -promesa que se rompió cínicamente cuando los intereses imperialistas británicos y franceses tomaron precedencia.
Nach dem Ersten Weltkrieg und dem Ende des Ottomanischen Reiches versprachen ihnen die siegreichen Alliierten einen eigenen Staat - ein Versprechen, dass sie in zynischer Weise brachen, als den imperialistischen Interessen der Briten und Franzosen Vorrangeingeräumt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
precedenciavertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha nota será firmada por el Presidente o el Miembro de la Comisión que le sustituya con arreglo al orden de precedencia que establezca el Presidente.
Die Zusammenfassung wird vom Präsidenten oder von dem Kommissionsmitglied, das ihn entsprechend der vom Präsidenten festgelegten Reihenfolge vertritt, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedenciaVorrednern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me interesa llegar a un acuerdo lo antes posible, sino lograr el mejor acuerdo posible. La calidad debe tener precedencia sobre el plazo.
Ich möchte meinen Vorrednern in einem Punkt widersprechen: Mein Interesse ist nicht ein Abkommen so schnell wie möglich, sondern so gut wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaBevorzugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien tiene un seguro normal es incluido en una lista de espera y, por tanto, en una sanidad de segunda clase, mientras que quien paga una cantidad adicional, compra con él el derecho de precedencia y el lujo.
Wer normal versichert ist, landet auf der Warteliste und in der zweitklassigen Versorgung, während derjenige, der zusätzlich bezahlt, damit das Recht auf Bevorzugung und Luxus erkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciagehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto quiere decir que la competencia y la liberalización tienen precedencia sobre la armonización.
Das heißt, Wettbewerb und Liberalisierung gehen vor Harmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaeventuell Vorrang vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nos oponemos a la posibilidad de que se dé precedencia al transporte de mercancías a expensas de los trenes de pasajeros.
Gleichwohl lehnen wir es ab, dass dem Güterverkehr eventuellVorrangvor dem Personenverkehr eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón es que la libertad de establecimiento y la libre prestación de servicios siguen teniendo precedencia sobre los derechos sociales y laborales, que se degradan cada vez más a medida que se fortalece el mercado único.
Es liegt daran, dass die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit weiterhin wichtiger sind als die Sozial- und Arbeitsrechte, die immer weiter herabgewürdigt werden, während der Binnenmarkt gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaVorranges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo referirme a muchas otras cosas, ni siquiera a los logros acerca de la precedencia en el tercer pilar, en el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad.
Ich kann viele andere Dinge nicht mehr ansprechen, gerade auch die Leistungen hinsichtlich des Vorranges in der dritten Säule, im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaOberhand behalten Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado un número demasiado grande de Estados miembros han aprobado la idea de dientes para fuera, pero cuando hay un dilema entre comercio y defensa de los derechos humanos, los intereses económicos egoístas han recibido siempre la precedencia.
Zahlreiche Mitgliedstaaten haben sich in der Vergangenheit zu diesen hehren Ideen bekannt, doch wenn sie sich zwischen Handel und dem Schutz der Menschenrechte entscheiden müssen, so hat das wirtschaftliche Interesse immer noch die Oberhandbehalten. Hinzu kommt, dass wir bei kleineren Ländern mit der Kritik schnell zur Hand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaRangfolge Vizepräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que lo que debemos hacer es establecer su precedencia, no es preciso obtener una mayoría cualificada en esta votación, porque todos ellos ya han resultado elegidos.
Da es sich hier ausschließlich um die Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten handelt, ist für diese Abstimmung die qualifizierte Mehrheit nicht erforderlich, denn alle sind ja schon gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaReihenfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, se trata de la exigencia y de la petición a la Presidencia francesa del Consejo de que reflexiones sobres estos catálogos de prioridades y que alinee los asuntos de acuerdo con auténticas prioridades en lugar de establecer la precedencia según la dificultad de realización.
Es geht also um die Forderung und die Bitte an die französische Ratspräsidentschaft, diese Prioritätenkataloge zu überdenken und nach echten Prioritäten umzureihen, statt die Reihenfolge nach der Schwierigkeit der Realisierung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaSchwerpunkt gewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Precisamente por eso concedimos a la estrategia de Lisboa tal precedencia en el último Consejo Europeo.
Wir haben ja gerade aus diesem Grund beim letzten Europäischen Rat der Lissabon-Strategie einen derartigen Schwerpunktgewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciaerlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su importancia ha aumentado en mi opinión a causa de la precedencia que la lucha por el empleo recibe en el nuevo Tratado y en el nuevo Título.
Da der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit im neuen Vertrag ein höherer Status eingeräumt und auch ein neuer Titel aufgenommen wurde, hat dieser ständige Ausschuß meines Erachtens noch mehr Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedenciahöheres Alter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también respeto su precedencia
Aber ich respektieren auch Ihr höheresAlter
Korpustyp: Untertitel
precedenciaverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Vicepresidentes, por orden de precedencia, presidirán las reuniones de la Junta General y/o del Comité Director cuando el Presidente no pueda participar en ellas.
(3) Ist der Vorsitzende verhindert, führen die stellvertretenden Vorsitzenden nach ihrer Rangordnung den Vorsitz im Verwaltungsrat bzw. im Lenkungsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
precedenciaVorrangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras esas declaraciones se entablará un diálogo interactivo en una reunión oficiosa, en la inteligencia de que se aplicará estrictamente el principio de precedencia, lo cual permitirá la participación a nivel ministerial.
Daran schließt sich ein interaktiver Dialog in einer informellen Sitzung an, mit der Maßgabe der strikten Einhaltung des Grundsatzes des Vorrangs, um eine Teilnahme auf Ministerebene zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
precedenciaallgemeinen Datenschutz- bzw. sonstigen Vorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cualquier legislación de protección de datos y/o ley aplicable requiere un nivel de protección de datos personales más alto que las Normas, entonces tendrá precedencia la legislación de protección de datos y la ley aplicable con respecto a la disposición correspondiente.
Sollte aufgrund irgendwelcher allgemeinen Datenschutz- bzw. sonstigen Rechte ein höheres Maß an Schutz der personenbezogenen Daten erforderlich sein als von den Standards vorgegeben, so haben die allgemeinenDatenschutz-bzw.sonstigen Rechte Vorrang im Hinblick auf die relevante Bestimmung.
En 1632, Luis XIII atribuía a Manuel i de Crussol el orden de precedencia en la jerarquía de los duques de Francia (y el honor de pronunciar “El rey ha muerto, viva el rey”).
ES
1632 wies Ludwig XIII. Herzog Emmanuel I. de Crussol den ersten Rang unter den französischen Herzögen zu – sowie die Ehre, den Satz Le roi est mort, vive le roi ! (Der König ist tot, es lebe der König!) aussprechen zu dürfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, a fin de garantizar la estabilidad de las operaciones, el sistema existente permite la reasignación de franjas horarias con precedencia histórica establecida ('derechos adquiridos') a las compañías ya establecidas.
Im Interesse eines reibungslosen Betriebsablaufs sieht die geltende Regelung die Wiederzuweisung von Zeitnischen mit gewachsenen traditionellen Vorrechten ("angestammten Rechten") an etablierte Luftfahrtunternehmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea que explote ese servicio asumirá la responsabilidad de cumplir los criterios operativos requeridos para mantener la precedencia histórica mencionada en el apartado 2 del artículo 8.
Das Luftfahrtunternehmen, das einen derartigen Dienst betreibt, übernimmt die Verantwortung für die Einhaltung der zur Wahrung angestammter Rechte erforderlichen Betriebskriterien gemäß Artikel 8 Absatz 2.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha aceptado una petición que exigía una mayor transparencia en la toma de decisiones relacionadas con la asignación de categorías de vías y la formulación de normas de precedencia para los trenes de mercancías de alta velocidad.
Ein Bitte um transparente Entscheidungsfindung bezüglich der Zuordnung von Gleiskategorien und der Aufstellung von Prioritätsregeln für Hochgeschwindigkeitszüge wurde ebenfalls angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(18) Para dar precedencia a la construcción de los proyectos prioritarios de interés europeo, los Estados miembros que tengan la posibilidad de imponer un recargo deberán preferir esa opción a la de percibir una tasa por los costes externos.
(18) Damit vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse prioritär verwirklicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten, die einen Mautaufschlag erheben können, dieser Option vor der Einführung eines Gebührenbestandteils für externe Kosten den Vorzug geben.
Korpustyp: EU DCEP
La clave de la capacidad de Europa para neutralizar la ventaja geopolítica de Rusia es establecer una política energética unificada, con una red de distribución en toda la región y una autoridad reguladora continental que tenga precedencia sobre las nacionales.
Der Schlüssel zu Europas Fähigkeit, Russlands geopolitischen Vorteil abzuschwächen, liegt darin, eine einheitliche Energiepolitik zu schaffen, mit einem europaweiten Versorgungsnetzwerk und einer europaweiten Regulierungsbehörde, die über den nationalen Behörden steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera lenta, pero creo que segura, está surgiendo una norma internacional en contra de la represión violenta en contra de las minorías, que debe tomar precedencia sobre las consideraciones de soberanía estatal.
Langsam und, ich glaube, auch sicher bildet sich eine internationale Norm gegen die gewaltsame Unterdrückung von Minderheiten heraus, die über die Interessen staatlicher Souveränität Oberhand gewinnen wird und muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las emergencias"Primeros Auxilios " es una área para diágnosticos y tratamientos donde llegan numerosos pacientes, al mismo tiempo, en consecuencia la precedencia es dada a los pacientes que llegan con un cuadro clínico grave.
In der Notaufnahme "PRONTO SOCCORSO" im Spital werden ausschliesslich Notfälle behandelt und ist daher auch ein Platz, wo viele verletzte Patienten eintreffen, auch zur selben Zeit. Schwer Verletze werden selbstverständlich zuerst behandelt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Para que las compañías aéreas sigan teniendo la facultad de solicitar franjas horarias con precedencia histórica en el siguiente período equivalente de programación de horarios, las franjas deben cumplir el cálculo de utilización, así como las demás disposiciones pertinentes del Reglamento.
Zeitnischen mit traditionellen Vorrechten müssen der Nutzungsberechnung und allen anderen einschlägigen Bestimmungen der Verordnung entsprechen, sollen die Luftfahrtunternehmen sie in der nächsten entsprechenden Flugplanperiode erneut beanspruchen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin la participación de nuestros países, una mayoría de la Comisión podrá adoptar una ley de la Comisión que tenga precedencia sobre la constitución de cada país, incluso en el caso de que no haya estado presente ninguna persona de ese país.
Ohne die Beteilung unserer Länder wird es einer Mehrheit der Kommission ermöglicht, ein Kommissionsgesetz anzunehmen, das über der Verfassung eines jeden Landes steht, selbst wenn kein Einziger aus diesem Land anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge positivamente el enfoque más confiado de muchos países en desarrollo y menos desarrollados al pedir que sus prioridades tengan precedencia en de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el enfoque más seguro de muchos países en desarrollo y menos desarrollados pidiendo que sus prioridades tengan precedencia dentro de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;