linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
precio nominal Nennwert 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

precio nominal Nennwerts 1 Endpreis 1 Nominalpreis 1

Verwendungsbeispiele

precio nominal Nennwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LfA adquiere asimismo la participación de Lothar Wedel a su precio nominal, de 10500 EUR.
Die LfA übernimmt des Weiteren die Anteile von Lothar Wedel zu ihrem Nennwert von 10500 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste del precio de traspaso se consigue en este caso mediante un incremento de la comisión de garantía de 52 pb p.a., equivalente en términos de valor neto actualizado a la diferencia entre el 90 % y el 87 % del precio nominal.
Die Anpassung des Übertragungspreises erfolgt in diesem Fall durch Erhöhung des Garantieentgelts um 52 Basispunkte p. a., der als Nettogegenwartswert ausgedrückten Entsprechung zur Differenz zwischen 90 % und 87 % des Nennwerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le transfiere la participación del 30 % de BAV a un valor nominal total de 15000 EUR. En este contexto, se señala que en los estatutos de BFH estaba prevista la venta de esta participación a otro(s) socio(s) a su precio nominal (valor inicial).
Sie übernimmt die Anteile der BAV in Höhe von 30 % zu ihrem Nennwert von insgesamt 15000 EUR. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass im BFH-Gründungsvertrag vorgesehen war, dass die Anteile dem/den anderen Gesellschafter(n) zum Nennwert (ursprünglichen Wert) verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "precio nominal"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(valor nominal del precio de venta)
(Nom. wert des Verkaufs-preises)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por prima se entiende la diferencia entre el nominal de un valor y su precio cuando dicho precio es superior al nominal .
Rückstellungen für künftige Verpflichtungen und Zahlungen dürfen nicht als Ausgleichsposten aus Neubewertung von Vermögensgegenständen verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios se expresarán en porcentajes del importe nominal .
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios deberán expresarse en porcentajes del importe nominal .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Precios de 2005, descontados en un 5,4 % nominal, importes en miles de millones de GBP.
Preise des Jahres 2004, abgezinst zu 5,4 %, Angaben in Mrd. GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, debido al crecimiento de los precios al consumidor, la tasa de interés nominal seguirá aumentando.
Und aufgrund des Anstiegs der Verbraucherpreise werden die Nominalzinsen weiter steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cuando los precios caen, la tasa de interés real supera a la nominal.
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios de las entradas son fijados por el vendedor y pueden diferir del valor nominal. ES
Die Ticketpreise werden vom Verkäufer bestimmt und können vom Originalpreis abweichen. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Servicio de lavandería con tarifa nominal. Consulte la lista de precios en la habitación EUR
Wäschereiservice für Gäste, gegen Aufpreis, Preisliste im Zimmer EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Servicio de lavandería con tarifa nominal. Consulte los precios en recepción EUR
Wäschereiservice für Gäste, Gebühren an der Rezeption erfragen EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por descuento se entiende la diferencia entre el valor nominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valor nominal .
Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögensgegenständen erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Descuento la diferencia entre el valor nominal de un valor y su precio cuando este se sitúa por debajo del valor nominal.
Erfüllung Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen tanto las diferencias en las cotizaciones de precios como en los tipos de cambio del mercado . Descuento : la diferencia entre el valor nominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valor nominal .
Erfüllung : Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögenswerten . Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögenswerten erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Incluye tanto las diferencias en las cotizaciones de precios como en los tipos de cambio del mercado . Descuento : diferencia entre el valor nominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valor nominal .
— Erfüllung : Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögensgegenständen . Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögensgegenständen erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Durante los dos últimos años, el precio medio de las llamadas internacionales se ha reducido aproximadamente en un 12 % nominal.
In den letzten beiden Jahren sind die durchschnittlichen Nominalgebühren für Auslandsgespräche um etwa 12 % gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final del período de arrendamiento, el arrendatario suele tener la opción de comprar el bien a un precio nominal.
Nach Ablauf der Mietzeit kann der Leasingnehmer das Gut häufig zu einem symbolischen Preis erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, ha habido un incremento nominal de los precios de importación chinos (aunque solo del 1,6 %) [7].
Die Preise der chinesischen Einfuhren stiegen zwar nominell tatsächlich an (wenn auch um nur 1,6 %) [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos obligados por ley a proporcionar el valor nominal para que los compradores sepan el precio original. ES
Die Preise der Verkäufer werden verglichen um das beste Angebot zu finden. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Estamos obligados por ley a proporcionar el valor nominal para que los compradores sepan el precio original. ES
Wußten Sie, daß Seatwave der beste Weg ist, um Tickets zu kaufen? ES
Sachgebiete: film geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
A comienzos del 2007 , los precios de las materias primas no energéticas siguieron aumentando , alcanzando el índice de precios agregado un nuevo máximo nominal hacia finales de febrero .
Anfang 2007 setzte sich der Anstieg der Rohstoffpreise ( ohne Energie ) fort und der Gesamtindex erreichte in nominalen Werten gegen Ende Februar einen neuen Höchststand .
   Korpustyp: Allgemein
El alza es considerable, tanto en valor nominal como por la diferencia, excepcionalmente elevada, que existe entre los precios de mercado y el precio de intervención.
Der Anstieg ist sowohl nominal als auch in Bezug auf die außergewöhnlich große Differenz zwischen den Marktpreisen und den Interventionspreisen beträchtlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, si el nivel de los precios cae, se emitirá un nuevo bono TIPS con el precio de compra nominal original, protegiendo así contra la deflación.
Und sollte das Preisniveau fallen, wird der ursprüngliche nominale Kaufpreis über eine neu ausgegebene TIPS-Anleihe zurückerlangt, wodurch eine Absicherung gegen die Deflation besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Precio ex-cupón : el precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo . Prima : la diferencia entre el nominal de un valor y su precio cuando dicho precio es superior al nominal .
Realisierte Gewinne / Verluste : ergeben sich aus dem Unterschiedsbetrag zwischen dem Verkaufskurs /- preis und dem ( angepassten ) Anschaffungskurs /- preis . Reverse-Repo-Geschäft : Geschäft , bei dem eine Vertragspartei einen Vermögenswert kauft und im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt .
   Korpustyp: Allgemein
Precio ex-cupón : precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo . Prima : diferencia entre el nominal de un valor y su precio cuando dicho precio es superior al nominal .
— Transaktionspreis : der zwischen Vertragsparteien ausgehandelte Preis für einen Geschäftsfall . — Reverse-Repo-Geschäft : Geschäft , bei dem eine Vertragspartei einen Vermögensgegenstand kauft und im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt .
   Korpustyp: Allgemein
La política monetaria llevada a cabo por un Banco Central independiente puede efectivamente facilitar un punto de anclaje nominal para fijar el nivel de los precios.
Geldpolitik, die von einer unabhängigen Zentralbank durchgeführt wird, kann effektiv einen nominalen Anker zur Festlegung des Preisniveaus bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
El dinero constituye un " ancla nominal " natural , firme y fiable , para una política monetaria orientada hacia el mantenimiento de la estabilidad de precios .
Die Geldmenge stellt einen natürlichen , festen und zuverlässigen "nominalen Anker " für eine auf die Sicherung der Preisstabilität ausgerichtete Geldpolitik dar .
   Korpustyp: Allgemein
Al final del período de arrendamiento , el arrendatario a menudo tiene la opción de compra del bien a un precio nominal ( SEC 95 , anexo II ) .
Nach Ablauf der Mietzeit kann der Leasingnehmer das Gut häufig zu einem symbolischen Preis erwerben ( ESVG 95 , Anhang II ) .
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto al grupo más amplio , se calculan mensualmente el TCE nominal y un TCE real basado en los precios de consumo .
Für die breiter gefasste Gruppe werden der nominale EWK und der reale EWK auf Grundlage von Verbraucherpreisen monatlich berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
para el grupo TCE-42 , tanto el TCE nominal como el real , basados únicamente en el índice de precios de consumo , se calculan mensualmente .
Gegenüber der EWK-42-Gruppe werden sowohl der nominale als auch der reale EWK , der ausschließlich auf Verbraucherpreisindizes beruht , monatlich berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Precio unitario del valor , o porcentaje del importe nominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Eurostat , datos nacionales ( IPC , oferta monetaria , cotizaciones bursátiles , precios de la vivienda ) y Comisión Europea ( brecha de producción , tipo de cambio efectivo nominal ) .
Quellen : Eurostat , nationale Statistiken ( VPI , Geldmenge , Aktienkurse , Immobilienpreise ) und Europäische Kommission ( Produktionslücke , nominaler effektiver Wechselkurs ) .
   Korpustyp: Allgemein
Si se negocia por importes en lugar de por unidades, el importe total es igual al importe nominal agregado multiplicado por el precio expresado como porcentaje.
Bei Wertpapieren, die in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt werden, entspricht dieser Betrag dem aggregierten Nominalbetrag, der mit dem Preis (ausgedrückt in Prozent) multipliziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campos de información implícitos: moneda nominal, sector del emisor en el SEC, país de residencia, valor a precios corrientes para las acciones cotizadas (solo comprobación de valores atípicos).
Implizite Attribute: Nominalwährung, ESVG-Sektor des Emittenten, Sitzland, Kurswert börsennotierter Aktien (nur Ausreißerkontrolle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los precios aumentan, la tasa de interés real es menor que la tasa nominal ya que el deudor paga con dólares que valen menos.
Wenn die Preise steigen, ist der reale Zinssatz niedriger als der Nominalzins, da die Schuldner mit Dollars bezahlen, die weniger wert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está prohibido revender los tickets de entrada en forma privada a un precio mayor que su valor nominal más cargos demostrados por venta anticipada. DE
Die Konzerttickets dürfen nicht zu einem höheren Preis, als dem aufgedruckten Ticketpreis zuzüglich nachgewiesener Vorverkaufsgebühren, die beim Erwerb des Tickets berechnet worden sind, privat veräußert werden. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lavandería con tarifa nominal según tarifa de precios. Las recogidas antes de las 11:00 horas se devolverán a las 20:00 horas en el mismo día. EUR
Wäschereiservice für Gäste, geringer Aufpreis gemäß Preisliste, bei Abgabe vor 11:00 Uhr erfolgt Rückgabe bis 20:00 Uhr am selben Tag. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
2 ) Brecha nominal menos desviación de los precios de consumo con respecto a la definición de estabilidad de precios , tomando diciembre de 1998 como período base . Informe Anual del BCE -* 2001
Dagegen nahm die Jahreswachstumsrate der täglich fälligen Einlagen nach einer sehr verhaltenen Entwicklung in den ersten vier Monaten vor allem im zweiten Halbjahr 2001 beträchtlich zu .
   Korpustyp: Allgemein
Un compromiso con una meta de nivel de precios por encima del nivel actual implicaría un compromiso para mantener bajas las tasas de interés nominal durante un tiempo, incluso después de que los precios comenzaran a aumentar.
Sich einem höheren als dem jetzigen Zielpreisniveau zu verpflichten hieße auch sich für niedrige Nominalzinssätze in Zukunft zu engagieren und zwar auch dann, wenn die Preise wieder steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el precio del crudo ha alcanzado un nivel nominal en dólares sin precedentes y ha aumentado rápidamente, produciéndose la mayoría de los aumentos en fechas muy recientes,
in der Erwägung, dass der Dollarpreis für Rohöl nominal einen bislang noch nie dagewesenen Stand erreicht hat und rasch angestiegen ist, wobei der größte Teil dieses Preisanstiegs erst in allerjüngster Zeit erfolgte,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, aun cuando los precios den muestra, por término medio, de cierta flexibilidad hacia abajo, la deflación necesariamente aumenta el tipo de interés real, en vista de que los tipos de interés nominal no pueden bajar por debajo de cero.
Aber selbst wenn die Preise im Schnitt eine gewisse Flexibilität nach unten aufweisen, kommt es zu Kontraktionseffekten, weil die Nominalzinssätze nicht unter Null fallen können und fallende Preise einen Anstieg der Realzinsen bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % del precio de mercado ( 100,55 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega bonos A por un valor nominal de 1 millón de euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 1,5 % del precio de mercado ( 100,57 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von der Anleihe A einen Nominalbetrag von 1 Mio . EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 1,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,57 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega bonos A por un importe nominal de 1 150 000 euros que , después del recorte del 1,5 % del valor de mercado , sobre un precio del 100,57 %, restablece la cobertura de garantías necesaria .
Der Geschäftspartner schafft von der Anleihe A einen Nominalbetrag von 1,15 Mio . EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 1,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,57 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
nominal a largo plazo que no exceda en más de un 2 % el de , como máximo , los tres Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios .
über dem entsprechenden Satz in jenen --- höchstens drei --- Mitgliedstaaten liegt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se publican estadísticas del tipo de cambio efectivo nominal y real y del papel internacional del euro , que , recientemente , se han complementado con indicadores nacionales de competitividad armonizados , basados en los índices de precios de consumo .
Außerdem werden Statistiken zum nominalen und realen effektiven Wechselkurs des Euro und zur internationalen Rolle der Gemeinschaftswährung zur Verfügung gestellt , die vor kurzem um monatliche , auf Basis der Verbraucherpreise berechnete harmonisierte nationale Indikatoren der Wettbewerbsfähigkeit ergänzt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
el Estado miembro deberá tener un tipo promedio de interés nominal a largo plazo que no exceda en más de un 2 % el de los tres Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios ;
Der langfristige Nominalzinssatz des Mitgliedstaats darf nicht um mehr als 2 Prozentpunkte über dem entsprechenden Satz in jenen – höchstens drei – Mitgliedstaaten liegen , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben .
   Korpustyp: Allgemein
El tipo de cambio efectivo real del euro , basado en índices de costes y de precios , también siguió aumentando en el año 2004 , en consonancia con el incremento del tipo de cambio efectivo nominal ( véase gráfico 29 ) .
Der reale effektive Wechselkurs des Euro auf Basis von Kosten - und Preisindizes ist im Einklang mit dem nominalen effektiven Wechselkurs im Jahr 2004 ebenfalls weiter gestiegen ( siehe Abbildung 29 ) .
   Korpustyp: Allgemein
El rendimiento nominal de los bonos se obtiene a partir de los precios de mercado de los bonos franceses de renta fija que también vencen en el año 2009 .
Die nominale Anleiherendite wird von den Börsenkursen französischer festverzinslicher Anleihen , ebenfalls mit Fälligkeit 2009 , abgeleitet .
   Korpustyp: Allgemein
Actualmente , los precios del petróleo superan en un 21 % los niveles de los supuestos adoptados en las proyecciones de septiembre , y el tipo de cambio efectivo nominal del euro se ha incrementado en un 4,2% .
Die Ölpreise sind nun 21 % höher als in den Projektionen vom September angenommen , wohingegen der nominale effektive Euro-Wechselkurs 4,2 % höher ist .
   Korpustyp: Allgemein
Si se negocia por importes en lugar de por unidades , el importe total es igual al importe nominal agregado multiplicado por el precio expresado como porcentaje El importe total es , en principio , igual o próximo al valor de mercado .
Bei Wertpapieren , die in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt werden , entspricht dieser Betrag dem aggregierten Nominalbetrag , der mit dem Preis ( ausgedrückt in Prozent ) multipliziert wird . Der Gesamtbetrag entspricht grundsätzlich dem Marktwert oder ist nahe am Marktwert .
   Korpustyp: Allgemein
Su objetivo es garantizar el cumplimiento sostenible de la convergencia nominal de la evolución de los precios , de los tipos de interés a largo plazo y del déficit presupuestario y la deuda pública .
Sie sollen sicherstellen , dass bei der Preisentwicklung , den langfristigen Zinssätzen sowie dem öffentlichen Defizit und Schuldenstand dauerhaft nominale Konvergenz erreicht wird .
   Korpustyp: Allgemein
Gráfico 7 Precios del Brent ( dólares por barril ) Gráfico 8 Tipo de cambio efectivo nominal y real del euro ( datos mensuales , índice calculado frente a las monedas de 22 socios comerciales importantes ;
Abbildung 8 Nominaler und realer effektiver Wechselkurs des Euro ( Monatswerte ; Index berechnet gegenüber den Währungen 22 wichtiger Handelspartner ;
   Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1 300 000 euros que , después del recorte del 3,5 % del valor de mercado , sobre un precio del 100,55 %, restablece la cobertura de garantías necesaria .
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1 300 000 EUR der Anleihe A an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt . Darüber hinaus kann der Geschäftspartner die am 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Los precios medios por m3 de la industria de la Comunidad se han mantenido relativamente estables, con un aumento nominal del 3 % entre 1999 y el período de investigación.
Die durchschnittlichen Kubikmeterpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren mit einem nominalen Anstieg von 3 % zwischen 1999 und dem UZ relativ konstant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, Alcoa firmó con ENEL un contrato bilateral a un precio nominal que se correspondía aproximadamente con la tarifa estándar aplicada por ENEL para los suministros de alta tensión.
2002 schloss Alcoa mit ENEL einen Vertrag ab, bei dem der vereinbarte Strompreis in etwa dem Standardtarif von ENEL für die Lieferung von Hochspannungsstrom entsprach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá señalar la fecha de venta o cierre, el valor nominal a 31 de diciembre de 2008, el precio de compra, todas las ganancias y pérdidas relacionadas con la venta o cierre.
Anzugeben ist das Datum des Verkaufs oder der Schließung, der Buchwert zum 31. Dezember 2008, der Kaufpreis, alle Gewinne und Verluste im Zusammenhang mit dem Verkauf oder der Schließung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que cualquier venta de una licencia a un precio inferior al valor nominal es una mera decisión comercial que no modifica el importe del beneficio recibido con arreglo a este plan.
Es wird die Auffassung vertreten, dass es sich bei jedem Verkauf einer Lizenz zu einem Preis unter dem nominellen Wert um eine reine Geschäftsentscheidung handelt, die nichts an der Höhe des Vorteils ändert, der im Rahmen der Regelung gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se indica en el considerando 157, Alcoa había formalizado con ENEL un contrato bilateral que preveía un precio nominal equivalente a la tarifa estándar aplicada por el proveedor de electricidad para los suministros de alta tensión.
Wie bereits in Erwägungsgrund 157 ausgeführt, hatte Alcoa mit ENEL vertraglich einen nominellen Preis vereinbart, der in etwa dem von ENEL erhobenen Standardtarif für Hochspannungsstrom entsprach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la práctica de la Comisión [43], el precio de transferencia se define como el valor nominal residual menos el importe del primer tramo que está enteramente a cargo del banco beneficiario de la medida.
Nach Praxis der Kommission [43] entspricht der Übernahmewert dem Restnennwert abzüglich der ersten Tranche, die als Erstverlust in vollem Umfang von der begünstigten Bank zu übernehmen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Media de los precios normalizados del instrumento disponibles en los últimos 30 días naturales hasta la fecha de referencia en la base de la cotización y la moneda nominal, en su caso, del instrumento.
Durchschnitt der verfügbaren normalisierten Kurse des Instruments in den letzten 30 Kalendertagen bis zum Referenztag in der Notierungsart, gegebenenfalls in der Nominalwährung des Instruments
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1300000 euros que, después del recorte del 3,5 % del valor de mercado, sobre un precio del 100,55 %, restablece la cobertura de garantías necesaria.
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1300000 € der Anleihe A an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950000 euros, lo que, tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente.
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950000 € an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1300000 EUR que, después del recorte del 2,5 % del valor de mercado, sobre un precio del 99,50 %, restablece la cobertura de garantías necesaria.
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1300000 EUR der Anleihe A an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 2,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 99,50 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PIB por habitante, según los precios de mercado, calculado según la relación entre el PIB nominal y el número medio de residentes del año, señala una bajada del 3,7 % nacional.
Das Bruttoinlandsprodukt pro Einwohner zu Marktpreisen, gemessen am Verhältnis zwischen nominalem BIP und durchschnittlicher Einwohnerzahl im Jahr, zeigt einen Rückgang von 3,7 % auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
el Estado miembro deberá tener un tipo promedio de interés nominal a largo plazo que no exceda en más de un 2% el de los tres Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios; ES
Der langfristige Nominalzinssatz des Mitgliedstaats darf nicht um mehr als 2 Prozentpunkte über dem entsprechenden Satz in jenen – höchstens drei – Mitgliedstaaten liegen, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
un tipo promedio de interés nominal a largo plazo que no exceda en más de un 2 % el de los tres Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios; ES
Der durchschnittliche langfristige Nominalzinssatz darf um nicht mehr als 2 Prozentpunkte über dem entsprechenden Satz in den drei Mitgliedstaaten liegen, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La caída de los precios también significa que incluso cuando la tasa nominal de interés es muy baja, la tasa real, tomando en cuenta la deflación, puede ser significativamente más alta, de manera que también se desincentiva la inversión.
Fallende Preise bedeuten auch, dass selbst bei einem sehr niedrigen nominellen Zinssatz der reale Zinssatz unter Einbeziehung der Deflation erheblich höher sein kann, wodurch auch Investitionen gebremst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si así se produjera un aumento en el nivel de los precios del país saliente, el tipo de cambio nominal tendría que bajar aún más para lograr el mismo ajuste real.
Wenn dies zu einem Anstieg des Preisniveaus im Ausstiegsland führt, müsste der nominale Wechselkurs weiter nachgeben, um die gleiche reale Anpassung zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dos productores exportadores cuestionaron la incidencia perjudicial de las importaciones, señalando que los precios habían permanecido bastante estables y habían registrado un incremento nominal del 3 % o un ligero descenso en términos reales durante el período considerado.
Zwei ausführende Hersteller bestritten die schädigenden Auswirkungen der Einfuhren und wiesen darauf hin, dass die Preise mit einem nominalen Anstieg von 3 % und einem leichten Rückgang in absoluten Zahlen im Bezugszeitraum konstant geblieben seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los riesgos para el mantenimiento de la estabilidad de precios no pueden ser exagerados, una vez se reconoce que una parte de estas diferencias es endógena al proceso de aproximación, y tenderá a atenuarse con el cumplimiento de los criterios de convergencia nominal sostenible y con la propia pertenencia a la moneda única.
Diesbezüglich dürfen die Risiken für die Wahrung der Preisstabilität nicht übertrieben werden, sobald einmal anerkannt wird, dass ein Teil der entsprechenden Differenzen eben im Annäherungsprozess begründet ist und in dem Maße abnehmen wird, wie die Kriterien für eine nachhaltige nominale Konvergenz erfüllt und der Beitritt zur einheitlichen Währung in die Wege geleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría elaborar la Comisión un cuadro que ofrezca el tipo de interés medio real a tres meses en cada Estado miembro durante cada uno de los últimos veinte años, calculando el tipo de interés real como tipo nominal reducido por el incremento del índice de precios al consumo correspondiente al mismo periodo?
Kann die Kommission eine Übersicht erstellen, in der für jeden Mitgliedstaat der durchschnittliche reale Dreimonatszinssatz für jedes der letzten zwanzig Jahre angegeben wird, wobei der reale Zinssatz dem um den Anstieg des betreffenden Verbraucherpreisindexes für den gleichen Zeitraum bereinigten nominalen Zinssatz entsprechen sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los tipos de cambio efectivos reales del euro , que se ajustan en función de los diferenciales de precios y costes laborales entre la zona del euro y los países con los que ésta comercia , han tenido una evolución bastante paralela a la del índice nominal ( véase gráfico 23 ) .
Die Entwicklung der realen effektiven Euro-Wechselkurse , die um die Unterschiede in der Preis - und Arbeitskostenentwicklung zwischen dem Euroraum und seinen wichtigsten Handelspartnern bereinigt sind , bildete den nominalen Index relativ genau nach ( siehe Abbildung 23 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Esta proyección no sólo tiene en cuenta los acuerdos salariales en vigor y la mejora , si bien moderada , de las condiciones de los mercados de trabajo prevista , sino también la consideración de que los aumentos pasados de los precios del petróleo no producirán efectos secundarios sobre la remuneración nominal por asalariado .
Diese Projektion berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte -- wenn auch nur leichte -- Verbesserung der Arbeitsmarktlage , sondern beinhaltet auch die Annahme , dass sich aus vorangegangenen Preissteigerungen keine Zweitrundeneffekte für das nominale Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Esta proyección no sólo tiene en cuenta los acuerdos salariales en vigor y la mejora prevista , si bien moderada , de las condiciones de los mercados de trabajo , sino también considera que los efectos secundarios del pronunciado aumento de los precios del petróleo sobre la remuneración nominal no serán significativos .
Dies berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte -- lediglich leichte -- Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen , sondern beinhaltet auch die Annahme , dass sich aus der kräftigen Ölpreissteigerung keine nennenswerten Zweitrundeneffekte für das nominale Arbeitnehmerentgelt ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Tipos de cambio efectivos ( nominales / reales ) : en su versión nominal , los tipos de cambio efectivos son una media ponderada de varios tipos de cambio bilaterales . Los tipos de cambio efectivos reales son tipos de cambio efectivos nominales deflactados por una media ponderada de precios o costes extranjeros en relación con los nacionales .
2 Buchstabe a des EG-Vertrags zum Zwecke der Prüfung der Konvergenzfortschritte angegeben sind . RTGS-System ( Echtzeit-Bruttozahlungssystem ) ( Real-Time Gross Settlement system , RTGS ) : Bruttozahlungssystem , in dem jede Transaktion in Echtzeit ( kontinuierlich ) verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Netting ) .
   Korpustyp: Allgemein
Para calcular el TCE-23 , se computa diariamente el TCE nominal y se publican índices reales con periodicidad mensual ( basados en los precios industriales y de consumo ) y trimestral ( basados en los deflactores del PIB y en los costes laborales unitarios ) .
Für die EWK-23Gruppe wird der nominale effektive Wechselkurs täglich berechnet , und reale Indizes sind monatlich ( unter Verwendung von Verbraucherund Erzeugerpreisen ) bzw . vierteljährlich ( unter Verwendung des BIP-Deflators und der Lohnstückkosten ) verfügbar .
   Korpustyp: Allgemein
Esta proyección tiene en cuenta no sólo los acuerdos salariales en vigor y la leve mejora prevista de las condiciones de los mercados de trabajo , sino también la valoración de que los efectos indirectos del aumento de los precios del petróleo sobre la remuneración nominal seguirán siendo contenidos .
Diese Projektion berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte leichte Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen , sondern beinhaltet auch die Auffassung , dass sich aus der Ölpreissteigerung ergebende Zweitrundeneffekte für die nominalen Arbeitnehmerentgelte weiterhin gedämpft bleiben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dado que dicho proceso conlleva una tendencia hacia la apreciación real del tipo de cambio con el tiempo , varios países han optado por centrar su política monetaria en la estabilidad de precios a nivel interno , permitiendo al mismo tiempo la apreciación del tipo de cambio nominal de su moneda frente al euro .
Da der Konvergenzprozess im Laufe der Zeit tendenziell eine reale Aufwertung mit sich bringt , haben sich eine Reihe von Ländern dafür entschieden , ihre Geldpolitik auf Preisstabilität im Inland auszurichten und gleichzeitig eine nominale Aufwertung ihrer Währung gegenüber dem Euro zuzulassen .
   Korpustyp: Allgemein
El resultado de la evaluación de la muestra sobre la base de estas nuevas hipótesis prudentes, por un valor nominal total de la muestra de 1559 millones EUR, mostró una diferencia de 143 millones EUR, frente al precio determinado por los expertos del LBBW según su modelo «base case».
Im Ergebnis ergab die Bewertung der Stichprobe auf der Grundlage dieser neuen, vorsichtigen Annahmen für einen Gesamtstichprobennennwert von 1559 Mio. EUR eine Differenz von 143 Mio. EUR gegenüber dem von den LBBW-Experten nach ihrem „Base Case“-Modell ermittelten Preis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá señalar la fecha de venta o cierre, el valor nominal a 31 de diciembre de 2007, el precio de compra, todas las ganancias y pérdidas relacionadas con la venta o cierre y los detalles de los pasos que todavía deben darse para la aplicación del plan de reestructuración.
Anzugeben ist das Datum des Verkaufs oder der Schließung, der Buchwert zum 31. Dezember 2007, der Kaufpreis, alle Gewinne und Verluste im Zusammenhang mit dem Verkauf oder der Schließung und die Einzelheiten der noch ausstehenden Umsetzungsmaßnahmen des Umstrukturierungsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué se puede hacer para estabilizar una economía cuando las tasas de interés nominal ya no se pueden reducir, pero los precios siguen cayendo y la brecha de la productividad (la diferencia entre lo que se puede producir y lo que se está produciendo) sigue siendo amplia?
Wie kann die Wirtschaft stabilisiert werden, wenn die Nominalzinssätze nicht mehr weiter gesenkt werden können, die Preise aber weiter fallen und der Output Gap - der Unterschied zwischen dem, was produziert werden kann und dem, was tatsächlich produziert wird - weiterhin auseinander klafft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por qué tiene que creer el sector privado que el banco central busca alcanzar la meta de nivel de precios con seriedad, si lo que se observa en cada periodo es una tasa nominal de interés de cero y otro fracaso en alcanzar la meta?
Warum aber sollte der private Sektor glauben, dass es die Zentralbank mit der Erreichung des Zielpreisniveaus ernst meint, wenn in jeder weiteren Periode doch nur wieder ein Null-Zinssatz herauskommt und das Ziel abermals verfehlt wurde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un interés nominal que el emisor paga a los titulares de los valores representativos de deuda. El interés puede establecerse para toda la vida del valor representativo de deuda o variar con arreglo a la inflación, tipos de interés o precios de un activo.
einen nominalen Zinssatz, den der Emittent dem Inhaber des Wertpapiers zahlt. Der nominale Zinssatz kann für die gesamte Laufzeit des Wertpapiers festlegt sein oder in Abhängigkeit von der Inflation, den Zinssätzen oder den Preisen für Vermögenswerte schwanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM