Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Basado en precedentes históricos, dos poderes están siempre presente en su practica.
Auf einem historischen Präzedenzfall basierend sind zwei spezielle Kräfte in der Zentralbank-Praxis inhärent.
Korpustyp: Untertitel
En Estados Unidos se estableció un innovador precedente en 1983 con la Ley de Medicamentos Huérfanos.
La negociación en el presente caso constituye un precedente importante para el futuro.
Die Diskussion im vorliegenden Fall stellt einen wichtigen Präzedenzfall für die Zukunft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haya o no un precedente legal para esto, tiene una historia increíble.
Präzedenzfall oder nicht - es ist trotzdem eine Wahnsinnsstory.
Korpustyp: Untertitel
8. Este caso tan especial de las dos comunidades territoriales francesas no deberÆ sentar un precedente para otros casos que pudieran presentarse en el futuro.
ES
Durch diesen ganz besonderen Fall der beiden französischen Gebietskörperschaften sollte kein Präzedenzfall für andere Fälle, die künftig auftreten können, geschaffen werden.
ES
Die Umdeutung historischer Präzedenzfälle bei Berücksichtigung verschiedener gegenwärtiger Dekorationen und Ausstattungen für die Zukunft ist effektiv.
Se trata de un caso único, y como tal, no puede sentar un precedente para otros "conflictos congelados".
Sie ist ein Fall sui generis und kann daher keinerlei Präzedenz für andere so genannte frozen conflicts setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el proyecto de acuerdo de extradición contiene una disposición que, por lo que sé, no tiene precedentes en el Derecho internacional de extradición.
Darüber hinaus enthält der Vertragsentwurf zur Auslieferung eine Bestimmung, die, soweit mir bekannt ist, keine Präzedenz im internationalen Auslieferungsrecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado para garantizar que nada se opone al precedente legal ni al contenido sustancial de la protección de los derechos humanos definida por el Consejo de Europa, una organización con 47 Estados miembros.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Präzedenz und der wesentliche Inhalt des Menschenrechtsschutzes durch den Europarat, einer Organisation mit 47 Mitgliedern, nicht in Frage gestellt werden.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las acciones podrán abarcar también los marcos financieros precedentes y futuros.
Die Maßnahmen können auch den vorherigen und den nachfolgenden Finanzrahmen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido puede variar sin preaviso, sin que exista alguna obligación de conservar o suministrar versiones precedentes de cuanto puesto en línea.
IT
Die Inhalte dieser Webseite können ohne vorherige Ankündigung geändert werden; es besteht keine Verpflichtung der Aufbewahrung und Bereitstellung vorheriger Versionen der veröffentlichten Inhalte.
IT
Da wir dieses Jahr mehr Menschen sind, als die vorherigen Jahre, kann es sein, dass wir ab und zu einen Generator zur Stromversorgung verwenden müssen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Las medidas y actividades a que se refiere el apartado 1 podrán abarcar también los marcos financieros precedentes y futuros.
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen und Tätigkeiten können auch den vorherigen und den nachfolgenden Finanzrahmen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es además posible combinar con el sistema de Marcaje HSC350, un Sistema de Visión integrado que permite detectar eventuales defectos en esta u otras impresiones precedentes, logrando así eliminar la pieza defectuosa.
IT
Außerdem kann man das Markiersystem HSC350 mit einem integrierten Sichtanzeigesystem kombinieren, um Fehler desselben oder der vorherigen Drucke festzustellen und damit das fehlerhafte Stück aus der Produktion herausnehmen zu können.
IT
los datos perforados bajo la indicación «COUNTRY & RETAILER’S NAME» concuerden con el nombre del concesionario oficial inscrito en la página precedente.
Die unter der Rubrik «COUNTRY & RETAILER’S NAME» gelochten Daten müssen mit dem auf der vorangehenden Seite eingetragenen Namen des Verkäufers übereinstimmen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si hubiera más de una página adicional, el sello se estampará de igual manera en cada página y en la página precedente.
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el texto de la parte o del capítulo precedente termina en una página impar, hay que intercalar una página en blanco que precederá a la nueva parte o nuevo capítulo.
ES
Steht das Ende des vorangehenden Teils oder Kapitels auf einer rechten Seite, so ist vor Beginn des neuen Teils oder Kapitels eine Vakatseite einzuschalten.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
La Mesa fijará, generalmente durante el tercer trimestre del año precedente, el calendario de plenos.
Die Termine der Plenartagungen sollen vom Präsidium während des dritten Quartals des vorangehenden Jahres festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AVERÍAS Cualquier salida de los puntos precedentes se debe considerar una avería y la seriedad con la cual la avería debe ser mirada debe estar en la proporción exacta a su grado.
STÖRUNGEN Jeder möglicher Abfahrt von den vorangehenden Punkten sollte gelten als eine Störung und die Ernsthaftigkeit, mit der die Störung betrachtet werden sollte, sollte im genauen Anteil zu seinem Grad sein.
Los triglicéridos con un número impar de C acílico (2n + 1) se combinan con el triglicérido precedente de número par (2n).
TG mit ungerader Acyl-C-Zahl (2n + 1) sind mit dem jeweils vorangehenden geradzahligen TG (2n) zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos previstos en los parágrafos precedentes debe haber un acuerdo escrito entre el Ordinario y el obispo diocesano o el superior del instituto de vida consagrada o el moderador de la sociedad de vida apostólica, en el que queden claramente establecidos los términos de la colaboración y todo lo que se refiere al sustentamiento.
In den Fällen, die in den vorangehenden Paragraphen vorgesehen sind, bedarf es einer schriftlichen Vereinbarung zwischen dem Ordinarius und dem Diözesanbischof oder dem Oberen des Institutes des geweihten Lebens oder dem Moderator der Gesellschaft des apostolischen Lebens, in der die Bedingungen der Zusammenarbeit und alle Fragen bezüglich der Vergütung klar geregelt sind.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La expresión maternidad debe entenderse en el mismo sentido que en el artículo precedente.
Der Begriff Mutterschaft ist im Sinne des vorangehenden Artikels zu verstehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Todo ello suscita las siguientes preguntas adicionales a las de un pregunta precedente: 1.
In diesem Zusammenhang ergeben sich folgende ergänzende Fragen zu unserer vorangehenden Anfrage: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Si la cifra del decimal siguiente es superior o igual a 5, el decimal precedente se redondeará a la cifra superior;
Ist die Ziffer der darauf folgenden Dezimalstelle größer als oder gleich 5, so erhöht sich die Ziffer der vorangehenden Dezimalstelle um den Wert 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentevorstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los tres primeros agregados de la tabla, las cantidades deben calcularse a partir de los valores declarados según la tabla precedente y ser coherentes con ella.
Die ersten drei von ihnen sind aus den Angaben für die in der vorstehenden Tabelle aufgeführten Aggregate zu errechnen und müssen mit diesen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las lenguas mencionadas en el párrafo precedente.
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las versiones lingüísticas mencionadas en el párrafo precedente.
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se clasificará una línea o sección de línea en una de estas categorías si es capaz de soportar un número ilimitado de vagones con las características de peso que figuran en el cuadro precedente.
Eine Strecke oder ein Streckenabschnitt wird einer dieser Kategorien zugeordnet, wenn die Strecke bzw. der Streckenabschnitt mit einer unbegrenzten Anzahl an Wagen mit den in der vorstehenden Tabelle genannten Gewichten belastet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los archivos de muestra XML, así como las versiones más recientes de los cuadros y definiciones XSD de referencia del anexo precedente se recogerán en el sitio web sobre la pesca de la Comisión.
Die XML-Muster und die jeweils aktuelle XSD-Referenz-Definition und tabellarische Passung des vorstehenden Anhangs werden auf der Fischerei-Website der Europäischen Kommission veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
[«Nacionales»] A los fines del apartado precedente se entenderá por «nacionales», cuando la Parte contratante sea un Estado, los nacionales de ese Estado y, cuando la Parte contratante sea una organización intergubernamental, los nacionales de cualquiera de sus Estados miembros.
[Angehörige] Im Sinne des vorstehenden Absatzes sind Angehörige, wenn die Vertragspartei ein Staat ist, die Angehörigen dieses Staates und, wenn die Vertragspartei eine zwischenstaatliche Organisation ist, die Angehörigen der Mitgliedstaaten dieser Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades solicitadas son competentes, iniciarán un nuevo procedimiento de recaudación de la deuda, una vez transcurrido el plazo de tres meses citado en el apartado precedente y mediante una información inmediata de las autoridades solicitantes.
Sind die ersuchten Behörden zuständig, so leiten sie, gegebenenfalls nach Ablauf der im vorstehenden Absatz genannten Dreimonatsfrist, ein neues Erhebungsverfahren ein und teilen dies den ersuchenden Behörden unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que a la solicitud de sustanciación mediante procedimiento acelerado que contenga las indicaciones descritas en el apartado precedente se adjunte en anexo una versión abreviada del escrito procesal de que se trate.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den im vorstehenden Absatz genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en el artículo precedente, deberán justificar previamente su condición:
Um die im vorstehenden Artikel genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, weisen zuvor ihre Eigenschaft nach
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro reembolsará asimismo los gastos de viaje y los gastos correspondientes al transporte de los efectos personales y los equipajes de las personas supervivientes mencionadas en el párrafo precedente que regresen al lugar de origen del agente fallecido.
Ferner erstattet das Zentrum die Reisekosten sowie die Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe und des Gepäcks der im vorstehenden Unterabsatz genannten überlebenden Personen bei deren Rückkehr an den Herkunftsort des verstorbenen Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentevergangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participación en reuniones del Comité de seguimiento (MC) del PDR, con la presentación de actividades precedentes y previstas de la RRN.
ES
Die Teilnahme an Sitzungen des Begleitausschusses für Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums, einschließlich der Präsentation von vergangenen und geplanten Aktivitäten des nationalen Netzwerks für ländliche Räume.
ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Por ello, el grado de realidad estuvo más garantizado que en años precedentes.
Der Realitätsgehalt war dadurch besser gewährleistet als in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reuniones anuales con presidentes de las Cámaras de agricultura de los nueve estados federados de Austria, con la presentación de actividades precedentes y previstas de la RRN.
ES
Jährlich stattfindende Treffen mit den Präsidenten der Landwirtschaftskammern von Österreichs neun Bundesländern, bei denen vergangene und geplante Aktivitäten des nationalen Netzwerks für ländliche Räume vorgestellt werden.
ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo deberá presentar, antes del 31 de enero, un examen de la asistencia internacional prestada durante el año precedente.
Jedes Jahr muss der Rat bis zum 31. Januar eine Bewertung der im vergangenen Kalenderjahr erfolgten internationalen Unterstützung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro deber de la Agencia consiste en controlar el progreso de las investigaciones y la realización de los objetivos del año precedente y en la evaluación de los resultados obtenidos al terminar los proyectos.
Eine weitere Aufgabe der Agentur ist auch die Kontrolle des Lösungsverlaufs und der Erfüllung der Projektziele für jedes vergangene Jahr und Auswertung der erreichten Ergebnisse der Projekte nach ihrer Beendung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Este importe deberá adaptarse periódicamente teniendo en cuenta la inflación del año precedente determinada por el Banco Central Europeo y otros factores relevantes.
Dieser Betrag muss in periodischen Abständen unter Berücksichtigung der von der Europäischen Zentralbank festgestellten Inflationsrate für das vergangene Jahr und anderer relevanter Faktoren angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reuniones bianuales con la Autoridad de gestión, con la participación de funcionarios de departamentos ministeriales con interés en el Programa de desarrollo rural (PDR), revisando actividades precedentes y previstas de la RRN.
ES
Zweimal im Jahr stattfindende Treffen mit der Verwaltungsbehörde, darunter auch Beamte aus den Ministerien, die an der Umsetzung des Programms zur ländlichen Entwicklung beteiligt sind, mit Prüfung vergangener und geplanter Aktivitäten des nationalen Netzwerks für ländliche Räume.
ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Este deterioro se debe en parte a las condiciones menos favorables del entorno económico y a que probablemente dejen de obtenerse ingresos extraordinarios como en años precedentes .
Diese Verschlechterung spiegelt teilweise ein weniger günstiges Wirtschaftsumfeld und eine zu erwartende Umkehr der in den vergangenen Jahren angefallenen unerwarteten Mehreinnahmen wider .
Korpustyp: Allgemein
1. Los BCN informarán al BCE, al menos una vez al año, de los problemas que hayan experimentado en el período precedente, las medidas que hayan adaptado para resolverlos y las mejoras que se propongan introducir en relación con la protección de la información estadística confidencial.
ES
(1) Die NZBen unterrichten die EZB mindestens einmal im Jahr über die Schwierigkeiten im jeweils vergangenen Berichtszeitraum, über die zur Abhilfe getroffenen Maßnahmen und die geplanten Verbesserungen im Hinblick auf den Schutz von vertraulichen statistischen Daten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Para nuestro grupo político es aún demasiado pronto para emitir hoy un juicio definitivo sobre lo que ha ocurrido en los meses y años precedentes.
Für unsere Fraktion ist es eigentlich noch zu früh, heute ein abschließendes Urteil darüber abzugeben, was sich in den vergangenen Jahren und Monaten getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedentevorhergehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con varios jugadores las juego-actitudes se memorizar para el jugador viejo y leyeron las actitudes precedentes para el nuevo de nuevo.
ES
Bbei mehreren Mitspielern werden die Spieleinstellungen für den alten Mitspieler abgespeichert und für den neuen die vorhergehenden Einstellungen wieder eingelesen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Esta enmienda está en la misma línea de enmiendas precedentes destinadas a reforzar la subsidiariedad.
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit den vorhergehenden Änderungsanträgen, die die Subsidiarität stärken sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es verdad, pero a la vez es difícil no ver cómo la Asamblea conciliar ha tomado mucho de las experiencias y de las reflexiones del período precedente, especialmente del pensamiento de Pío XII.
Das ist wahr, aber zugleich ist kaum zu übersehen, daß die Konzilsversammlung viel aus den Erfahrungen und Überlegungen der vorhergehenden Periode geschöpft hat, besonders aus dem gedanklichen Erbe Pius’ XII.
Este contingente comprende el saldo de las cantidades no utilizadas de los contingentes números 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 del subperíodo precedente.
Dieses Kontingent umfasst den Rest der nicht verwendeten Mengen der Kontingente mit den Nummern 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 des vorhergehenden Teilzeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentevorherige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento precedente, presentado por la Comisión después de que el Consejo solicitara su intervención, introducía un instrumento específico que permitía a la Comisión actuar con gran rapidez en estas ocasiones.
Das vorherige Dokument, das die Kommission auf Ersuchen des Rats vorstellte, hat ein besonderes Instrument eingeführt, das bei solchen Vorfällen ein schnelles Handeln der Kommission zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta le explicó que el programa de acción precedente, de 1997, había concluido y que el Consejo europeo había pedido que se continuara.
Sie hat insbesondere erläutert, dass das vorherige Aktionsprogramm aus dem Jahr 1997 bereits ausgelaufen war und der Europäische Rat beschlossen hatte, dass es fortgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad o el organismo de control precedente transmitirá los elementos pertinentes del expediente de control del operador en cuestión, así como los informes contemplados en el artículo 63, apartado 2, párrafo segundo, a la nueva autoridad u organismo de control.
Die vorherige Kontrollbehörde oder Kontrollstelle übergibt der nachfolgenden Kontrollbehörde oder Kontrollstelle die relevanten Bestandteile der Kontrollakte des betreffenden Unternehmers und die Berichte gemäß Artikel 63 Absatz 2 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el Protocolo precedente expiró el 15 de junio de 2011, procede que el presente Reglamento entre en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea y se aplique con efectos desde el 16 de junio de 2011.
Da das vorherige Protokoll am 15. Juni 2011 abgelaufen ist, sollte die vorliegende Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten und mit Wirkung vom 16. Juni 2011 gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión confirma por lo tanto la evaluación precedente, reafirmando que se satisface el criterio de la utilización de fondos estatales.
Die Kommission bestätigt daher die vorherige Bewertung, wonach das Kriterium der staatlichen Mittel erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacia 1906, una nueva reducción rosa y ocre elimina la precedente.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permiso escrito del autor.
DE
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
precedentevorausfahrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el sistema de control de velocidad de crucero adaptativo (ACC) se consigue que un vehículo mantenga automáticamente una distancia segura con el vehículo precedente.
Das System zur adaptiven Geschwindigkeitsregelung sorgt dafür, dass ein Auto automatisch einen sicheren Abstand zum vorausfahrenden Fahrzeug beibehält.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema comprueba continuamente la distancia de seguridad respecto al vehículo precedente, y advierte al conductor con señales ópticas y acústicas si existe peligro de colisión.
Das System überprüft kontinuierlich den Sicherheitsabstand zum vorausfahrenden Fahrzeug und warnt den Fahrer bei Kollisionsgefahr durch optische und akustische Signale.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
COLLISION PREVENTION ASSIST utiliza un sensor de radar de medio alcance para supervisar el área por delante del vehículo hasta una distancia de unos 80 m. Si la distancia de seguridad respecto a un vehículo precedente es inferior durante unos segundos al mínimo necesario, se enciende un testigo luminoso en color rojo en el cuadro de instrumentos.
COLLISION PREVENTION ASSIST überwacht mithilfe eines Mittelbereichsradarsensors einen Bereich von ca. 80 m vor dem Fahrzeug. Wird der Mindestabstand zu einem vorausfahrenden Fahrzeug mehrere Sekunden lang unterschritten, erscheint eine rote Warnleuchte im Kombiinstrument.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp: Webseite
Si la separación respecto a un vehículo precedente es durante unos segundos inferior a la distancia de seguridad, el COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS avisa en primer lugar al conductor con un símbolo de advertencia en el cuadro de instrumentos de que la separación no es la adecuada.
Wird der Sicherheitsabstand zu einem vorausfahrenden Fahrzeug mehrere Sekunden lang unterschritten, macht COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS den Fahrer in einem ersten Schritt durch ein Warnsymbol im Kombiinstrument auf das Unterschreiten der angemessenen Distanz aufmerksam.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
- La servodirección inteligente STEER CONTROL es el complemento ideal del Tempomat con regulación de distancia DISTRONIC PLUS, que ayuda a mantener la distancia deseada respecto al vehículo precedente.
- Der Lenk-Assistent ist die optimale Ergänzung zum Abstandsregeltempomat DISTRONIC PLUS, der dabei hilft den gewünschten Abstand zu einem vorausfahrenden Fahrzeug einzuhalten.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que el Tempomat con regulación de distancia DISTRONIC PLUS le ayuda a mantener constante la separación entre su vehículo y el vehículo precedente, incluso en retenciones, la servodirección inteligente garantiza que el vehículo circule por el centro del carril tanto en los trayectos rectos como en curvas suaves.
Während der Abstandsregeltempomat DISTRONIC PLUS Sie dabei unterstützt, den optimalen Abstand zum vorausfahrenden Fahrzeug selbst im Stop & Go-Verkehr zu halten, sorgt der Lenk-Assistent dafür, dass Sie nicht nur auf geraden Straßen, sondern auch in leichten Kurven in der Mitte der Spur bleiben.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Se ciñe a las curvas cuandoel vehículo deriva.La servodirección inteligente STEER CONTROL es el complemento ideal del Tempomat con regulación de distancia DISTRONIC PLUS, que ayuda a mantener la distancia deseada respecto al vehículo precedente.
Lenkt ein, wenn IhrWagen abdriftet.Der Lenk-Assistent ist die optimale Ergänzung zum Abstandsregeltempomat DISTRONIC PLUS, der dabei hilft den gewünschten Abstand zu einem vorausfahrenden Fahrzeug einzuhalten.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La advertencia por distancia de COLLISION PREVENTION ASSIST se basa en un sensor de radar de medio alcance integrado en el frontal, que mide de forma permanente la separación respecto al vehículo precedente en una gama de velocidad de 30 a 160 km/h, así como la velocidad relativa entre ambos vehículos.
Die Abstandswarnung von COLLISION PREVENTION ASSIST basiert auf einem in die Frontpartie eingelassenen Mid-Range-Radarsensor, der in einem Geschwindigkeitsbereich von 30 bis 160 km/h permanent den Abstand zum vorausfahrenden Fahrzeug und dessen Relativgeschwindigkeit überprüft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La advertencia por distancia de COLLISION PREVENTION ASSIST se basa en un sensor de radar de medio alcance integrado en el frontal, que mide de forma permanente la separación respecto al vehículo precedente en una gama de velocidad de 30 a 160 km/h, así como la velocidad relativa entre ambos vehículos.
Die Abstandswarnung von COLLISION PREVENTION ASSIST basiert auf einem in die Frontpartie eingelassenen Mid-Range-Radarsensor, der in einem Geschwindigkeitsbereich von 30 bis 160 km/h permanent den Abstand zum vorausfahrenden Fahrzeug und dessen Relativgeschwindigkeit überprüft.
Y es por cierto sobre este precedente que sobrepasa el marco estatal como el servicio jurídico del PE ha emitido un dictamen sobre esta propuesta que, según éste, no constituye un elemento extraño a los principios del Tratado, pues existen ya elementos de transnacionalidad en las elecciones europeas.
Und im übrigen hat der juristische Dienst des Europäischen Parlaments auf der Grundlage dieses den nationalstaatlichen Rahmen sprengenden Präzedenzfalls eine Stellungnahme zu diesem Entwurf abgegeben, aus der hervorgeht, daß der Entwurf nicht den Prinzipien des Vertrages widerspricht, da ja die Europawahlen ohnehin schon transnationale Elemente enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que se revise la infraestructura existente y se creen nuevos instrumentos, pero tenemos que analizar detenidamente los sucesos en la central nuclear japonesa sobre todo teniendo en cuenta el precedente de Chernóbil.
Ich stimme der Überprüfung der vorhandenen Infrastruktur und der Schaffung neuer Möglichkeiten zu, aber wir müssen die Ereignisse im japanischen Kernkraftwerk gründlich analysieren, insbesondere angesichts des Präzedenzfalls von Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y a pesar del gran precedente que sienta en la Unión, quisiera destacar la necesidad de que el Parlamento Europeo esté permanentemente informado sobre el contenido y el calendario de la negociación y de que a la vez se tenga en cuenta la opinión de la sociedad civil.
Dennoch und trotz des großen Präzedenzfalls, der dadurch in der Union geschaffen wird, möchte ich die Notwendigkeit hervorheben, dass das Europäische Parlament ständig über den Inhalt und den Zeitplan der Verhandlung informiert und gleichzeitig die Meinung der Zivilgesellschaft berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a mi juicio, sería aceptar un grave precedente jurídico en los sectores liberalizados que, de hecho, ya ha empezado a esgrimir la empresa Telefónica que, hasta hace poco, detentaba el monopolio del servicio telefónico en España.
Dies würde nach meiner Auffassung die Akzeptanz eines schwerwiegenden juristischen Präzedenzfalls in den liberalisierten Sektoren bedeuten, mit dem das Unternehmen Telefónica, das bis vor kurzem das Monopol im Telefondienst Spaniens hielt, in der Tat schon herumhantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un precedente perjudicaría durante mucho tiempo y en profundidad la credibilidad de la Unión Europea.
Die Schaffung eines Präzedenzfalls würde die Glaubwürdigkeit dieser Europäischen Union nachhaltig erschüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales tendrán la oportunidad de opinar sobre la sentencia y de explicar cómo evalúan el comportamiento de las compañías aéreas con los pasajeros en caso de cancelación a la luz de este precedente, así como sobre las consecuencias prácticas del fallo.
Die nationalen Behörden werden Gelegenheit dazu haben, zu dem Urteil Stellung zu nehmen und zu erörtern, wie sie das Verhalten von Fluggesellschaften gegenüber Fluggästen bei der Annullierung von Flügen angesichts dieses Präzedenzfalls sowie die praktischen Folgen dieses Urteils beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se tienen en cuenta los temores del Parlamento con respecto a que se siente un precedente para el nuevo procedimiento comitológico en virtud del Tratado de Lisboa.
Dabei werden die Bedenken des Parlament bezüglich der Schaffung eines Präzedenzfalls für das neue Ausschussverfahren unter dem Vertrag von Lissabon berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del precedente que supuso el «Cassis de Dijon», ¿no considera la Comisión que el sistema previsto de venta de billetes supone una violación de la legislación del mercado interior?
Stimmt die Kommission in Anbetracht des Präzedenzfalls "Cassis de Dijon" damit überein, daß die vorgeschlagene Kontingentierung der Eintrittskarten einen grundlegenden Verstoß gegen die Binnenmarktvorschriften darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución que hemos propuesto, que adopta la forma de una serie de declaraciones formuladas por las tres instituciones, parecería adecuada para no sentar un precedente.
Die Lösung, die wir in Form einer Reihe von Erklärungen der drei Institutionen gefunden haben, scheint für die Vermeidung eines Präzedenzfalls ausreichend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las consecuencias de la renuncia al cobro en el funcionamiento de la Unión y en sus intereses financieros (importes en cuestión, riesgo de sentar un precedente, atentado contra la autoridad de las normas).
potenzielle Folgen des Forderungsverzichts für das Funktionieren und die finanziellen Interessen der Union (Betrag, auf den verzichtet werden soll, Gefahr der Schaffung eines Präzedenzfalls, Beeinträchtigung des Verbindlichkeitscharakters der Norm).
Korpustyp: EU DGT-TM
precedenteletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen punto de partida para mejorar los resultados es que el ejercicio precedente la Comisión dejó sin desembolsar una menor cantidad de fondos presupuestarios que en años anteriores.
Ein guter Anfang für die Verbesserung der Ergebnisse ist die Tatsache, dass im letzten Jahr der Umfang der von der Kommission nicht verwendeten Haushaltsmittel geringer gewesen ist als seit Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una lista de los clientes de la agencia de calificación cuya contribución a la tasa de crecimiento de los ingresos de dicha agencia en el ejercicio precedente sea más de 1,5 veces superior a la tasa de crecimiento del total de ingresos registrado por la agencia de calificación en ese mismo ejercicio ;
eine Liste all der Kunden der Ratingagentur , deren Beitrag zur Wachstumsrate der Umsatzerlöse der Ratingagentur im letzten Geschäftsjahr die Wachstumsrate der Gesamtumsatzerlöse der Ratingagentur in diesem Jahr um mehr als das 1,5 - Fache überstieg .
Korpustyp: Allgemein
una lista de los clientes de la agencia de calificación crediticia cuya contribución a la tasa de crecimiento de la generación de ingresos de dicha agencia en el ejercicio precedente sea más de 1,5 veces superior a la tasa de crecimiento del total de ingresos registrado por tal agencia en ese ejercicio.
eine Liste all der Kunden der Ratingagentur, deren Beitrag zur Wachstumsrate der Umsatzerlöse der Ratingagentur im letzten Geschäftsjahr die Wachstumsrate der Gesamtumsatzerlöse der Ratingagentur in diesem Jahr um mehr als das 1,5-fache überstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el 15 de diciembre, el balance provisional de la campaña precedente,
spätestens am 15. Dezember die vorläufige Bilanz des letzten Wirtschaftsjahres,
Korpustyp: EU DGT-TM
Título: Título informativo, que contendrá un término habitual para designar el diseño del estudio y el medicamento, el principio activo o la clase farmacológica en cuestión, y un subtítulo en el que figurará el número de la versión y la fecha de la versión precedente.
Titel: informativer Titel mit einem gebräuchlichen Begriff zur Angabe des Studiendesigns und des betreffenden Arzneimittels, Wirkstoffs oder der Arzneimittelklasse und ein Untertitel mit Kennziffer der Fassung und dem Datum der letzten Fassung
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de los clientes de la agencia de calificación cuya contribución a la tasa de crecimiento de la generación de ingresos de dicha agencia en el ejercicio precedente sea más de 1,5 veces superior a la tasa de crecimiento del total de ingresos registrado por la agencia de calificación en ese mismo ejercicio.
eine Liste all der Kunden der Ratingagentur, deren Beitrag zur Wachstumsrate der Umsatzerlöse der Ratingagentur im letzten Geschäftsjahr die Wachstumsrate der Gesamtumsatzerlöse der Ratingagentur in diesem Jahr um mehr als das 1,5 -fache überstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de mayo del siguiente ejercicio, la Comisión enviará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Tribunal de Cuentas un informe anual sobre la situación del Fondo de Garantía y su gestión durante el ejercicio precedente.
Die Kommission leitet dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Rechnungshof bis zum 31. Mai des darauf folgenden Haushaltsjahres einen Jahresbericht über die Situation und Verwaltung des Garantiefonds im letzten Haushaltsjahr zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado de multiplicar la cantidad media anual producida durante el trienio precedente (o durante una media trienal basada en los cinco años anteriores que excluya la cifra más elevada y la cifra más baja) por el precio medio de venta obtenido.
Ergebnis der Multiplikation der jährlichen Durchschnittserträge der letzten drei Jahre (oder eines Dreijahresdurchschnitts auf der Grundlage der letzten fünf Jahre unter Ausschluss des höchsten und des niedrigsten Wertes) mit dem durchschnittlich erzielten Verkaufspreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su satisfacción y felicita al Centro Regional por la amplia gama de actividades realizadas el año precedente;
2. verleiht ihrer Genugtuung Ausdruck über das breite Spektrum der Aktivitäten, die das Regionalzentrum im letzten Jahr durchgeführt hat, und beglückwünscht es dazu;
Korpustyp: UN
En la misma fecha del ejercicio precedente ya se había utilizado cerca del 90 % de los fondos.
Am gleichen Datum des letzten Jahres waren bereits ca. 90 % des Geldes vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
precedentevorausgegangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada palangrero de superficie y cerquero atunero de altura, la UE establecerá, sobre la base de sus declaraciones de capturas confirmadas por los institutos científicos antes mencionados, la liquidación final de los cánones adeudados por el buque con respecto a su campaña anual del año civil precedente.
Die EU erstellt für jeden Hochsee-Thunfischwadenfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la aplicación del sistema electrónico previsto en el apartado 3, la UE establecerá para cada buque atunero cerquero y cañero, sobre la base de sus declaraciones de capturas confirmadas por los institutos científicos antes mencionados, la liquidación final de los cánones adeudados por el buque por la campaña anual del año natural precedente.
Bis zur Einführung des elektronischen Systems gemäß Nummer 3 erstellt die EU für jeden Thunfischwadenfänger und jeden Angel-Thunfischfänger auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la actividad de una empresa de inversión varía frente al ejercicio precedente y la autoridad competente estima que se trata de un cambio importante, dicha autoridad podrá ajustar el requisito establecido en el apartado 1.
Ist seit dem vorausgegangenen Jahr eine nach Ansicht der zuständigen Behörde wesentliche Änderung der Geschäftstätigkeit einer Wertpapierfirma eingetreten, kann die zuständige Behörde die Anforderung nach Absatz 1 anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la aplicación del sistema electrónico previsto en el apartado 3, la UE establecerá para cada atunero cerquero y palangrero de superficie, sobre la base de sus declaraciones de capturas confirmadas por los institutos científicos antes mencionados, la liquidación final de los cánones adeudados por el buque por la campaña anual del año civil precedente.
Bis zur Einführung des in Nummer 3 vorgesehenen elektronischen Systems erstellt die EU für jeden Thunfischwadenfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de vigilancia previa, la relación de las cantidades de mercancías y los importes (calculados basándose en los precios cif), para los que se expidieron los documentos de vigilancia durante el período precedente;
im Fall der vorherigen Überwachung die Mengen und die anhand des cif-Preises berechneten Beträge, für die im vorausgegangenen Zeitraum Überwachungsdokumente erteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su defecto, el contingente se repartirá entre dichos países proporcionalmente a la parte de las importaciones comunitarias del producto de que se trate efectuadas durante un período precedente representativo, teniendo en cuenta cualquier factor especial que haya podido afectar al comercio de este producto.
Ist dies nicht möglich, so wird das Kontingent auf die Lieferländer je nach ihrem Anteil an den Gemeinschaftseinfuhren der Ware während eines vorausgegangenen repräsentativen Zeitraums aufgeteilt, wobei besondere Faktoren, die den Handel mit der Ware möglicherweise beeinflusst haben oder beeinflussen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
del uso que se haga de los créditos no vinculados al final de año precedente.
der Stand der Ausnutzung der nicht gebundenen Kredite zum Ende des vorausgegangenen Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de la autorización de comercialización no haya puesto fin a la infracción, la Comisión podrá, en la decisión mencionada en el apartado 1, imponer multas coercitivas diarias de hasta el 2,5 % del volumen de negocios medio diario realizado por el titular en la Comunidad durante el ejercicio económico precedente.
Hat der Zulassungsinhaber den Verstoß nicht eingestellt, kann die Kommission mit der Entscheidung nach Absatz 1 ein Zwangsgeld pro Tag von höchstens 2,5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes des Zulassungsinhabers in der Gemeinschaft im vorausgegangenen Geschäftsjahr verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá, mediante una decisión, imponer a los titulares de una autorización de comercialización multas de hasta el 0,5 % del volumen de negocios realizado por ellos en la Comunidad durante el ejercicio económico precedente, cuando, de forma deliberada o por negligencia:
Die Kommission kann mit einer Entscheidung gegen Zulassungsinhaber Geldbußen bis zu einer Obergrenze von 0,5 % des im vorausgegangenen Geschäftsjahr in der Gemeinschaft erzielten Umsatzes festsetzen, wenn sie vorsätzlich oder fahrlässig
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de la autorización de comercialización prosigue con su actitud de no cooperación, la Comisión podrá, en la decisión mencionada en el apartado 1, imponer multas coercitivas diarias de hasta el 0,5 % del volumen de negocios medio diario realizado por el titular en la Comunidad durante el ejercicio económico precedente.
Ist der Zulassungsinhaber auch weiterhin nicht zur Zusammenarbeit bereit, kann die Kommission durch die in Absatz 1 genannte Entscheidung regelmäßige Zwangsgelder von höchstens 0,5 % des durchschnittlichen täglichen Umsatzes des Zulassungsinhabers in der Gemeinschaft im vorausgegangenen Geschäftsjahr verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentevorangehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión maternidad debe entenderse en el mismo sentido que en el artículo precedente.
Der Begriff Mutterschaft ist im Sinne des vorangehenden Artikels zu verstehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Mesa fijará, generalmente durante el tercer trimestre del año precedente, el calendario de plenos.
Die Termine der Plenartagungen sollen vom Präsidium während des dritten Quartals des vorangehenden Jahres festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, a más tardar el 1 de agosto de 2014, las decisiones que adopten con arreglo al apartado 2, así como toda decisión a tenor de los apartados 3, 5, 6 y 7 el 1 de agosto del año precedente a su aplicación.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Beschlüsse gemäß Absatz 2 bis zum 1. August 2014 und Beschlüsse gemäß den Absätzen 3, 5, 6 oder 7 bis zum 1. August des ihrer Anwendung vorangehenden Jahres mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cifra del decimal siguiente es superior o igual a 5, el decimal precedente se redondeará a la cifra superior;
Ist die Ziffer der darauf folgenden Dezimalstelle größer als oder gleich 5, so erhöht sich die Ziffer der vorangehenden Dezimalstelle um den Wert 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de cada ayuda mensual se calcula, en primer lugar, determinando el número de galones de biodiésel cualificado producidos con productos agrícolas de Missouri en el mes precedente del ejercicio fiscal, certificado por el Departamento de Agricultura de Missouri.
Zur Berechnung der Höhe der jeweiligen monatlichen Beihilfe wird zunächst anhand der Bescheinigung des MDA die Menge des qualifizierten Biodiesels (ausgedrückt in Gallonen) ermittelt, die im vorangehenden Monat des Steuerjahres aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in Missouri hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los triglicéridos con un número impar de C acílico (2n + 1) se combinan con el triglicérido precedente de número par (2n).
TG mit ungerader Acyl-C-Zahl (2n + 1) sind mit dem jeweils vorangehenden geradzahligen TG (2n) zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadió que este proyecto era básicamente diferente del precedente puesto que ha dado lugar a dos prototipos, todavía visibles en el sitio de la empresa.
Das Unternehmen fügte hinzu, dass dieses Vorhaben von dem vorangehenden grundverschieden sei, da es mit zwei Prototypen abgeschlossen worden sei, die am Standort des Unternehmens noch immer zu sehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes administrativos y el presupuesto ejecutado, en cifras totales y por organismo a tenor del artículo 209 y por colaboración público-privada, en el ejercicio presupuestario precedente;
die Verwaltungskosten und die ausgeführten Haushaltsmittel, und zwar insgesamt und nach Artikel 209 genannten Einrichtung sowie nach öffentlich-privater Partnerschaft im vorangehenden Haushaltsjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera más de una página adicional, el sello se estampará de igual manera en cada página y en la página precedente.
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe incluir un resumen de cómo se aplicó dicha política durante el ejercicio presupuestario precedente.
Sie sollte auch einen Überblick darüber geben, wie die Vergütungspolitik im vorangehenden Geschäftsjahr umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentevorangegangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, doy las gracias a sus Señorías por la votación precedente y quisiera que consignara, por favor, la retirada de la enmienda 15 al informe Turchi.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Kollegen für die vorangegangene Abstimmung danken. Des Weiteren möchte ich Ihnen mitteilen, dass Änderungsantrag 15 zum Bericht Turchi zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sentimiento de responsabilidad ha invadido a miembros de la delegación griega en el Grupo Parlamentario del PPE que votaron en contra de la moción de censura que quedaba, previa retirada de la precedente del PSE que era parte de un intento abortado por impresionar a la opinión pública.
Verantwortungsbewußtsein beherrschte die Mitglieder der griechischen Delegation in der PPE-Fraktion, die gegen den noch verbliebenen Mißtrauensantrag gestimmt haben, wobei der vorangegangene Antrag der PSE, den diese dann zurückgezogen hat, im Rahmen eines von vornherein zum Scheitern verurteilten Versuchs, Eindruck auf die Öffentlichkeit zu machen, gesehen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuota de mercado se calculará sobre la base de datos relativos al año natural precedente;
Der Marktanteil wird anhand der Angaben für das vorangegangene Kalenderjahr ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 28 de febrero de cada año, a partir de 2011, los Estados miembros determinarán y transmitirán a la Comisión la información que figura en la parte B del anexo II respecto al año natural precedente.
Bis zum 28. Februar eines jeden Jahres, beginnend im Jahr 2011, ermittelt jeder Mitgliedstaat die in Anhang II Teil B genannten Daten für das vorangegangene Kalenderjahr und übermittelt sie der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
su objetivo de emisiones específicas del año natural precedente;
seine Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen für das vorangegangene Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 31 de octubre de 2013, la lista publicada de conformidad con el apartado 1 indicará asimismo si el fabricante ha cumplido o no los requisitos del artículo 4 respecto al año natural precedente.
Ab 31. Oktober 2013 wird in der gemäß Absatz 1 veröffentlichten Liste auch angegeben, ob der Hersteller die Anforderungen des Artikels 4 für das vorangegangene Kalenderjahr erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuotas de mercado se calculará sobre la base de datos relativos al año natural precedente;
Die Marktanteile werden anhand der Angaben für das vorangegangene Kalenderjahr ermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán a más tardar el 30 de abril un informe anual relativo al año civil precedente que incluirá los datos siguientes:
Bis jeweils 30. April legen die Mitgliedstaaten einen Jahresbericht für das vorangegangene Kalenderjahr vor, der folgende Angaben umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros transmitirán anualmente esta información a más tardar el 31 de diciembre de cada año en relación con la temporada de baño precedente.
Die Mitgliedstaaten übermitteln jährlich bis zum 31. Dezember diese die vorangegangene Badesaison betreffenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe mencionado en el apartado 1 se enviará de conformidad con los requisitos expuestos en los cuadros 1 y 3 del anexo I. Como excepción a esos requisitos, los datos del informe anual se limitarán a la campaña de pesca precedente.
Der Bericht gemäß Absatz 1 wird entsprechend den Vorgaben in Anhang I Tabellen 1 und 3 übermittelt. Abweichend von den dort festgelegten Vorgaben allerdings beziehen sich die Daten im Jahresbericht nur auf die vorangegangene Fangsaison.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentevorangegangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera, como usted, señalar el papel de la Presidencia española, especialmente en la jefatura del Sr. Marimón, y creo que el resultado alcanzado confirma nuestra voluntad común de simplificación y alivio con respecto al programa precedente, conservando el rigor necesario.
Unterstreichen möchte ich ebenfalls die Rolle des spanischen Vorsitzes, insbesondere in der Person von Herrn Marimón, und ich glaube, das erreichte Ergebnis ist ein Zeichen unseres gemeinsamen Willens zur Vereinfachung und Erleichterung gegenüber dem vorangegangenen Programm, ohne jedoch Abstriche an der erforderlichen Sorgfalt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Quisiera, ante todo, felicitar al Sr. Cercas, que ha conseguido un extraordinario grado de colaboración con la Comisión de Asuntos Económicos y con la Comisión de Derechos de la Mujer, cuyo resultado ha sido el impresionante consenso alcanzado en el debate precedente.
Zunächst möchte ich Herrn Cercas beglückwünschen, der hervorragend mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und dem Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit zusammengearbeitet und dadurch einen beeindruckenden Konsens in der vorangegangenen Aussprache ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo espera la evaluación de la precedente iniciativa que debería transmitir la Comisión, con vistas a llegar a un acuerdo con este Parlamento sobre su financiación en el marco de un acuerdo global en el curso de la segunda lectura.
Jedoch will der Rat die Evaluierung der vorangegangenen Initiative abwarten, die ihm demnächst durch die Kommission zugehen müsste, um dann bei der zweiten Lesung im Rahmen einer globalen Vereinbarung zu einer Einigung mit Ihrem Parlament über ihre Finanzierung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Fundación debe establecer una comparación entre las operaciones realizadas durante el ejercicio para el que se va a conceder la aprobación y las realizadas durante el ejercicio precedente, con el fin de que el Parlamento Europeo pueda evaluar mejor los resultados de la Fundación entre un año y el siguiente. .
Ich glaube, dass die Stiftung eine vergleichende Übersicht der während des zur Entlastung geprüften Jahres erbrachten Leistungen und der Leistungen des vorangegangenen Haushaltsjahres vorlegen muss, damit das Europäische Parlament die Leistung der Stiftung in den einzelnen Jahren besser bewerten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito la intención de la Fundación de establecer una comparación entre operaciones realizadas durante el ejercicio para el que se va a conceder la aprobación y las realizadas durante el ejercicio precedente.
Ich begrüße die Absicht der Stiftung, eine vergleichende Übersicht der während des zur Entlastung geprüften Jahres erbrachten Leistungen und der Leistungen des vorangegangenen Haushaltsjahres vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es importante que en el futuro el programa de trabajo se base claramente en el informe del año precedente.
Zum einen ist es wichtig, daß das Arbeitsprogramm in Zukunft erkennbar auf dem Bericht des vorangegangenen Jahres basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el debate precedente, todos los oradores pidieron al Sr. van den Broek que hiciera algo concreto sobre el cierre de la Escuela Teológica de Halki.
Frau Präsidentin, in der vorangegangenen Debatte haben alle Redner Herrn van den Broek aufgefordert, konkret etwas gegen die Schließung der Theologieschule Chalki zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con el informe precedente, la comitología constituye una vez más el único tema pendiente.
Wie beim vorangegangenen Bericht, über den wir beraten haben, ist auch hier die Komitologie die einzige noch offene Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto en el debate precedente, la Comisión ya está trabajando en varios campos relativos a los niños, aunque la competencia de la acción en la mayoría de las esferas importantes de estos campos sigue en manos de los Estados miembros.
Wie wir soeben in der vorangegangenen Aussprache gehört haben, ist die Kommission bereits in verschiedenen Bereichen, die Kinder betreffen, tätig, wobei die Handlungskompetenz in den meisten Bereichen, die Kinder betreffen, bei den Mitgliedstaaten verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cuestionario responde a las exigencias que ha formulado este Parlamento en su resolución precedente sobre la seguridad de las transfusiones.
Dieser Fragebogen wird den von unserem Parlament in seiner vorangegangenen Entschließung zur Sicherheit von Blutübertragungen formulierten Forderungen gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedentevorherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya le dijo el Sr. Schwaiger, en el debate precedente, que usted debía tener una información que completara más todos los diferentes puntos de vista sobre el problema.
Herr Schwaiger hatte Ihnen bereits in der vorherigen Debatte gesagt, dass Sie Informationen benötigen, mit denen die verschiedenen Standpunkte in Bezug auf das Problem vervollständigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que las posibilidades de pesca se adaptan al grado de utilización real de las que fueron negociadas en el protocolo precedente.
Zum ersten passen sich die Fangmöglichkeiten dem realen Nutzungsgrad der Möglichkeiten an, die im vorherigen Protokoll ausgehandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras de la ponente precedente, esto puede describirse razonablemente como "mejo…imposible".
Mit den Worten der vorherigen Berichterstatterin lässt sich das durchaus mit den Worten "Besser geht es nicht" zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insiste en recibir una evaluación centrada en los resultados observados en el ejercicio precedente, a saber, las medidas adoptadas para cumplir los objetivos de Europa 2020 anualmente, de plena conformidad con el artículo 318 del TFUE;
besteht darauf, eine Evaluierung zu erhalten, die den Schwerpunkt auf die im vorherigen Haushaltsjahr festgestellte Leistung legt, z. B. Maßnahmen, die ergriffen wurden, um im Einklang mit Artikel 318 AEUV jedes Jahr die Europa-2020-Ziele zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que el índice de ejecución de los créditos de pago fue del 82,05 %, lo que supone un ligero descenso en comparación con el ejercicio precedente (83,51 %);
stellt fest, dass die Ausführungsrate bei den Zahlungen 82,05 % betrug, eine geringfügige Abnahme gegenüber dem vorherigen Haushaltsjahr (83,51 %);
Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 2001, la Comisión solicitó a su asesor que definiese las divergencias entre su informe y el de Arthur Andersen y determinase las modificaciones de datos o de metodología que cabría introducir en su informe precedente.
Im April 2001 forderte die Kommission ihren Berater auf, die Abweichungen zwischen seinem Bericht und dem Bericht von Arthur Andersen festzustellen und die Änderungen der Daten oder der Methodik zu ermitteln, die gegebenenfalls in seinen vorherigen Bericht aufgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Comunidad durante la campaña de pesca precedente a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 21, apartado 1, todos los datos pertinentes requeridos en virtud del artículo 20 que haya generado desde la autorización inicial o, según corresponda, de la renovación precedente, y
unbeschadet des Artikels 21 Absatz 1 alle gemäß Artikel 20 erforderlichen relevanten Daten, die er seit der ersten Zulassung oder gegebenenfalls seit der vorherigen Verlängerung generiert hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 31 de enero de cada año, los Estados miembros facilitarán a la Comisión la información siguiente, relativa al año civil precedente:
Spätestens zum 31. Januar jeden Jahres übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission folgende Informationen zum vorherigen Kalenderjahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del Acuerdo precedente reveló problemas relativos al control y la vigilancia de las actividades de determinados buques que operaban con arreglo a los términos de dicho Acuerdo, especialmente por lo que respecta a la información sobre actividades y capturas.
Bei der Bewertung des vorherigen Abkommens wurden Probleme hinsichtlich der Kontrolle und Überwachung der Tätigkeiten einiger Fischereifahrzeuge, die nach diesem Abkommen Fischfang betrieben haben, festgestellt, insbesondere hinsichtlich der Meldung von Tätigkeiten und Fängen.
Korpustyp: EU DCEP
precedenteBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sigue al buen precedente establecido en el Sexto Programa Marco, y estoy seguro de que esta cooperación se prolongará en el futuro.
Dies folgt dem guten Beispiel der Verfahrensweise beim 6. Rahmenprogramm, und ich bin zuversichtlich, dass sich diese Zusammenarbeit auch in Zukunft fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a la Presidencia española que nos ha ayudado y espero que sea un hermoso precedente para que empiece una nueva etapa de colaboración entre nuestras instituciones.
Ich schätze die Unterstützung des spanischen Ratsvorsitzes und hoffe, dass dies als gutes Beispiel für eine neue Phase der Kooperation zwischen unseren Institutionen dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayude a Atenas, ayude a los alcaldes, sentará un precedente para Grecia.
Helfen Sie Athen, helfen Sie den Bürgermeistern, und Sie werden für Griechenland ein Beispiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica del Plan Ahtisaari, en cambio, que establece un régimen seguro para las minorías, podría sentar un precedente positivo para Europa, que se podría aplicar en el futuro en el ámbito de la protección de las minorías.
Die Umsetzung des Ahtisaari-Plans, der eine sichere Regelung für Minderheiten schafft, kann dagegen ein positives Beispiel sein, an dem sich Europa in Zukunft beim Schutz von Minderheiten orientieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez, deberíamos sentar un buen precedente completando en un tiempo récord un procedimiento bajo el fundamento del artículo 100A, quizás también como una señal con vistas a la Conferencia Intergubernamental.
Wir sollten hier einmal ein gutes Beispiel mit einer Rekordzeit für die Anwendung von Artikel 100 a geben und vielleicht auch im Sinne der Regierungskonferenz ein Zeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precedente de Núremberg nos recuerda que un torturador es un torturador incluso si viste un uniforme y ha aceptado la orden de torturar al prójimo.
Das Beispiel von Nürnberg erinnert uns daran, dass ein Folterer ein Folterer bleibt, auch wenn er eine Uniform trägt und Befehl erhalten hat, Mitbürger oder Mitbürgerinnen zu foltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas medidas estamos sentando un precedente para el resto del mundo, lo que confiere una fuerza positiva a las negociaciones internacionales.
Wir dienen weltweit als Beispiel, was sich positiv auf internationale Verhandlungen auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, desde luego, un buen precedente para hacerlo, porque esta Unión Europea de la que formamos parte está basada en una idea de equidad, basada en un sentido de la historia a largo plazo.
Wir haben sogar ein gutes Beispiel für ein solches Vorgehen, denn diese Europäische Union, deren Teil wir sind, gründet sich, ausgehend von einer historischen Langzeitbetrachtungsweise, auf die Idee der Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ayuntamientos, por ejemplo, no son conscientes de que podrían estar certificados por el EMAS y sentar un precedente importante.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho no tiene precedente en la Historia.
Das ist ohne Beispiel in der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedentefrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el hecho de que el Tribunal de Cuentas haya observado una disminución de las tasas de error constituye un elogio de la labor realizada por la Comisión precedente en el ámbito de la ayuda exterior, la cooperación al desarrollo y la política de ampliación.
Dass der Rechnungshof rückläufige Fehlerquoten festgestellt hat, ist deshalb ein Lob für die Arbeit der früheren Kommission in der Außenhilfe, in der Entwicklungszusammenarbeit und in der Erweiterungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preocupante que las posiciones adoptadas por el Parlamento precedente no apoyen el sistema equilibrado del Tratado OMPI.
Bedenklich ist zudem, daß die vom früheren Parlament verabschiedeten Stellungnahmen nicht das ausgewogene System der WIPO unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinándolos con los 40 millones de ecus que aportan las propias organizaciones privadas a la comercialización y la promoción, se podrá disponer así de un total de 100 millones de ecus, suma no obstante muy inferior al 2 % de valor comercial recomendado inicialmente por la Comisión en un estudio precedente para este objetivo.
Zusammen mit den 40 Mio ECU, die von Privatorganisationen selber für Marketing und Werbemaßnahmen ausgegeben werden, stünden dann 100 Mio ECU zur Verfügung, was noch immer weit unter den 2 % des Handelswertes liegt, wie Sie in einer früheren Studie von der Kommission für diesen Zweck empfohlen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Órgano de Vigilancia estima que las cuestiones relativas a las relaciones inter partes, entre el propietario precedente y el actual de un bien inmueble deben quedar al margen de las cuestiones relativas a la inscripción en el Registro de la Propiedad.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde sollten Fragen bezüglich einer Peer-Beziehung (Inter-Pares-Beziehung) zwischen dem früheren und dem derzeitigen Besitzer einer Immobilie unabhängig von den Diskussionen im Zusammenhang mit der Eintragung im Liegenschaftskataster betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la inscripción registral puede ser importante para que el adquirente pueda hacer prevaler sus derechos, en el caso de que, con posterioridad, un tercero adquiera de buena fe la propiedad al propietario precedente.
Daher könnte die Eintragung insoweit wichtig sein, als der Käufer ausschließen kann, dass ein Dritter, der die Immobilie später in gutem Glauben vom früheren Eigentümer erwirbt, ein höherrangiges Eigentumsrecht an der Immobilie erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no ser, o haberlo sido en los tres últimos años, socio o empleado del auditor externo, actual o precedente, de la empresa o una empresa asociada;
Die betreffende Person darf kein Partner oder Angestellter des derzeitigen oder früheren externen Abschlussprüfers der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft sein und darf diese Position auch in den letzten drei Jahren nicht innegehabt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicho agente contractual pase a formar parte de un grupo de funciones más elevado, será clasificado en un grado y un escalón que le den derecho a una retribución al menos igual a la que percibía en virtud de su contrato precedente.
Wird ein solcher Vertragsbediensteter in eine höhere Funktionsgruppe versetzt, so wird er in eine Besoldungsgruppe und eine Dienstaltersstufe eingewiesen, in der er mindestens die gleichen Bezüge erhält wie bei seinem früheren Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que hayan adoptado las NIIF en ejercicios anteriores a la fecha de vigencia de la NIIF 1 o hayan aplicado la NIIF 1 a un ejercicio precedente estarán autorizadas a aplicar la modificación del párrafo D8, con efecto retroactivo, al primer ejercicio siguiente a aquel en que la modificación surta efecto.
Unternehmen, die schon in Geschäftsjahren vor Inkrafttreten des IFRS 1 auf IFRS umgestellt oder IFRS 1 in einem früheren Geschäftsjahr angewandt haben, dürfen die Änderung an Paragraph D8 im ersten Geschäftsjahr nach Inkrafttreten der Änderung rückwirkend anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de este paralelismo, ninguna justificación permitiría a la Comisión apartarse del precedente que supone La Poste.
In Anbetracht dieser Parallelität dürfe die Kommission von ihrer früheren Entscheidungspraxis im Fall La Poste nicht abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los costes afrontados sean restituidos por el titular precedente.
Angefallene Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentevorhergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe anual del Banco Central Europeo para 2001 que parece ponderado, técnico y sereno, no permite apenas adivinar que este año, como el precedente, han sido desastrosos para el euro en los mercados de cambio.
Herr Präsident, der Jahresbericht 2001 der Europäischen Zentralbank, der einen ausgewogenen, fachlichen und ausgeglichenen Eindruck macht, lässt wohl kaum vermuten, das das Berichtsjahr wie auch das vorhergehende auf den Devisenmärkten katastrophal für den Euro war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, albergo dudas similares a las del orador precedente, el señor Stevenson.
(PL) Herr Präsident, ich habe ähnliche Zweifel wie der vorhergehende Redner, Herr Stevenson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo precedente, de una duración de dos años, llegó a su término el 1 de octubre de 1996, cuando las negociaciones para la renovación aún no habían concluido.
Das vorhergehende Protokoll mit einer Dauer von zwei Jahren lief am 1. Oktober 1996 aus, als die Verlängerungsverhandlungen noch nicht abgeschlossen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, este debate también, lo mismo que el precedente, se ocupa de las relaciones de las instituciones europeas con los ciudadanos.
Auch diese Debatte befasst sich, wie die vorhergehende, mit den Beziehungen der Europäischen Institutionen zu den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CEE, Euratom) no 1553/89, los Estados miembros remitirán a la Comisión, antes del 31 de julio, un estado que indique el importe total de la base de los recursos IVA correspondiente al año civil precedente.
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 des Rates übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission vor dem 31. Juli eine Übersicht, aus der der Gesamtbetrag der für das vorhergehende Kalenderjahr berechneten Grundlage der MwSt-Eigenmittel hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de compromiso podrán efectuarse por capítulos hasta un importe máximo de una cuarta parte de los créditos autorizados en el capítulo correspondiente del ejercicio presupuestario precedente, más una doceava parte por cada mes transcurrido.
Je Kapitel können Mittelbindungen in Höhe von bis zu einem Viertel der Gesamtsumme der für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Kapitel bewilligten Mittel zuzüglich eines Zwölftels je abgelaufenen Monat vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de pago podrán efectuarse mensualmente por capítulos hasta un importe máximo de una doceava parte de los créditos autorizados en el capítulo correspondiente del ejercicio presupuestario precedente.
Je Kapitel können monatlich Zahlungen in Höhe von höchstens einem Zwölftel der für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Kapitel bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos autorizados en el capítulo correspondiente del ejercicio presupuestario precedente, según se especifica en los apartados 2 y 3, se entenderá que se refieren a los créditos aprobados en el presupuesto del organismo de la Unión, incluidos los presupuestos rectificativos, después del ajuste por las transferencias efectuadas durante el ejercicio.
Als für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Kapitel bewilligte Mittel im Sinne der Absätze 2 und 3 gelten die im Haushaltsplan der Unionseinrichtung, einschließlich etwaiger Berichtigungshaushaltspläne, festgestellten Mittel nach Anpassung aufgrund von Übertragungen während jenes Haushaltjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos previstos del ejercicio presupuestario precedente y los ingresos del ejercicio N – 2;
die für das vorhergehende Haushaltsjahr veranschlagten Einnahmen und die Einnahmen des Jahres n-2;
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de descanso mínimo que deberá concederse antes de comenzar en la base un período de actividad de vuelo será como mínimo igual a la duración del período de actividad precedente y, en cualquier caso, no inferior a 12 horas.
Die Mindestruhezeit, die vor einer an der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 12 Stunden unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentePräzedenzfall geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya han comenzado a acatar las normas, estableciendo el precedente, y en todas las ocasiones futuras, ése será el modo de gestionar los asuntos en la Unión Europea.
Sie halten bereits jetzt diese Vorschriften ein, damit wird ein Präzedenzfallgeschaffen, und in Zukunft wird dies die übliche Verfahrensweise innerhalb der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sienta un precedente muy peligroso.
Mit diesem Vorgehen wurde ein äußerst gefährlicher Präzedenzfallgeschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el doble referéndum irlandés sobre el Tratado de Lisboa ha sentado un peligroso precedente.
(PL) Herr Präsident, das Doppelreferendum in Irland zum Vertrag von Lissabon hat einen gefährlichen Präzedenzfallgeschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor importante es que su adhesión crearía un precedente.
Ein weiterer wichtiger Faktor ist, dass durch den Beitritt der Türkei ein Präzedenzfallgeschaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provocará nuevas tensiones y desestabilizaciones a corto plazo en los Balcanes y, a largo plazo, en el resto del mundo, ya que sentará un nuevo precedente.
Neue Spannungsherde und eine weitere Destabilisierung werden die Folgen sein, kurzfristig auf dem Balkan und langfristig auf der ganzen Welt, da hier ein Präzedenzfallgeschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo dependerá de dichos requisitos el establecimiento del presupuesto de la UE en el futuro; sino que estos también sentarán un precedente para ampliar la influencia de la única institución elegida directamente en la gobernanza de la Unión Europea.
Nicht nur die Aufstellung des EU-Haushaltsplans in der Zukunft wird davon abhängen; es wird außerdem ein Präzedenzfallgeschaffen für die Ausweitung des Einflusses der einzigen direkt gewählten Institution in der Regierung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Especial para Sierra Leona, -como ya se ha dicho aquí-, ha sentado desde luego un precedente.
Natürlich hat das Spezialgericht für Sierra Leone, wie bereits erwähnt, einen Präzedenzfallgeschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estamos estableciendo un precedente realmente peligroso, si se permite a la Comisión eludir las disposiciones del acervo comunitario y las disposiciones de los distintos tratados fundamentales constitutivos de la Política Pesquera Común.
Hier wird ein sehr gefährlicher Präzedenzfallgeschaffen, wenn die Kommission die Vorschriften des gemeinschaftlichen Besitzstandes und der verschiedenen Grundsatzverträge umgehen darf, die Grundlage der Gemeinsamen Fischereipolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto se ha creado un precedente.
Damit ist ein Präzedenzfallgeschaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces sentó un precedente. ¿Por qué, pues, no nos ha permitido mostrar hoy carteles con el texto «Vota no»?
Damals hat er einen Präzedenzfallgeschaffen, warum ist es uns also heute nicht gestattet, Schilder zu zeigen, auf denen „Sagt nein“ zu lesen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedentePräzedenzfall schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay quien está preocupado por la idea del acceso directo a los datos y por la cuestión de si existen suficientes garantías de protección de los datos y de protección de los ciudadanos, y por si estamos sentando un precedente peligroso.
Einige haben zudem ihre Besorgnis über die Möglichkeit eines direkten Zugangs zu den Daten zum Ausdruck gebracht und gefragt, ob der Schutz der Daten und der Bürger in ausreichendem Maße gewährleistet ist oder ob wir hier einen gefährlichen Präzedenzfallschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) La resolución que hoy nos ocupa puede sentar un precedente muy grave y peligroso.
(MT) Die uns heute vorliegende Entschließung könnte einen sehr ernsten und gefährlichen Präzedenzfallschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interviniendo para legislar la ordenación del tiempo de trabajo de los conductores autónomos, el Parlamento estaría sentando un peligroso precedente, al autorizar una toma de control de "marca" Europa del espíritu empresarial y de la libre empresa.
Wenn das Parlament eingreifen und Gesetze zur Regelung der Arbeitszeit von selbstständigen Kraftfahrern erlassen würde, dann würde das einen gefährlichen Präzedenzfallschaffen und eine gezielte Übernahme des Unternehmertums und der freien Marktwirtschaft durch Europa genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, este acuerdo con la República de Corea será el primero en aplicar realmente la estrategia de una Europa global como un acuerdo importante, y debería, por tanto, ser especialmente ejemplar, pues servirá como precedente.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, dieses Abkommen mit Korea wird das erste sein, das die Global-Europe-Strategie wirklich als wichtiges Abkommen umsetzen wird, und deshalb sollte es besonders exemplarisch sein, weil es einen Präzedenzfallschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación que estipulara el tiempo de trabajo de los autónomos marcaría un peligroso e injustificable precedente.
Eine Gesetzgebung, die die Arbeitszeit Selbstständiger festlegt, würde einen gefährlichen und ungerechtfertigten Präzedenzfallschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también demostrará que hemos sentado un precedente en nuestra Cámara, en el sentido de que no actuamos a posteriori de los hechos, sino que estamos seguros de nuestra posición y lo demostramos con precaución.
Das wird auch zeigen, dass wir in unserem Hohen Hause einen Präzedenzfallschaffen in dem Sinne, dass wir nicht auf Ereignisse reagieren, sondern uns unseres Standpunkts sicher sind und dies vorsorglich demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión también queda trabajo por hacer en relación con nuestro Reglamento, y pienso realmente que no prestamos un gran servicio, creando mañana este precedente.
Auch in dieser Hinsicht besteht noch Handlungsbedarf, was unsere Geschäftsordnung betrifft, und meines Erachtens tun wir uns keinen großen Gefallen, wenn wir morgen diesen Präzedenzfallschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente deseamos sentar un precedente tan insólito?
Wollen wir heute wirklich einen so außergewöhnlichen Präzedenzfallschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento sentará un buen precedente y dará señales de bienvenida a los empresarios y consumidores europeos.
Das Parlament wird damit einen großartigen Präzedenzfallschaffen und den europäischen Unternehmen und Verbrauchern ein positives Signal geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sentaría un precedente demasiado peligroso.
Dies würde einen viel zu gefährlichen Präzedenzfallschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedentevorhergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición no se ve recogida en el proyecto de directiva de la Comisión, ni tampoco por el Sr. Rothley y la Comisión de Asuntos Jurídicos, cuando sí figuraba en el proyecto precedente.
Diese Bestimmung wird vom Kommissionsvorschlag für eine Richtlinie nicht wieder aufgenommen, übrigens auch nicht von Herrn Rothley und dem Rechtsausschuß, während sie im vorhergehenden Vorschlag enthalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las eurorregiones son estructuras transfronterizas que existen desde hace mucho tiempo y que han llevado a cabo tareas en el marco de la iniciativa INTERREG en el período de programación precedente, particularmente en el caso de pequeños proyectos de colaboración directa entre personas.
Die Euroregionen sind grenzübergreifende Strukturen, die schon lange existieren und im vorhergehenden Programmplanungszeitraum Aufgaben im Rahmen von INTERREG wahrnahmen, vor allem im Fall kleiner Projekte, bei denen Menschen aus benachbarten Regionen zusammenkamen und persönliche Kontakte knüpften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el orador precedente, las solicitudes de asilo fueron procesadas correctamente, lo que hace posible realizar operaciones conjuntas de retorno, a condición de que se examinen por separado los requisitos de cada persona.
Wie wir in der vorhergehenden Rede gehört haben, wurden die Asylanträge ordnungsgemäß bearbeitet, und es waren kombinierte Aktionen zur Rückführung dieser Menschen möglich, sofern diese Voraussetzungen für jede Person einzeln geprüft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que, ya en la sesión precedente de Estrasburgo, aprobamos un orden del día amplio en la resolución sobre la CIG, en esta ocasión hubiéramos tenido que concentrarnos especialmente en el tema de la ampliación de la Unión.
Da wir bereits in der vorhergehenden Sitzung in Straßburg eine umfassende Entschließung zur Regierungskonferenz angenommen haben, hätten wir uns dieses Mal besonders auf die Erweiterung der Union konzentrieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se intenta ponernos una venda en los ojos y convencernos de que este texto no tiene nada en común con el precedente, para evitar afrontar a los pueblos europeos con un referéndum.
Kurz gesagt, man versucht, uns hinters Licht zu führen und uns davon zu überzeugen, dass dieser Text mit dem vorhergehenden nichts gemein hat. Damit will man vermeiden, sich der Bevölkerung Europas in einem Referendum stellen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el punto precedente del orden del día, relativo al programa europeo Sócrates, hemos celebrado sobremanera que aquí sea posible una amplia participación de los ciudadanos y, en especial, de los jóvenes, y que con ello se transmita la idea europea a la opinión pública de Europa.
Frau Präsidentin! Beim vorhergehenden Tagesordnungspunkt zum europäischen Programm SOKRATES haben wir sehr begrüßt, dass hier eine breite Beteiligung der Bürger und insbesondere junger Bürger möglich ist, und damit der europäische Gedanke in die europäische Öffentlichkeit transportiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en Marraquech se nos había prometido un balance sobre el ciclo de negociaciones precedente antes de comprometer nuevas negociaciones.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, in Marrakesch hatte man uns vor der Einleitung neuer Verhandlungen eine Bilanz der vorhergehenden Verhandlungsrunde zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, pues, convencido de que esta negociación es necesaria, pero reconozco, para alegrarme por cierto, que las condiciones mismas de esta negociación han cambiado con relación al ciclo precedente.
Ich bin also von der Notwendigkeit dieser Verhandlungen überzeugt, anerkenne jedoch, daß sich, worüber ich übrigens erfreut bin, die eigentlichen Bedingungen gegenüber der vorhergehenden Verhandlungsrunde geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la señora Cederschiöld ha saltado a la pregunta precedente.
Es scheint, als sei Frau Cederschiöld zu der vorhergehenden Frage zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi compañero, el señor De Rossa, tenía una auténtica pregunta complementaria sobre la pregunta precedente y se le ha denegado la palabra.
Ich weiß, dass mein Kollege Herr de Rossa eine echte Zusatzfrage zur vorhergehenden Frage hatte, aber er hat nicht das Wort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precedentevorig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen experiencia no solo en el campo de busca de los candidatos, sino también cuentan con la de sus trabajos precedentes en el campo de los recursos humanos en general.
Sachgebiete: verlag politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Todo lo expuesto en el punto precedente deberá matizarse, en su caso, con arreglo a lo siguiente:
Die im vorigen Abschnitt genannten Aspekte können wie folgt zusammengefasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El autotransporte VALAŠI s.r.o. fue establecido en 2005, y en tres años hemos ganado también gracias a experiencias precedentes un acredito en el ramo de transporte y expedicón.
ES
Die Güterbeförderung VALAŠI s.r.o. wurde im Jahre 2005 gegründet, während drei Jahren haben wir auch angesichts der vorigen Erfahrungen günstiges Renommee im Bereich Autotransport und Versand gewonnen.
ES
Esta Comisión no debe vivir por siempre a la sombra de los errores que causaron la dimisión de la Comisión precedente.
Diese Kommission sollte nicht ständig im Schatten jener Verfehlungen agieren müssen, die zum Rücktritt der vorigen Kommission geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un período mínimo de tres años debe haber transcurrido entre el final del período de comisión de servicio precedente y la nueva comisión de servicio si el experto nacional es enviado bajo el régimen del artículo 1 de la presente Decisión.
erfolgt die Abordnung des ANS nach Artikel 1, so muss zwischen der Beendigung der vorigen Abordnung und einer erneuten Abordnung ein Zeitraum von mindestens drei Jahren liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un período mínimo de un año debe haber transcurrido entre el final del período de comisión de servicio precedente y la nueva comisión de servicio si el experto nacional es comisionado bajo el régimen de este capítulo,
erfolgt die Abordnung des ANS nach diesem Kapitel, so muss zwischen der Beendigung der vorigen Abordnung und einer erneuten Abordnung ein Zeitraum von mindestens einem Jahr liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro años después de las revelaciones de Paul van Buitenen, que desembocaron en la dimisión de la Comisión precedente, la utilización de un sistema informático inadecuado de contabilidad sigue minando la fiabilidad de las cuentas.
Vier Jahre nach Paul van Buitenens Enthüllungen, die zum Rücktritt der vorigen Europäischen Kommission beigetragen haben, untergräbt die Verwendung eines ungeeigneten Rechnungsführungssystems nach wie vor die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha observado a este respecto que la nueva propuesta ya no establece la obligación de informar regularmente al Parlamento Europeo sobre la situación relativa a la aplicación de la Directiva y la seguridad nuclear en la CE (a diferencia de lo que establecían las dos propuestas precedentes).
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die regelmäßige Unterrichtung des Europäischen Parlaments über den Stand der Anwendung der Richtlinie und der nuklearen Sicherheit in der Gemeinschaft (anders als in den beiden vorigen Vorschlägen) in diesem Vorschlag nicht mehr vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la experiencia extraída de la aplicación de la Directiva 2008/1/CE y de la información ya obtenida mediante los cuestionarios precedentes, el presente cuestionario se centra en los cambios y progresos realizados por los Estados miembros en la aplicación de esa Directiva.
Angesichts der Erfahrungen mit der Durchführung der Richtlinie 2008/1/EG und der Informationen, die anhand der vorigen Fragebögen bereits eingeholt wurden, steht im Mittelpunkt dieses Fragebogens, welche Änderungen die Mitgliedstaaten vorgenommen und welche Fortschritte sie bei der Durchführung der Richtlinie 2008/1/EG erzielt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentevergangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, en estos momentos yo tengo la satisfacción de poder afirmar que el Parlamento Europeo ha desempeñado su tarea de manera correcta, permitiendo corregir la mala impresión que había causado la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno del fin de semana precedente.
Ich freue mich, jetzt feststellen zu können, daß das Europäische Parlament seiner Aufgabe korrekt nachgekommen ist. Dadurch wurde der schlechte Eindruck wieder wettgemacht, den der Gipfel der Staats- und Regierungschefs vom vergangenen Wochenende hinterlassen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias colectivas de nuestro continente, envueltas en conflictos y horrores a lo largo del siglo precedente, hace que los europeos seamos especialmente sensibles a la necesidad imperiosa de desarrollar y afirmar la justicia penal internacional como instrumento al servicio de los derechos humanos y las normas humanitarias en todo el mundo.
Aufgrund der gemeinsamen Erfahrungen unseres Kontinents, der im Laufe des vergangenen Jahrhunderts in Konflikte und Gräuel verwickelt war, sind wir Europäer besonders sensibel für die Notwendigkeit, die internationale Strafgerichtsbarkeit als Instrument im Dienste der Menschenrechte und der humanitären Normen in der ganzen Welt zu entwickeln und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto rectificativo y suplementario que nos ocupa incluye dos nuevos elementos: el nuevo principio de recaudación de recursos propios y la consignación en la parte de ingresos del presente ejercicio de los excedentes del ejercicio precedente.
Der zur Behandlung vorliegende Berichtigungs- und Nachtragshaushalt umfasst zwei wichtige Elemente: den neuen Eigenmittelbeschluss und die Übertragung des Überschusses aus dem vergangenen Jahr zur Deckung des diesjährigen Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 7 Presentación de informes 1 . Los BCN informarán al BCE , al menos una vez al año , de los problemas que hayan experimentado en el período precedente , las medidas que hayan adaptado para resolverlos y las mejoras que se propongan introducir en relación con la protección de la información estadística confidencial .
Artikel 7 Berichterstattung ( 1 ) Die NZBen unterrichten die EZB mindestens einmal im Jahr über die Schwierigkeiten im jeweils vergangenen Berichtszeitraum , über die zur Abhilfe getroffenen Maßnahmen und die geplanten Verbesserungen im Hinblick auf den Schutz von vertraulichen statistischen Daten .
Korpustyp: Allgemein
Esta mejora se ha visto impulsada por unas condiciones cíclicas favorables, un mercado laboral robusto, la supresión gradual de las medidas de estímulo, la labor de saneamiento presupuestario y la progresiva desaparición del efecto excepcional que las medidas de estabilización del sector financiero habían tenido sobre el déficit el año precedente.
Die tragenden Faktoren dieser Verbesserung waren gute Konjunkturbedingungen, der robuste Arbeitsmarkt, das Auslaufen von Fördermaßnahmen, finanzpolitische Konsolidierungsanstrengungen und das Ausklingen der einmaligen Wirkung der Stabilisierungsmaßnahmen für den Finanzsektor auf das Defizit des vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al BEI que presente anualmente al Parlamento Europeo y a la opinión pública, junto con su informe anual, un resumen escrito de las acciones emprendidas en respuesta a las cuestiones planteadas en el informe anual precedente del Parlamento;
fordert die EIB auf, ihm und der Öffentlichkeit zusammen mit der Vorlage des Jahresberichts der EIB alljährlich eine schriftliche Zusammenfassung der Maßnahmen vorzulegen, die im Anschluss an die Bemerkungen des Parlaments zum vergangenen Jahresbericht ergriffen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el punto 9 del Programa de acción adoptado por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, reunida en Pekín del 4 al 15 de septiembre de 1995, el cual constituye también un principio fundamental enunciado en todas las conferencias internacionales del decenio precedente relativas a los derechos del niño,
in Anbetracht von Punkt 9 des von der Vierten Weltfrauenkonferenz vom 4. bis 15. September 1995 in Peking angenommenen Aktionsprogramms, der ebenfalls ein Grundprinzip darstellt, das auf allen internationalen Konferenzen des vergangenen Jahrzehnts in Bezug auf die Rechte des Kindes verkündet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos efectivos sobrepasan normalmente los importes estimativos consignados en el presupuesto debido al pago de los intereses relativos a préstamos especiales y capitales de riesgo que pueden ser desembolsados todavía durante el ejercicio precedente así como durante el ejercicio en curso.
Die tatsächlichen Einnahmen sind wegen der Zahlung der Zinsen für Sonderdarlehen und Risikokapital, die noch im vergangenen Haushaltsjahr und im laufenden Haushaltsjahr ausgezahlt werden können, normalerweise höher als die Mittelansätze im Haushaltsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
precedentePräzedenzfall schafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta demasiado amplio y poco definido, y no nos gustaría que se convirtiera en un precedente.
Er ist viel zu umfassend und schlecht definiert, und wir möchten nicht, dass er einen Präzedenzfallschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que la CE, a través de la celebración del Tratado de la Comunidad de la Energía (TCE), crea, en cierto sentido, un precedente al ampliar el acervo comunitario del mercado interior en el ámbito de la electricidad y el gas a las nueve Partes contratantes del TCE;
stellt fest, dass die Europäische Gemeinschaft durch den Abschluss dieses Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft in gewissem Sinne einen Präzedenzfallschafft, indem der gemeinsame Besitzstand des Binnenmarktes im Elektrizitäts- und Gassektor auf die neun Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft Energiegemeinschaftsvertrags ausgedehnt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el levantamiento de la inmunidad parlamentaria de legisladores de la oposición crea un peligroso precedente que debilita al Parlamento en tanto que institución independiente del Estado y corazón de la democracia;
vertritt die Auffassung, dass die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Abgeordneten der Opposition einen gefährlichen Präzedenzfallschafft, der zu einer Schwächung der Legislative als einer unabhängigen Institution des Staates und als Kernstück der Demokratie führt;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que la CE, a través de la celebración del Tratado de la Comunidad de la Energía (TCE), crea, en cierto sentido, un precedente al ampliar el acervo comunitario del mercado interior de la CE en el ámbito de la electricidad y el gas a las nueve Partes contratantes del TCE;
stellt fest, dass die EG durch den Abschluss dieses Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft in gewissem Sinne einen Präzedenzfallschafft, indem der gemeinsame Besitzstand des EG-Binnenmarktes im Elektrizitäts- und Gassektor auf die neun Vertragsparteien dieser Energiegemeinschaft ausgedehnt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es preocupante que la nueva ley promulgada por el Gobierno italiano pueda dar lugar, tanto por sus disposiciones como especialmente por su modo de aplicación, a un grave precedente en relación con los derechos y libertades de los ciudadanos europeos.
Es steht jedoch zu befürchten, dass das neue von der italienischen Regierung erlassene Gesetz nicht nur in Bezug auf seine inhaltlichen Bestimmungen, sondern vor allem die Art ihrer Anwendung einen Präzedenzfallschafft, der schwerwiegende Folgen für die Rechte und Freiheiten der europäischen Bürger haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que su actitud en este caso sienta un precedente ya que podrá invitar a todos los Estados miembros a aplicar la normativa ambiental de forma retroactiva?
Ist sich die Kommission bewusst, dass ihr Vorgehen in diesem Fall einen Präzedenzfallschafft, da dies alle Mitgliedstaaten ermuntern könnte, die Umweltbestimmungen rückwirkend anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Teme que esta guerra constituya un precedente grave y abra la vía a otros actos arbitrarios y a otras invasiones; expresa su inquietud en este sentido por las declaraciones de militares estadounidenses según las cuales el Iraq sólo constituye una batalla en una campaña más amplia;
befürchtet, dass der Krieg einen Präzedenzfallschafft und den Weg für weitere willkürliche Attacken und Invasionen ebnet; ist in diesem Zusammenhang besorgt über die Stellungnahmen amerikanischer Militärs, denen zufolge der Irak-Krieg nur eine Schlacht eines weitaus umfassenderen Feldzuges darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
precedentePräzedenzfall darstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa APP sentaría un peligroso precedente, puesto que sería la primera APP europea con participación de la Comunidad Europea.
Eine solche Partnerschaft würde einen gefährlichen Präzedenzfalldarstellen, da sie die erste europäische öffentlich-private Partnerschaft mit Beteiligung der Europäischen Gemeinschaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que añadir "redes de enmalle" sin mayores precisiones puede causar graves perjuicios a determinadas flotas y, además, introducir un peligroso precedente.
Nach unserer Überzeugung könnte die Aufnahme von Stellnetzen ohne weitere Vorbehalte für bestimmte Flotten sehr nachteilig sein. Es könnte auch einen gefährlichen Präzedenzfalldarstellen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar adelante esta propuesta podría establecer un precedente peligroso ya que perjudica a un Estado miembro y burla la unanimidad que exige el Tratado de Lisboa para cuestiones relacionadas con el mercado interior, así como el principio de no distorsionar la competencia dentro del mismo.
Diesen Beschluss durchzuboxen könnte einen gefährlichen Präzedenzfalldarstellen, zumal dadurch ein Mitgliedstaat geschädigt und die Einstimmigkeit umgangen wird, die der Vertrag von Lissabon bei Fragen im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt vorschreibt, ebenso wie der Grundsatz, den Wettbewerb nicht zu verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mal resultado. Temo que se cree un precedente con las siguientes intervenciones en el sector de cultura y educación.
Es handelt sich um ein schlechtes Ergebnis, und ich befürchte, daß dies bei den nächsten Vermittlungen im Bereich allgemeine und berufliche Bildung einen Präzedenzfalldarstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta sentaría un tremendo precedente de inventar subvenciones de la Comisión para ayudar a pagar el precio de la directiva.
Es würde einen zu großen Präzedenzfalldarstellen, wenn man sich eine Unterstützung seitens der Kommission dächte, um die Kosten der Richtlinie leichter decken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor de la pregunta muestra su preocupación por si lo que está produciéndose en los Países Bajos podría sentar un peligroso precedente con el riesgo concreto de incitar a la adopción de comportamientos ilícitos y de provocar la comisión de delitos contra los menores de los países de la Unión.
Es ist eine besorgniserregende Tatsache, dass das, was in den Niederlanden geschieht, einen gefährlichen Präzedenzfalldarstellen kann, mit der konkreten Gefahr, dass es zu rechtswidrigem Verhalten verleitet und Straftaten zum Nachteil für die Minderjährigen in den Ländern der Union verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que está produciéndose en los Países Bajos es motivo de preocupación porque podría sentar un peligroso precedente, con el riesgo concreto de incitar a la adopción de comportamientos ilícitos y de provocar la comisión de delitos contra los menores de los países de la Unión.
Was in den Niederlanden geschieht ist besorgniserregend, da es einen gefährlichen Präzedenzfalldarstellen könnte, mit der konkreten Gefahr, dass es zu rechtswidrigem Verhalten verleitet und Straftaten gegen Minderjährige in den Ländern der Union verursacht.
proporcionar una estimación de los residuos terminales totales en la parte pertinente de los cultivos en el momento de la recolección, después del tratamiento propuesto del cultivoprecedente;
Abschätzung der Gesamtrückstände in dem relevanten Teil der Kulturen zum Zeitpunkt der Ernte der Folgekulturen nach der vorgesehenen Behandlung der Vorkultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
sin precedentebeispiellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SUMO —una aventura editorial audaz y sinprecedentes— fue un proyecto irresistible.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De hecho, Bulgaria y Rumanía se han sometido a un proceso de supervisión de una amplitud e intensidad sinprecedentes.
Bulgarien und Rumänien haben sich wirklich einem Monitoring-Prozess unterzogen, der in Umfang und Intensität beispiellos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos dicen que fue algo sinprecedentes. Un enorme destello.
Die Wissenschaftler sagen, sie war beispiellos und geschah in einem Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
La oficina no sólo se inspira en un ambiente elegante, sino también por sinprecedentes de servicios profesionales secretaría que está disponible a pedido de cada cliente.
DE
Die Büros begeistern nicht nur Dank einer eleganten Einrichtung, sondern auch durch einen beispiellos kompetenten Sekretariatsservice, der auf Wunsch für jeden Kunden verfügbar ist.
DE
Actualmente existe una reacción peligrosa y sinprecedentes por parte de los Estados Unidos frente a la integración europea.
Zurzeit ist die amerikanische Reaktion auf die europäische Integration gefährlich und beispiellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sobresaliente hombre sirvió a su país durante 48 año…...bajo ocho presidentes, como director del FB…...con una devoción, capacidad y dedicación sinprecedentes.
Dieser wahrhaft bemerkenswerte Mann diente seinem Land mehr als 48 Jahre lang. Unter 8 Präsidenten war er als Direktor des FBI beispiellos, was seinen Einsatz und sein Können und seine Aufopferung betraf.
Korpustyp: Untertitel
Es un hecho sinprecedentes en el sector de los viajes, pero tú formas parte de la familia de Airbnb y nosotros apoyamos a nuestros familiares.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la plataforma de integración europea de la administración actual ha contribuido a un desarrollo dinámico de las relaciones con la UE sinprecedentes.
Des Weiteren hat die europäische Integrationsplattform zu einer beispiellos dynamischen Entwicklung der Beziehungen mit der EU beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mes precedenteVormonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
antes del 20 de cada mes, las cantidades para las cuales en el transcurso del mesprecedente:
vor dem 20. jedes Monats die Mengen, für die im Vormonat
Korpustyp: EU DGT-TM
los certificados de restitución expedidos durante el mesprecedente a que se refiere el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000.
die im Laufe des Vormonats gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellten Erstattungsbescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el quinto día hábil de cada mes, todo SV recibirá de su respectivo BCSV la factura relativa al mesprecedente, basada en las comisiones aplicables conforme al punto 1.
Jedes Nebensystem erhält eine auf den in Absatz 1 genannten Gebühren beruhende Rechnung für den Vormonat spätestens am fünften Geschäftstag des Folgemonats von seiner jeweiligen Nebensystem-Zentralbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el quinto día hábil de cada mes , todo SV recibirá de su respectivo BCSV la factura relativa al mesprecedente , basada en las comisiones aplicables conforme al punto 1 ) .
Jedes Nebensystem erhält eine auf den in Absatz 1 genannten Gebühren beruhende Rechnung für den Vormonat spätestens am fünften Geschäftstag des Folgemonats von seiner jeweiligen AS-Zentralbank .
Korpustyp: Allgemein
En 1995 señalamos que se habían incrementado las importaciones noruegas en un 27 % en los nueve mesesprecedentes y que el precio del salmón comunitario había disminuido un 21 %.
1995 haben wir darauf hingewiesen, daß die Einfuhren aus Norwegen in den neun Vormonaten um 27 % gestiegen waren und der Preis für Lachs aus der Gemeinschaft um 21 % gefallen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los productos siderúrgicos sometidos a un sistema de doble control, los Estados miembros notificarán a la Comisión, dentro de los primeros diez días de cada mes, las cantidades totales para las que se hayan expedido autorizaciones de importación en el mesprecedente, en unidades apropiadas y por país de origen y grupo de productos.
In den ersten zehn Tagen jedes Monats teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die Gesamtmengen der Stahlerzeugnisse, die einem System der doppelten Kontrolle unterliegen, in der entsprechenden Einheit und nach Ursprungsland und Erzeugnisgruppe mit, für die im Vormonat Einfuhrgenehmigungen erteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los Estados miembros notifiquen al final de cada mes los datos sobre las cantidades de vino, las lías de vino y el vino alcoholizado destiladas correspondientes al mesprecedente, así como las cantidades de alcohol desglosadas en alcohol neutro, alcohol bruto y aguardientes.
Die Mitgliedstaaten sollten am Ende jedes Monats Angaben übermitteln zu den im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein sowie den Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades indonesias establecen cada mes el precio HPE desde septiembre de 2011; este precio corresponde a la media de la información sobre precios del mesprecedente a partir de tres fuentes diferentes: i) cif Rotterdam, ii) cif Malasia y iii) el mercado regulado de productos básicos de Indonesia.
Der HPE-Preis wird seit September 2011 von den indonesischen Behörden monatlich festgesetzt und richtet sich nach dem Durchschnitt der Preisangaben für den Vormonat aus drei verschiedenen Quellen: i) CIF Rotterdam, ii) CIF Malaysia und iii) dem indonesischen Rohstoffmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precedente
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no tiene precedentes.
Das ist noch nie dagewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sentará precedentes?
Welche Rechtsprechung wird Vorrang haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un pésimo precedente.
Dies ist ein schreckliches Szenario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen precedentes al respecto.
Es gibt hierzu bereits Präzedenzfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún precedente.
Das ist kein Einzelfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos tiempos sin precedentes.
Wir leben in beispiellosen Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no tiene precedente.
Das gab es noch nie.
Korpustyp: Untertitel
No existe ningún precedente.
Das gab es noch nie.
Korpustyp: Untertitel
No hay precedentes, pero es una emergencia sin precedentes.
Das ist neu, wie auch der Notstand.
Korpustyp: Untertitel
Hay precedentes en la naturaleza.
Es gibt in der Natur Präzedenzfälle.
Korpustyp: Untertitel
Consecuencia de las enmiendas precedentes.
Ergibt sich aus anderen Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
La hiperinflación no tiene precedentes.
Die Hyperinflation ist beispiellos.
Korpustyp: EU DCEP
Esto va contra todo precedente.
Das ist gegen alle Präzedenzfälle.
Korpustyp: Untertitel
Los precedentes no son buenos.
Unsere bisherigen Erfahrungen sind nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un mal precedente.
Dieses Vorgehen ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precedentes no son alentadores.
Die Vorzeichen sind nicht ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania ha sentado un precedente.
Die Ukraine hat es vorgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo increíble y sin precedentes.
Etwas bisher nie Dagewesenes.
Korpustyp: Untertitel
Estas criaturas no tienen precedentes.
Solche Kreaturen gab es noch nie.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación no tiene precedentes.
So was hat hier noch keiner erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Guionista…uperara todos los precedentes.
Drehbuchautor…m ein für alle Mal damit abzuschließen.