linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preciosidad Kostbarkeit 4
. .

Verwendungsbeispiele

preciosidad Kostbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adicionalmente, se ofrecen preciosidades de, por ejemplo, Cartier o Chopard, junto a creaciones de su propio taller maestro.
Darüber hinaus werden Kostbarkeiten von beispielsweise Cartier oder Chopard sowie Schmuckkreationen aus der eigenen Meisterwerkstatt verkauft.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son preciosidades culturales, testigos de cambios que hicieron época o singularidades de carácter único de la naturaleza.
Sie sind kulturelle Kostbarkeiten, Zeugen epochaler Veränderungen und Einmaligkeiten der Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente las preciosidades que se ofertan son de todo menos económicas. ES
Leider sind die angebotenen Kostbarkeiten alles andere als günstig. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1300 aC, la dinastía Yin (Shang) de finales de licor en el instrumento de gracias, en la preciosidad de tres ovejas en el ganado ovino la cabeza de decoración.
1300 v. Chr., Yin-Dynastie (Shang) von Alkohol bis spät in das Instrument des Dankes, in die Kostbarkeit von drei Schafe im Schafspelz Kopf Dekoration.
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "preciosidad"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es una preciosidad.
Das ist kein schöner Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Qué preciosidad de anillo.
Was für ein schöner Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Ya, una preciosidad sin referencias.
Ja, ein hübsches Mädel ohne Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Caramba, esa chica era una preciosidad.
Junge, diese Frau war s…bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, buenas noches a mis preciosidades.
Und jetzt muss ich meinen Schönen gute Nacht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Aquella preciosidad ofrecía sus servicios como niñera".
"Meine schöne Käuferin bot ihre Dienste als Babysitterin an. " (es klingelt)
   Korpustyp: Untertitel
¿No es una preciosidad de coche?
Oh, ist das nicht ein schönes Automobil?
   Korpustyp: Untertitel
Tú, la preciosidad de la primera fila.
Du süsser kleiner Fratz in der Vorderreihe--
   Korpustyp: Untertitel
Saluda a la princesa de mi parte. Es una preciosidad.
Grüßen Sie die Prinzessin für mich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Kenji, ¿dónde has encontrado semejante preciosidad de mujer?
Wann hast du denn die tolle Frau aufgegabelt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves estas preciosidades? Están llenas de suerte y magia.
Schau, diese kleinen Prachtexemplare hie…in ihnen steckt eine Fülle von Glück und Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es una preciosidad, señoras y señores.
Wunderschön, meinen Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
“Terminando una llamada de casi dos horas con esta preciosidad”
Habe gerade einen fast 2-Stunden langen Anruf mit diesem süßen Fratz beendet
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
estas preciosidades pueden ser tuyas a partir de 20 €.
Aber keine Sorge – diese umwerfenden Must-haves gibt es schon ab 20 €.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta preciosidad que estáis mirando con la boca abierta es Marianne.
Die Hübsche da, der ihr schöne Augen macht, ist Marianne.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere llevarlas fuera de casa para que la gente piense que es una preciosidad.
Sie wollte keine vor allen Leuten tragen, damit die Leute denken, sie sieht klasse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mis sabuesos no tocarían ni una hamburguesa, pero cuando los encuentren, estas preciosidades
Die Bluthunde fressen nicht mal 'nen Hamburger. Aber die hie…die Bluthunde spüren sie auf,
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente las preciosidades que se ofertan son de todo menos económicas. ES
Leider sind die angebotenen Kostbarkeiten alles andere als günstig. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A Lord Appleton Smythe se le acabó el diner…y estas preciosidades se subastan.
Lord Appleton Smythe hat wohl kein Geld mehr. Und diese Dinger werden versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de San Valentín aún no está listo, pero tenemos otras preciosidades.
Die Valentinstag-Artikel sind leider noch nicht fertig. Aber sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Son preciosidades culturales, testigos de cambios que hicieron época o singularidades de carácter único de la naturaleza.
Sie sind kulturelle Kostbarkeiten, Zeugen epochaler Veränderungen und Einmaligkeiten der Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, se ofrecen preciosidades de, por ejemplo, Cartier o Chopard, junto a creaciones de su propio taller maestro.
Darüber hinaus werden Kostbarkeiten von beispielsweise Cartier oder Chopard sowie Schmuckkreationen aus der eigenen Meisterwerkstatt verkauft.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo las venas como los putos oleoductos de Alaska, y todo por esa…dos preciosidades que están en la habitación de al lado.
Durch diese Venen könnte die ganze beschissene Alaska Pipeline verlaufen, und alles wegen de…zwei kleinen Kindern der Liebe, nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Y repito que es una molestia, porque aunque estos territorios son una preciosidad, la pérdida de tiempo, de espacio y el conocimiento de la realidad nos hace ver que no se trata de una situación paradisíaca.
Ich wiederhole: Es ist eine Mühe, denn obwohl diese Gebiete wunderschön sind, lassen uns der Verlust an Zeit, an Raum und die Kenntnis der Wirklichkeit feststellen, dass die Bedingungen keineswegs paradiesisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que toda mi vida, he corrido montaña arriba y abajo, cruzado ríos, tropezándome, nunca soñé con que un día, esa preciosidad volador…aterrizara en esta tierra y en mis brazos.
Dass ich in meinem Leben Berge hoch-und runterrannte, Flüsse übersprang, Hindernisse überwand, doch nie dachte, dass eines Tages dieses wunderbare Flugzeu…auf der Erde und in meinen Armen landen würde.
   Korpustyp: Untertitel
En Limoges, en el Musée de l'Evêché (Museo del Obispado), descubrirá la preciosidad de los tintes de los esmaltes y en el Musée Adrien Dubouché, la fineza de las porcelanas decoradas por Cocteau, Renoir o Dufy, entre otros.
So finden Sie im bischöflichen Museum in Limoges kostbare Objekte aus gefärbtem Emaille und im Adrien Dubouché-Museum die feinen Stücke aus Porzellan, dekoriert mit Motiven von Cocteau, Renoir, Dufy u.a..
Sachgebiete: media archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando de repente un vaso se mueve y se empieza a caer al suelo, cambia nuestra concentración, nuestra percepción del mundo exterior, parece que solo existe un objeto moviéndose en el aire, podemos observar como se mueve, como si se tratara de una película a cámara lenta, ¡es una preciosidad!
Wenn sich plötzlich ein Glas bewegt und beginnt, zu Boden zu fallen, ändert sich unsere Konzentration, unsere Wahrnehmung der Außenwelt. Es scheint nur das sich in der Luft befindliche Objekt zu geben, wir können beobachten, wie es sich bewegt, als ob es in Zeitlupe ablaufen würde. Sehr erstaunlich!
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite