1300 aC, la dinastía Yin (Shang) de finales de licor en el instrumento de gracias, en la preciosidad de tres ovejas en el ganado ovino la cabeza de decoración.
1300 v. Chr., Yin-Dynastie (Shang) von Alkohol bis spät in das Instrument des Dankes, in die Kostbarkeit von drei Schafe im Schafspelz Kopf Dekoration.
Quiero decir, de extraños, de gente que ella no conoce. - ¿Qué dijo esa preciosidad sobre mi?
Über Fremde, genaugenommen. Leute, die sie noch nicht kennt. - Was hat sie über mich gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, de extraños, de gente que ella no conoce. - ¿Qué dijo esa preciosidad sobre mí?
Über Fremde, genaugenommen. Leute, die sie noch nicht kennt. - Was hat sie über mich gesagt?
Korpustyp: Untertitel
preciosidadSchätzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Verdad que es una preciosidad?
Ist das nicht ein Schätzchen?
Korpustyp: Untertitel
Me veo a mi misma como una especie de casamentera para personas y vehiculos. y acabo de tener un presentimiento sobre ti y esta pequeña preciosidad.
Ich betrachte mich als eine Art Heirats-vermittlerin für Menschen und Fahrzeuge, und ich habe da ein Gefühl, was Sie und dieses kleine Schätzchen hier betrifft.
Korpustyp: Untertitel
preciosidadButterblume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola preciosidad, por qué no vas a jugar con tus muñequitas o algo.
Hey, Butterblume, wieso gehst du nicht mit deinen Puppen spielen oder so was?
Korpustyp: Untertitel
preciosidadkleinen Wonneproppen bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y 5 meses después, estábamo…a 4 meses de tener a esta preciosidad.
- Und fünf Monate später waren wi…vier Monate davon entfernt, diesen kleinenWonneproppen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
preciosidadMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esta preciosidad que está a mi lado, Lisa.
Dieses schöne Mädchen neben mir, Lisa.
Korpustyp: Untertitel
preciosidadhübsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mía es una preciosidad.
Meine ist sehr hübsch.
Korpustyp: Untertitel
preciosidadKatzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy deseando volver a ver a esa preciosidad.
Ich freue mich auch schon, das Katzchen wieder zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
preciosidadhübsches kleines Ding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que una preciosidad como tú me dio un golpe y me ató a una silla, tuve que pagar por ello.
Das letzte Mal, als ein hübscheskleinesDing wie Sie mich bewusstlos geschlagen und an einen Stuhl gefesselt hat, musste ich dafür bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
preciosidadschönen Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duermes con una preciosidad todas las noches.
Du schläfst jede Nacht mit einer schönenFrau.
Korpustyp: Untertitel
preciosidadSchönheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi belleza será, mi doncella preciosidad.
War das meine Schönheit, Meine zarte Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
preciosidadKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa preciosidad de Chicago me dijo:
Die Kleine in Chicago sagt zu mir:
Korpustyp: Untertitel
preciosidadFlittchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los negocios van viento en popa, y además acabo de pillar...... a esta preciosidad en Baltimore.
Das Geschäft läuft großartig und ich habe gerade erst dieses Flittchen in Baltimore aufgelesen.
La gran variedad de detalles y la preciosidad de los contrastes luminosos que caracterizan a los ángeles de Mariana, le deben mucho al manierismo florentino de Sansovino, pero al mismo tiempo consiguen una nota lírica de ligereza frente a la fuerte masa de la estructura arquitectónica.
Der grosse Reichtum der Details und die wertvollenKontrasteffekte des Lichtes verdanken ihre Besonderheit an den florentinischen Manierismus von Sansovino . Diese Engel schaffen es jedoch auch die starke Masse der imposanten architektonischen Struktur zu erleichtern.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tengo las venas como los putos oleoductos de Alaska, y todo por esa…dos preciosidades que están en la habitación de al lado.
Durch diese Venen könnte die ganze beschissene Alaska Pipeline verlaufen, und alles wegen de…zwei kleinen Kindern der Liebe, nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Y repito que es una molestia, porque aunque estos territorios son una preciosidad, la pérdida de tiempo, de espacio y el conocimiento de la realidad nos hace ver que no se trata de una situación paradisíaca.
Ich wiederhole: Es ist eine Mühe, denn obwohl diese Gebiete wunderschön sind, lassen uns der Verlust an Zeit, an Raum und die Kenntnis der Wirklichkeit feststellen, dass die Bedingungen keineswegs paradiesisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que toda mi vida, he corrido montaña arriba y abajo, cruzado ríos, tropezándome, nunca soñé con que un día, esa preciosidad volador…aterrizara en esta tierra y en mis brazos.
Dass ich in meinem Leben Berge hoch-und runterrannte, Flüsse übersprang, Hindernisse überwand, doch nie dachte, dass eines Tages dieses wunderbare Flugzeu…auf der Erde und in meinen Armen landen würde.
Korpustyp: Untertitel
En Limoges, en el Musée de l'Evêché (Museo del Obispado), descubrirá la preciosidad de los tintes de los esmaltes y en el Musée Adrien Dubouché, la fineza de las porcelanas decoradas por Cocteau, Renoir o Dufy, entre otros.
So finden Sie im bischöflichen Museum in Limoges kostbare Objekte aus gefärbtem Emaille und im Adrien Dubouché-Museum die feinen Stücke aus Porzellan, dekoriert mit Motiven von Cocteau, Renoir, Dufy u.a..
Sachgebiete: media archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
Cuando de repente un vaso se mueve y se empieza a caer al suelo, cambia nuestra concentración, nuestra percepción del mundo exterior, parece que solo existe un objeto moviéndose en el aire, podemos observar como se mueve, como si se tratara de una película a cámara lenta, ¡es una preciosidad!
Wenn sich plötzlich ein Glas bewegt und beginnt, zu Boden zu fallen, ändert sich unsere Konzentration, unsere Wahrnehmung der Außenwelt. Es scheint nur das sich in der Luft befindliche Objekt zu geben, wir können beobachten, wie es sich bewegt, als ob es in Zeitlupe ablaufen würde. Sehr erstaunlich!