Sachgebiete: radio internet astronomie
Korpustyp: Webseite
La libertad de expresión es inmensamente preciosa, así como lo son la dignidad y la integridad de los seres humanos.
Die Meinungsfreiheit ist immens wertvoll, ebenso wie die Würde und Integrität des Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su trágica muerte a causa de un infart…...nos recuerda lo preciosa que es la vida.
Sein tragischer Tod aufgrund eines Herzinfarkt…sollte uns alle daran erinnern, wie wertvoll das Leben ist.
Korpustyp: Untertitel
Si estás compartiendo grandes contenedores de agua, asegúrate de que la gente que está acampando contigo entienda cuanto sea preciosa el agua en el desierto- por lo que mientras que es esencial que todos bebáis suficiente agua, ¡¡lavarte un poco menos de lo normal no te va a matar!!
Wenn ihr große Wassercontainer teilt, stellt sicher, dass die Leute, mit denen ihr campt, sich dessen bewusst sind, wie wertvoll Wasser in der Wüste ist – also ist es zwar von größter Wichtigkeit, dass ihr alle genügend Wasser trinkt, aber ein bisschen Seifenvermeidung wird euch schon nicht umbringen!
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La vida humana es preciosa y la muerte de civiles inocentes, siempre que se produce, sencillamente no es aceptable.
Menschliches Leben ist wertvoll, und der Tod unschuldiger Zivilisten - gleich wo - kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hubieses querido lograrlo? ¿O la vida es demasiado preciosa?
Hättest du lieber reagiert, oder ist dein Leben zu wertvoll?
Korpustyp: Untertitel
La Finca está dotada de todos los avances que hacen que la tierra dé todo de sí, sin dañarla, respetando sus ciclos, aprovechando el agua, pensando en cada cepa como en un objeto capaz de producir las múltiples facetas que, como una gema preciosa, algunos vinos presentan a todos los sentidos.
Auf diesem Weingut nutzen wir alle technischen Möglichkeiten, um dem Boden sein Bestes zu entlocken, aber ohne ihn auszulaugen und unter Beachtung seiner Kreisläufe. Außerdem wirtschaften wir sparsam mit dem Wasser und betrachten jeden Weinstock als wertvoll, denn er weiß die vielschichtigen Facetten hervorzubringen, die ein guter Wein unseren Sinnen darbietet.
Por tanto, quiero darles las gracias de todo corazón por lo que ha de ser una contribución preciosa al trabajo de la Conferencia Intergubernamental.
Ich möchte Ihnen also ein wirklich aufrichtiges Dankeschön sagen für einen Beitrag, der wertvoll für die Arbeiten der Regierungskonferenz sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que la vida de Su Majestad es más que demasiado preciosa como para arriesgarla contra semejante gentí…
Ich meinte, dass das Leben eurer Majestät zu wertvoll ist, um es gegen dieses bürgerliche Gesindel zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una gran implicación; lo considero como una crítica positiva, puesto que toda opinión es preciosa, incluidas las de índole crítica.
Sie war sehr engagiert; ich habe sie als positive Kritik verstanden, da jede Meinung, auch eine kritische, wertvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preciosawertvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante garantizar que un niño no sea un medio para lograr un fin, sino que, a través de la adopción, encuentre un hogar que le quiera y en el que sea tratado como una persona única y preciosa.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass ein Kind kein Mittel zum Zweck ist, sondern dass ihm durch eine Adoption ein liebevolles Zuhause geboten und es als einzigartiges, wertvolles Individuum behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo tenemos; tenemos una herramienta preciosa en manos de los defensores de los derechos humanos y de todos aquellos actores que trabajan a favor de la democracia, de las libertades fundamentales y de la justicia.
Nun steht all jenen ein wertvolles Instrument zur Verfügung, die sich für die Menschenrechte einsetzen, und allen Akteuren, die sich für die Förderung der Demokratie, der Grundfreiheiten und der Gerechtigkeit engagieren. Wir haben jetzt unser Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la publicación semestral del marcador desde 2001 es una herramienta preciosa para la transparencia y el debate,
in der Erwägung, dass die halbjährliche Veröffentlichung des Beihilfenanzeigers seit 2001 ein wertvolles Instrument zur Erhöhung der Transparenz und zur Förderung der Diskussion ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la publicación semestral del marcador desde 2001 es una herramienta preciosa para la transparencia y el debate,
C. in der Erwägung, dass die halbjährliche Veröffentlichung des Beihilfenanzeigers seit 2001 ein wertvolles Instrument zur Erhöhung der Transparenz und zur Förderung der Diskussion ist,
Korpustyp: EU DCEP
Tu preciosa vida se va por el retrete, de pastilla en pastilla.
- Und Ihr wertvolles Leben geht den Bach runter, mit jeder Pille mehr und mehr.
Korpustyp: Untertitel
La masacraste como a un animal porque te había robado tu preciosa cocaína.
Du hast sie geschlachtet wie ein Tier, weil sie sein wertvolles Kokain geklaut hatte.
Korpustyp: Untertitel
para regar el jardín en vez de usar la preciosa agua potable del grifo.
ES
Agua preciosa en el pasado, pero aún más ahora para garantizar la vida de las especies animales y vegetales que se encuentran en las riberas de los ríos.
Also, wertvolles Wasser in die Vergangenheit, aber erst heute, um den Leben verschiedenen Tieren- und Pflanzenarten, die dem Ufer der Wasserläufe bevölkern, zu garantieren.
Habitaciones y Precios Cada habitación de esta elegante residencia de Venecia es una joya única y preciosa en la que los detalles se han elegido uno a uno con cuidado y pasión.
Zimmer und Preise Jedes Zimmer dieses eleganten Relais von Venedig ist ein einzigartiges und wertvolles Juwel, deren Einzelheiten Stück für Stück sorgsam und liebevoll ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
preciosamalerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Vincci La Rábida ocupa una preciosa mansión del siglo XVIII. Cuenta con un hermoso patio andaluz y una terraza en la azotea con vistas a La Giralda.
ES
Mit einem wunderschönen andalusischen Innenhof und einer Dachterrasse mit Blick auf La Giralda erwartet Sie das Vincci la Rabida in einem malerischen Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert.
ES
Die Ellea Resort befindet sich in der malerischen Landschaft Apuliens, gerade mal 800 Meter von San Michele Salentino mit seinen Geschäften und Restaurants entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Vincci La R��bida ocupa una preciosa mansi��n del siglo XVIII. Cuenta con un hermoso patio andaluz y una terraza en la azotea con vistas a La Giralda.
ES
Mit einem wundersch��nen andalusischen Innenhof und einer Dachterrasse mit Blick auf La Giralda erwartet Sie das Vincci la Rabida in einem malerischen Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este hotel, situado en el corazón de la preciosa ciudad vieja de Gdansk, ofrece alojamientos acogedores, con aire acondicionado y con servicio de habitaciones las 24 horas del día.
Dieses Hotel im Herzen der malerischen Altstadt von Danzig, bietet komfortable Unterkünfte mit Klimaanlage und einem rund um die Uhr verfügbaren Zimmerservice.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Auberge du Balestié, situado a 6 km de la preciosa localidad medieval de Mirepoix, es un pequeño hotel con vistas panorámicas a los Pirineos y a un lago cercano.
Das kleine Hotel Auberge du Balestié begrüßt Sie 6 km vom malerischen, mittelalterlichen Ort Mirepoix entfernt und bietet Ihnen Panoramablick auf die Pyrenäen und den nahe gelegenen See.
El hotel está situado en primera línea frente a la preciosa Playa Dorada de fina arena y aguas cristalinas, junto al hermoso campo de Golf de Playa Dorada de 18 hoyos, diseñado por el afamado Robert Trent Jones, donde se celebran regularmente torneos locales e internacionales.
Das Hotel befindet sich direkt am malerischen Strand von Playa Dorada mit seinem kristallklaren Wasser. Daneben befindet sich der von Robert Trent wunderschön gestaltete 18-Loch Golfplatz Playa Dorada, auf dem regelmäßig lokale und internationale Wettkämpfe stattfinden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 2 estrellas es nuevo y se encuentra en la Place du Marché, en el centro de la preciosa localidad medieval de Saint-Hubert. El Hotel Le Camelia ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el hotel, incluyendo las habitaciones.
ES
Dieses brandneue 2-Sterne-Hotel begrüßt Sie direkt am Place du Marché und liegt im Zentrum des malerischen mittelalterlichen Städtchen Saint-Hubert. Das Hotel Le Camelia bietet Ihnen kostenfreies WLAN im gesamten Hotel und auch in den Zimmern.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
preciosakostbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que el Sr. Miller reiteraba en su informe sobre la Estrategia del Mercado Interior, utilizando ejemplos persuasivos para advertir de los peligros que nos acechan si, por ejemplo, convertimos nuestra preciosa agua en nada más que un elemento ordinario de comercio.
Bill Miller hat das in seinem Bericht zur Binnenmarktstrategie noch einmal unterstrichen. Er hat mit überzeugenden Beispielen vor den Gefahren gewarnt, die entstehen, wenn wir zum Beispiel unser kostbares Wasser zur gewöhnlichen Handelsware degradieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes dejar que tu preciosa memoria caiga en malas manos, ¿verdad?
Sie können Ihr kostbares Gedächtnis ja nicht in die falschen Hände fallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Derramarás esa sangre azul preciosa.
- Du vergießt dein kostbares blaues Blut.
Korpustyp: Untertitel
Pierdes tu familia, amigo…todo porque un terapista que nunca te conoci…no sabe nada acerca de ti o tu famili…convence a tu preciosa hija de que cometiste innombrables actos.
Du verlierst deine Familie, deine Freunde, alles nur, weil ein paar Therapeuten sagen, die dich noch nie getroffen haben, nichts über dich oder deine Familie wissen, überzeugt dein kostbares Kind, dass du entsetzliche Taten begangen haben sollst.
Korpustyp: Untertitel
Con cuidado, mi joya preciosa.
Rutsch nicht aus, mein kostbares Juwel
Korpustyp: Untertitel
Los Apóstoles acogieron la palabra de salvación y la transmitieron a sus sucesores como una joya preciosa custodiada en el cofre seguro de la Iglesia:
Die Apostel haben das Wort des Heils angenommen und es ihren Nachfolgern überliefert wie ein kostbares Schmuckstück, das im Schrein der Kirche sicher aufbewahrt wird:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«Annelie Augustin y Odély Teboul, mi piedra preciosa en el universo berlinés de la moda», exclama Drier encantada, que hasta ahora no había tenido ocasión de conocer personalmente a las dos diseñadoras.
„Annelie Augustin und Odély Teboul – mein kostbares Juwel am Berliner Modehimmel“, freut sich Drier, die es bisher verpasst hat, die beiden Designerinnen in ihrem Atelier zu besuchen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Debemos meditar sobre nuestra preciosa existencia humana a fin de reconocer y apreciar la magnífica oportunidad para adiestrarnos en el Dharma de que ahora disponemos.
Wir müssen über unser kostbares menschliches Leben meditieren, um zu erkennen, dass wir jetzt eine besondere Gelegenheit für die Dharma-Praxis besitzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Coronado por el imponente edificio del Castillo de Edimburgo, la capital de Escocia es un precioso laberinto de espectaculares vistas, preciosa arquitectura histórica y muchísimos restaurantes y bares fantásticos.
Die schottische Hauptstadt mit dem alles überragenden Edinburgh Castle ist ein reizendes Labyrinth voller spektakulärer Sehenswürdigkeiten, wunderschöner historischer Architektur und unzähliger Cafés, Bars, Pubs und Restaurants.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
preciosahübschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero estuve con una preciosa chica griegochipriota y luego de una preciosa chica turcochipriota.
Zuerst war ich in Begleitung einer jungen griechisch-zyprischen Schönheit und sodann einer hübschen jungen türkischen Zyprerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el tren he visto una playa que es preciosa y está cerca.
Ich hab vom Zug aus einen hübschen Strand gesehen, gar nicht weit weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
Dice que nos llevará a una preciosa posada.
Er will mit uns in einem hübschen Gasthof Mittag essen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero volarle su preciosa cabeza.
Ich will ihren hübschen Kopf nicht zerstückeln.
Korpustyp: Untertitel
Pasearé por la calle como un señorito, con un sombrero de panamá y una chica preciosa.
Und dann laufe ich wie Charlie Potatoes die Straße entlang, im Panamahut, mit einer hübschen Braut.
Korpustyp: Untertitel
Diane, no pretendo saber qué hay detrás de tu preciosa cara ni quiero saberlo, pero aprendí una cosa de muy joven, a no ser un espectador inocente.
Ich weiß nicht, was hinter deiner hübschen Stirn vorgeht, und ich will"s auch gar nicht wissen. Aber eins hab ich im Leben gelernt:
Korpustyp: Untertitel
Menos pelo significa que más de tu preciosa cara puede ser vista.
Weniger Haare bedeutet, dass man mehr von deinem hübschen Gesich…sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Bah, es la historia de un puto, llamado Richard Gere, que empieza a salir con una chica preciosa, Julia Roberts, que le paga un montón de dinero.
Also, das ist die Geschichte über einen Prostituieren, genannt Richard Gere, der mit der "hübschen Frau"(Pretty woman) Julia Roberst ausgehen will, die ihm dafür eine Menge Geld bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
El California House se encuentra en la preciosa y céntrica plaza Klusplatz.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El 27º Presidente del país, William Taft (1857- 930) vivió en esta preciosa casa neoclásica (1841) desde su nacimiento hasta el inicio de su carrera política 20 años después.
ES
In diesem hübschen klassizistischen Gebäude aus dem Jahr 1841 lebte der 27. amerikanische Präsident William Taft (1857-1930) 20 Jahre lang, von seiner Geburt bis zum Beginn seiner politischen Karriere.
ES
Das Canella Beach Hotel genießt eine herrliche Lage an der Grande Baie und bietet Unterkünfte mit Meer-, Garten- oder Poolblick sowie einen Außenpool und ein Restaurant.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el centro de Portugal, es una parada excepcional en medio de un largo viaje, o incluso el lugar ideal desde donde explorar esta preciosa región.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Todo un fin de semana recorriendo la preciosa isla de Formentera es el plan que nos propone el ayuntamiento de Ibiza en la última de sus salidas cicloturistas de esta primavera.
Asegúrese de utilizar la piscina comunitaria y aproveche al máximo la preciosa decoración y la distribución del mobiliario, ambos pensados para que usted pueda disfrutar de la máxima comodidad.
Benutzen Sie den Gemeinschaftspool und genießen Sie das herrliche Dekor und die Einrichtung, die sorgfältig ausgewählt wurde, um Ihnen größtmöglichen Komfort zu bieten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
preciosawunderschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieren arriesgarse en la corte, tenemos un cárcel preciosa.
Wenn ihr vor Gericht woll…Ich habe ein wunderschönes Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una casa preciosa, Lex.
Sie haben ein wunderschönes Zuhause, Lex.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que sé es que si hace 20 años nos hubiesen puesto en una habitación preciosa con una cama enorme y chimenea y lloviese todo el dí…
Alles was ich weiß ist, wenn man uns vor 20 Jahre…in ein wunderschönes Zimmer mit Kamin und einem großen Bett gesteckt hätt…und es den ganzen Tag geregnet hätte…
Korpustyp: Untertitel
Es una cama preciosa, si consigue deshacerse de las chinches.
Ein wunderschönes Bett, wenn man die Wanzen herausbekommt.
Korpustyp: Untertitel
Se fue con su nuevo marido, que la apoyó...... y dio a luz una niña preciosa.
Sie ging mit ihrem Ehemann fort, der loyal zu ihr stand, als sie ein wunderschönes Mädchen gebar.
Korpustyp: Untertitel
Amor mío. Mi preciosa niña.
Oh, mein Liebling, mein wunderschönes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te parece que tiene una sonrisa preciosa?
Findest du nicht auch, dass sie ein wunderschönes Lächeln hat?
Korpustyp: Untertitel
Es una casa preciosa.
Es ist so ein wunderschönes Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Debías ser una nena preciosa
Oh, du warst bestimmt ein wunderschönes Baby!
Korpustyp: Untertitel
Porque en las próximas horas, habrá todo tipo de policías en tu preciosa casa.
Denn in den nächsten Stunden werden sämtliche Arten von Ordnungskräften ihr wunderschönes Haus durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
preciosawertvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos, desde el fondo del corazón, gracias por esa ayuda preciosa.
Ihnen allen von ganzem Herzen Dank für diese wertvolle Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la misma, la preciosa Constitución ha naufragado contra las rocas del rechazo y el presupuesto se ha sumergido en un auténtico caos, siendo el rencor, como en la intervención del señor Juncker de hoy, su moneda de cambio.
Unter seiner Ägide ist die wertvolle Verfassung an den Klippen der Ablehnung zerschellt, und der Haushalt ist ein heilloses Durcheinander, bezahlt wird, wie in der heutigen Rede von Herrn Juncker, mit Verbitterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Común de Mercados (OCM) en el sector del plátano, cuyo reglamento se pretende ahora modificar, en pocos aspectos, ha venido prestando a los productores comunitarios una preciosa y justa ayuda que les permite abrigar la esperanza de mantener y mejorar esa producción, con niveles aceptables de renta.
Die gemeinsame Marktorganisation (GMO) für den Bananensektor basiert auf einer Verordnung, die jetzt in einzelnen Punkten geändert werden soll. Sie war den Erzeugern innerhalb der Gemeinschaft bisher eine wertvolle und angemessene Hilfe, aus der sie die Hoffnung schöpfen, diese Produktion aufrechtzuerhalten und zu verbessern und dabei ein akzeptables Einkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angola, por ejemplo, tiene fuerzas armadas poderosas que podrían haber prestado una ayuda preciosa, o Zimbabwe, allí al lado, o Nigeria, que tiene una fuerza aérea operativa.
Angola beispielsweise besitzt starke Streitkräfte, die wertvolle Hilfe hätten leisten können, ebenso das unmittelbar benachbarte Simbabwe, oder auch Nigeria mit seinen operativen Luftstreitkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, ciertamente, una institución perfecta, pero creo que el STOA puede prestarnos una ayuda preciosa, en particular aportándonos, a propósito de una cuestión como la que abordamos esta noche, una visión global y un análisis crítico de conjunto de los estudios científicos existentes o en curso.
Sicherlich ist dies keine perfekte Einrichtung, aber meiner Ansicht nach kann STOA uns wertvolle Unterstützung leisten, indem sie uns vor allem im Hinblick auf eine Frage, wie die, die wir heute Abend erörtern, einen umfassenden Überblick und eine kritische Analyse zu sämtlichen erfolgten oder laufenden wissenschaftlichen Untersuchungen vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo tenor del artículo 2, obtenido, por lo demás, con la preciosa colaboración de nuestra colega Ana Palacio, tal como fue aprobado en la Comisión de Libertades Públicas, se ajusta, a mi juicio, mucho mejor a la eficacia que se pretende de un Espacio de Libertades, Justicia y Seguridad.
Die Neufassung von Artikel 2, die im Übrigen durch die wertvolle Mitarbeit unserer Kollegin Ana Palácio so zustande kam, wie er im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger angenommen wurde, wird meiner Meinung nach sehr viel besser der Wirkung gerecht, die von einem Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones que se brindaron arrojaron luz sobre la flexibilidad de nuestros socios comerciales principales en el área de los servicios, y esa información es preciosa.
Die dortigen Signale warfen etwas Licht auf die Flexibilität unserer Haupthandelspartner im Dienstleistungsbereich, und das sind wertvolle Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel operativo son una preciosa fuente de información y cooperación para los agentes nacionales, locales y regionales de la administración pública, y por tanto producen una mayor efectividad, mientras que a nivel de garantía de los derechos de los ciudadanos, facilitan y hacen más transparentes las relaciones con las autoridades públicas nacionales y comunitarias.
Auf der operativen Ebene stellt er eine wertvolle Quelle für Informationen und die Zusammenarbeit von nationalen, lokalen und regionalen Stellen der öffentlichen Verwaltung dar und bewirkt daher eine höhere Effektivität; auf der Ebene der Wahrung der Bürgerrechte erleichtert er die Herstellung von Beziehungen zu nationalen und gemeinschaftlichen öffentlichen Verwaltungen und macht sie transparenter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absolutamente inaceptable que esta preciosa y cada vez menor población juvenil, de la que dependen los regímenes de seguridad social, no esté educada y preparada en el mayor grado posible, con el fin de que pueda abordar con éxito los nuevos desafíos del mercado de trabajo.
Ich halte es für untragbar, dass diese wertvolle, schrumpfende Bevölkerungsgruppe der Jugendlichen, von der das soziale Sicherungssystem abhängig ist, nicht gut ausgebildet und bestmöglich darauf vorbereitet wird, sich den Herausforderungen des neuen Arbeitsmarktes zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el impacto socioeconómico de la pequeña pesca costera, que constituye una fuente preciosa de empleos regionales, una fuente importante de productos pesqueros frescos, productos de base para el sector de los restaurantes y bares y una fuente inestimable de tradiciones europeas,
unter Hinweis auf die sozioökonomischen Auswirkungen der kleinen Küstenfischerei, die eine wertvolle Quelle für regionale Arbeitsplätze, eine wichtige Lieferantin frischer Fischerzeugnisse, die die Grundlage für den Gastronomiesektor sind, und eine unschätzbare Quelle für europäische Traditionen darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
preciosahübsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una hija preciosa, un hijo guapísimo y una esposa amable y cariñosa.
Eine hübsche Tochter, einen netten Sohn und eine freundliche, liebende Frau.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ayudarnos mutuamente, preciosa, porque una entrevista en profundidad con el guardián dorado de Metrópolis, y tendrás el ascenso que estás buscando.
Wir werden uns gegenseitig helfen, hübsche, denn ein ausführliches Exklusiv-lntervie…mit dem goldenen Wächter Metropolis…und Sie werden die Beförderung, auf die Sie aus sind, sicher einstecken.
Korpustyp: Untertitel
No se asuste, Dr. Loveless. Le tenemos reservada media celda preciosa.
Ich versichere Ihnen, Dr. Loveless, wir haben eine hübsche halbe Gefängniszelle für Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál de estas almas valientes desea amarrar a esta preciosa joven?
Wer von den mutigen Herren ist bereit, diese hübsche junge Dame zu fesseln?
Korpustyp: Untertitel
Y su preciosa hijita tampoco.
Und deine hübsche kleine Tochter auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo tomó mi preciosa Drusilla?
War das meine hübsche Drusilla?
Korpustyp: Untertitel
Tienes una vista aguda y unas preciosa…orejas. - ¿Qué hacías junto al Piz Gloria?
Du hast scharfe Augen und hübsche Ohrläppchen. Was hast du so nahe am Piz Gloria gemacht?
Korpustyp: Untertitel
¿Acerca de tu preciosa vecinita?
Über deine hübsche, kleine Nachbarin?
Korpustyp: Untertitel
Vas a ser una novia preciosa, Jade.
Du wirst eine hübsche Braut sein, Jade.
Korpustyp: Untertitel
Engañó a Alma, rompió su corazón por su preciosa Monique.
Er hat Alma betrogen, brach ihr Her…-für seine hübsche Monique.
Korpustyp: Untertitel
preciosakostbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No permitan, señores de la Comisión, que nuestra preciosa bahía se convierta en un simple taller de chatarra nuclear.
Lassen Sie nicht zu, meine Damen und Herren der Kommission, dass unsere kostbare Bucht zu einer bloßen Werkstatt für nuklearen Schrott wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preciosa joya una vez fue la domina de muchos esclavos en la ciudad.
Dieser kostbare Schat…war einst die Domina von vielen Sklaven in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
¿O deberíamos avivar esa preciosa bras…...esa divina brasa, hasta convertirla en fuego vivificante?
Oder erwecken wir diese unglaublich kostbare Flamme zurück zu liebendem, prasselndem Leben?
Korpustyp: Untertitel
Los malvados líderes del planeta Bola Espacia…habiendo desperdiciado su preciosa atmósfer…han trazado un plan secret…para robar cada partícula de aire fresc…de su pacífico y amable vecin…el planeta Druidia.
Kapitel Elf Die bösen Führer des Planeten Spaceball, die ihre kostbare Atmosphäre unachtsam verplempert hatten, heckten einen Geheimplan aus, mit dem sie ihrem friedfertigen
Korpustyp: Untertitel
La repisa estaba rot…...al reloj le faltaba una manecill…...la alfombra preciosa era un harap…...y la reina se llamaba Isabelle Cassigno…...y tenía malestar estomacal.
Der Marmor des Kamins war gesprungen, an der Uhr fehlte ein Pendel, der kostbare Teppich war nur ein großer Lumpen und die Königin hieß Isabelle Cassignol. Und sie hatte Durchfall.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo interesante, señor Powers, es que preferiste matarme a salvar a tu preciosa Marifé.
Aber ist es nicht interessant, dass Sie lieber mich umbringen, als ihre kostbare Felicity zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Haré todo para que la mercancía preciosa su mente no está perdida.
Ich tue alles, damit das kostbare Gut deines Verstandes nicht ungenutzt bleibt.
Korpustyp: Untertitel
La preciosa sangre de nuestro salvado…...rejuvenece mi alma
Das kostbare Blut unseres Erlösers verjüngt meine Seele.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si serás tan incorruptible después de que tu preciosa Blanca se haya ido.
Mal sehen, ob du genauso unbestechlich bist, wenn deine kostbare Snow weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo interesante, señor Powers, es que preferiste matarme a salvar a tu preciosa Felicity.
Aber ist es nicht interessant, dass Sie lieber mich umbringen, als ihre kostbare Felicity zu retten?
Korpustyp: Untertitel
preciosawunderschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maria Gambrelli es preciosa Inocente.
Maria Gambrelli ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, sigue siendo preciosa.
Sie ist auf jeden Fall wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
No puede hablar en serio, es preciosa y usted un joven de aspecto saludable.
Machen Sie Witze? Sie ist wunderschön, und Sie sind ein gesunder Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hoy he tenido un día estupend……eres preciosa.
Ich hatte so einen schönen Tag heut…..un…du bist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Es una universidad preciosa y ya estoy preparándome.
Der Campus ist wunderschön und ich bereite mich schon darauf vor.
Korpustyp: Untertitel
Se parece a su madr…...lo que basta para decir que es preciosa.
Sie sieht aus wie ihre Mutte…und das ist Grund genug zu glauben, sie sei wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
- Porque eres preciosa y te llamas Luciana.
- Weil du wunderschön bist, und weil du Luciana heißt.
Korpustyp: Untertitel
Porque creo que eres preciosa.
Weil ich denke, dass du wunderschön bist.
Korpustyp: Untertitel
Y tú eres preciosa.
Und du bist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Eres preciosa, y mis pensamientos son propios de una cloaca.
Du bist wunderschön. Meine Gedanken sind in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
preciosaschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una casa preciosa.
Das ist ein schönes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Tu preciosa nave mató a su tripulación, doctor.
Ihr schönes Schiff brachte seine Crew um, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Bonjour, comandante. tiene una casa preciosa y una mujer muy bonita.
Bonjour. Sie haben ein sehr schönes Haus und eine schöne Mademoiselle.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una casa preciosa, Charlotte.
Sie haben ein schönes Haus, Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una casa preciosa, decorada con mucho gusto.
Sie haben ein schönes Haus, Lady Barker. Ausgesprochen geschmackvoll.
Korpustyp: Untertitel
Es una cara preciosa.
Das ist ein schönes Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Le estaba diciendo a alguien sobre esta preciosa tapa, cómo calienta. la fría tecnología se extiende
Ich erzählte jemandem über diese schönes Cover, wie es wärmt die Kälte Technologie verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Es una casa preciosa.
Es ist ein schönes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dejarte una casa preciosa.
Du wirst ein schönes Zuhause haben.
Korpustyp: Untertitel
- Ha compuesto una canción preciosa.
- Sie haben da ein schönes Lied.
Korpustyp: Untertitel
preciosaschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ni es mi mamá ni es preciosa.
Sie ist weder schön noch meine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ese jorobado empolló una hija preciosa.
Die Tochter des Buckligen ist schön.
Korpustyp: Untertitel
Sydney es preciosa en verano.
Sydney ist schön im Sommer.
Korpustyp: Untertitel
Estás tan preciosa que apenas puedo concentrarme en el taxímetro.
Du bist so schön, dass ich kaum die Augen auf dem Tacho halten kann.
Korpustyp: Untertitel
Lo más gracioso es qu…cuando me dijo que me fuer…estaba preciosa.
Die Matsuko zu dieser Zei…die Matsuko damal…war unglaublich schön.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está preciosa.
Ich finde, sie sieht schön aus.
Korpustyp: Untertitel
La montaña está preciosa.
Der Berg ist schön.
Korpustyp: Untertitel
Es preciosa, aunque un poco anticuada.
Du bist schön. Auf eine altmodische Art.
Korpustyp: Untertitel
Jennifer quiero pintarte asi, estás preciosa a la luz de la luna.
Ich möchte Sie malen. Sie sind schön im Mondlicht.
Korpustyp: Untertitel
Así que se le permitió permanecer preciosa.
Also konnte sie schön bleiben.
Korpustyp: Untertitel
preciosawunderschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de centrar nuestras energías en el proceso de estabilización del sudeste de Europa y Croacia, un país de Europa Central con tantas razones para ser considerado parte de los Balcanes como la preciosa ciudad bohemia de Kaden an der Eger, o como Munich o Altenkirchen en Siegerland.
Wir müssen unsere Kräfte konzentrieren, um Südosteuropa zu stabilisieren und auch das mitteleuropäische Land Kroatien, das so wenig zum Balkan gehört wie die wunderschöne böhmische Stadt Kaden an der Eger, wie München oder Altenkirchen im Siegerland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es divertido y apuesto. - Tiene una dentadura preciosa.
Er ist witzig und er sieht gut au…und er hat so wunderschöne Zähne.
Korpustyp: Untertitel
El depósito que queda en la arcilla crea esta preciosa pátina con el tiempo.
Die Ablagerung auf dem Ton erzeugt im Laufe der Zeit diese wunderschöne Patina.
Korpustyp: Untertitel
Preciosa, pareces una piña adornada.
Wie eine wunderschöne blonde Ananas.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera dar un fuerte aplauso a Patty Simcox, Eugene Felznik y al comité, por esta preciosa decoraciôn.
Ich glaube, wir schulden Patty Simcox und Eugene Felznick und dem Komitee eine Runde Applaus für die wunderschöne Dekoration.
Korpustyp: Untertitel
El Zar le dio esta preciosa medalla."
Der Zar gab ihm diese wunderschöne Medailie!
Korpustyp: Untertitel
Y finalmente esta preciosa criatura llamada Shirley.
Und zuletzt, die wunderschöne Kreatur, namens Shirley.
Korpustyp: Untertitel
Y conocí a una mujer preciosa.
Dort lernte ich diese wunderschöne Frau kennen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una mujer preciosa.
Hier geht’s um eine wunderschöne Frau.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una manta preciosa, Bill.
Das ist eine wunderschöne Decke, Bill.
Korpustyp: Untertitel
preciosaschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una preciosa y antigua ciudad española.
Es ist eine schöne, alte spanische Stadt.
Korpustyp: Untertitel
En el jardín de un convento de Perú hay una estatua preciosa.
lm Garten eines Konvents in Peru steht eine schöne Statue.
Korpustyp: Untertitel
Podría cortarse su preciosa mano.
Ihr schneidet Euch in die schöne Hand.
Korpustyp: Untertitel
Soy Darlene Saxton, presidenta de las chismosas, y esta es mi preciosa y dedicada hija Sadie.
Ich bin Darleen Saxton, Präsidentin der Schnickschnacker. Und das ist meine schöne und engagierte Tochter Sadie.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás ropa nueva preciosa y no hará falta que trabajes más.
Du bekommst schöne neue Kleider und brauchst nicht mehr zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero fue una ceremonia preciosa.
Ja, es war trotzdem eine schöne Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que mi preciosa sobrina Bianca nos de una serenata, quiero presentar a un invitado muy, muy especial.
Bevor meine schöne Nichte Bianca uns mit einem Ständchenn beglückt, möchte ich euc…einen sehr, sehr besonderen Gast präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una piel preciosa.
Du hast solch schöne Haut.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia preciosa.
Das ist eine schöne Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Pienso en mi preciosa Jan...... y en como la perdí hace tantos años.
An meine schöne Jan. Wie ich sie vor vielen Jahren verlor.
Korpustyp: Untertitel
preciosawunderschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de un vestido hermoso, cada novia desea también una decoración floral preciosa.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las ventanas extra ofrecen una preciosa vista a la ciudad y al parque en una suite de 65 metros cuadrados que incluye un área de descanso, Internet de alta velocidad, baño de mármol con plato de ducha y cama king con suaves sábanas de algodón turco.
Durch die zusätzlichen Fenster haben Sie von Ihrer 65 m² großen Suite einen wunderschönen Blick auf die Stadt und den Park. Die Ausstattung Ihrer Suite umfasst einen Sitzbereich, High-Speed-Internet, ein Marmorbad mit ebenerdiger Dusche und ein King-Bett mit weicher türkischer Bettwäsche.
Direkt gegenüber liegt die Kirche "Iglesia de la O" aus dem 15. und 16. Jahrhundert, mit einer wunderschönen spätgotischen Fassade und bedeutenden Kunstwerke in ihrem Inneren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel spa, está muy bien situado en el lago Wörthersee, en Pörtschach, y ofrece una vista panorámica preciosa al lago.Las habitaciones del Balance están equipadas con todas las comodidades, incluyendo un balcón con vistas a Más detalles
In einer wunderschönen Lage in Pörtschach bietet Ihnen dieses Hotel am Wörthersee einen herrlichen Panoramablick auf den gesamten See.Die Zimmer des Balance verfügen über alle Annehmlichkeiten, einschließlich eines Balkons mit Blick au Mehr Details
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel spa, está muy bien situado en el lago Wörthersee, en Pörtschach, y ofrece una vista panorámica preciosa al lago.Las habitaciones del Balance están equipadas con todas las comodidades, incluyendo un balcón con vistas a
In einer wunderschönen Lage in Pörtschach bietet Ihnen dieses Hotel am Wörthersee einen herrlichen Panoramablick auf den gesamten See.Die Zimmer des Balance verfügen über alle Annehmlichkeiten, einschließlich eines Balkons mit Blick au
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
preciosaschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deje impresionar por la entrada monumental decorada con dos leones, ya que también existe en el parque Lagrange una preciosa plaza de juegos para los chicos y un estanque para chapotear.
Lassen Sie sich nicht von den zwei Löwenstatuen, die den Eingang bewachen, einschüchtern denn der Park birgt einen schönen Spielplatz und ein Planschbecken für Kinder.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desjoyaux, es un apellido, una familia, la de sangre pero también la de corazón que no para de crecer….Para participar en esta historia que comienza por una pasión y sigue con una preciosa aventura, haga clic…
ES
Desjoyaux, das ist ein Name, eine Familie, eine Blutsverwandschaft, aber auch das Herz, das unermüdlich weiterschlägt… Erhalten Sie Einblick in diese wahre Geschichte, die auf Leidenschaft und einem schönen Abenteuer basiert, klicken Sie hier…
ES
Situado en el centro de Sosua, en una de las principales calles, a unos pasos del centro de la vida nocturna de Sosua con muchos restaurantes y bares, solo a 5 minutos caminando de la preciosa bahía y playa de Sosua, y a solo 100 mts de la bella y casi privada Playa Alicia.
In der Mitte von Sosua gelegen, in einer der Hauptstraßen von Sosua, ein paar Schritte vom Zentrum des Nachtlebens von Sosua mit vielen Restaurants und Bars, nur 5 Minuten zu Fuß von der schönen Bucht und dem Strand von Sosua und nur 100 Meter vom schönen, fast privaten Strand Alicia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Escoja entre nuestra amplia oferta el paquete que más se adecúe a sus gustos y pase algunos días llenos de placer y relajación en la preciosa región del “Saanenland”.
EUR
Wählen Sie aus unserem vielfältigen Angebot die für Sie passende Pauschale aus und verbringen Sie genussvolle Tage voller Entspannung im schönen Saanenland.
EUR
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
preciosaherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La catedral, que se alza en la plaza mayor a 1,5 m por debajo del nivel actual del suelo, se construyó en la segunda mitad del s. XII. Desde su torre cuadrada se abarca una vista preciosa de la ciudad y las marismas que la rodean.
ES
Der Dom wurde in der 2. Hälfte des 12. Jh.s erbaut. Er erhebt sich über dem Hauptplatz, 1,50 m unterhalb des heutigen Niveaus. Vom quadratischen Turm hat man einen herrlichen Ausblick auf die Stadt und die umliegenden Sümpfe.
ES
Imagínese su próxima conferencia, presentación o reunión combinada con la preciosa ubicación, el fácil acceso, las vistas espectaculares, el servicio fantástico y las instalaciones modernas que le ofrece el Hotel Praia Mar.
Stellen Sie sich Ihre nächste Konferenz, Ihre Präsentation oder Ihr Meeting an dieser herrlichen Lage vor. Das Hotel Praia Mar ist leicht erreichbar, bietet fantastische Sicht, hervorragenden Service und moderne Einrichtungen.
Este viaje le llevará por las vibrantes calles de Valletta, Patrimonio Cultural de la UNESCO, con paradas planificadas en Barracca Gardens, que ofrece una preciosa vista del Gran Puerto y las Tres Ciudades, y la mundialmente famosa catedral de San Juan.
ES
Bei diesem Ausflug schlendern wir durch die belebten Straßen der zum UNESCO Weltkulturerbe ernannten Stadt und machen u.a. Stopps bei den Barracca Gardens, von denen aus man einen herrlichen Ausblick auf den Grand Harbour und die Three Cities erhaschen kann, sowie der weltbekannten St. John’s Co-Cathedral.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Chatsworth es una de las casas solariegas británicas de más rancio abolengo, enclavada en un parque de 404 hectáreas en la preciosa campiña del condado de Derbyshire.
Chatsworth ist eins der schönsten Herrschaftshäuser Großbritanniens und umgeben von 1.000 Morgen Parklandschaft in der herrlichen Grafschaft Derbyshire.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Perfectamente ubicados a un centenar de metros el uno del otro, en una preciosa plaza, encontrará 3 magníficos museos que, juntos, son capaces de satisfacer la sed de los devoradores de cultura más exigentes.
Nur einige hundert Meter voneinander entfernt befinden sich an einem herrlichen Platz drei hervorragende Museen, welche selbst den anspruchsvollsten Kulturfreak befriedigen werden.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Nuestro hijo será una piedrapreciosa que arrojada al lago cósmico creará ondas de compasión humana que alcanzarán todas las orillas del universo.
Unser Kind wird ein Edelstein sein, der in den kosmischen See geworfen wird und Wellen aus menschlichem Mitgefühl an jede Küste des Universums spülen wird.
Korpustyp: Untertitel
Malaquita es la piedrapreciosa aniversario en el año 13 de matrimonio.