linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precioso wunderschön
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Maspalomas es simplemente preciosa y hay que verla para creerla!
Maspalomas ist einfach wunderschön und man muss diesen Ort gesehen haben!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta es una Cámara preciosa y una ciudad aún más bella, pero no deberíamos reunirnos aquí solamente cuatro días a la semana.
Dies ist ein wunderschöner Saal und eine noch schönere Stadt, aber wir sollten nicht nur für vier Tage pro Woche hier zusammenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre se ha enamorado de un precioso concepto.
Dieser Kerl hat sich in dieses wunderschöne Bild verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Uga es una linda población con un precioso mercado local
Uga ist ein hübsches kleines Dorf mit einem wunderschönen
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Los incendios han destrozado grandes zonas de preciosos bosques, causando una catástrofe ecológica sin precedentes.
Das Feuer hat weitläufige wunderschöne Waldgebiete zerstört und damit eine Umweltkatastrophe von noch nie da gewesenem Ausmaß angerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicago es precioso, pero ojalá estuvieras aquí.
Chicago ist wunderschön, aber mit dir wäre es schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Girona tiene un precioso barrio Histórico Judío muy fácil de visitar a pie.
Girona hat ein wunderschönes jüdisches Viertel, das man bequem zu Fuß besichtigen kann.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos un espacio precioso delante del Parlamento.
Wir haben einen wunderschönen Platz vor dem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren arriesgarse en la corte, tenemos un cárcel preciosa.
Wenn ihr vor Gericht woll…Ich habe ein wunderschönes Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Retiro Atlántico Este precioso bungalow tipo III está situado en primera línea de playa en una calle muy tranquila.
Retiro Atlántico Dieser wunderschöne Bungalow vom Typ III befindet sich in der ersten Strandreihe in einer sehr ruhigen Zone.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metal precioso Edelmetall 270
lingotes de metales preciosos .
hilados de metales preciosos .
hilos de metales preciosos .
pimenteros de metales preciosos .
agujas de metales preciosos .
saleros de metales preciosos .
vajillas de metales preciosos .
fuentes de metales preciosos . .
toalleros de metales preciosos .
estatuas de metales preciosos .
tabaqueras de metales preciosos .
aleaciones de metales preciosos . .
cajas de metales preciosos .
hebillas de metales preciosos .
bustos de metales preciosos .
cascanueces de metales preciosos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precioso

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un auto precioso.
Das ist ein hübscher Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un cuerpo precioso.
Einen wundervollen Körper hat diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un niño precioso.
Sie haben einen braven Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Te compraría preciosos kimono…
Ich kaufe dir schoene Kimonos.
   Korpustyp: Untertitel
El color es precioso.
Ich meine, die Farbe meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día precioso.
Es ist ein wundervoller Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un callo precioso.
Sie haben eine wunderbare Hornhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Metales preciosos (excepto oro)
Edelmetalle (außer Gold)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí está mi precioso.
Da ist mein Liebling!
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar precioso.
Ein so nettes Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Los alrededores son preciosos.
Es gibt keinen hübscheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tu bebé es precioso.
Ihr Baby ist verdammt süß.
   Korpustyp: Untertitel
Es un modelo precioso.
Das ist ein entzückendes Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es precioso.
Diese Wohnung ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él es precioso.
Aber er ist hinreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un libro precioso.
Es ist ein tolles Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Durante diez preciosos segundos.
Für zehn wunderbare Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vestido precioso.
Ein sehr attraktives Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Eran unos zapatos preciosos.
Das waren tolle Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bebé precioso.
Ist das Baby nicht süß?
   Korpustyp: Untertitel
Tu precioso hijo Freddie.
Dein geschätzter Sohn Wong Fei-Hung.
   Korpustyp: Untertitel
Mis trajes eran preciosos.
Ich hatte prachtige Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Cada momento es precioso.
Jetzt kommt es auf jede Minute an.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nino precioso.
Er ist ein süßer kleiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un día precioso.
Es ist ein wunderbarer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo un trabajo precioso.
Sie haben wunderbare Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene unos ojos preciosos.
Sie haben die wunderschönsten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un sitio precioso.
Ich kenne einen netten Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bebé precioso.
Ist das ein süßes Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Preciosos apartamentos en Stanici.
Günstige Unterkünfte im Stanici.
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Preciosos apartamentos en Brodarica.
46m2 Wohnung in Brodarica, Nähe Zentrum.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Precioso mercado en Boston.
Wo man in Boston schlafen kann
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
El pueblo es precioso;
In der Nähe des Dorfes und allen Annehmlichkeiten :
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Cenizas que contengan metal precioso o compuestos de metal precioso
Aschen, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas que contengan metal precioso o compuestos de metal precioso
Aschen, die Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excelente ajuste para metales preciosos y no preciosos.
Sehr gute Passung bei Edelmetall- und edelmetallfreien Legierungen, Expansionssteuerung mit BegoSol®, geringe Ausbetthärte.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
compra de metales preciosos y almacenamiento de metales preciosos. ES
Den Kauf von Edelmetallen und die Lagerung von Edelmetallen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un día precioso para esto.
Ein entzückender Tag dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Un vestido precioso, mi señora.
Das ist ein reizendes Kleid, My Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por este precioso regalo.
Danke für das Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un nombre precioso?
Ist das nicht ein toller Name?
   Korpustyp: Untertitel
Eso…esos son memontos precioso…
Das sind auch wichtige Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Este vestido te queda precioso.
Das Kleid steht dir wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sucios, Trasgoses Muchos huesos precioso.
Garstige Orks…besser als alte Knochen, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Adoramos los juegos ¿no precioso?
Wir lieben Spiele, nicht wahr, mein Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Pero los vestidos eran preciosos.
Ja, aber ihr Kostüm war sagenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienes un barco precioso.
Du hast doch schon ein Schiff, ein ganz tolles.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre metales preciosos
Betrifft: Richtlinie über Arbeiten aus Edelmetallen
   Korpustyp: EU DCEP
Mi Raphael, mi precioso niño.
Mein Raphael, mein wunderbares Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Tu trasero se ve precioso.
Dein Hintern sieht großartig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtbeschichtung mit Edelmetall: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtmasse der verwendeten Edelmetalle: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtbeschichtung mit Edelmetallen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metales preciosos (excepto el oro)
Edelmetalle (außer Gold)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metales preciosos, excepto el oro,
Edelmetalle (ausgenommen Gold)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido un servicio precioso.
- Das war ein wunderbarer Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos preciosos tomates en tostada.
Tomatentoast ist total lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, ese castillo es precioso.
Benjamin, das ist eine tolle Sandburg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi precioso Misty?
Wo ist mein herzallerliebster Misty?
   Korpustyp: Untertitel
Y tenia un pelo precioso.
Und er hatte tolle Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día precioso, Roberto.
Heute ist so ein wunderbarer Tag, Roberto.
   Korpustyp: Untertitel
Por ti, mi precioso barco.
Auf dich, mein wunderbares Segelschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tomándote tu precioso tiempo.
Ja, hast dir alle Zeit der Welt gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dov, tienes un nombre precioso.
Dov, dein Name klingt wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué número tan precioso.
Schau dir bloß diese dicke, fett gedruckte Zahl an.
   Korpustyp: Untertitel
Los registros preciosos son destruidos
Die teuren Stämme sind zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Un precioso collar y pendiente.
-Oder diese wundervollen Halskette?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un kimono precioso?
Gefällt dir mein neuer Kimono?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un sitio precioso?
Ist das nicht ein wunderbarer Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Principales bolsas de metales preciosos ES
Auch diese Börsen sind wichtige Macher von Edelmetallkursen. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tú tienes un pelo precioso.
Du hast schönere Haare!
   Korpustyp: Untertitel
Es precioso tener una familia.
Nett, Familie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que decías, es precioso.
Was du gerade gesagt hast, das ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Miren qué niño más precioso.
Sieh dieses wunderbare, kleine Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Este vestido te quedará precioso.
Oh, dieses Kleid wird einfach süß an dir aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene dos niños preciosos.
Und dann noch zwei nette Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Este es un precioso Mir…
- Hier ist ein netter kleiner Mir…
   Korpustyp: Untertitel
Precioso apartamento en espot ( lleida)
Miete Appartement in Passatge santa anna, 2.
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Analizadores XRF para metales preciosos
Geräte für die Analyse von Edelmetallen
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¡Lo más precioso de Portugal!
Der schönste Platz Portugals!
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
seguro que encontrarás objetos preciosos:
Hier finden Sie alles, was das Herz begehrt:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foto Precioso mueble para salón ES
Bild Eine Oase für Familien mit Kindern ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Preciosos zapatos para invitadas 2016
Flechtfrisuren für Bräute 2016.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
# Con patas de araña y moños preciosos #
Mit Spinnenbein und Schleif'chen fein
   Korpustyp: Untertitel
Tu tiempo con él es precioso, ¿Sabías?
Ihre gemeinsame Zeit ist Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
No lo niego, tienes un precioso cuerpecito.
Ich streite nicht ab, dass du einen niedlichen kleinen Körper hast.
   Korpustyp: Untertitel
El que usan los bolsones precioso?
Was sind Beutlinse, mein Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Esos preciosos recuerdos difíciles de olvidar.
Diese kostbaren Erinnerungen, die ich so sehr vergessen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy abuela, tengo dos nietecitos preciosos.
Ich bin Grossmutter von zwei süssen Enkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Otro día precioso en la Gran Manzana.
Ein super Morgen im Big Apple.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que tiene unos ojos preciosos?
Wissen Sie, dass Sie wundervolle Augen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Gastaremos precioso tiempo buscando tu camara secreta.
Viel Spaß bei der Suche nach euren eigenartigen Geheimkammern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva relativa a los metales preciosos
Betrifft: Richtlinie über Edelmetalle
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que usted controla un precioso autobús.
Denn ich finde Ihre Busse fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Artículos de orfebrería, de metales preciosos n.c.o.p.
Gold- und Silberschmiedewaren aus anderen Edelmetallen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metales preciosos (salvo oro y platino)
Edelmetalle (außer Gold, Platin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de chapados de metales preciosos n.c.o.p.
Andere Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción y primera transformación de metales preciosos
Erzeugung und erste Bearbeitung von Edelmetallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido en metales preciosos (idéntico o mayor),
Edelmetallbeladung (identisch oder größer),
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido en metales preciosos (idéntico o mayor),
Edelmetallgehalt (identisch oder größer)
   Korpustyp: EU DGT-TM