Estos botes para muestras, etiquetas, precintos, dispositivos de control de temperatura y recipientes de transporte le ayudan a llevar las muestras obtenidas al lugar de análisis sin dañarlas.
DE
Diese Probendosen, Etiketten, Plomben, Temperaturüberwacher und Transportbehälter helfen Ihnen dabei die gewonnenen Proben ohne Beeinträchtigung zu dem Ort der Analyse zu bringen.
DE
La etiqueta debe estar totalmente incorporada en el precinto.
Hierbei muss die gesamte Kennzeichnung von der Plombe erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23.: Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
Feld I.23 (Kennzeichnung des Containers/Plombennummer): Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existen precintos, o están rotos o dañados, el conductor deberá dar una justificación.
Falls Plomben fehlen, verletzt oder beschädigt sind, sollte der Fahrer zur Rede gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante su transporte a la Comunidad Europea, el contenedor permanecerá cerrado con el precinto sellado.
Während seiner Beförderung in die Europäische Gemeinschaft muss der Container verschlossen bleiben, und die Plombe darf nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.23. Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Comunidad, los lotes de esperma irán en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Sperma werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Gemeinschaft befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones (por ejemplo, la posición de los precintos si procede)
Bemerkungen (ggf. auch dazu, wo Plomben angebracht sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
Además de las ventajas que proporciona en términos de coste, velocidad, repetibilidad y mantenimiento, esta opción permite precintos de seguridad más sofisticados, ya que no hay que prensar el material a través de puentes estrechos para dar forma al resto del precinto.
Neben den finanziellen Vorteilen, der Geschwindigkeit, der Wiederholbarkeit und den geringeren Wartungskosten wird ein anspruchsvolleres Design zum Originalitätsschutz ermöglicht. Im Weiteren weist der Verschluss eine gleichmässigere Struktur auf da kein Material (für den Sicherheitsring) durch kleine Kanäle gepresst werden muss.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si fuera inevitable, el conductor controlará la seguridad de la carga y la integridad de los cierres o precintos a su vuelta.
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, podríamos romper el precinto y echar un vistazo.
Wir könnten das Siegel aufbrechen und einen Blick reinwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Los precintos son biodegradables y se han mejorado para reducir los residuos hospitalarios.
ES
Los huevos industriales se comercializarán en contenedores provistos de un precinto o una etiqueta de color rojo.
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
precintoPlombennummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.23: Se indicará la identificación del recipiente y el número de precinto.
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: si se utilizan contenedores a granel, indíquense su número y el número del precinto (si procede).
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Massencontainern sind die Containernummer und (ggf.) die Plombennummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: Si se utilizan contenedores a granel, indíquense su número y el número del precinto (si procede).
Feld I.23: Im Falle der Beförderung in Massencontainern sind die Containernummer und (ggf.) die Plombennummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: para los contenedores a granel, indíquese su número y el número del precinto (si procede).
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Massengutcontainern sind die Containernummer und (gegebenenfalls) die Plombennummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: para los contenedores a granel, indique su número y el número del precinto (si procede).
Feld I.23: Im Falle der Beförderung in Massencontainern sind die Containernummer und (ggf.) die Plombennummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: indicar la identificación del contenedor y el número de precinto.
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: Indíquese la identificación del recipiente y el número de precinto.
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: si se utilizan contenedores a granel, indíquense su número y el número del precinto (si procede).
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Massengutcontainern sind die Containernummer und (gegebenenfalls) die Plombennummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
precintoRevier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que esté vigilando el precinto, tu casa.
Er beobachtet vielleicht das Revier, dein Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo tenemos que poder trabajar juntos, si vas a quedarte en este precinto.
Sie und ich müssen zusammen arbeiten können, wenn Sie in diesem Revier bleiben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Percibí su hedor en el precinto y otra vez en mi casa anoche.
Ich roch seinen Gestank im Revier und dann letzte Nacht bei mir Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de esto en el precinto!
Wir werden auf dem Revier darüber reden!
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, el lugar más seguro para ti es aquí, en el precinto.
Derzeit ist der sicherste Ort für Sie genau hier im Revier.
Korpustyp: Untertitel
Su foto en la pared del precinto, Las personas hablado de lo horrible que fue.
Sein Bild wird im Revier aufgehängt, alle werden seinen Tod bedauern.
Korpustyp: Untertitel
Si Vanch lo sabe, es porque alguien en el precinto habló.
Wenn Vanch es weiß, dann deswegen, weil irgendjemand vom Revier geredet hat.
Korpustyp: Untertitel
Lo he oído nombrar en el precinto.
Hören Sie, ich habe Ihren Namen auf dem Revier gehört.
Korpustyp: Untertitel
Voy a regresar al precinto.
Ich komme zurück zum Revier.
Korpustyp: Untertitel
Las paredes del precinto 53 están sangrando.
Die Mauern im 53. Revier haben geblutet.
Korpustyp: Untertitel
precintoVersiegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizar el tapón al revés para girar y retirar el precinto de la pipeta tal y como se indica.
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viales de vidrio transparente tipo I de 20 ml con tapón de caucho butílico gris y precinto de aluminio con cápsulas de plástico de fácil apertura.
20 ml Durchstechflaschen aus Glas Typ I mit grauem Butylgummistopfen und Aluminium- Versiegelung mit Abziehkappen aus Plastik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 mg de polvo en un vial (viales de vidrio claro de Tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con un capuchón (plástico).
50 mg Lyophilisat in einer Durchstechflasche (klares Glas Typ 1) mit Stopfen (silikonisiertes Butyl) und Versiegelung (Aluminium) mit einer Flip-off-Sicherheitskappe (Kunststoff).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 ml de concentrado en un vial (vidrio de tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con tapa levadiza (polipropileno).
30 ml Konzentrat in einer Durchstechflasche (Glas Typ I) mit Stopfen (Butyl, silikonisiert) und eine Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usar su extremo opuesto para romper el precinto de la pipeta.
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vista de estos hechos, se plantea la cuestión de la legalidad del registro, de la confiscación de los equipos y del precinto de los locales de Radio Kalima, así como de las acciones judiciales incoadas contra Sihem Bensedrine.
Dabei stellt sich die Frage der Rechtmäßigkeit sowohl hinsichtlich der Durchsuchung, der Beschlagnahme der Ausstattung und der Versiegelung der Räumlichkeiten des Radiosenders Kalima als auch in Bezug auf die gegen Frau Bensedrine eingeleiteten Ermittlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Un precinto es una medida drástica que no debe convertirse en la regla general.
Eine Versiegelung ist eine drastische Maßnahme und sollte nicht den Regelfall darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es el precinto de la pelota de las veces de Soong de norte en el acuerdo con el museo de Shangai.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
precintoschützende Schnappdeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice Mixtard ► En bombas de perfusión de insulina ► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der schützendeSchnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Insulatard ► En bombas de perfusión de insulina ► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der schützendeSchnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► En bombas de perfusión de insulina ► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der schützendeSchnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Actraphane ► En bombas de perfusión de insulina ► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der schützendeSchnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el precinto de seguridad está suelto o se ha perdido.
wenn der schützendeSchnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Protaphane En bombas de perfusión de insulina Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
in Insulininfusionspumpen wenn der schützendeSchnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precintoTubenverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1,5 ml de suspensión oral en un tubo dosificador (polietileno) provisto de un precinto y una tapa (polipropileno) en tamaños de envase de 1, 10 ó 50.
1,5 ml Suspension zum Einnehmen in einer Tube zum Ausdrücken (Polyethylen) mit einem Tubenverschluss und einer Tubenkappe (Polypropylen) in Packungsgrößen zu 1, 10 oder 50.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Girar la tapa para retirar el precinto (sin romperlo) dejando un orificio limpio por el que la vacuna pueda salir.
Drehen Sie die Kappe, um den Tubenverschluss zu entfernen (brechen Sie den Verschluss nicht ab), so dass eine Öffnung entsteht, durch die der Impfstoff herausgedrückt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe verse claramente un orificio en el extremo del tubo y el precinto debe estar en el interior de la parte superior de la tapa del tubo.
An der Tubenspitze sollte deutlich eine Öffnung sichtbar sein und der Tubenverschluss sollte sich innerhalb der Tubenkappe befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es sólo unapor precaución, ya que es poco probable que el precinto pueda salir del tubo mientras se administra la vacuna.
Dies ist eine reine Vorsichtsmaßnahme, da es unwahrscheinlich ist, dass der Tubenverschluss während der Verabreichung des Impfstoffes mit herausgedrückt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Girar la tapa para retirar el precinto (sin rompero) dejando un orificio limpio por el que la vacuna pueda salir.
Drehen Sie die Kappe, um den Tubenverschluss zu entfernen (brechen Sie den Verschluss nicht ab), so dass eine Öffnung entsteht, durch die der Impfstoff herausgedrückt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es sólo una precaución, ya que es poco probable que el precinto pueda salir del tubo mientras se administra la vacuna.
Dies ist eine reine Vorsichtsmaßnahme, da es unwahrscheinlich ist, dass der Tubenverschluss während der Verabreichung des Impfstoffes mit herausgedrückt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precintoSchnappdeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vial de vidrio (tipo 1) de 10 ml cerrado con un disco de goma de bromobutilo/ poliisopreno y un capuchón de plástico como precinto de seguridad.
10 ml Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na Vial de vidrio (tipo 1) cerrado con un disco de goma de bromobutil/poliisopreno y con un capuchón de plástico como precinto de seguridad.
Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
Verwenden Sie Ultratard nicht ► Wenn schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► Wenn schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu Vial de vidrio (tipo 1) cerrado con un disco de goma de bromobutil/ poliisopreno y un capuchón de plástico como precinto de seguridad.
er Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu Vial de vidrio (tipo 1) cerrado con un disco de goma de bromobutil/ poliisopreno y un capuchón de plástico como precinto de seguridad.
zu Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist. er Packungsgrößen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precintoBezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo trabajo en el precinto de Silver Lake.
Ich arbeite im Bezirk Silver Lake.
Korpustyp: Untertitel
Habla el detective Marino del precinto 13.
Hier spricht Detective Marino, 13. Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
He trabajado en tres precintos diferentes, y ninguno de ellos era como el 2º precinto.
Ich habe schon in drei anderen Bezirken gearbeitet. Und keiner von denen war wie der 2. Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
precintoVerschlusssicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el precinto sea seguro de conformidad con el apartado 2, el sistema deberá incluir, al menos, la colocación de la etiqueta o de un precinto.
Zur Sicherung der Verschließung gemäß Absatz 2 umfasst das Verschlusssystem mindestens das Etikett oder die Anbringung einer Verschlusssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar el cierre, el sistema de cierre comprenderá al menos bien la etiqueta oficial, bien la colocación de un precinto oficial.
Zur Sicherung der Verschließung umfasst das Verschlusssystem mindestens entweder das amtliche Etikett oder die Anbringung einer amtlichen Verschlusssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el cierre sea seguro de conformidad con el apartado 2, el sistema deberá incluir, al menos, la colocación de la etiqueta o de un precinto.
Zur Sicherung der Verschließung gemäß Absatz 2 umfasst das Verschlusssystem mindestens das Etikett oder die Anbringung einer Verschlusssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
precintounversehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el precinto no está en perfectas condiciones al adquirir el vial, devuelva el vial a su farmacia ► Si no se han mantenido las condiciones de conservación adecuadas o si se ha congelado (ver 6 Conservación de Insulatard) ► Si no tiene un aspecto uniformemente blanco y lechoso después de la resuspensión.
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Insulatard aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el precinto no está en perfectas condiciones al adquirir el vial, devuelva el vial a su farmacia Si no se han mantenido las condiciones de conservación adecuadas o si se ha congelado (ver 6 Conservación de Protaphane) Si no tiene un aspecto uniformemente blanco y lechoso después de la resuspensión.
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Protaphane aufzubewahren?) wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el precinto no está en perfectas condiciones al adquirir el vial, devuelva el vial a su farmacia am
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precintoVerschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el precinto es conforme o si se ha justificado la ausencia de precinto de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, apartado 8, del Reglamento (CE) no 612/2009 de la Comisión;
der Verschluss konform ist oder ob das Fehlen eines Verschlusses gerechtfertigt ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 der Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
El precinto es conforme o se ha justificado la ausencia de precinto de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, apartado 8, del Reglamento (CE) no 612/2009
Der Verschluss ist konform oder das Fehlen eines Verschlusses ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- el precinto del tapón del dispositivo BIO-SET está dañado.
- Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precintoAluminiumverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vial de vidrio Tipo 1, de 5 mililitros con un tapón gris de bromobutilo y precinto de aluminio, con una cápsula verde.
5 ml Durchstechflasche aus Glas, Typ I, mit einem grauen Brombutyl-Stopfen und einem Aluminiumverschluss mit einer grünen Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio Tipo 1, de 10 mililitros con un tapón gris de bromobutilo y precinto de aluminio, con una cápsula verde.
10 ml Durchstechflasche aus Glas, Typ I, mit einem grauen Brombutyl-Stopfen und einem Aluminiumverschluss mit einer königsblauen Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precintoSiegels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número del precinto colocado por las autoridades sanitarias y aduaneras del PIF de entrada o por las autoridades sanitarias y aduaneras del PIF competentes para el depósito aduanero autorizado (en su caso);
Nummer des von den Gesundheits- und Zollbehörden an der Eingangsgrenzkontrollstelle oder von den Gesundheits- und Zollbehörden an der für die zugelassenen Zolllager zuständigen Grenzkontrollstelle angebrachten Siegels (falls zutreffend);
Korpustyp: EU DGT-TM
La rotura del precinto de un CD-Rom, disquete o tarjeta de memoria, y clicar en el botón “Acepto” para descargar cualquier actualización, mejora o suplemento se considera uso del Software.
Dabei gilt sowohl das Brechen des Siegels der CD- ROM, Diskette oder Speicherkarte als auch das Anklicken der Schaltfläche „Ich stimme zu“ für ein Download eines Update, Upgrade oder von Erweiterungen als Nutzung.
Cada estuche contiene un vial de cristal tipo I de un solo uso con un tapón de caucho de butilo y un precinto de aluminio tipo “ flip-off”.
Jede Packung enthält eine Einzeldosis in einer Durchstechflasche (Typ-I Glas) zum einmaligen Gebrauch mit einem Butyl-Gummistopfen und einem abtrennbaren Aluminiumsiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene un vial de cristal tipo I de un solo uso con un tapón de caucho de butilo y un precinto de aluminio tipo “ flip-off”.
Jede Packung enthält eine Einzeldosis in einer Durchstechflasche (Typ-I Glas) mit einem Butyl- Gummistopfen und einem abtrennbaren Aluminiumsiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precintoAluminiumsiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vial de vidrio de tipo I, incoloro, de 30 ml, sellado con tapón de cierre butil elastómero y precinto de aluminio con botón de plástico de polipropileno.
Durchstechflasche zu 30 ml aus farblosem Glas Typ I mit Butylelastomer-Stopfen und einem Aluminiumsiegel mit Kunststoffknopf aus Polypropylen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno 500ml de alta densidad con tapón de caucho clorobutilo y precinto de aluminio
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte mit Chlorbutyl- Gummistopfen und Aluminiumsiegel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precintoPlomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de transporte en contenedores o cajas, se indicará en la casilla I.23 cuántos componen la partida, así como sus números de registro y, en su caso, de precinto.
Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container oder Kisten, ihre Zulassungsnummern und gegebenenfalls die Seriennummern der Plomben angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte en recipientes o cajas, se indicará en la casilla I.23 cuántos componen la partida, así como sus números de registro y, en su caso, de precinto.
Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container oder Kisten, ihre Zulassungsnummern und gegebenenfalls die Seriennummern der Plomben angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
precintoPlomben angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de transporte en contenedores, debe consignarse en la casilla I.23 cuántos componen la partida, así como sus números de registro y, en su caso, el número de serie del precinto.
Im Fall der Beförderung in Containern in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container, ihre Zulassungsnummern und gegebenenfalls die Seriennummern der Plombenangeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte en contenedores, se indicará en la casilla I.23 cuántos componen la partida, así como sus números de registro y, en su caso, el número de serie del precinto.
Im Fall der Beförderung in Containern in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container, ihre Zulassungsnummern und gegebenenfalls die Seriennummern der Plombenangeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
precintoPlombierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para realizar una reparación o modificación del vehículo que afecte al precinto.
zwecks Reparaturen oder Umbauten des Fahrzeugs, die sich auf die Plombierung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, se conservará a bordo del vehículo una declaración escrita en la que consten la fecha y la hora en que ha sido roto el precinto y se expongan los motivos para la retirada del precinto.
In diesen Fällen ist im Fahrzeug eine schriftliche Erklärung mitzuführen, in der das Datum, die Uhrzeit und die Begründung der Entfernung der Plombierung angeführt sind.
Las autoridades de las Aduanas de tránsito de cada una de las Partes Contratantes aceptarán los precintosaduaneros y/o las marcas de identificación puestos por las autoridades competentes de otras Partes Contratantes.
Die Durchgangszollstellen jeder Vertragspartei erkennen die von den zuständigen Behörden der anderen Vertragsparteien angebrachten Zollverschlüsse und/oder Nämlichkeitszeichen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que los precintosaduaneros no hayan permanecido intactos, las autoridades aduaneras podrán aceptar el cuaderno TIR para la reanudación del transporte TIR de conformidad con lo dispuesto en el artículo 25.
Sind die Zollverschlüsse nicht unversehrt geblieben, so können die Zollbehörden das Carnet TIR für die Fortsetzung des TIR-Transports nach Artikel 25 anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precintosaduaneros así aceptados por una Parte Contratante serán objeto en el territorio de dicha Parte Contratante de la misma protección legal que se otorga a los precintos nacionales.
Die von einer Vertragspartei so anerkannten Zollverschlüsse genießen in ihrem Gebiet den gleichen Rechtsschutz wie die nationalen Zollverschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de ser utilizado de nuevo para el transporte de mercancías bajo precintoaduanero el vehículo de transporte por carretera o el contenedor que haya dejado de reunir las condiciones que justificaron su aprobación deberá ser repuesto en su estado inicial o ser objeto de nueva aprobación.
Straßenfahrzeuge oder Behälter, die den für ihre Zulassung maßgebenden Bedingungen nicht mehr entsprechen, dürfen erst dann wieder zum Warentransport unter Zollverschluss verwendet werden, wenn ihr ursprünglicher Zustand wiederhergestellt oder das Fahrzeug bzw. der Behälter erneut zugelassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del país de salida tomarán las medidas necesarias para asegurarse de la exactitud del manifiesto de mercancías y para la colocación de los precintosaduaneros, o para el control de los colocados bajo la responsabilidad de dichas autoridades aduaneras por personas debidamente autorizadas.
Die Zollbehörden des Ausgangslandes treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sich von der Richtigkeit des Warenmanifests zu überzeugen und um die Zollverschlüsse anzulegen oder die unter ihrer Verantwortung von hierzu ermächtigten Personen angelegten Zollverschlüsse zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, las autoridades aduaneras de la Parte Contratante en cuyo territorio continúe el viaje aceptarán el mismo cuaderno para la reanudación del transporte TIR, siempre que los precintosaduaneros y/o las marcas de identificación sigan intactos.
In einem solchen Fall erkennen die Zollbehörden der Vertragsparteien, durch deren Gebiet die Waren anschließend befördert werden, für die Fortsetzung des TIR-Transports das Carnet TIR an, sofern die Zollverschlüsse und/oder die Nämlichkeitszeichen unversehrt geblieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
precinto de aduanaZollplombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
precintosdeaduana y dispositivos para protegerlos,
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precinto
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de precinto [8]
Nummer des Zollverschlusses [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Precintos defectuosos o no existen.
Verplombung schadhaft oder fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los precintos (si fueran necesarios).
(gegebenenfalls) der Sicherungsstempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpie el precinto de goma con alcohol.
Reinigen Sie die Gummidichtung mit Alkohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“R” si se utilizan precintos comerciales
‚R‘, wenn Verschlüsse verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
número de precinto distinto del declarado;
Verschlussnummer entspricht nicht der Nummer in der Anmeldung,
Korpustyp: EU DGT-TM
precintos de aduana y dispositivos para protegerlos,
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos precintos y esas etiquetas figurará:
Diese Banderolen oder Etiketten enthalten folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en un precinto adhesivo;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
vial (vidrio), tapón de goma y precinto
Durchstechflasche (Glas), Gummistopfen und Abziehverschluss
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como sea, es trabajo del precinto.
Egal, das ist der Job der Bezirkspolizei.
Korpustyp: Untertitel
Inside precinto autoadhesivo exterior con refuerzo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Facilitar cualquier información adicional relativa a estos precintos comerciales (por ejemplo, tipo de precintos utilizados).
Anzugeben sind ergänzende Informationen zu den Verschlüssen (z. B. Verschlussart).
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar cualquier información adicional relativa a estos precintos comerciales (por ejemplo, tipo de precintos utilizados).
Machen Sie ergänzende Angaben zu den Verschlüssen (z. B. Verschlussart).
Korpustyp: EU DGT-TM
Imagin…que te mantendrías fuera de los precintos policiales.
Ich dacht…Du würdest dich von Polizeiwachen fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, quitar la tapa del precinto del vial.
Zunächst entfernen Sie den Kunststoffdeckel von der Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► wenn die Schutzkappe locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial lleva un precinto de seguridad de plástico.
Jede Durchstechflasche hat eine vor Manipulationen schützende Kappe aus Plastik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los precintos colocados en la partida se han roto;
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse aufgebrochen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha marca cumplirá también la función de precinto.
Er dient auch als Sicherungsstempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
DATOS DEL PRECINTO CONSIGNADOS EN EL DOCUMENTO DE TRANSPORTE
ANGABEN ZUR VERPLOMBUNG IM TRANSPORTDOKUMENT
Korpustyp: EU DGT-TM
precintos colocados o indicación “— —” que identifique la “Dispensa — 99201”,
die angelegten Verschlüsse oder die Angabe ‚– –‛ zur Kennzeichnung der ‚Befreiung — 99201‛,
Korpustyp: EU DGT-TM
precintos colocados o indicación “- -” que identifique la “Dispensa-99201”,
die angelegten Verschlüsse oder die Angabe ‚- -‘ für den Vermerk ‚Befreiung — 99201‘
Korpustyp: EU DGT-TM
el número, el tipo y la marca de los precintos,
Anzahl, Art und Zeichen der verwendeten Verschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habla como si nunca hubiera salido del precinto.
Als ob Sie nie über Rot fahren.
Korpustyp: Untertitel
Lo llevaré al depósito del precinto, no más lejos.
Ich bring ihn bis zur Bezirkswerkstatt, nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos conseguiste entrar en la red del precinto?
Wie zum Teufel bist du in das Bezirksnetzwerk gekommen?
Korpustyp: Untertitel
las puertas de la aeronave se sellarán con precintos de
die Türen des Luftfahrzeugs müssen manipulationssicher
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no lo dejas en el precinto local?
Warum überlasst ihr den Fall nicht den örtlichen Behörden?
Korpustyp: Untertitel
Control de la aduana de partida” de la declaración de tránsito, junto al epígrafe “Precintos colocados”, la naturaleza, el número y las marcas de los precintos colocados.
Prüfung durch die Abgangsstelle‛ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‛ Art, Anzahl und Zeichen der verwendeten Verschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar los precintos u otros medios utilizados para evitar la manipulación indebida.
die Überprüfung von Siegeln oder anderen Methoden zur Vermeidung von Manipulationen.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar si se han aplicado precintos y marcas.
Der Hersteller hat anzugeben, an welcher Stelle Versiegelungen und Kennzeichnungen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los viales cerrados están equipados con un precinto de seguridad que está hecho de polipropileno.
Die geschlossenen Durchstechflaschen sind mit einer Schutzkappe aus Polypropylen verschlossen, die Manipulationen sofort erkennen lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A Retire el precinto de papel del adaptador del vial sin quitarlo del capuchón protector.
A Entfernen Sie das Papiersiegel von dem Durchstechflaschen-Adapter, ohne diesen aus der Schutzkappe zu nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primero se romperá el precinto y al continuar presionando y girando se desenroscará el tapón.
Zunächst wird der Siegelverschluss an der Kappe brechen; durch weiteres Drücken und Drehen lässt sich dann die Kappe abschrauben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire los precintos protectores de plástico de los tapones de ambos viales.
Entfernen Sie die Schutzkappen aus Plastik von den Oberseiten der beiden Durchstechflaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el precinto de papel de la nueva aguja y enrósquela en el portacartuchos.
Entfernen Sie das Papiersiegel von einem neuen Injektionsnadel-Träger und schrauben Sie ihn auf den Zylinderampullenhalter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilícelo dentro de las seis semanas siguientes a la apertura del precinto del tubo.
Innerhalb von 6 Wochen nach erstmaligem Öffnen der Tube verwendbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La marca del precinto debe ser claramente identificable y claramente visible.
Der Plombenstempel sollte eindeutig identifizierbar und gut sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles de la integridad de los precintos de conformidad con el artículo 7;
Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
los precintos colocados en la partida han sido retirados sin supervisión aduanera;
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número realizado de controles de precintos mencionados en el artículo 7;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas podrán consistir en la colocación de un precinto o un sello de la aduana.
Diese können im Anbringen eines Zollverschlusses oder eines Stempelabdruckes der Zollstelle bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se colocará un precinto entre la caja del adaptador y el vehículo,
Die Befestigung des Adaptergehäuses am Fahrzeug muss plombiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El obligado principal colocará los precintos, a más tardar, en el momento del levante.».
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación de los precintos fijados al material de transporte, cuando proceda.
Die Kennnummern der gegebenenfalls an den Beförderungsmitteln angebrachten Zollverschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precintos deberán responder a las características que figuran en el anexo II.
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las marcas de identificación del precinto deberán ser infalsificables y de difícil reproducción;
die Verschlusskennungszeichen müssen fälschungssicher und schwer zu kopieren sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en un precinto adhesivo o estampación en el metal;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en el embalaje sellado o en el precinto adhesivo, y
durch Aufdruck auf die versiegelte Verpackung oder den Klebestreifenverschluss und
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá especificar si se han aplicado precintos y marcas.
Der Hersteller gibt an, an welcher Stelle Versiegelungen und Kennzeichnungen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eudora Fletcher los recib…...junto con Leonard Zelig. Les enseña el precinto.
Dr. Fletcher und Zelig begrüßen sie und zeigen ihnen das Anwesen.
Korpustyp: Untertitel
Llaman a los de seguridad y se lo llevan del precinto.
Man ruft den Sicherheitsdienst, der ihn vom Spielfeld abführt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho ese es el Burgundy de Burdeos con el alambre en el precinto,
Das ist nämlich der Burgunder aus Bordeaux mit der Lasche an der Flasch…
Korpustyp: Untertitel
se han roto los precintos originales por razones de bienestar animal/para efectuar inspecciones oficiales (1),
die Originalsiegel aus Tierschutzgründen/zur amtlichen Inspektion gebrochen wurden (1);
Korpustyp: EU DGT-TM
ha vuelto a precintarse el vehículo con los siguientes números de precinto:
das Fahrzeug mit folgenden Siegelnummern erneut versiegelt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de controles de la integridad de los precintos mencionados en el artículo 7 realizados;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Locus Solus está localizada en el extremo norte, pero vamos al precinto, que está mas cerca.
Locus Solus liegt weit im Norden, aber wir sollten im örtlichen Polizeirevier beginnen, denn das ist in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Precintos para bolsas – sellos de acero de dos dimensiones que sirven para cerrar las bolsas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Los controles de los precintos a que se refiere el artículo 7 y los casos de precintos retirados o rotos se registrarán de conformidad con el artículo 912 quater, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Die Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7 und Fälle entfernter oder aufgebrochener Verschlüsse werden gemäß Artikel 912c Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de canales transportadas bajo precinto desde el matadero y recibidas por el establecimiento de fusión, el permiso de transporte de los animales y los números de precinto,
die Zahl der verplombt vom Schlachthof verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Tierkörper, die Nummern der Tierverbringungsgenehmigung und die Plombennummern;
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades y la clasificación de los productos derivados transportados bajo precinto desde el punto de recogida y recibidos por el establecimiento de fusión, el permiso de transporte y los números de precinto,
Mengen und Einstufung der verplombt vom Abholort verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Schweinefleischerzeugnisse mit den Nummern der Verbringungsgenehmigung und den Plombennummern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará este grupo de datos si un expedidor autorizado cuya autorización prevé la utilización de precintos presenta una declaración, o cuando un obligado principal está autorizado para utilizar precintos de un tipo especial.
Die Datengruppe ist zu verwenden, wenn die Anmeldung von einem zugelassenen Versender abgegeben wird, sofern die ihm erteilte Bewilligung dafür die Verwendung von Verschlüssen vorsieht, oder wenn dem Hauptverpflichteten eine Bewilligung zur Verwendung von besonderen Verschlüssen erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades y la clasificación de los productos de carne de porcino o de vacuno transportados bajo precinto desde el punto de recogida y recibidos por el establecimiento de fusión, el permiso de transporte y los números de precinto,
Mengen und Einstufung der verplombt vom Abholort verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Rind- und Schweinefleischerzeugnisse mit den Nummern der Verbringungsgenehmigung und den Plombennummern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Control por la aduana de partida” de la declaración de tránsito, en el apartado “Precintos colocados”, la referencia de identificación, el tipo y el número de unidades de los precintos empleados.
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‘ Art, Anzahl und Zeichen der verwendeten Verschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma y las dimensiones de los precintos podrán variar según el tipo de precinto utilizado, si bien las dimensiones deberán permitir que las marcas de identificación sean fácilmente legibles;
Form und Ausmaße der Verschlüsse können je nach Verschlussart unterschiedlich ausfallen, die Verschlüsse müssen jedoch so bemessen sein, dass die Kennzeichen gut lesbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precintos aduaneros así aceptados por una Parte Contratante serán objeto en el territorio de dicha Parte Contratante de la misma protección legal que se otorga a los precintos nacionales.
Die von einer Vertragspartei so anerkannten Zollverschlüsse genießen in ihrem Gebiet den gleichen Rechtsschutz wie die nationalen Zollverschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tenéis que hacer clic en el menú a la izquierda a sellados / precintos de depósitos / revestimiento o reparación de depósito y luego ya podréis ver varias imágenes allí de reparaciones de depósito / precintos de depósitos / desoxidar depósito.
DE
Ihr braucht nur im Menü links auf Tankversiegelung / Tankbeschichtung oder Tankreparatur klicken und dann könnt Ihr dort verschiedene Bilder von Tankreparaturen oder Tankversiegelungen / Tankbeschichtungen / Tank entrosten sehen.
DE
Número de declaraciones de exportación con respecto a las que los precintos colocados en origen se hayan retirado sin control de la aduana, los precintos estén rotos o no se haya concedido la dispensa de precinto en virtud del apartado 4 del artículo 357 del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Zahl der Ausfuhranmeldungen, bei denen die beim Abgang angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden oder aufgebrochen waren oder aber keine Befreiung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la frecuencia y la minuciosidad de las comprobaciones de los precintos y otros medios utilizados para evitar la manipulación indebida.
die erhöhte Häufigkeit und Gründlichkeit bei der Überprüfung von Siegeln oder anderen Methoden zur Vermeidung von Manipulationen.
Korpustyp: EU DCEP
aumentar la frecuencia y la minuciosidad de las comprobaciones de los precintos y otros medios utilizados para evitar la manipulación indebida.
die erhöhte Häufigkeit und Gründlichkeit bei der Überprüfung von Siegeln und bei anderen Methoden zur Vermeidung von Manipulationen.
Korpustyp: EU DCEP
Xyrem se presenta en forma de solución oral en un frasco de plástico de color ámbar de 180 ml con precinto de seguridad.
Xyrem ist als Lösung zum Einnehmen in einer bernsteinfarbenen manipulationssicheren 180 ml Kunststoffflasche erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio transparente de tipo I sellado con tapón de caucho de bromobutilo y precinto de aluminio con cubierta de fácil apertura de color melocotón.
Klare Durchstechflasche aus Typ I Glas, versiegelt mit einem Brombutylgummistopfen und einer Aluminium-Bördelkappe mit einer pfirsichfarbenen Flip-off-Schutzkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comercializa en un vial de vidrio con un tapón de goma gris y una protección flip-off azul de aluminio que se distingue claramente sobre el precinto.
Sie wird in einer Durchstechflasche aus Glas mit grauem Gummipfropfen und einem Originalitätsverschluss mit blauer abziehbarer Aluminiumversiegelung geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno de alta densidad de 10 ml, 50 ml, 100 ml ó 250 ml con tapón de clorobutilo y precinto de aluminio lacado.
HD-Polyethylen-Flaschen mit 10 ml, 50 ml, 100 ml oder 250 ml, verschlossen mit einem Chlorbutylgummistopfen und einer lackierten Aluminiumbördelkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trudexa 40 mg solución inyectable en vial de un solo uso (vidrio tipo I), cerrado con tapón de goma, cápsula de aluminio y precinto flip-off.
Trudexa 40 mg Injektionslösung in der Einzel-Durchstechflasche (Glasart I), ausgestattet mit Gummistopfen, Aluminiumbördelkappe und Plastikkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira 40 mg solución inyectable en vial de un solo uso (vidrio tipo I), cerrado con tapón de goma, cápsula de aluminio y precinto flip-off.
Humira 40 mg Injektionslösung in der Einzel-Durchstechflasche (Glasart I), ausgestattet mit Gummistopfen, Aluminiumbördelkappe und Plastikkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viales de vidrio transparente tipo I de 20 ml con tapón de caucho butílico gris y precinto de aluminio con cápsulas de plástico de fácil apertura.
20-ml-Durchstechflaschen Glasart I, farblos mit grauen Butylgummistopfen sowie Aluminiumversiegelung mit abnehmbaren Kunststoffkappen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La botella/bolsa que contiene la solución diluida para perfusión debe introducirse en una bolsa opaca con precinto para protegerla de la luz.
Zum Schutz gegen Lichteinwirkung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel mit der ver- dünnten Infusionslösung in einen verschließbaren, lichtundurchlässigen Beutel zu stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para proteger de la luz la botella/bolsa que contiene la solución diluida para perfusión debe introducirse en una bolsa opaca con precinto.
Zum Schutz vor Lichteinwirkung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel mit der verdünnten Infu- sionslösung in einen verschließbaren, lichtundurchlässigen Beutel zu stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución transparente, incolora y estéril para múltiples dosis se encuentra contenida en un cartucho de vidrio cerrado con un tapón de goma y precinto de goma.
Die durchsichtige, farblose und sterile Lö- sung zur Mehrfachanwendung ist in einer Zylinderampulle aus Glas abgefüllt, verschlossen mit einem Gummistopfen sowie einem Septum.