¿Está la Comisión en condiciones de asegurar que se cumplió adecuadamente con el precepto de búsqueda de alternativas sostenibles en cada uno de los casos descritos?
Kann die Kommission versichern, dass man sich in jedem der genannten drei Fälle streng an die Vorschrift gehalten hat, wonach gangbare Alternativen gesucht werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
17) con el uso impropio de las mismas palabras como instrumento para relativizar o desvirtuar los preceptos.
17) nicht verwechseln mit dem uneigentlichen Gebrauch der selben Worte als Instrumente zur Relativierung der Vorschriften oder zu deren inhaltlicher Entleerung.
Codificación y confidencialidad son la base de nuestra empresa El secreto profesional no es sólo un concepto lógico para todas las agencias de traducción de Lingua-World – sino un precepto básico.
DE
Verschlüsselung und Verschwiegenheit sind groß geschrieben Schweigepflicht ist für alle Untersetzungsbüros von Lingua-World nicht nur selbstverständlich – sondern oberstes Gebot.
DE
Zur Veranschaulichung dieser Regeln sponserte die Scientology Kirche außerdem die Produktion und die Ausstrahlung von fesselnden Filmpräsentationen des Büchleins.
ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En mi calidad de demócrata cristiano, yo la describiría como una política económica basada en los preceptos de la Biblia, donde siempre se repite que en los años buenos se debe hacer acopio para los años malos.
Als christlicher Demokrat würde ich das als eine Wirtschaftspolitik nach den Regeln der Bibel bezeichnen, die immer sagt, in den fetten Jahren sollte für die mageren Jahre vorgesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Camino a la Felicidad está compuesto de 21 preceptos, cada uno partiendo del hecho de que la supervivencia de uno mismo depende de la supervivencia de todos los demás, y que sin la supervivencia de los demás, no se puede alcanzar ningún júbilo ni alegría.
ES
Der Weg zum Glücklichsein umfasst 21 Regeln, die auf der Tatsache basieren, dass das eigene Überleben vom Überleben aller anderen abhängt – und dass ohne das Überleben der anderen, Freude und Glück nicht erreichbar sind.
ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto contradice la política anterior de la policía palestina y es un medio para mostrar pleno respeto por el precepto atribuido a Mahoma que dice que para distinguirte de los infieles hay que dejarse crecer la barba y cortarse el bigote.
Das steht im Gegensatz zur ehemaligen Politik der palästinensischen Polizei und ist ein Mittel, um zu zeigen, dass die Mohammed zugeschriebene Regel, sich zur Abgrenzung von den Ungläubigen einen Vollbart wachsen zu lassen und den Schnurrbart abzurasieren, vollständig geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de ayudar a reconstruir la región tampoco debe ser un pretexto para promocionar el aspecto militar de la Unión Europea o para que ésta se convierta en una policía internacional que sancione a quienes desobedezcan los preceptos del nuevo orden mundial.
Die Notwendigkeit eines Beitrags zum Wiederaufbau des Gebiets sollte auch kein Alibi für die Förderung des militärischen Aspekts der Europäischen Union oder für deren Umwandlung zu einer internationalen Polizei zur Bestrafung derjenigen sein, die sich an die Regeln der neuen internationalen Ordnung nicht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Islámico de Desarrollo ha sido creado por los Gobiernos de 29 países, de población mayoritariamente musulmana, con el propósito de impulsar el desarrollo económico y el progreso social de los países miembros y de comunidades musulmanas, de forma individual y conjunta, y conforme a los preceptos de la Shariah.
Die Islamische Entwicklungsbank wurde von den Regierungen von 29 Ländern mit mehrheitlich muslimischer Bevölkerung gegründet, um die wirtschaftliche Entwicklung und den sozialen Fortschritt der beteiligten Länder und der muslimischen Gemeinschaften einzeln und gemeinsam im Einklang mit den Regeln der Scharia voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los medios de comunicación se hacen con frecuencia eco de casos en los que numerosos imanes, en lugar de predicar los preceptos del Corán, incitan al odio contra los «infieles» e instigan a los jóvenes a protagonizar acciones terroristas y kamikazes,
in der Erwägung, dass in den Nachrichten häufig von Situationen die Rede ist, in denen zahlreiche Imame weniger die Regeln des Korans predigen als vielmehr zum Hass gegen die „Ungläubigen“ anstacheln und junge Menschen dazu drängen, sich für Terrorakte und „Kamikaze-Aktionen“ herzugeben,
Korpustyp: EU DCEP
preceptoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente, soy contraria a la inclusión en el articulado de un precepto que vincule la entrada en vigor de la directiva a la realización por la Comisión de una ficha de impacto, de un estudio económico de las repercusiones en el mercado de esta medida.
Als Berichterstatterin bin ich gegen die Aufnahme einer Bestimmung in die Artikel, nach der das Inkrafttreten der Richtlinie gebunden werden soll an die Erstellung einer Studie über die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Maßnahme auf den Markt durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene especificar que el precepto afecta también a los sistemas consumidores de energía para tener en cuenta la diversidad de situaciones climáticas existentes en la Unión Europea.
Es ist klarzustellen, dass die Bestimmung auch die energieverbrauchenden Systeme betrifft, um der Verschiedenartigkeit der in der Europäischen Union bestehenden klimatischen Gegebenheiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
"En efecto, este precepto sólo se remite al Derecho interno por lo que respecta a la definición material de la inmunidad del diputado europeo.
Diese Bestimmung verweist auf das nationale Recht nur im Hinblick auf den sachlichen Umfang der Immunität der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto las autoridades españolas como los terceros interesados afirman que el artículo 12, apartado 5, del TRLIS no ha sido objeto de modificaciones sustanciales y que la interpretación administrativa relativa al ámbito de aplicación de un precepto no puede considerarse una modificación sustancial de la ayuda.
Sowohl Spanien als auch die Beteiligten machen geltend, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS nicht wesentlich geändert worden sei und dass die behördliche Auslegung des Geltungsbereichs einer Bestimmung nicht als eine wesentliche Änderung der Beihilfe betrachtet werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obvio que una modificación o alteración del presente método de cálculo, el cual implica una modificación sustancial de la ventaja tributaria derivada de dicha disposición, podría tener un impacto directo sobre los efectos jurídicos del precepto.
Es ist offensichtlich, dass eine Änderung dieser Berechnungsmethode, die eine wesentliche Änderung des aus dieser Bestimmung erwachsenden Steuervorteils nach sich zieht, einen direkten Einfluss auf die Rechtswirkung der Bestimmung haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es tarea de la Comisión determinar en la Primera y Segunda Decisiones cómo se debe aplicar una disposición de la Ley española del Impuesto sobre Sociedades, sino examinar si el precepto constituye una ayuda estatal, teniendo en cuenta cómo es aplicado por el Estado miembro de que se trate en el momento de la notificación.
Die Aufgabe der Kommission im ersten und zweiten Beschluss war nicht, festzustellen, wie eine Bestimmung des spanischen Körperschaftsteuergesetzes anzuwenden ist, sondern vielmehr zu prüfen, ob es sich bei der Bestimmung um staatliche Beihilfe handelt, indem untersucht wird, in welcher Weise die Bestimmung vom betreffenden Mitgliedstaat zum Zeitpunkt der Anmeldung der Maßnahme angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no se ha modificado la redacción del precepto legal que nos ocupa, el artículo 12, apartado 5, del TRLIS, leído en relación con el artículo 21 del TRLIS, la Comisión estima que se han modificado sus límites y modalidades.
Auch wenn es keine Änderung des Wortlauts der in Rede stehenden gesetzlichen Bestimmung — Artikel 12 Absatz 5 TRLIS in Verbindung mit Artikel 21 TRLIS — gegeben hat, ist die Kommission der Auffassung, dass die Beschränkungen und Modalitäten der Bestimmung geändert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12, apartado 5, del TRLIS ha demostrado ser un precepto carente de claridad debido a la referencia indeterminada a la consolidación de las normas contables y a la imprecisa extrapolación a los criterios establecidos en el artículo 21 del TRLIS.
Artikel 12 Absatz 5 TRLIS hat sich aufgrund des unbestimmten Verweises auf die Vorschriften für die konsolidierte Rechnungslegung sowie der unpräzisen Fortschreibung der in Artikel 21 TRLIS enthaltenen Kriterien nachweislich als unklare Bestimmung herausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal precepto legal, artículo 12, apartado 5, del TRLIS, no menciona si la deducción del fondo de comercio financiero podría aplicarse a las adquisiciones directas o indirectas de participaciones.
Aus der wichtigsten gesetzlichen Bestimmung, Artikel 12 Absatz 5 TRLIS, geht nicht hervor, ob der Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts auf direkte oder indirekte Erwerbe von Beteiligungen angewandt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la DGT y el TEAC se remiten al artículo 21, apartado 1, letra c), segundo punto, del TRLIS, en el que se establece explícitamente que el precepto también se aplicará a los dividendos derivados de participaciones directas o indirectas.
Insbesondere verweisen die DGT und das TEAC auf Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c Nummer 2 TRLIS, worin ausdrücklich angegeben ist, dass Dividenden aus direkten oder indirekten Beteiligungen ebenfalls von der Bestimmung abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
preceptoGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Ministros es uno de los pocos órganos en el mundo que no cumple este precepto, lo cual resulta inaceptable.
Als eines der wenigen Organe in der Welt hält sich der Ministerrat nicht an diesen Grundsatz, und das ist doch nun wirklich inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien puedo comprender su afirmación de que es un error someterse al aborto en la práctica o en principio, no creo que tampoco podamos someternos a un precepto religioso.
Wenngleich ich verstehe, dass Sie sagen, man könne eine Abtreibung weder praktisch noch prinzipiell akzeptieren, so meine ich, dass man sich auch einem religiösen Grundsatz nicht unterwerfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión subraya que en Gran Bretaña lo de "inocente hasta que se demuestre lo contrario" se considera una cita desechable, en lugar de un precepto fundamental de nuestra sociedad.
Die Entscheidung stellt heraus, dass im Vereinigten Königreich der Grundsatz "Unschuldig bis zum Beweis der Schuld" mehr wie ein verzichtbarer markanter Spruch denn wie ein fundamentaler Grundsatz unserer Gesellschaft behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente su precepto sigue siendo válido entre los países, así como entre las personas.
Dieser Grundsatz gilt zweifellos für Staaten ebenso wie für den einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como respuesta, unos cuantos países africanos han elevado los derechos de importación del arroz, transgrediendo un precepto clave de la filosofía del comercio neoliberal.
Daraufhin haben einige afrikanische Länder ihre Zölle auf Reis angehoben, womit sie gegen einen Grundsatz der neoliberalen Handelsphilosophie verstoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por contraste, las ciencias sociales se apegan al precepto de que la mejor forma de estudiar a los humanos es interactuar con ellos, en particular, haciendo que hagan o digan cosas que de otra manera no harían.
Im Gegensatz dazu halten die Sozialwissenschaften an dem Grundsatz fest, dass man die Menschen am besten studieren kann, wenn man mit ihnen verkehrt, typischerweise, indem man sie dazu bringt, Dinge zu tun und zu sagen, die sie sonst nicht tun oder sagen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debió haber agregado que el negocio de los negocios en todas partes es obtener ganancias, ya que últimamente algunos líderes empresariales parecen haber perdido de vista ese precepto elemental.
Er hätte noch hinzufügen können, dass der Profit überall das Geschäft des Geschäfts ist, denn in letzter Zeit schienen manche hochrangige Wirtschaftsvertreter diesen elementaren Grundsatz aus den Augen verloren zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
preceptoRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un precepto que requiera una rotación de votos entre los miembros del Consejo, o que los agrupe en bloques de votación, podría reemplazar al actual esquema un hombre, un voto.
Eine Regelung, die ein Rotationsverfahren bei der Abstimmungen unter den Ratsmitgliedern vorsieht oder sie in Abstimmungsblocks gruppiert, könnte das gegenwärtige System: eine Person - eine Stimme, ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe señalar que con la nueva interpretación, la DGT y el TEAC reconocieron un cambio de la interpretación administrativa inicial del artículo 12, apartado 5, del TRLIS, en lo relativo a la nueva posibilidad de aplicar dicho precepto a las adquisiciones indirectas de participaciones (véase la sección 2.3.2)
Zu betonen ist außerdem, dass die DGT und das TEAC mit der neuen Auslegung die Abweichung von ihrer ursprünglichen Auslegung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS bestätigten, da nun die Möglichkeit bestand, diese Regelung auch auf den indirekten Erwerb von Beteiligungen anzuwenden (siehe Abschnitt 2.3.2 oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
preceptoÜberlebenden erhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y los Estados miembros deberían realizar un intenso esfuerzo para garantizar la aplicación de este precepto.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen sich sehr anstrengen, um die Zahl der Überlebenden zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
preceptoWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy creyente, pero conozco el precepto de:
Ich glaube nicht an Gott, aber ich kenne die Worte:
Korpustyp: Untertitel
preceptoAusführung Gebotes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
P. Considerando que la mutilación genital causa daños irreparables en la salud psíquica y física de las mujeres y niñas afectadas, que puede causar incluso la muerte y que de ningún modo puede justificarse invocando un precepto religioso o el consentimiento de los padres o de la persona afectada,
P. in der Erwägung, dass Genitalverstümmelungen irreparable physische und psychische gesundheitliche Schäden bei den davon betroffenen Frauen und Mädchen verursachen und sogar zum Tode führen können und dass sie nicht unter Berufung auf die Ausführung eines religiösen Gebotes oder die Einwilligung der Eltern bzw. der Betroffenen zu rechtfertigen sind,
Korpustyp: EU DCEP
preceptogemäß Bestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precepto que recoge el criterio de los 150 km dispone que este límite constituirá la regla general, por lo que entendemos que el mismo puede ser objeto de excepciones.
Gemäß der Bestimmung, die das Kriterium der 150 km enthält, handelt es sich hier um einen allgemeinen Grenzwert, woraus wir schlussfolgern, dass auch Ausnahmeregelungen getroffen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
preceptoFeiertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientes incidentes acaecidos a católicos mientras asistían a misa en el correspondiente día de precepto, han vuelto a poner de manifiesto la intransigencia de Arabia Saudí hacia la práctica religiosa de los católicos en dicho país.
Jüngste Vorfälle während eines Messebesuchs von Katholiken an einem religiösen Feiertag haben erneut die Unduldsamkeit Saudi-Arabiens im Zusammenhang mit der Religionsausübung von Katholiken in diesem Land unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
preceptoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un precepto de su religión.
Das ist Teil seiner Religion.
Korpustyp: Untertitel
preceptoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas el precepto de unidad también se respeta en el caso de renunciar, en general, al cambio de hora.
Eine einheitliche Anwendung findet schließlich auch statt, wenn es keine Sommerzeit gibt.
Korpustyp: EU DCEP
preceptoGewohnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jeremías compuso un lamento por Josías, y todos los cantores, hombres y mujeres, mencionan a Josías en sus lamentaciones, hasta el Día de hoy, pues lo pusieron como un precepto en Israel.
Und Jeremia beklagte Josia, und alle Sänger und Sängerinnen redeten in ihren Klageliedern über Josia bis auf diesen Tag und machten eine Gewohnheit daraus in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
preceptoBestimmung davon verbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo esta ley la norma marco sobre la regulación de las riberas del mar (playas), ningún precepto de la misma establece la prohibición a las personas de pasear perros en ella.
La primera, el revolucionario precepto del crimen odiado.
Die erste war das revolutionäre Prinzip des Verbrechens aus Hass.
Korpustyp: Untertitel
preceptogemeinten Vorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una invitación al fraude de un precepto que es en sí mismo bueno.
Das ist eine Einladung zum Mißbrauch einer an sich gut gemeintenVorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preceptoGebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra comisión era partidaria de establecer sanciones más severas para el caso de que los partidos infringieran el precepto de la transparencia financiera.
Wir als Ausschuss waren dafür, stärkere Sanktionen einzubauen für den Fall, dass politische Parteien gegen die Gebote finanzieller Transparenz verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precepto
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han indicado preceptos constitucionales.
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han indicado preceptos constitucionales.
Das Vorliegen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han indicado preceptos constitucionales.
Es wurden verfassungsrechtliche Anforderungen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remodelamos. Mediante transiciones y preceptos.
Wir entdecken uns neu mittels Wandel und Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Los preceptos de Camelot perduran.
Der Schwur von Camelot lebt!
Korpustyp: Untertitel
No se indican preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Das Vorliegen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No excluye los preceptos nacionales complementarios.
Zusätzliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften werden dadurch nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han indicado preceptos constitucionales.
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Anforderungen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Eine Mitteilung zu verfassungsrechtlichen Anforderungen liegt nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungswidriger Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Bedenken mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitutionales
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlichen Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos institucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este precepto se aplicará solamente a:
Dies gilt nur für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preceptos de Jehovah son rectos;
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este hidalgo caballero le enseñó los preceptos.
Dieser Ritter hat ihn den alten Schwur gelehrt.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo meditaré en tus preceptos.
ich aber rede von deinen Befehlen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
[No se han indicado preceptos constitucionales.] [Se han indicado preceptos constitucionales.]
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.] [Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[No se han indicado preceptos constitucionales.] [Se han indicado preceptos constitucionales.].
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.] [Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.].
Korpustyp: EU DGT-TM
[No se han indicado preceptos institucionales.] [Se han indicado preceptos institucionales.]
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.] [Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[No se han indicado preceptos constitucionales.] [Se han indicado preceptos constitucionales.]
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva ofrece unos preceptos mínimos que deben cumplirse.
Die Richtlinie enthält einige Mindestvorschriften, die einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
- disponibilidad de información sobre preceptos, reglas y normas;
– Verfügbarkeit von Informationen über Vorschriften, Regelungen und Normen;
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, paliar el hambre es un precepto básico.
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con meros preceptos jurídicos no podemos abordar estos problemas.
Wir können mit reinen Rechtsregeln den Problemen nicht zuleibe rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viola todos los preceptos de una televisión respetable.
Das verletzt jeden Verhaltenskodex respektabler Fernsehsender.
Korpustyp: Untertitel
También fabrican sus propios folletos de los 21 preceptos.
ES
En cuanto a la carga probatoria de la parte demandada, el precepto considerado también adolece de falta de precisión.
Auch bezüglich der Beweislast seitens des Beklagten ist der vorliegende Ansatz unpräzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, huelga decir que todos los Estados miembros deben cumplir los preceptos de la política pesquera comunitaria.
Herr Präsident, es bedarf keiner weiteren Erörterung, daß die Mitgliedstaaten sich an die Bestimmungen der Fischereipolitik der Gemeinschaft halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal se toma muy en serio los preceptos en materia de asilo contenidos en la Convención de Ginebra.
Die ELDR-Fraktion nimmt die Asylverpflichtungen der Genfer Konvention sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidar al prójimo es también un precepto cristiano. Su prójimo puede padecer enfermedades como las de Alzheimer, Parkinson o diabetes.
Sich um das Wohlergehen seines Nächsten zu kümmern, der an Alzheimer, an der Parkinsonschen Krankheit oder an Diabetes leiden könnte, gehört auch zu den christlichen Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de muchas mujeres, adolescentes y niñas son pisoteados invocando diferentes tradiciones culturales e incluso supuestos preceptos religiosos.
Die Rechte von Frauen, Jugendlichen und Mädchen werden mit Füßen getreten, indem auf die Traditionen der verschiedenen Kulturen und sogar auf vermeintliche Glaubensvorschriften verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras normas tales como normas de explotación, instrucciones locales, requisitos del personal, preceptos de mantenimiento y normas aplicables.
sonstige Vorschriften wie Betriebsvorschriften, örtliche Vorschriften, Anforderungen an das Personal, Instandhaltungsvorschriften und geltende Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dios ha castigado a los malos creyentes tranformándolos en cerdos porque ellos no han respetado los preceptos religiosos.
Gott wird die Muslime, die Schweinefleisch essen, bestrafen und in Schweine ven/vandeln.
Korpustyp: Untertitel
Deberían mencionarse otros preceptos que ya existen y que sí hacen referencia a estos dos derechos fundamentales.
Es müssten andere bereits bestehende Vorschriften, die Bezug nehmen auf diese beiden Grundrechte, erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aquí, en los territorios españole…...observamos estrictamente las leyes de Españ…...y los preceptos de la Iglesia.
Wir führen unsere Plantagen in spanischen Gebieten strikt - - nach den Gesetzen Spaniens und der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
En el informe de noviembre de 2003 la Comisión considera que Lituania respeta globalmente los preceptos del acervo.
ES
In ihrem Bericht vom November 2003 stellt die Kommission fest, dass Litauen ihrer Auffassung nach die Anforderungen, die sich aus dem Besitzstand ergeben, insgesamt gesehen erfüllt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ese individualismo no encaja en las prescripciones leninistas ni en los preceptos tradicionales chinos de comportamiento de un alto funcionario.
Derartiger Individualismus passt weder zu den leninistischen noch zu den traditionellen chinesischen Verhaltensvorschriften für einen hohen Funktionär.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que, si el incircunciso cumple los justos preceptos de la ley, ¿ su Incircuncisión no Será considerada como Circuncisión?
So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para ilustrar esos preceptos, la Iglesia de Scientology ha patrocinado la producción y retransmisión de una serie de vídeos informativos.
ES
Zur Veranschaulichung dieser Regeln sponserte die Scientology Kirche außerdem die Produktion und die Ausstrahlung von fesselnden Filmpräsentationen des Büchleins.
ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Creí que entendiendo los preceptos de artillerí…...que les enseñé, podrían aplicarlo…...con efectividad en sus campos de acción.
Ich hatte gehofft, dass Sie mit dem rechten Verständnis der Prinzipien der Geschützkunst, die ich Ihnen heute vorgetragen habe, lernen würden, diese mit großer Wirksamkeit bei Ihren eigenen Felderfahrungen anzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
La familia Jacob quieren hacer construir un hogar sobre su parcela de acuerdo a los preceptos legales. Pero, ¿cómo financiarlo?
DE
Sachgebiete: auto tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros de la UE que también son miembros de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, sufren las consecuencias de dicho precepto.
Die EU-Staaten, die Mitglieder der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen, sind, leiden hierunter.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en esta reforma se introdujeron determinados preceptos referidos a las condiciones en que puede producirse en España una oferta pública de acciones.
Im Rahmen dieser Reform wurden jedoch bestimmte Vorschriften zu den Bedingungen, unter denen in Spanien Übernahmeangebote gemacht werden dürfen, eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, es inevitable que la persecución de objetivos medioambientales conduzca, al menos a corto plazo, a medidas contrarias a los preceptos de una economía sin valores.
Dagegen ist es unvermeidbar, dass die Verfolgung ökologischer Ziele – zumindest kurzfristig – zu Maßnahmen führen kann, die dem zuwiderlaufen, was eine wertefreie Wirtschaft erfordern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Existen pruebas de que los preceptos punitivos de esta ley presentan una importancia creciente y de que pueden ser cada vez más extremados.
Es ist belegt, dass Strafen nach der Scharia jetzt immer bedeutender und extremer werden.
Korpustyp: EU DCEP
El TPIY ha supervisado el desarrollo de un extraordinario corpus de jurisprudencia que da vida a los preceptos abstractos del derecho internacional.
Unter dem IStGHJ entstand ein phänomenaler Rechtsprechungskörper, der den abstrakten Geboten des Völkerrechts Leben einhaucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Es necesario actuar con prudencia en la gestión y ordenación de todas las especies vivas y todos los recursos naturales, conforme a los preceptos del desarrollo sostenible.
„Bei der Bewirtschaftung aller lebenden Arten und natürlichen Ressourcen muss im Einklang mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung Umsicht bewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un beneficio que no deberíamos descartar recargando esta directiva con preceptos excesivamente jurídicos, por ejemplo en materia de autorizaciones, de riesgos biométricos, de garantías.
Wir dürfen diesen Nutzen nicht dadurch gefährden, dass wir diese Richtlinie beispielsweise im Hinblick auf die Genehmigung, biometrische Risiken oder Garantien zu normativ gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debería ser el de imponer con el Acuerdo de Lomé el precepto de la democracia y ofrecer también instrumentos para este fin.
Es sollte unser Ziel sein, mit dem neuen Lomé-Abkommen das Demokratiegebot festzuschreiben und dafür auch Instrumente anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de las sanciones, es importante la declaración de nulidad de actuaciones en el caso de infracción grave de los preceptos recogidos en la directiva.
Aber neben den Sanktionen ist die Nichtigkeitserklärung von Handlungen im Falle eines schwerwiegenden Verstoßes gegen die Bestimmungen der Richtlinie wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 Dictamen sobre la exención de ciertas operaciones de entidades de crédito de ciertos preceptos de la Ley de Sociedades ( CON / 2008/24 )
Stellungnahme zu einer gesellschaftsrechtlichen Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Transaktionen von Kreditinstituten ( CON / 2008/24 )
Korpustyp: Allgemein
Pero otro precepto, el artículo 137 del Tratado de Roma, dice en concreto que sus disposiciones no se han de aplicar al derecho de asociación.
Außerdem haben wir den Artikel 137 des Vertrags von Rom, in dem es ganz konkret heißt, dass seine Bestimmungen nicht für das Koalitionsrecht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en el contexto de esta propuesta se advierte la dolorosa insuficiencia de los preceptos de Derecho fundamental del Tratado de la Unión.
Gleichzeitig erkennt man am Kontext dieses Vorschlags die quälende Unzulänglichkeit der Grundrechtsbestimmungen des Unionsvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades aduaneras deben combatir e impedir las transgresiones contra el Derecho comunitario y contra los preceptos jurídicos de los estados particulares.
Die Zollbehörden müssen Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften bekämpfen und verhindern.