linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precedente Präzedenzfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al romper su política de no intrusión, Perú podría establecer un precedente con grandes repercusiones para las decenas de tribus aisladas en el mundo.
Der Vorstoß könnte zum Präzedenzfall werden—für die paar isolierten Völker, die es auf der Welt noch gibt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basado en precedentes históricos, dos poderes están siempre presente en su practica.
Auf einem historischen Präzedenzfall basierend sind zwei spezielle Kräfte in der Zentralbank-Praxis inhärent.
   Korpustyp: Untertitel
En Estados Unidos se estableció un innovador precedente en 1983 con la Ley de Medicamentos Huérfanos.
Hier war 1983 in den USA verabschiedete Orphan Drug Act ein bahnbrechender Präzedenzfall.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling medizin    Korpustyp: Webseite
La negociación en el presente caso constituye un precedente importante para el futuro.
Die Diskussion im vorliegenden Fall stellt einen wichtigen Präzedenzfall für die Zukunft dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haya o no un precedente legal para esto, tiene una historia increíble.
Präzedenzfall oder nicht - es ist trotzdem eine Wahnsinnsstory.
   Korpustyp: Untertitel
8. Este caso tan especial de las dos comunidades territoriales francesas no deberÆ sentar un precedente para otros casos que pudieran presentarse en el futuro. ES
Durch diesen ganz besonderen Fall der beiden französischen Gebietskörperschaften sollte kein Präzedenzfall für andere Fälle, die künftig auftreten können, geschaffen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, aunque a algunos les complace la decisión que se ha tomado, esto crea un precedente muy peligroso.
Frau Präsidentin! Manch einer mag sich zwar über die getroffene Entscheidung freuen, doch schafft sie einen sehr gefährlichen Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida, siglos de precedentes dicen que el profesor tiene razón.
Jahrhunderte von Präzedenzfällen geben dem Professor Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Se reinterpreta efectivamente los precedentes históricos, teniendo en cuenta al mismo tiempo los diversos escenarios del futuro.
Die Umdeutung historischer Präzedenzfälle bei Berücksichtigung verschiedener gegenwärtiger Dekorationen und Ausstattungen für die Zukunft ist effektiv.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejercicio precedente . .
impulso precedente . .
caracteres precedentes .
suceso precedente .
cultivo precedente Vorkultur 1 . . .
sin precedente beispiellos 644
condición precedente .
sin precedentes beispiellos 24 .
mes precedente Vormonat 8
condición precedente de responsabilidad .
exigencia del cultivo precedente .
valor del cultivo precedente .
efecto del cultivo precedente .
régimen aduanero precedente .
los apartados precedentes .
bit precedente transmitido .
condición precedente de la póliza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precedente

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no tiene precedentes.
Das ist noch nie dagewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sentará precedentes?
Welche Rechtsprechung wird Vorrang haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un pésimo precedente.
Dies ist ein schreckliches Szenario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen precedentes al respecto.
Es gibt hierzu bereits Präzedenzfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún precedente.
Das ist kein Einzelfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos tiempos sin precedentes.
Wir leben in beispiellosen Zeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no tiene precedente.
Das gab es noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
No existe ningún precedente.
Das gab es noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
No hay precedentes, pero es una emergencia sin precedentes.
Das ist neu, wie auch der Notstand.
   Korpustyp: Untertitel
Hay precedentes en la naturaleza.
Es gibt in der Natur Präzedenzfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Consecuencia de las enmiendas precedentes.
Ergibt sich aus anderen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La hiperinflación no tiene precedentes.
Die Hyperinflation ist beispiellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto va contra todo precedente.
Das ist gegen alle Präzedenzfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Los precedentes no son buenos.
Unsere bisherigen Erfahrungen sind nicht gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un mal precedente.
Dieses Vorgehen ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precedentes no son alentadores.
Die Vorzeichen sind nicht ermutigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania ha sentado un precedente.
Die Ukraine hat es vorgemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo increíble y sin precedentes.
Etwas bisher nie Dagewesenes.
   Korpustyp: Untertitel
Estas criaturas no tienen precedentes.
Solche Kreaturen gab es noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación no tiene precedentes.
So was hat hier noch keiner erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Guionista…uperara todos los precedentes.
Drehbuchautor…m ein für alle Mal damit abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no tiene precedentes, Callum.
Das hier ist beispiellos, Callum.
   Korpustyp: Untertitel
Un proceso sin precedentes históricos DE
Ein Prozess ohne historisches Vorbild DE
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Juntos queremos sentar un precedente DE
Wir wollen zusammen ein Zeichen setzen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Taizé - Un recorrido sin precedentes EUR
Taizé - Ein nie dagewesener Schritt EUR
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Sus peticiones no tienen precedentes.
Ihre Forderungen sind beispiellos.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución y detalles sin precedentes
Noch mehr Auflösung und Detailtiefe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Un recorrido sin precedentes - Taizé EUR
Ein nie dagewesener Schritt - Taizé EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Agilidad y adherencia sin precedentes
Wendigkeit und Bodenhaftung, die ihresgleichen suchen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los precedentes están de nuestra parte.
Alle ahnlichen Falle wurden zu unseren Gunsten entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
China se enfrenta a desafíos sin precedente…
CHINA STAND VOR EINER NIE ZUVOR DA GEWESENEN HERAUSFORDERUNG.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un paso sin precedentes.
Dies ist ein bisher beispielloses Vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen precedentes y, en caso afirmativo, cuáles?
Gibt es Präzedenzfälle, und wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión los argumentos precedentes?
Wie beurteilt die Kommission die erarbeiteten Punkte?
   Korpustyp: EU DCEP
No es una reacción sin precedentes.
Das ist keine ungewöhnliche Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Estos países no sientan ningún precedente.
Das sind keine geeigneten Präzedenzfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia nos ofrece precedentes muy claros.
In der Rechtsprechung finden sich ganz eindeutige Präzedenzfälle!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de cuidarnos de crear precedentes.
Man sollte sich vor der Schaffung von Präzedenzfällen hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno sin precedentes.
So etwas hat es noch nie zuvor gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un abuso sin precedentes.
Dies stellt einen bisher nicht dagewesenen Rechtsbruch dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto constituye un precedente.
Dies ist für mich ein Testfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no siente un precedente.
Ich hoffe, das macht nicht Schule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus ciudadanos ahorran cantidades sin precedentes.
Die Spareinlagen ihrer Bürger weisen Rekordhöhe auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta decisión podría sentar precedentes.
Deshalb geht es um eine richtungsweisende Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este informe es importante como precedente.
Gleichzeitig ist dieser Bericht ein wichtiges Präjudiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Provan, considero que existen numerosos precedentes.
Herr Provan, ich glaube, daß es zahlreiche Präzedenzfälle gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de documento precedente (casilla 40)
Art des Vorpapiers (Feld 40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del documento precedente (casilla 40)
Dokumentennummer des Vorpapiers (Feld 40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damas y caballeros, un suceso sin precedentes.
Meine Damen und Herren, das ist was ganz Neues.
   Korpustyp: Untertitel
He sufrido una humillación sin precedentes.
Das war eine Erniedrigung ohnegleichen.
   Korpustyp: Untertitel
está aumentando con respecto a años precedentes,
von den Mitgliedstaaten angezeigt wurden, im Vergleich zu den Vorjahren gestiegen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Bush llevó a extremos sin precedentes.
Bush trieb diese in nie da gewesener Weise auf die Spitze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos vivido este evento sin precedentes.
Wir mussten dieses beispiellose Ereignis über uns ergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Escándalo sin precedentes en el Tribunal.
"Unerhörter Skandal im Schwurgericht.
   Korpustyp: Untertitel
El nivel de radiación no tiene precedentes.
Hat 'ne heftige Grundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Outlander MAX Comodidad para dos sin precedentes
Outlander MAX Komfort und Vielseitigkeit
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
del año precedente a su presentación.
der Vorlage der Berichte vorausgehenden Jahres.
   Korpustyp: EU DCEP
El estreñimiento puede ser un síntoma precedente.
Obstipation kann ein vorausgehendes Symptom sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rendimiento y estabilidad sin precedentes en HFS
Beispiellos hohe HFS-Lese-/Schreibrate und Stabilität
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeff sin precedentes tiene razón en esto.
Jeff hat ohne Zweifel recht damit.
   Korpustyp: Untertitel
claridad sin precedentes y una completa conectividad
unvergleichliche Klarheit und umfangreiche Anschlussmöglichkeiten
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
CELENIO también sienta precedentes en confort.
Auch beim Komfort setzt CELENIO Maßstäbe.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los archivos representan una riqueza sin precedentes.
Archive stellen eine unschätzbare Ressource dar.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
La Costa Azahar ofrece diversidad sin precedentes.
Die Costa Azahar bietet ungeahnte Vielfalt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos debatido en profundidad el asunto de los precedentes y los dos precedentes eran bastante interesantes.
Wir haben das Thema Präzedenzfälle ausführlich diskutiert, und die beiden in Frage kommenden Fälle waren recht interessant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay precedentes de fusiones inversas (ningún precedente de fusiones ascendentes)
Es gibt nur Präzedenzfälle von Downstream Mergers (keinen Fall von Upstream Mergers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
17:30 [o al final de los debates precedentes]
17:30 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el sector se enfrenta a desafíos sin precedentes.
Die Textil- und Bekleidungsbranche hat aber heute mit noch nie da gewesenen Herausforderungen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y sé que asumirá...... una fuerza sin precedentes en noviembre.
Und es wird weitergehen...... und noch viel stärker im November sein.
   Korpustyp: Untertitel
- niveles de riqueza sin precedentes - y los muchos fracasos sociales.
- bisher unerreichte Ausmaße von Wohlstand - und der zahlreichen sozialen Missstände.
   Korpustyp: Untertitel
No era así en la precedente Decisión de 2000.
Dies war bei dem Vorläufer von 2000 nicht der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide introducir la modificación precedente en su Reglamento;
beschließt, an seiner Geschäftsordnung die vorstehende Änderung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos naturales están desapareciendo a un ritmo sin precedentes.
Die natürlichen Ressourcen nehmen mit beispielloser Geschwindigkeit ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación sin precedentes del río Kalamas en el Epiro
Betrifft: Verschmutzung des Kalamas in Epirus
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de integración de Europa carece de precedentes históricos.
Das europäische Integrationsprojekt ist beispiellos in der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los importes prorrogados a niveles elevados sin precedentes;
noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
   Korpustyp: EU DCEP
Legalmente, hay precedentes en la formación de comités civiles.
Es wäre legal, ein Bürgerkomitee zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Será una operación sin precedentes para nuestros países.
Dies wird für unsere Länder eine ganz neue Art des Einsatzes sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de los esfuerzos no tenía precedentes.
In diesem Umfang hat es so etwas noch nicht gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esto me puedo adherir completamente al orador precedente.
Da kann ich mich den bisherigen Rednern durchaus anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le está demostrando un odio sin precedente.
Hier tritt ein unglaublicher Haß zutage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se lleva a cabo esto, sería un precedente catastrófico.
Das halte ich für eine katastrophale Entwicklung, wenn sie stattfindet!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un grave precedente que no podemos ignorar.
Das ist ein schwerwiegender Vorgang, den wir zur Kenntnis nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de una experiencia sin precedentes para nuestra institución.
Auf diese Weise würde unsere Institution einen bisher unbekannten Wagemut an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho sienta un precedente para toda Presidencia futura.
Dies setzt Maßstäbe für jede nachfolgende Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta a un problema demográfico sin precedentes.
Europa steht vor einem beispiellosen demografischen Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su caída, mediado el mandato presidencial, no ha tenido precedentes.
Ihr Sturz mitten in der Präsidentschaft, das hatte es vorher noch nicht gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ha sentado un buen precedente.
Das Vereinigte Königreich hat es uns beispielhaft vorgemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran necesarias mediadas excepcionales para una situación sin precedentes.
Für diese noch nie dagewesene Situation waren Sondermaßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a desafíos sin precedentes en la historia europea.
Wir müssen uns Herausforderungen stellen, denen wir so in der europäischen Geschichte noch nie ausgesetzt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda reflexión ha sido mencionada por el orador precedente.
Zum zweiten möchte ich etwas ansprechen, was von meinem Vorredner erwähnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sienta un precedente en la sesión plenaria.
Das hat es in einer Plenarsitzung noch nie gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa actual se enfrenta a cambios demográficos sin precedentes.
- (ET) Das heutige Europa wird mit noch nie da gewesenen demografischen Änderungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso como él que este texto sentará precedente.
Wie er bin auch ich der Ansicht, dass dieser Text von maßgeblicher Bedeutung sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo estos dos precedentes el 29 de abril.
Diese beiden Präzedenzfälle vom 29. April machen mir Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría retomar el hilo del orador precedente.
Ich möchte an die Ausführungen meines Vorredners anknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de Airbus es una historia de éxito sin precedentes.
Airbus hat eine atemberaubende Erfolgsgeschichte geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen precedentes de aplazamiento del debate por algún tiempo.
Es gibt da für die Verschiebung der Debatte um eine gewisse Zeit Präzedenzfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cuánto tiempo podrá mantenerse esta situación sin precedentes?
Wie lange wird jedoch eine solche bislang beispiellose Situation noch andauern können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación estuvo acompañada de violencia sin precedentes.
Der Zug wurde von bislang nicht da gewesener Gewalt begleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte