linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precinto Plombe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos botes para muestras, etiquetas, precintos, dispositivos de control de temperatura y recipientes de transporte le ayudan a llevar las muestras obtenidas al lugar de análisis sin dañarlas. DE
Diese Probendosen, Etiketten, Plomben, Temperaturüberwacher und Transportbehälter helfen Ihnen dabei die gewonnenen Proben ohne Beeinträchtigung zu dem Ort der Analyse zu bringen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
La etiqueta debe estar totalmente incorporada en el precinto.
Hierbei muss die gesamte Kennzeichnung von der Plombe erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23.: Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
Feld I.23 (Kennzeichnung des Containers/Plombennummer): Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existen precintos, o están rotos o dañados, el conductor deberá dar una justificación.
Falls Plomben fehlen, verletzt oder beschädigt sind, sollte der Fahrer zur Rede gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante su transporte a la Comunidad Europea, el contenedor permanecerá cerrado con el precinto sellado.
Während seiner Beförderung in die Europäische Gemeinschaft muss der Container verschlossen bleiben, und die Plombe darf nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.23. Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Comunidad, los lotes de esperma irán en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Sperma werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Gemeinschaft befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones (por ejemplo, la posición de los precintos si procede)
Bemerkungen (ggf. auch dazu, wo Plomben angebracht sind)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


precintos .
lazo precinto .
precinto comercial .
precinto veterinario .
precinto aduanero Zollverschluss 6
precintos colocados .
precinto de aduana Zollplombe 1 . .
precinto de seguridad . . .
precinto de contador .
precinto del tacógrafo .
transporte bajo precinto aduanero . .
bajo precinto aduanero .
precinto de plomo . .
precinto de garantía .
precinto de hojalata .
puesto bajo precinto aduanero .
precinto de un despacho . . .
ruptura de precintos .
cierre por precinto engomado .
humectador para precinto engomado .
precinto de manojos .
rotura irregular de precinto .
poner un precinto . . .
precinto de abertura de campana .
dispositivo para pegar los precintos . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precinto

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de precinto [8]
Nummer des Zollverschlusses [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precintos defectuosos o no existen.
Verplombung schadhaft oder fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precintos (si fueran necesarios).
(gegebenenfalls) der Sicherungsstempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpie el precinto de goma con alcohol.
Reinigen Sie die Gummidichtung mit Alkohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
“R” si se utilizan precintos comerciales
‚R‘, wenn Verschlüsse verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de precinto distinto del declarado;
Verschlussnummer entspricht nicht der Nummer in der Anmeldung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
precintos de aduana y dispositivos para protegerlos,
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esos precintos y esas etiquetas figurará:
Diese Banderolen oder Etiketten enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en un precinto adhesivo;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vial (vidrio), tapón de goma y precinto
Durchstechflasche (Glas), Gummistopfen und Abziehverschluss
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como sea, es trabajo del precinto.
Egal, das ist der Job der Bezirkspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Inside precinto autoadhesivo exterior con refuerzo.
Innen mit selbstklebendem Dichtband, außen mit Armierung.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
No.7576 Un precinto chino antiguo
No.7576 Ein alter Chinese versiegelt
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Facilitar cualquier información adicional relativa a estos precintos comerciales (por ejemplo, tipo de precintos utilizados).
Anzugeben sind ergänzende Informationen zu den Verschlüssen (z. B. Verschlussart).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar cualquier información adicional relativa a estos precintos comerciales (por ejemplo, tipo de precintos utilizados).
Machen Sie ergänzende Angaben zu den Verschlüssen (z. B. Verschlussart).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imagin…que te mantendrías fuera de los precintos policiales.
Ich dacht…Du würdest dich von Polizeiwachen fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, quitar la tapa del precinto del vial.
Zunächst entfernen Sie den Kunststoffdeckel von der Flasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► wenn die Schutzkappe locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada vial lleva un precinto de seguridad de plástico.
Jede Durchstechflasche hat eine vor Manipulationen schützende Kappe aus Plastik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los precintos colocados en la partida se han roto;
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse aufgebrochen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha marca cumplirá también la función de precinto.
Er dient auch als Sicherungsstempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATOS DEL PRECINTO CONSIGNADOS EN EL DOCUMENTO DE TRANSPORTE
ANGABEN ZUR VERPLOMBUNG IM TRANSPORTDOKUMENT
   Korpustyp: EU DGT-TM
precintos colocados o indicación “— —” que identifique la “Dispensa — 99201”,
die angelegten Verschlüsse oder die Angabe ‚– –‛ zur Kennzeichnung der ‚Befreiung — 99201‛,
   Korpustyp: EU DGT-TM
precintos colocados o indicación “- -” que identifique la “Dispensa-99201”,
die angelegten Verschlüsse oder die Angabe ‚- -‘ für den Vermerk ‚Befreiung — 99201‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número, el tipo y la marca de los precintos,
Anzahl, Art und Zeichen der verwendeten Verschlüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habla como si nunca hubiera salido del precinto.
Als ob Sie nie über Rot fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaré al depósito del precinto, no más lejos.
Ich bring ihn bis zur Bezirkswerkstatt, nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos conseguiste entrar en la red del precinto?
Wie zum Teufel bist du in das Bezirksnetzwerk gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
las puertas de la aeronave se sellarán con precintos de
die Türen des Luftfahrzeugs müssen manipulationssicher
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no lo dejas en el precinto local?
Warum überlasst ihr den Fall nicht den örtlichen Behörden?
   Korpustyp: Untertitel
Control de la aduana de partida” de la declaración de tránsito, junto al epígrafe “Precintos colocados”, la naturaleza, el número y las marcas de los precintos colocados.
Prüfung durch die Abgangsstelle‛ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‛ Art, Anzahl und Zeichen der verwendeten Verschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar los precintos u otros medios utilizados para evitar la manipulación indebida.
die Überprüfung von Siegeln oder anderen Methoden zur Vermeidung von Manipulationen.
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar si se han aplicado precintos y marcas.
Der Hersteller hat anzugeben, an welcher Stelle Versiegelungen und Kennzeichnungen vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los viales cerrados están equipados con un precinto de seguridad que está hecho de polipropileno.
Die geschlossenen Durchstechflaschen sind mit einer Schutzkappe aus Polypropylen verschlossen, die Manipulationen sofort erkennen lässt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A Retire el precinto de papel del adaptador del vial sin quitarlo del capuchón protector.
A Entfernen Sie das Papiersiegel von dem Durchstechflaschen-Adapter, ohne diesen aus der Schutzkappe zu nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primero se romperá el precinto y al continuar presionando y girando se desenroscará el tapón.
Zunächst wird der Siegelverschluss an der Kappe brechen; durch weiteres Drücken und Drehen lässt sich dann die Kappe abschrauben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire los precintos protectores de plástico de los tapones de ambos viales.
Entfernen Sie die Schutzkappen aus Plastik von den Oberseiten der beiden Durchstechflaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire el precinto de papel de la nueva aguja y enrósquela en el portacartuchos.
Entfernen Sie das Papiersiegel von einem neuen Injektionsnadel-Träger und schrauben Sie ihn auf den Zylinderampullenhalter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilícelo dentro de las seis semanas siguientes a la apertura del precinto del tubo.
Innerhalb von 6 Wochen nach erstmaligem Öffnen der Tube verwendbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La marca del precinto debe ser claramente identificable y claramente visible.
Der Plombenstempel sollte eindeutig identifizierbar und gut sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles de la integridad de los precintos de conformidad con el artículo 7;
Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precintos colocados en la partida han sido retirados sin supervisión aduanera;
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número realizado de controles de precintos mencionados en el artículo 7;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas podrán consistir en la colocación de un precinto o un sello de la aduana.
Diese können im Anbringen eines Zollverschlusses oder eines Stempelabdruckes der Zollstelle bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se colocará un precinto entre la caja del adaptador y el vehículo,
Die Befestigung des Adaptergehäuses am Fahrzeug muss plombiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El obligado principal colocará los precintos, a más tardar, en el momento del levante.».
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación de los precintos fijados al material de transporte, cuando proceda.
Die Kennnummern der gegebenenfalls an den Beförderungsmitteln angebrachten Zollverschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precintos deberán responder a las características que figuran en el anexo II.
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las marcas de identificación del precinto deberán ser infalsificables y de difícil reproducción;
die Verschlusskennungszeichen müssen fälschungssicher und schwer zu kopieren sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en un precinto adhesivo o estampación en el metal;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en el embalaje sellado o en el precinto adhesivo, y
durch Aufdruck auf die versiegelte Verpackung oder den Klebestreifenverschluss und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá especificar si se han aplicado precintos y marcas.
Der Hersteller gibt an, an welcher Stelle Versiegelungen und Kennzeichnungen vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eudora Fletcher los recib…...junto con Leonard Zelig. Les enseña el precinto.
Dr. Fletcher und Zelig begrüßen sie und zeigen ihnen das Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Llaman a los de seguridad y se lo llevan del precinto.
Man ruft den Sicherheitsdienst, der ihn vom Spielfeld abführt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho ese es el Burgundy de Burdeos con el alambre en el precinto,
Das ist nämlich der Burgunder aus Bordeaux mit der Lasche an der Flasch…
   Korpustyp: Untertitel
se han roto los precintos originales por razones de bienestar animal/para efectuar inspecciones oficiales (1),
die Originalsiegel aus Tierschutzgründen/zur amtlichen Inspektion gebrochen wurden (1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ha vuelto a precintarse el vehículo con los siguientes números de precinto:
das Fahrzeug mit folgenden Siegelnummern erneut versiegelt wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de controles de la integridad de los precintos mencionados en el artículo 7 realizados;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Locus Solus está localizada en el extremo norte, pero vamos al precinto, que está mas cerca.
Locus Solus liegt weit im Norden, aber wir sollten im örtlichen Polizeirevier beginnen, denn das ist in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Precintos para bolsas – sellos de acero de dos dimensiones que sirven para cerrar las bolsas
Beutelplomben – die Stahlplomben in zwei Abmessungen dienen zum Verschließen von Beuteln.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Estas bolsas tienen cintas de precinto incorporadas que permiten cerrarlas y transportarlas fácilmente.
Die Beutel haben integrierte Verschlussbänder für ein leichtes Verschließen und einen einfachen Transport.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Disponibles bolsas de basura a medida con cinta de precinto (código C) para una fácil manipulación
Passende Müllbeutel mit Zugband erhältlich (Code C) - einfache Handhabung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Los controles de los precintos a que se refiere el artículo 7 y los casos de precintos retirados o rotos se registrarán de conformidad con el artículo 912 quater, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Die Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7 und Fälle entfernter oder aufgebrochener Verschlüsse werden gemäß Artikel 912c Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 registriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de canales transportadas bajo precinto desde el matadero y recibidas por el establecimiento de fusión, el permiso de transporte de los animales y los números de precinto,
die Zahl der verplombt vom Schlachthof verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Tierkörper, die Nummern der Tierverbringungsgenehmigung und die Plombennummern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades y la clasificación de los productos derivados transportados bajo precinto desde el punto de recogida y recibidos por el establecimiento de fusión, el permiso de transporte y los números de precinto,
Mengen und Einstufung der verplombt vom Abholort verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Schweinefleischerzeugnisse mit den Nummern der Verbringungsgenehmigung und den Plombennummern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará este grupo de datos si un expedidor autorizado cuya autorización prevé la utilización de precintos presenta una declaración, o cuando un obligado principal está autorizado para utilizar precintos de un tipo especial.
Die Datengruppe ist zu verwenden, wenn die Anmeldung von einem zugelassenen Versender abgegeben wird, sofern die ihm erteilte Bewilligung dafür die Verwendung von Verschlüssen vorsieht, oder wenn dem Hauptverpflichteten eine Bewilligung zur Verwendung von besonderen Verschlüssen erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades y la clasificación de los productos de carne de porcino o de vacuno transportados bajo precinto desde el punto de recogida y recibidos por el establecimiento de fusión, el permiso de transporte y los números de precinto,
Mengen und Einstufung der verplombt vom Abholort verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Rind- und Schweinefleischerzeugnisse mit den Nummern der Verbringungsgenehmigung und den Plombennummern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control por la aduana de partida” de la declaración de tránsito, en el apartado “Precintos colocados”, la referencia de identificación, el tipo y el número de unidades de los precintos empleados.
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‘ Art, Anzahl und Zeichen der verwendeten Verschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la forma y las dimensiones de los precintos podrán variar según el tipo de precinto utilizado, si bien las dimensiones deberán permitir que las marcas de identificación sean fácilmente legibles;
Form und Ausmaße der Verschlüsse können je nach Verschlussart unterschiedlich ausfallen, die Verschlüsse müssen jedoch so bemessen sein, dass die Kennzeichen gut lesbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precintos aduaneros así aceptados por una Parte Contratante serán objeto en el territorio de dicha Parte Contratante de la misma protección legal que se otorga a los precintos nacionales.
Die von einer Vertragspartei so anerkannten Zollverschlüsse genießen in ihrem Gebiet den gleichen Rechtsschutz wie die nationalen Zollverschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tenéis que hacer clic en el menú a la izquierda a sellados / precintos de depósitos / revestimiento o reparación de depósito y luego ya podréis ver varias imágenes allí de reparaciones de depósito / precintos de depósitos / desoxidar depósito. DE
Ihr braucht nur im Menü links auf Tankversiegelung / Tankbeschichtung oder Tankreparatur klicken und dann könnt Ihr dort verschiedene Bilder von Tankreparaturen oder Tankversiegelungen / Tankbeschichtungen / Tank entrosten sehen. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Retire los precintos protectores de plástico de los tapones de ambos viales, el de disolvente y el de SOMAVERT (Fig.
Entfernen Sie die Schutzkappen aus Plastik von den Oberseiten der beiden Durchstechflaschen mit Lösungsmittel und SOMAVERT (Abb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 ml de solución en un cartucho (vidrio tipo I) cerrado con un tapón (goma butílica) y un precinto (goma).
2 ml Injektionslösung in einer Zylinderampulle (Glastyp I), die mit einem Butylgummistopfen und ei- nem Septum verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frascos de polietileno de alta densidad con tapón de polipropileno y un precinto que contienen 180 cápsulas.
Flaschen (aus HDPE mit einem Polypropylenverschluss und Folienversiegelung) mit 180 Kapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frascos de polietileno de alta densidad con tapón de polipropileno y un precinto que contienen 180, 270 ó 360 cápsulas.
Flaschen (aus HDPE mit einem Polypropylenverschluss und Folienversiegelung) mit 180, 270 oder 360 Kapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se emplean vehículos para realizar este trayecto, las autoridades competentes deberán precintarlos con un precinto inviolable.
Werden zur Beförderung Fahrzeuge eingesetzt, so sind diese von den zuständigen Behörden mit einer Entnahmesicherung zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se controla la distribución y/o emisión de precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad y/o etiquetas?
Wird die Ausgabe von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern und/oder Stempeln kontrolliert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia sugiere que un porcentaje mínimo de control del 10 % de los precintos es eficaz, proporcional y disuasorio.
Nach den bisherigen Erfahrungen ist ein Mindestsatz von 10 % für Verschlusskontrollen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En calidad de marca de precinto, en todos los casos y en los lugares previstos en las Directivas específicas.
als Sicherungsstempel in allen Fällen, und zwar an den in den Einzelrichtlinien festgelegten Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un porcentaje mínimo de un 10 % de controles de los precintos es eficaz, proporcional y disuasorio.
Ein Mindestsatz von 10 % gilt für die Prüfungen der Verschlüsse als wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la aduana de partida” de la declaración de tránsito, junto al epígrafe “Precintos colocados”, la siguiente mención:
Prüfung durch die Abgangsstelle‛ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‛ folgenden Vermerk ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El obligado principal colocará los precintos, a más tardar, en el momento del levante de la mercancía.
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades aduaneras podrán, sin embargo, añadir sus propios precintos cuando las necesidades de control lo exijan.
Die Zollbehörden können jedoch, wenn dies für die Kontrolle erforderlich ist, zusätzlich ihre eigenen Zollverschlüsse anlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había llamado a un notario para que colocara precinto…...en la despensa, en la bodega y en el frigorífico.
Er ließ den Notar kommen, damit er Vorratsschrank, Keller und Kühlschrank versiegle.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa desarrolla precintos para su uso en la construcción, la industria y la industria del transporte. ES
Das Unternehmen konzipiert maßgeschneiderte Dichtungslösungen für die Anwendung von Dichtungen in der Bau-, Industrie-… ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Luego expulse la costura en la parte inferior con sellador y asegurar con cinta de precinto autoadhesivo.
Danach die Naht zum Boden mit Dichtstoff ausspritzen und mit selbstklebendem Dichtband sichern.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Disponibles bolsas de basura Brabantia a medida (código B) con cinta de precinto que facilita la manipulación
Passende Brabantia Müllbeutel (Code B) mit Zugband - einfache Handhabung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Número de declaraciones de exportación con respecto a las que los precintos colocados en origen se hayan retirado sin control de la aduana, los precintos estén rotos o no se haya concedido la dispensa de precinto en virtud del apartado 4 del artículo 357 del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Zahl der Ausfuhranmeldungen, bei denen die beim Abgang angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden oder aufgebrochen waren oder aber keine Befreiung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la frecuencia y la minuciosidad de las comprobaciones de los precintos y otros medios utilizados para evitar la manipulación indebida.
die erhöhte Häufigkeit und Gründlichkeit bei der Überprüfung von Siegeln oder anderen Methoden zur Vermeidung von Manipulationen.
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar la frecuencia y la minuciosidad de las comprobaciones de los precintos y otros medios utilizados para evitar la manipulación indebida.
die erhöhte Häufigkeit und Gründlichkeit bei der Überprüfung von Siegeln und bei anderen Methoden zur Vermeidung von Manipulationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Xyrem se presenta en forma de solución oral en un frasco de plástico de color ámbar de 180 ml con precinto de seguridad.
Xyrem ist als Lösung zum Einnehmen in einer bernsteinfarbenen manipulationssicheren 180 ml Kunststoffflasche erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio transparente de tipo I sellado con tapón de caucho de bromobutilo y precinto de aluminio con cubierta de fácil apertura de color melocotón.
Klare Durchstechflasche aus Typ I Glas, versiegelt mit einem Brombutylgummistopfen und einer Aluminium-Bördelkappe mit einer pfirsichfarbenen Flip-off-Schutzkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se comercializa en un vial de vidrio con un tapón de goma gris y una protección flip-off azul de aluminio que se distingue claramente sobre el precinto.
Sie wird in einer Durchstechflasche aus Glas mit grauem Gummipfropfen und einem Originalitätsverschluss mit blauer abziehbarer Aluminiumversiegelung geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno de alta densidad de 10 ml, 50 ml, 100 ml ó 250 ml con tapón de clorobutilo y precinto de aluminio lacado.
HD-Polyethylen-Flaschen mit 10 ml, 50 ml, 100 ml oder 250 ml, verschlossen mit einem Chlorbutylgummistopfen und einer lackierten Aluminiumbördelkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trudexa 40 mg solución inyectable en vial de un solo uso (vidrio tipo I), cerrado con tapón de goma, cápsula de aluminio y precinto flip-off.
Trudexa 40 mg Injektionslösung in der Einzel-Durchstechflasche (Glasart I), ausgestattet mit Gummistopfen, Aluminiumbördelkappe und Plastikkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Humira 40 mg solución inyectable en vial de un solo uso (vidrio tipo I), cerrado con tapón de goma, cápsula de aluminio y precinto flip-off.
Humira 40 mg Injektionslösung in der Einzel-Durchstechflasche (Glasart I), ausgestattet mit Gummistopfen, Aluminiumbördelkappe und Plastikkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viales de vidrio transparente tipo I de 20 ml con tapón de caucho butílico gris y precinto de aluminio con cápsulas de plástico de fácil apertura.
20-ml-Durchstechflaschen Glasart I, farblos mit grauen Butylgummistopfen sowie Aluminiumversiegelung mit abnehmbaren Kunststoffkappen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La botella/bolsa que contiene la solución diluida para perfusión debe introducirse en una bolsa opaca con precinto para protegerla de la luz.
Zum Schutz gegen Lichteinwirkung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel mit der ver- dünnten Infusionslösung in einen verschließbaren, lichtundurchlässigen Beutel zu stellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para proteger de la luz la botella/bolsa que contiene la solución diluida para perfusión debe introducirse en una bolsa opaca con precinto.
Zum Schutz vor Lichteinwirkung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel mit der verdünnten Infu- sionslösung in einen verschließbaren, lichtundurchlässigen Beutel zu stellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución transparente, incolora y estéril para múltiples dosis se encuentra contenida en un cartucho de vidrio cerrado con un tapón de goma y precinto de goma.
Die durchsichtige, farblose und sterile Lö- sung zur Mehrfachanwendung ist in einer Zylinderampulle aus Glas abgefüllt, verschlossen mit einem Gummistopfen sowie einem Septum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA