linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
precepto Vorschrift 43
Gebot 40
[Weiteres]
precepto Regel 11

Verwendungsbeispiele

precepto Vorschrift
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, el alojamiento de los perros no se correspondería con los preceptos legales. DE
Außerdem entspräche die Unterbringung dieser vielen Hunde nicht den Vorschriften. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deberían mencionarse otros preceptos que ya existen y que sí hacen referencia a estos dos derechos fundamentales.
Es müssten andere bereits bestehende Vorschriften, die Bezug nehmen auf diese beiden Grundrechte, erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el corazón de vuestra Regla está el precepto de reunirse (convenire) cada mañana para la celebración eucarística.
In der Herzmitte Eurer Regel findet sich die Vorschrift, jeden Morgen zur Eucharistiefeier zusammenzukommen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por tanto estimo que esos preceptos sobre el servicio de vigilancia son excelentes.
Insofern glaube ich, daß diese Vorschriften über den Wachdienst sehr gut sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia Jacob quieren hacer construir un hogar sobre su parcela de acuerdo a los preceptos legales. Pero, ¿cómo financiarlo? DE
Die Familie Jacob will auf ihrem Grund ein den Vorschriften entsprechendes Heim bauen lassen, aber wie finanzieren? DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- disponibilidad de información sobre preceptos, reglas y normas;
– Verfügbarkeit von Informationen über Vorschriften, Regelungen und Normen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco especifica el precepto si se debe tratar únicamente de renta dineraria o en especie.
Auch sagt die Vorschrift nichts darüber aus, ob nur Geldleistungen erfasst sind.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión en condiciones de asegurar que se cumplió adecuadamente con el precepto de búsqueda de alternativas sostenibles en cada uno de los casos descritos?
Kann die Kommission versichern, dass man sich in jedem der genannten drei Fälle streng an die Vorschrift gehalten hat, wonach gangbare Alternativen gesucht werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
17) con el uso impropio de las mismas palabras como instrumento para relativizar o desvirtuar los preceptos.
17) nicht verwechseln mit dem uneigentlichen Gebrauch der selben Worte als Instrumente zur Relativierung der Vorschriften oder zu deren inhaltlicher Entleerung.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una invitación al fraude de un precepto que es en sí mismo bueno.
Das ist eine Einladung zum Mißbrauch einer an sich gut gemeinten Vorschrift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precepto

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se han indicado preceptos constitucionales.
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han indicado preceptos constitucionales.
Das Vorliegen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han indicado preceptos constitucionales.
Es wurden verfassungsrechtliche Anforderungen mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remodelamos. Mediante transiciones y preceptos.
Wir entdecken uns neu mittels Wandel und Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Los preceptos de Camelot perduran.
Der Schwur von Camelot lebt!
   Korpustyp: Untertitel
No se indican preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Das Vorliegen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No excluye los preceptos nacionales complementarios.
Zusätzliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften werden dadurch nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han indicado preceptos constitucionales.
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Anforderungen mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Eine Mitteilung zu verfassungsrechtlichen Anforderungen liegt nicht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungswidriger Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Bedenken mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitutionales
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlichen Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos institucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este precepto se aplicará solamente a:
Dies gilt nur für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los preceptos de Jehovah son rectos;
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este hidalgo caballero le enseñó los preceptos.
Dieser Ritter hat ihn den alten Schwur gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo meditaré en tus preceptos.
ich aber rede von deinen Befehlen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
[No se han indicado preceptos constitucionales.] [Se han indicado preceptos constitucionales.]
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.] [Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[No se han indicado preceptos constitucionales.] [Se han indicado preceptos constitucionales.].
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.] [Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.].
   Korpustyp: EU DGT-TM
[No se han indicado preceptos institucionales.] [Se han indicado preceptos institucionales.]
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.] [Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[No se han indicado preceptos constitucionales.] [Se han indicado preceptos constitucionales.]
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva ofrece unos preceptos mínimos que deben cumplirse.
Die Richtlinie enthält einige Mindestvorschriften, die einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- disponibilidad de información sobre preceptos, reglas y normas;
– Verfügbarkeit von Informationen über Vorschriften, Regelungen und Normen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, paliar el hambre es un precepto básico.
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con meros preceptos jurídicos no podemos abordar estos problemas.
Wir können mit reinen Rechtsregeln den Problemen nicht zuleibe rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viola todos los preceptos de una televisión respetable.
Das verletzt jeden Verhaltenskodex respektabler Fernsehsender.
   Korpustyp: Untertitel
También fabrican sus propios folletos de los 21 preceptos. ES
Sie stellen auch ihre eigenen Broschüren der 21 Regeln her. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Algunas mujeres en Birmania también reciben los diez preceptos.
Einige Frauen in Burma könne auch zehn Gelübde ablegen.
Sachgebiete: film religion historie    Korpustyp: Webseite
Un precepto ancestral es el de procurar no quebrantar la confianza de los inversores innecesariamente.
Eine altehrwürdige Leitlinie lautet, eine unnötige Erschütterung des Vertrauens der Investoren zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión Europea que en el asunto mencionado se han cumplido todos estos preceptos?
Ist die Kommission der Auffassung, dass in dem erwähnten Fall alle diese Voraussetzungen erfüllt waren?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, hay un precepto sobre el que creo que estamos de acuerdo.
In einem wesentlichen Punkt stimmen wir jedoch, so glaube ich, überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estos preceptos traen sin cuidado a los Estados miembros deben imponerse sanciones eficaces.
Wenn die Mitgliedstaaten sich nicht um diese Bestimmungen scheren, müssen wirksame Sanktionen verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no se varía ideando todavía más procedimientos burocráticos y preceptos.
Diese Haltung ändern wir nicht, indem wir uns immer mehr bürokratische Verfahren und Vorschriften ausdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto estimo que esos preceptos sobre el servicio de vigilancia son excelentes.
Insofern glaube ich, daß diese Vorschriften über den Wachdienst sehr gut sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible estar a favor de todos estos preceptos y principios.
Es ist möglich, all diese Orientierungen und Prinzipien zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste sustancialmente en la adaptación de este reglamento a otros preceptos jurídicos.
Er besteht im wesentlichen in der Anpassung dieser Verordnung an andere Rechtsbestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre la exención de ciertos preceptos de la Ley de Sociedades de Grecia
Stellungnahme der EZB zu einer Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften im griechischen Gesellschaftsrecht
   Korpustyp: Allgemein
Los mismos preceptos exigen que las intervenciones y la normativa sean equilibradas y consideradas.
Dieselben Überlegungen machen es erforderlich, bei allen Eingriffen und Regelwerken wohlüberlegt und ausgeglichen zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de fomentar la armonización de los preceptos jurídicos de los Estados miembros.
Wir müssen die Harmonisierung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de los preceptos comunitarios ha de ser algo natural.
Daß gemeinschaftliche Rechtsvorschriften eingehalten werden, muß eine Selbstverständlichkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este precepto se aplica a todos los parámetros establecidos a continuación.
Dieser Hinweis gilt für alle im Folgenden festgelegten Parameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este precepto puede referirse a vehículos que cumplan o no la ETI.
Dies kann Fahrzeuge betreffen, die die TSI erfüllen oder die sie nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo dar la espalda a los preceptos de la Flota.
Ich kann doch nicht einfach die Vorgaben der Sternenflotte umstossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay un precepto que incluso el mismo David Lo Pan debe conocer.
Aber eins muss selbst David Lo Pan eingestehen.
   Korpustyp: Untertitel
país u organismo internacional de destino final, los preceptos legales generales y sectoriales vigentes en el
oder die internationale Organisation der Endbestimmung, die in dem betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
La referencia a preceptos jurídicos de todas formas vigentes resulta superflua y asistemática.
Ein Verweis auf ohnehin bestehende Rechtssätze ist überflüssig und unsystematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos preceptos del Tercer Camino pueden parecer mero sentido común elementario.
Es mag den Anschein haben, als ob diese Prinzipien des Dritten Weges auf gesundem Menschenverstand beruhten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se consume mi alma por anhelar tus preceptos en todo tiempo.
Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero las nuevas tecnologías médicas también ofrecen aplicaciones que quedan fuera de tales preceptos convencionales.
Aber neue medizinische Verfahren bieten auch Anwendungsmöglichkeiten an, die über diese üblichen medizinischen Grundsätze hinausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero estamos encerrados en estos preceptos a menudo sin siquiera saberlo.
Aber wir sind in diesen Grundannahmen eingeschlossen, ohne dies oftmals sogar zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía abrazo los preceptos, pero elegí vivir mi propia vida ahora.
Ich nehme die Grundsätze immer noch wahr, aber ich ziehe es vor jetzt mein eigenes Leben zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el alojamiento de los perros no se correspondería con los preceptos legales. DE
Außerdem entspräche die Unterbringung dieser vielen Hunde nicht den Vorschriften. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La sostenibilidad es un precepto permanente en nuestra política de compras.
Nachhaltigkeit ist ein fester Bestandteil unserer Einkaufspolitik.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En Tailandia pueden convertirse en “practicantes de los ocho preceptos”, conocidas como maechi (maeji).
In Thailand können Frauen „Praktikantinnen mit acht Gelübden” werden, die dort maechi (maeji) genannt werden.
Sachgebiete: film religion historie    Korpustyp: Webseite
Esta sadhana contiene instrucciones sobre estas dos maneras de tomar los preceptos.
Anweisungen zu beiden Methoden sind in diesem Sadhana enthalten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tomar y mantener estos preceptos es una práctica especial de purificación.
Das Ablegen und Einhalten dieser Grundsätze ist eine besondere Reinigungspraxis.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los monasterios cristianos por los preceptos del Chingiz-kan eran liberados de los impuestos.
Die christlichen Kl?ster nach den Verm?chtnissen des tschingis-Khanes von den Steuern waren befreit.
Sachgebiete: religion astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la carga probatoria de la parte demandada, el precepto considerado también adolece de falta de precisión.
Auch bezüglich der Beweislast seitens des Beklagten ist der vorliegende Ansatz unpräzise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, huelga decir que todos los Estados miembros deben cumplir los preceptos de la política pesquera comunitaria.
Herr Präsident, es bedarf keiner weiteren Erörterung, daß die Mitgliedstaaten sich an die Bestimmungen der Fischereipolitik der Gemeinschaft halten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal se toma muy en serio los preceptos en materia de asilo contenidos en la Convención de Ginebra.
Die ELDR-Fraktion nimmt die Asylverpflichtungen der Genfer Konvention sehr ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidar al prójimo es también un precepto cristiano. Su prójimo puede padecer enfermedades como las de Alzheimer, Parkinson o diabetes.
Sich um das Wohlergehen seines Nächsten zu kümmern, der an Alzheimer, an der Parkinsonschen Krankheit oder an Diabetes leiden könnte, gehört auch zu den christlichen Pflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de muchas mujeres, adolescentes y niñas son pisoteados invocando diferentes tradiciones culturales e incluso supuestos preceptos religiosos.
Die Rechte von Frauen, Jugendlichen und Mädchen werden mit Füßen getreten, indem auf die Traditionen der verschiedenen Kulturen und sogar auf vermeintliche Glaubensvorschriften verwiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras normas tales como normas de explotación, instrucciones locales, requisitos del personal, preceptos de mantenimiento y normas aplicables.
sonstige Vorschriften wie Betriebsvorschriften, örtliche Vorschriften, Anforderungen an das Personal, Instandhaltungsvorschriften und geltende Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios ha castigado a los malos creyentes tranformándolos en cerdos porque ellos no han respetado los preceptos religiosos.
Gott wird die Muslime, die Schweinefleisch essen, bestrafen und in Schweine ven/vandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían mencionarse otros preceptos que ya existen y que sí hacen referencia a estos dos derechos fundamentales.
Es müssten andere bereits bestehende Vorschriften, die Bezug nehmen auf diese beiden Grundrechte, erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero aquí, en los territorios españole…...observamos estrictamente las leyes de Españ…...y los preceptos de la Iglesia.
Wir führen unsere Plantagen in spanischen Gebieten strikt - - nach den Gesetzen Spaniens und der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
En el informe de noviembre de 2003 la Comisión considera que Lituania respeta globalmente los preceptos del acervo. ES
In ihrem Bericht vom November 2003 stellt die Kommission fest, dass Litauen ihrer Auffassung nach die Anforderungen, die sich aus dem Besitzstand ergeben, insgesamt gesehen erfüllt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ese individualismo no encaja en las prescripciones leninistas ni en los preceptos tradicionales chinos de comportamiento de un alto funcionario.
Derartiger Individualismus passt weder zu den leninistischen noch zu den traditionellen chinesischen Verhaltensvorschriften für einen hohen Funktionär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que, si el incircunciso cumple los justos preceptos de la ley, ¿ su Incircuncisión no Será considerada como Circuncisión?
So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para ilustrar esos preceptos, la Iglesia de Scientology ha patrocinado la producción y retransmisión de una serie de vídeos informativos. ES
Zur Veranschaulichung dieser Regeln sponserte die Scientology Kirche außerdem die Produktion und die Ausstrahlung von fesselnden Filmpräsentationen des Büchleins. ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el camino a la felicidad fundación, preceptos, glendale, california, filiales, de base popular, el gobierno, líderes de empresas, la crisis ES
die way to happiness foundation, regeln, glendale, kalifornien, ortsgruppen, basis, regierung, unternehmer, krise ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Creí que entendiendo los preceptos de artillerí…...que les enseñé, podrían aplicarlo…...con efectividad en sus campos de acción.
Ich hatte gehofft, dass Sie mit dem rechten Verständnis der Prinzipien der Geschützkunst, die ich Ihnen heute vorgetragen habe, lernen würden, diese mit großer Wirksamkeit bei Ihren eigenen Felderfahrungen anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
La familia Jacob quieren hacer construir un hogar sobre su parcela de acuerdo a los preceptos legales. Pero, ¿cómo financiarlo? DE
Die Familie Jacob will auf ihrem Grund ein den Vorschriften entsprechendes Heim bauen lassen, aber wie finanzieren? DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se trata de un templo magníficamente restaurado que fue construido siguiendo los preceptos Tang, que siguen también los japoneses. ES
Dieser herrlich restaurierte Tempel wurde nach den später von den Japanern übernommenen Tang-Prinzipien erbaut. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los viejos gustan de dar buenos preceptos para consolarse de no estar más en condiciones de dar malos ejemplos. EUR
Greise geben gern gute Lehren, um sich zu trösten, dass sie nicht mehr im Stande sind, schlechte Beispiele zu geben. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La esencia de este ejercicio consiste en tomar los ocho preceptos y guardarlos puramente durante veinticuatro horas.
Die Essenz der Praxis ist das Ablegen und das reine Einhalten von acht Grundsätzen während einer Zeitdauer von vierundzwanzig Stunden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando tomamos los ocho preceptos mahayanas, prometemos de manera explícita abstenernos durante veinticuatro horas de las ocho acciones siguientes:
Wenn wir die acht Mahayana-Grundsätze ablegen, versprechen wir ausdrücklich, acht Handlungen vierundzwanzig Stunden lang zu unterlassen:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En esta declaración mencionamos los cinco preceptos, como la regla a seguir en nuestro comportamiento como maestros.
In dieser Darlegung erklären wir die fünf Grundsätze zum Leitfaden für unser Verhalten als Lehrer.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Al margen del carácter duradero del proyecto, este centro de innovación satisface igualmente los preceptos de una arquitectura contemporánea.
Neben der Nachhaltigkeit des Projekts entspricht das Innovationszentrum auch der zeitgenössischen Architektur.
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros de la UE que también son miembros de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, sufren las consecuencias de dicho precepto.
Die EU-Staaten, die Mitglieder der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen, sind, leiden hierunter.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en esta reforma se introdujeron determinados preceptos referidos a las condiciones en que puede producirse en España una oferta pública de acciones.
Im Rahmen dieser Reform wurden jedoch bestimmte Vorschriften zu den Bedingungen, unter denen in Spanien Übernahmeangebote gemacht werden dürfen, eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, es inevitable que la persecución de objetivos medioambientales conduzca, al menos a corto plazo, a medidas contrarias a los preceptos de una economía sin valores.
Dagegen ist es unvermeidbar, dass die Verfolgung ökologischer Ziele – zumindest kurzfristig – zu Maßnahmen führen kann, die dem zuwiderlaufen, was eine wertefreie Wirtschaft erfordern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen pruebas de que los preceptos punitivos de esta ley presentan una importancia creciente y de que pueden ser cada vez más extremados.
Es ist belegt, dass Strafen nach der Scharia jetzt immer bedeutender und extremer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El TPIY ha supervisado el desarrollo de un extraordinario corpus de jurisprudencia que da vida a los preceptos abstractos del derecho internacional.
Unter dem IStGHJ entstand ein phänomenaler Rechtsprechungskörper, der den abstrakten Geboten des Völkerrechts Leben einhaucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Es necesario actuar con prudencia en la gestión y ordenación de todas las especies vivas y todos los recursos naturales, conforme a los preceptos del desarrollo sostenible.
„Bei der Bewirtschaftung aller lebenden Arten und natürlichen Ressourcen muss im Einklang mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung Umsicht bewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es un beneficio que no deberíamos descartar recargando esta directiva con preceptos excesivamente jurídicos, por ejemplo en materia de autorizaciones, de riesgos biométricos, de garantías.
Wir dürfen diesen Nutzen nicht dadurch gefährden, dass wir diese Richtlinie beispielsweise im Hinblick auf die Genehmigung, biometrische Risiken oder Garantien zu normativ gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debería ser el de imponer con el Acuerdo de Lomé el precepto de la democracia y ofrecer también instrumentos para este fin.
Es sollte unser Ziel sein, mit dem neuen Lomé-Abkommen das Demokratiegebot festzuschreiben und dafür auch Instrumente anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de las sanciones, es importante la declaración de nulidad de actuaciones en el caso de infracción grave de los preceptos recogidos en la directiva.
Aber neben den Sanktionen ist die Nichtigkeitserklärung von Handlungen im Falle eines schwerwiegenden Verstoßes gegen die Bestimmungen der Richtlinie wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 Dictamen sobre la exención de ciertas operaciones de entidades de crédito de ciertos preceptos de la Ley de Sociedades ( CON / 2008/24 )
Stellungnahme zu einer gesellschaftsrechtlichen Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Transaktionen von Kreditinstituten ( CON / 2008/24 )
   Korpustyp: Allgemein
Pero otro precepto, el artículo 137 del Tratado de Roma, dice en concreto que sus disposiciones no se han de aplicar al derecho de asociación.
Außerdem haben wir den Artikel 137 des Vertrags von Rom, in dem es ganz konkret heißt, dass seine Bestimmungen nicht für das Koalitionsrecht gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en el contexto de esta propuesta se advierte la dolorosa insuficiencia de los preceptos de Derecho fundamental del Tratado de la Unión.
Gleichzeitig erkennt man am Kontext dieses Vorschlags die quälende Unzulänglichkeit der Grundrechtsbestimmungen des Unionsvertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades aduaneras deben combatir e impedir las transgresiones contra el Derecho comunitario y contra los preceptos jurídicos de los estados particulares.
Die Zollbehörden müssen Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften bekämpfen und verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte