Dicha información se convirtió en precioporunidad con arreglo a la metodología mencionada anteriormente [véase el considerando (104)].
Die hier verzeichneten Informationen wurden nach der dargelegten Methode in Stückpreise umgerechnet (siehe Erwägungsgrund 104).
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste del gas en la producción de las soluciones de urea y nitrato de amonio depende de la eficiencia del gas y del precioporunidad.
Die Gaskosten bei der HAN-Produktion hängen von der effizienten Nutzung des Rohstoffs und dem Stückpreis ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosporunidad, costes por unidad y costes salariales medios
Durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten und Lohnkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preciosporunidad de las importaciones de ruedas OEM procedentes de la República Popular China muestran un descenso de más del 15 % en el período considerado.
Die Stückpreise für OEM-Einfuhren aus der VR China weisen im Bezugszeitraum einen Rückgang von über 15 % auf.
En el caso de la venta a granel, sólo deberá indicarse el precioporunidad de medida.
In losem Zustand verkaufte Erzeugnisse müssen nur mit einem PreisjeEinheit gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la indicación de los preciosporunidad ya es una práctica corriente en algunos supermercados.
Herr Präsident! Die Angabe der PreisejeEinheit ist in bestimmten Supermärkten längst alltäglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el precioporunidad (vatios),
PreisjeEinheit (Watt),
Korpustyp: EU DGT-TM
el precioporunidad (vatios, en el caso de los módulos y células, o unidades, en el caso de las obleas),
PreisjeEinheit (Watt bei Modulen und Zellen oder Stück bei Wafern),
Korpustyp: EU DGT-TM
precio por unidadVerkaufsstückpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el precioporunidad de exportación de los productores comunitarios disminuyó un 8 %, de 715 EUR/t en 2004 a 660 EUR/t en el PI.
Der Verkaufsstückpreis der Ausfuhren der Gemeinschaftshersteller verringerte sich jedoch um 8 % von 715 EUR je Tonne im Jahr 2004 auf 660 EUR je Tonne im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio por unidadStückpreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, se comparó el coste completo de producción por unidad durante el período de investigación con el precio medio porunidad de las ventas efectuadas durante el mismo período.
Zu diesem Zweck wurden die Produktionsstückkosten im UZ mit den durchschnittlichen Stückpreisen in diesem Zeitraum verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio por unidadStückpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha información se convirtió en precioporunidad con arreglo a la metodología mencionada anteriormente [véase el considerando (104)].
Die hier verzeichneten Informationen wurden nach der dargelegten Methode in Stückpreise umgerechnet (siehe Erwägungsgrund 104).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
precio por unidad de medida
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precio por unidad
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
La unidad de cuenta representada por el precio de transacción es diferente de la unidad de cuenta para el activo o pasivo valorados al valor razonable.
Die durch den Geschäftsvorfall dargestellte Bilanzierungseinheit weicht von der Bilanzierungseinheit des Vermögenswerts oder der Schuld ab, die/der zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 alumno El precioporunidad pedagógica (45 minutos) depende de la cantidad total de unidades que usted compra en un paquete.
DE
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El precio de venta y el precioporunidad de medida indicados en el lugar de venta no deberán prestarse a error, deberán ser fácilmente identificables y legibles.
ES
Der an der Verkaufsstelle angegebene Verkaufspreis und der Preis je Maßeinheit müssen der Ware eindeutig zugeordnet, leicht erkennbar und deutlich lesbar angegeben sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Además, gracias a la directiva vigente sobre el precioporunidad de medida (indicación del preciopor kilogramo o litro), seguirán estando en condiciones de comparar fácilmente los precios de tamaños de envase diferentes en el futuro.
Und im Rahmen der bestehenden Richtlinie zu Preisangaben per Maßeinheit (Kilo/Liter) werden sie Preise unterschiedlicher Packungsgrößen auch in Zukunft ohne weiteres vergleichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligatorio indicar el precio de venta y el precioporunidad para todos los productos ofrecidos por los comerciantes a los consumidores, con objeto de mejorar la información de estos últimos y de facilitar la comparación de los precios.
ES
Bei Erzeugnissen, die Verbrauchern von Händlern angeboten werden, ist die Angabe des Verkaufspreises und des Preises je Maßeinheit obligatorisch. Damit soll für eine bessere Unterrichtung der Verbraucher gesorgt und ein Preisvergleich erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De ahí esta nueva Directiva, que abandona el anterior sistema, que indica un precioporunidad de medida del producto, es decir, por kilo, por litro.
Dies gab Anlaß zu dieser neuen Richtlinie, die vom alten System abgeht und für jedes Produkt die Angabe eines Preises je Maßeinheit, also je Kilogramm oder Liter, vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se negocia por importes en lugar de por unidades, el importe total es igual al importe nominal agregado multiplicado por el precio expresado como porcentaje.
Bei Wertpapieren, die in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt werden, entspricht dieser Betrag dem aggregierten Nominalbetrag, der mit dem Preis (ausgedrückt in Prozent) multipliziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % del precio de venta al por menor incluidos todos los impuestos o 12 EUR por 1000 unidades o por kilogramo;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los precios pagados por el GRT por la energía de balance activada porunidad de tiempo de balance y por tipo de reserva; la información sobre los precios se facilitará por separado para su regulación ex ante y ex post;
von dem ÜNB für die abgerufene Regelenergie pro Ausgleichsenergiezeiteinheit und pro Reserveart gezahlte Preise; die Preisinformationen sind für die positive und negative Regelrichtung getrennt mitzuteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que son frecuentes las trampas en la indicación de los precios porunidad de medida (por ejemplo, con tamaños de letra ilegibles, mediante unidades de medida no comparables, etc.),
D. in der Erwägung, dass bei der Preisauszeichnung je Maßeinheit gerne getrickst wird (z.B. unlesbare Schriftgrößen, nicht vergleichbare Maßeinheiten usw.),
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el precio de venta y el precioporunidad están mejor definidos, ahora que está claro, que el IVA y otros impuestos están incluidos en los precios.
Erstens sind jetzt, da die Mehrwertsteuer und andere Steuern in den Preisen eindeutig inbegriffen sind, der Verkaufspreis und der Preis pro Maßeinheit besser definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la Unión Europea exige indicar el precioporunidad, de modo que hay que señalar el precio de una cantidad estándar, lo que ayuda a los consumidores a comparar precios con imparcialidad.
Die EU-Rechtsvorschriften verlangen die Angabe des Preises nach Maßeinheit, so dass der Preis für eine Standardmenge angegeben sein muss, und das hilft dem Verbraucher, Preise fair zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que alentar a todos los Estados miembros a que apliquen la obligación del precioporunidad de medida a todas las formas de comercio.
Wir müssen folglich die Mitgliedstaaten ermuntern, die Verpflichtung zur Angabe des Preises je Maßeinheit auf alle Formen der Geschäftstätigkeit auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
La simulación debería dar estimaciones fiables de la cantidad de energía suministrada por cada unidad de generación y el precio obtenido por ella en la hipótesis de contraste.
Die Simulation muss eine solide Schätzung in Bezug darauf geben, wie viel und zu welchem Preis die einzelnen Erzeuger nach dem alternativen Szenario ihre Elektrizität verkaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía no se ha valorado empleando un precio cotizado para una unidad (o grupo de unidades) idéntica la entidad deberá revelar la información siguiente:
Wenn der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung nicht anhand einer Marktpreisnotierung für eine identische Einheit (Gruppe von Einheiten) bemessen wird, hat ein Unternehmen folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La especificación debe efectuarse de tal forma que, en posteriores períodos de referencia, la unidad de observación sea capaz de identificar con precisión el producto y proporcionar el precioporunidad adecuado.
Die Spezifikation muss so aussehen, dass die Beobachtungseinheit in späteren Bezugszeiträumen in der Lage ist, das Produkt eindeutig zu identifizieren und den entsprechenden Preis je Mengeneinheit zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especificación debe efectuarse de tal forma que, en posteriores períodos de referencia, la unidad de observación sea capaz de identificar con precisión el producto y proporcionar el precioporunidad adecuado.
Die Spezifikation muss so aussehen, dass die Beobachtungseinheit in späteren Bezugszeiträumen in der Lage ist, die Ware eindeutig zu identifizieren und den entsprechenden Preis je Mengeneinheit zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión tendrá como resultado que el precio de los productos figure tanto en moneda nacional como en euros, incluyendo el precioporunidad, por kilo y por litro, según corresponda.
Der Beschluß wird dazu führen, daß die Preisangabe für Waren sowohl in der jeweiligen nationalen Währung als auch in Euro erfolgt, einschließlich des Preises pro Maßeinheit, pro Kilo oder pro Liter, wie das jeweils erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gravamen incluye un impuesto especial específico porunidad de producto, un impuesto especial ad valorem basado en el precio máximo de venta al por menor y un IVA proporcional al precio de venta al por menor.
ES
Diese Steuern umfassen eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit, eine nach dem Kleinverkaufshöchstpreis berechnete Ad-Valorem-Verbrauchsteuer und eine zum Kleinverkaufspreis proportionale Mehrwertsteuer.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De una manera significativa, el Parlamento escocés ha adoptado recientemente medidas para imponer un precio mínimo porunidad en los supermercados.
Das schottische Parlament legte kürzlich Mindeststückpreise für den Verkauf in Supermärkten fest.
Korpustyp: EU DCEP
20: «servicios prestados según tarifa por unidad»: servicios postales cuyo precio sea aplicable a la recogida, la clasificación, el transporte y la entrega de envíos postales individuales.
„20. „Dienstleistungen zum Einzelsendungstarif“ Postdienste, für die der Tarif für die Abholung, das Sortieren, die Beförderung und die Zustellung einzelner Postsendungen festgelegt wird.“
Korpustyp: EU DCEP
«20 ) «servicios prestados según tarifa por unidad»: servicios postales para envíos postales individuales cuyo precio figure en las condiciones generales de los proveedores del servicio universal.»
„20. „Dienstleistungen zum Einzelsendungstarif“ Postdienste für einzelne Postsendungen , für die der Tarif in den allgemeinen Bedingungen des/der Universaldienstanbieter/s festgelegt wird.“
Korpustyp: EU DCEP
Este impuesto no podrá ser inferior a 60 euros por 1 000 unidades para los cigarrillos de la categoría de precio más demandada.
Die Steuer muss mindestens 60 € je 1000 Stück Zigaretten der gängigsten Preisklasse betragen.
Korpustyp: EU DCEP
PRICEMAT calcula el preciopor 100 unidades de divisa de valor facial del título que paga interés en la fecha de vencimiento.
Die Funktion PRICEMAT berechnet den Kurs pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts eines Wertpapiers, das Zinsen am Fälligkeitsdatum auszahlt.
El precioporunidad del pienso concentrado para cerdos de engorde se ha incrementado en un 36 % en comparación con septiembre de 2006.
Der Einheitspreis für Kraftfutter für Mastschweine ist im Vergleich zum September 2006 um 36 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la cuestión de si hay que indicar o no el precioporunidad en los productos no alimenticios.
Drittens geht es um die Frage, ob bei Nichtnahrungsmitteln der Preis je Maßeinheit angegeben werden muß oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación del precioporunidad de medida resultará de utilidad a los consumidores, porque ello les permitirá efectuar la evaluación entre productos vendidos en cantidades diferentes.
Die Preisangabe je Maßeinheit ist deshalb für die Verbraucher nützlich, weil dies ihnen den Preisvergleich zwischen Erzeugnissen ermöglicht, die in unterschiedlichen Mengen verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, visto que estas pequeñas tiendas venden de todo, habría resultado una carga inaceptable pedirles que también pusieran el precioporunidad en los productos.
Da diese kleinen Geschäfte alles verkaufen, wäre es natürlich eine unangemessene Belastung für sie gewesen, von ihnen auch noch den Preis je Maßeinheit auf den Produkten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes participaron hace poco en el procedimiento de conciliación en relación con la Directiva sobre la indicación del precioporunidad de medida.
Vor kurzem waren Sie im Vermittlungsverfahren mit der Richtlinie über die Angabe des Preises je Maßeinheit befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio político de una actuación más eficaz pasa por una reducción de la soberanía nacional en beneficio de una mayor unidad europea.
Der politische Preis für eine effizientere Politik besteht in Einschnitten beim nationalen Mitspracherecht zugunsten eines enger zusammenrückenden Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunas de ellas la exigencia del etiquetado a base de precios porunidad de medida y de venta puede resultar una carga considerable.
Für einige von ihnen würde die Forderung einer Auszeichnung mit Vergleichspreisen eine große Belastung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha dicho también que determinados productos deben quedar excluidos en aquellos casos en que sería absurdo insistir en el precioporunidad, como muebles, etcétera.
Das Parlament hat sich auch dafür ausgesprochen, bestimmte Erzeugnisse von dieser Regelung auszunehmen, und zwar dann, wenn ein Bestehen auf der Angabe des Preises je Maßeinheit nicht sinnvoll ist, wie z.B. bei Möbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que los Estados miembros no podrán eximir las ventas de obras de arte y de antigüedades de la obligación de indicar el precioporunidad.
Demnach haben die Mitgliedstaaten keine Möglichkeit mehr, den Verkauf von Kunstgegenständen von der Pflicht zur Angabe des Preises je Maßeinheit auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la complejidad de «indicar el preciopor unidad», estas leyes de protección garantizarán que no se comprometa la actual venta de la pinta de leche británica.
Angesichts der Komplexität der „Angabe von Preisen nach Maßeinheit“ wird mit solchen Schutzvorschriften sichergestellt, dass das derzeit auf dem Markt befindliche britische Pint Milch nicht in Gefahr gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor razonable de una cartera de instrumentos financieros es el producto del número de unidades del instrumento financiero por su precio de mercado cotizado.
Der beizulegende Zeitwert eines Portfolios von Finanzinstrumenten ist das Produkt aus der Anzahl der Anteile der Finanzinstrumente und deren notierten Marktpreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media ponderada del precio de venta de bicicletas porunidad cayó de 124 EUR en 2000 a 115 EUR en 2003, una reducción del 7 %.
Der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis fiel von 124 EUR pro Stück im Jahr 2000 auf 115 EUR pro Stück im Jahr 2003, was einem Rückgang um 7 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cuero y guarnicionería, artículos de viaje, bolsos de mano y artículos similares cuyo precio de venta supere los 200 EUR porunidad
Leder-, Sattler- und Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Artikel mit einem Verkaufspreis von mehr als 200 EUR/Stück
Korpustyp: EU DGT-TM
“servicios prestados según tarifa por unidad”: servicios postales cuyo precio figure en las condiciones generales del proveedor o proveedores de servicio universal aplicables a los envíos postales individuales.».
‚zum Einzelsendungstarif erbrachte Dienste‘ Postdienste, für die der Tarif in den allgemeinen Bedingungen des/der Universaldiensteanbieter(s) für einzelne Postsendungen festgelegt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos productos, el precioporunidad de medida no figura, es erróneo o figura solamente de forma ilegible en el estante del supermercado.
Bei vielen Produkten fehlt der Grundpreis, ist fehlerhaft angegeben oder steht lediglich unleserlich am Supermarktregal.
Korpustyp: EU DCEP
Las producciones estándar se determinarán a partir de la producción porunidad y del precio de salida de la explotación citados en la letra b) anterior.
Die Standardoutputs werden auf der Grundlage der Erzeugung je Einheit und des Ab-Hof-Preises gemäß Buchstabe b bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una lista de productos no alimenticios respecto de los que seguirá siendo aplicable la obligación de indicar el precioporunidad de medida.
ES
für andere Erzeugnisse als Lebensmittel ein Verzeichnis der Erzeugnisse oder Erzeugniskategorien aufstellen, für die die Verpflichtung zur Angabe des Preises je Maßeinheit weiterhin gilt.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Would los costes de almacenamiento y eliminación veneno calculados en el precio de la electricidad, la energía nuclear cerca de 4 euros porunidad común sería costoso.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Con este principiante del SM el sistema puede usted gozar especialmente de juegos emocionantes. Usted ahorra además sobre 10,- Euro en lo referente al precioporunidad.
Mit diesem Spezial SM Start Set können Sie aufregende Spiele versciedener Art voll genießen. sie sparen außerdem über 10,- Euro gegenüber dem Einzelpreis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Perfumes y aguas de tocador cuyo precio de venta supere los 70 EUR por 50 ml y cosméticos, incluidos los productos de belleza y maquillaje cuyo precio de venta supere los 70 EUR porunidad
Parfüms und Toilettenwässer mit einem Verkaufspreis von mehr als 70 EUR/50 ml und Kosmetikartikel, einschließlich Schönheits- und Schminkprodukten, mit einem Verkaufspreis von mehr als 70 EUR/Stück
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los productos ofrecidos por comerciantes a los consumidores deberán indicarse el precio de venta y el precioporunidad de medida de forma inequívoca, fácilmente identificable y claramente legible.
ES
Der Verkaufspreis und der Preis je Maßeinheit müssen bei sämtlichen Erzeugnissen, die Verbrauchern von Händlern angeboten werden, unmissverständlich, klar erkennbar und gut lesbar sein.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tenemos aquí una enmienda que también protege, y me alegra mucho poder decirlo, a aquellos que venden productos cuyo precio total no guarda relación con el precioporunidad.
Sehr froh bin ich über den Abänderungsantrag, der auch jenen Einzelhändlern Schutz bietet, die Erzeugnisse verkaufen, deren Endpreis nicht als Preis je Maßeinheit angegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, el resultado es más bien satisfactorio, puesto que, a partir de ahora, contrariamente a la propuesta inicial, el precioporunidad no deberá ser indicado si es idéntico al precio de venta.
Insgesamt ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, da im Gegensatz zu dem ursprünglichen Vorschlag der Preis je Maßeinheit künftig nicht mehr angegeben zu werden braucht, wenn er mit dem Verkaufspreis identisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, era indispensable poder exonerar al pequeño comercio minorista de la obligación de indicar los precios de los productos porunidad de medida además del precio de venta, y ello durante el período transitorio.
Zudem war es unbedingt notwendig, daß kleine Einzelhandelsgeschäfte von der Verpflichtung befreit werden können, neben dem Verkaufspreis den Preis je Maßeinheit anzugeben, und zwar während der Übergangszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva obligará ya a los comerciantes a indicar el precio de venta real del producto, así como el precio de venta del producto porunidad de medida, excepto en los productos vendidos a granel.
Durch die vorliegende Richtlinie wird sich für die Händler bereits die Verpflichtung ergeben, außer bei lose verkauften Erzeugnissen den tatsächlichen Verkaufspreis des Erzeugnisses sowie den Preis je Maßeinheit anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de SLAP en Shetland Seafish Ltd consistió en la adquisición de 156250 acciones ordinarias (62,5 %) a un precio unitario de 1 libra, y 1000000 de acciones preferentes (100 %), asimismo al precio de 1 libra esterlina porunidad.
Die SLAP investierte in die Shetland Seafish Ltd durch den Kauf von 156250 Stammaktien (62,5 %) zu je 1 GBP und 1000000 Vorzugsaktien (100 %) zu je 1 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio apropiado es el precio cif (coste, seguro y flete) en frontera, excluidos todos los derechos e impuestos sobre los bienes y servicios soportados por la unidad de observación,
Der entsprechende Preis ist der cif-Preis (Kosten, Versicherung, Fracht) an der Grenze des Einfuhrlandes, ohne alle von der Beobachtungseinheit zu entrichtenden Zölle oder Abgaben auf die Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, DPAG goza de cierta flexibilidad para fijar los precios en los servicios reservados puesto que puede llegar a acuerdos individuales sobre precios con clientes que expidan un mínimo de 50 unidades por transacción.
Allerdings hat die DPAG bei den reservierten Diensten eine gewisse Flexibilität bei Preisfestlegung, da sie individuelle Preisabsprachen mit Kunden treffen kann, die je Einlieferungsvorgang mindestens 50 Stück einliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
eximir de la obligación de indicar el precioporunidad de medida respecto de los productos para los que esta indicación de precio no sea útil o pudiera crear confusiones;
ES
von der Pflicht zur Angabe des Preises je Maßeinheit die Erzeugnisse ausnehmen, bei denen eine solche Angabe nicht sinnvoll oder geeignet wäre, zu Verwechslungen zu führen;
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Mejorar la protección y la información de los consumidores indicando el precio de venta y el precioporunidad de medida de los productos alimenticios comercializados a granel o envasados previamente.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Angestrebt wird die Verbesserung der Information und des Schutzes der Verbraucher durch die Angabe des Verkaufspreises und des Preises je Maßeinheit bei Lebensmitteln, die in losem Zustand oder in Fertigpackungen in den Verkehr gebracht werden.
ES