Cuevas, hendiduras y precipicios alternan con calas de a..
ES
Höhlen, Felsspalten und Schluchten wechseln sich mit kleinen Sandsträ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el juego Build The Bridge deberás construir puentes para que el tren pueda cruzar los precipicios y los obstáculos sin que los pasajeros corran ningún peligro.
Im Spiel Build The Bridge hast du die Aufgabe, Brücken zu bauen, damit der Zug die Schluchten und Hindernisse ohne Gefahr für die Passagiere überfahren kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Además, habrá que considerar si con las subvenciones a nuestros productores se contribuye también a mejorar la situación del Tercer Mundo o si, por el contrario, lo que se hace es arruinar a éste, ampliando el precipicio que le separa de nuestro mundo desarrollado.
Wir werden außerdem bedenken müssen, ob die unseren Erzeugern gewährten Subventionen auch zur Verbesserung der Situation der Dritten Welt beitragen oder ob sie ihren Ruin verursachen, indem die Kluft noch vergrößert wird, die sie von unserer entwickelten Welt trennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipicioKlippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde hay un precipicio cuando lo necesitas?
Wo ist eine Klippe, wenn man eine braucht?
Korpustyp: Untertitel
Dame los pedazos. Los arrojaré al precipicio.
Gib mir die Teile, ich werfe sie über die Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Le apuesto que puede también saltar la misma distanci…directo al precipicio.
Sie springen sicher auch 120 Meter von einer Klippe herunter.
Korpustyp: Untertitel
Es como si yo estoy en un precipicio parado en el límite, y donde yo estoy mirando está más allá de donde tu nunca has estado antes.
Es ist, als wäre ich an einer Klippe, stünde am Rand, und wo ich hinblicke ist jenseits von allem, wo du je gewesen bist.
Korpustyp: Untertitel
Una puerta a un precipicio, está conduciéndose por encima del borde.
Eine Tür zu einer Klippe, über die Du Dich herunterstürzen wirst!
Korpustyp: Untertitel
Maldición, debí haberle dicho de ese autobús de monjas que se cayó al precipicio el mes pasado.
Verdammt, ich hätte ihm von der Busladung Nonnen erzählen sollen, die letzten Monat von der Klippe gefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
Miren, no voy a saltar al precipicio por alguien que ni siquiera existe.
Ich springe bestimmt nicht von einer Klippe, für jemand den es gar nicht gibt.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el precipicio.
Das ist die Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Ella da la seña…nos dirigimos hacia el precipicio.
Auf ihr Zeichen fahren wir zur Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Entré en uno de esos coche…y Buzz, uno de ellos, entró en el otro coch…y teníamos que conducir rápid…y saltar antes de que el coche llegara al precipicio.
Ich nahm in einem Wagen Platz. Buzz im anderen. Wir sollten rasch fahren und vor der Klippe abspringen.
Korpustyp: Untertitel
precipicioAbgrunds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en el que la paz mundial se encuentra al borde del precipicio, no sería deshonesto -sino más bien lo contrario- abstenerse de un acto tan injusto, tan contrario a los derechos humanos y tan peligroso, a pesar de los discursos homéricos y del dinero que ya se ha gastado.
Am Rande des Abgrunds, wenn der Weltfrieden auf dem Spiel steht, wäre es keine Schande, sondern das Gegenteil, trotz aller großartigen Reden und aller bereits getätigten Ausgaben, auf diesen Krieg und damit auf ein derart ungerechtes, ein derart gegen die Menschenrechte gerichtetes und gefährliches Vorhaben zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay otros que se encuentran al borde de ese mismo precipicio.
Nun stehen andere am Rande des gleichen Abgrunds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que usted aconseje a los ignorantes que no lleven la situación al borde del precipicio en el momento de la aplicación, porque el pueblo del Iraq no elegirá la vida sacrificando su dignidad, su patria, su libertad o lo que le es sagrado.
Wir hoffen, dass Sie den Unwissenden raten, die Sache nicht an den Rand des Abgrunds zu treiben, wenn die Zeit der Durchführung kommt, denn das Volk Iraks wird nicht das Leben wählen, wenn es dafür seine Würde, seine Heimat, seine Freiheit oder die Dinge, die ihm heilig sind, opfern muss.
Korpustyp: UN
Soy una niña que no tiene miedo, y le gusta bailar al borde del precipicio.
Ich bin ein Kind, das keine Gefahr kennt und werde am Rand des Abgrunds tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Esta al borde de un precipicio.
Sie stehen am Rande eines Abgrunds.
Korpustyp: Untertitel
precipicioAbgrund führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tabaco – ‘el guía que conduce a los ciegos por un falso sendero que acaba en un precipicio’.
Tabak – der Führer, der den Blinden auf einem falschen Weg in den Abgrundführt.
Pregúntaselo tú, si puedes recuperar los suficiente de él del precipicio para una respuesta.
Frag den Mann selbst, wenn du genug für eine Antwort von den Klippen kratzen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un precipicio al norte, montañas al este y oeste.
Die Klippen im Norden, die Berge im Osten und Westen.
Korpustyp: Untertitel
precipicioRand Abgrunds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo el Consejo con Henry Kissinger en que nos encontramos ante el precipicio de una nueva y peligrosa era nuclear y química y que el único modo de evitar que caigamos en él es construir un consenso global que reafirme la visión de un mundo sin armas nucleares así como trabajar enérgicamente a dicho fin?
Stimmt der Rat mit Dr. Henry Kissinger in der Feststellung überein, dass wir am Rand des Abgrunds eines neuen, gefährlichen nuklearen Zeitalters stehen und uns vor dem Absturz nur bewahren können, wenn wir einen weltweiten Konsens herstellen, durch den die Vision einer kernwaffenfreien Welt wieder zur Geltung kommt, und energisch darauf hinarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con Henry Kissinger en que nos encontramos ante el precipicio de una nueva y peligrosa era nuclear y química y que el único modo de evitar que caigamos en él es construir un consenso global que reafirme la visión de un mundo sin armas nucleares así como trabajar enérgicamente a dicho fin?
Stimmt die Kommission mit Dr. Henry Kissinger in der Feststellung überein, dass wir am Rand des Abgrunds eines neuen, gefährlichen nuklearen Zeitalters stehen und uns vor dem Absturz nur bewahren können, wenn wir einen weltweiten Konsens herstellen, durch den die Vision einer kernwaffenfreien Welt wieder zur Geltung kommt, und energisch darauf hinarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
precipicioFelsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encaramadas sobre un precipicio en la confluencia del Danubio con el Morava, las ruinas del castillo de Devín nos ofrecen una de las imágenes más bellas del país.
ES
Die Ruinen der Burg Devin erheben sich auf einem steilen Felsen am Zusammenfluss von Donau und March und bieten einen idyllischen Anblick.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En el pequeño pueblo histórico de Alvito, en medio del Alentejo, el Hotel histórico Pousada de Alvito anida de modo pintoresco en un precipicio.
Im historischen Städtchen Alvito, mitten im Alentejo, schmiegt sich das historische Hotel Pousada de Alvito malerisch an einen Felsen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
precipicioAbgrund stürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto, la decisión de invadir Irak fue de gran ayuda para hacer que las finanzas del país cayeran por el precipicio, pero esa no es, ni con mucho, toda la historia.
Sicherlich war die Entscheidung für die Invasion des Irak eine große Hilfe dabei, die Finanzen des Landes in den Abgrund zu stürzen, doch ist das noch lange nicht die ganze Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría caerme por un precipicio.
Ich könnte in einen Abgrundstürzen.
Korpustyp: Untertitel
precipicioRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero tenemos que sorprenderlos porque si los asustamos se van a caer por el precipicio!
Ja, aber wir müssen uns ranschleichen, wenn wir sie erschrecken, dann fallen sie über den Rand.
Korpustyp: Untertitel
El paciente soñó que él y Edwardes estaban sobre un tejado inclinado. Vio a Edwardes caer por el precipicio y matarse.
Der Patient träumte, er und Dr. Edwarde…...waren auf einem hohen schrägen Dac…...und er sah Edwardes über den Rand in den Tod stürzen.
Korpustyp: Untertitel
precipiciowohl abgestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he caído por el precipicio.
Ich bin wohlabgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Me caí por el precipicio.
Ich bin wohlabgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
precipicioLeere fällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el vídeo del lector de arriba, montado en exclusiva para Redbull.com/Adventure, Rafa habla de su relación con el río y de sus emociones cuando llega al borde del precipicio.
In dem Video oben, das exklusiv für Redbull.com/Adventure geschnitten wurde, spricht Rafa über seine Beziehung zum Fluss und seine Gefühle in dem Moment, in dem er in die Leerefällt.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
En el video del lector de arriba, montado en exclusiva para Redbull.com/Adventure, Rafa habla de su relación con el río y de sus emociones cuando llega al borde del precipicio.
In dem Video oben, das exklusiv für Redbull.com/Adventure geschnitten wurde, spricht Rafa über seine Beziehung zum Fluss und seine Gefühle in dem Moment, in dem er in die Leerefällt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
precipicioAbgrund lag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a regresar al niño que fui, al niño al borde del precipicio.
Wir kehren zurück zu dem Jungen, der ich war, der Junge, der am Abgrundlag.
Korpustyp: Untertitel
El niño al borde del precipicio.
Der Junge, der am Abgrundlag.
Korpustyp: Untertitel
precipicioCanyon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede saltar sobre un precipicio, recorrer el desierto o remolcar a otro personaje del Set de Juego de Cars sin que nada lo detenga.
Ob er über einen Canyon springt, durch die Wüste rast oder einen der anderen Charaktere im Cars Playset am Abschlepphaken hat – nichts kann ihn aufhalten.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede saltar sobre un precipicio, recorrer el desierto o remolcar a otro personaje del Play Set de Cars sin que nada lo detenga.
Ob er über einen Canyon springt, durch die Wüste rast oder einen der anderen Charaktere im Cars Playset am Abschlepphaken hat – nichts kann ihn aufhalten.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
precipicioAbgrundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Sí sólo pudiera ir con él al filo del precipicio y decir, "Un paso más, y habré acabado,
"Könnte ich nur mit ihm an den Rand eines Abgrundes gehen und sagen: "'Noch ein Schritt und mich gibt es nicht mehr'
Korpustyp: Untertitel
a Kertch llegan solamente en verano y ante todo a rodne, as? que el precipicio especial entre forastero y local era nunca.
Zu Kertsch kommen nur im Sommer und vor allem zu rodne an, so dass es des besonderen Abgrundes zwischen fremd und lokal niemals war.
Al utilizar la pantalla (pantalla táctil) para trepar por un muro o el borde de un precipicio, no tendrás más que deslizar el dedo por la ruta que quieras y Drake seguirá tus órdenes.
Willst du den Touchscreen zum Hochklettern an einer Mauer oder an einer Klippenutzen, gleitest du einfach mit dem Finger die gewünschte Strecke entlang und Drake folgt deinen Befehlen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
precipicioKlippe alleine meistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es necesario utilizar flotadores para ese precipicio o conseguirán los lemmings llegar abajo sin peligro?
Können die Lemminge die nächste Klippealleinemeistern oder müssen die Flieger zum Einsatz kommen?
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
precipicionur breite tiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un precipicio, un abismo grande y profundo, que no es lugar para ningún hombre”
Es gibt nur eine breite, tiefe Kluft, einen Abgrund, und in diesem Abgrund ist für keinen Menschen Platz.”
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
precipicioKlippe thront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel del lujo en Portugal es albergado en las paredes monásticas históricas de la fortaleza de piedra de Palmela, con torres arriba sobre un precipicio arbolado.
Das Luxushotel in Portugal befindet sich in den historischen Klostermauern der Felsenburg von Palmela, die auf einer bewaldeten Klippethront.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
precipicioklammert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que con muchas de las casas en la aldea, que se adhiere al lado del precipicio, una parte de la Arte del Hotel Aspaki Maisons también es cortada de la piedra.
Wie in vielen Häusern des Dorfes, das sich an eine steile Felswand klammert, ist auch ein Teil des Aspaki Art Maisons Hotel in den Fels gehauen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
precipicioFelskuppe hoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fersen, entre los personajes más excéntricos que iban a la isla, pretendió de este modo crear una residencia en una zona poco frecuentada en un lugar sobre un precipicio sobre el mar, con arcos y techos de cúpula que se rehizo a su gusto clásico.
Fersen, der zu den exzentrischsten Besuchern der Insel zählte, wollte einen Wohnsitz in einer ruhigen Gegend errichten, an einem romantischen Ort auf einer Felskuppehoch über dem Meer mit Bögen und Kuppeldächern, der dem klassischen Geschmack nachempfunden sein sollte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
precipicio presupuestario
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "precipicio"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Yo no quiero ir por un precipicio, intento decírtelo.
Das will ich aber gar nicht, das sag ich ja gerade.
Korpustyp: Untertitel
Y ella estaba presta a caer del precipicio.
Und sie war dabei, über die Kante zu springen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ayudarme a ponerlo al borde del precipicio?
Willst du mir dabei helfen, dass es ihm wirklich passiert?
Korpustyp: Untertitel
No, estoy en un tipo de precipicio hoy.
Nein, ich bin heute nur irgendwie ungeduldig.
Korpustyp: Untertitel
El resto de la costa es un precipicio muy alto.
Die übrige Küste besteht aus hohen Steilfelsen.
Korpustyp: Untertitel
Os hablo desde el borde de un precipicio.
In der Tat, ich spreche aus ziemlicher Höhe zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Cuevas, hendiduras y precipicios alternan con calas de a..
ES
Höhlen, Felsspalten und Schluchten wechseln sich mit kleinen Sandsträ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Sería tan amable de olvidar lo que vio y escuchó en el precipicio hoy temprano?
Tun Sie mir den Gefallen und vergessen Sie, was Sie an der Küste gehört und gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
La crisis, "bache transitorio" para países desarrollados y "precipicio" para los pobres
„Tsunami“ in Afrika: Folgen der Finanzkrise beschäftigten die Europa-Abgeordneten
Korpustyp: EU DCEP
Vaya, este precipicio es mucho más alto de lo que recordaba.
Junge, das ist viel höher als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé, precipicio deseado, buenas escuelas y la increíble vista, pero ¿realmente necesitamos tanto espacio?
Ich weiß, in dieser Gegend gibt es gute Schulen, der Ausblick ist sehr schön, aber brauchen wir wirklich so viel Platz? aber brauchen wir wirklich so viel Platz?
Korpustyp: Untertitel
¡Como Larry Wildman cayendo por un precipicio con mi nuevo Maserati!
Wie Larry Wildman, der von einem Kliff losgeh…in meinem neuen Maserati!
Korpustyp: Untertitel
Pero era la ausencia de Quasar Ki…...la que empujó a Fredward al borde del precipicio.
Aber es war die Abwesenheit von The Quasar Kid die Fredward durchdrehen ließ.
Korpustyp: Untertitel
La fortaleza alargada de Palmela extiende sobre un precipicio elevado de piedra.
Die langgezogene Burgfestung von Palmela erstreckt sich auf einer Felsenanhöhe der portugiesischen Stadt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Y si tus amigos se arrojan de un precipicio, saltarías tras ellos?
Rasiert du dich, nur weil alle deine Freunde Bart heißen?
Korpustyp: Untertitel
Destino sin rival, Lauterbrunnen se sitúa entre enormes y elevados precipicios y cumbres montañosas.
EUR
Die einmalige Destination Lauterbrunnen liegt zwischen gigantischen, steil ragenden Felswänden und Gipfeln.
EUR
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Precipicios imprevistos, pistas heladas y ventiscas contribuyeron a crear las condiciones de grabación más adversas.
ES
Plötzliche Höhenunterschiede, eisige Pisten und sichtraubende Blizzards sorgen für komplizierte Filmbedingungen.
ES
Sachgebiete: musik foto meteo
Korpustyp: Webseite
Susqueda es también un paisaje precioso que tienes que descubrir, con riscales y precipicios de vértigo.
Susqueda liegt auch in einer wunderbaren Landschaft, die es zu entdecken gilt, mit schwindelerregenden Felswänden und Steilhängen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Más del mismo precipicio que es bueno hablar con un barco.
Weiter draußen im Meer ist der Stolperstein mit dem gleichen Namen, die bequem mit dem Boot zu erreichen ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mantén el equilibrio para superar todos los precipicios y dificultades que tiene el recorrido.
ES
Mantn Gleichgewicht zu überwinden alle Abgründe und Schwierigkeiten der Reise.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Es un poco difícil estar al borde del precipicio entre preocuparse de un novio y un policía terco.
Der Grat zwischen sorgevollem Freund und hartem Cop ist schmal.
Korpustyp: Untertitel
Ningún Jaffa ha tenido la fortaleza para volver del precipicio. Pero me contento con que murieran libres.
Kein Jaffa ist je von der Schwelle des Todes zurückgekehrt, aber ich bin sicher, sie starben in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Si ese país es grande, las olas del impacto podrían empujar a otros miembros sobre el precipicio.
Wenn es sich dabei um ein großes Land handelt, könnten die Schockwellen auch andere Mitgliedsländer treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos servir a Dioses distintos, porque el mio está diciendo que te dispare y te tire por el precipicio.
Wir haben verschiedene Götter. Meiner sagt, ich soll schießen und dich da runter werfen.
Korpustyp: Untertitel
Al volver la vista a lo lejos, se puede ver el pueblo de Mürren asentado sobre el escarpado precipicio.
EUR
Ein Blick zurück zeigt weit hinten das über der schroffen Felswand errichtete Dorf Mürren.
EUR
Anda por los precipicios de caliza, disfruta de la comida y vinos exquisitos y visita sitios culturales que pocos conocen.
Die Radreise führt Sie entlang der Kalksteinklippen, Sie dinieren mit exquisiten Meeresfrüchten, Wein und Obst, und radeln zu Kulturstätten die bisher wenige gesehen haben.
Después de estrenar esta actualización, podrás repetir la aventura final del Precipicio del Infierno para conseguir una nueva recompensa.
Nach dem Live-Update könnt ihr die Endmission “Vorhof der Hölle” wieder spielen - es gibt eine nagelneue Belohnung dafür.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Un enfoque exclusivo en una política de austeridad que Alemania ha promovido vigorosamente llevará a los países con déficits presupuestarios al borde del precipicio.
Die totale Orientierung auf eine reine Austeritätspolitik, die natürlich sehr stark aus Deutschland kommt, führt diese Defizitländer weiter in die Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un grave error dejar el trabajo a medio hacer, porque el proceso de transición sigue estando en el borde del precipicio.
Der größte Fehler wäre es, die Arbeit nur halb zu machen, denn der Übergangsprozess steht auch weiterhin auf des Messers Schneide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, has aprendido a hablar como si estuvieras intentando razonar con alguie…...sobre la forma de saltar a un precipicio.
Erstmal hast du gelernt, so vernünftig zu reden, als sprichst du mit jemande…...der von einem hohen Sims herunterspringen will.
Korpustyp: Untertitel
Irán y Siria, que hasta ahora han jugado un papel oportunista, también pueden estar ansiosos por encontrar la forma de alejar al país del precipicio.
Iran und Syrien, die die Konflikte im Irak bis dato eher geschürt haben, sind jetzt möglicherweise ebenfalls bestrebt, einen Weg zu finden, das Land vor dem Aus zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy ante el precipicio, debo saltar, la marea sub…...y creo que tu amiga Estella quiere darme un leve empujón. -¿De qué hablas?
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch. Und ich denke, Ihre Freundin Estella wollte mir einen kleinen Stoss geben.
Korpustyp: Untertitel
Marilyn & Me es el relato íntimo de una leyenda al borde del precipicio y un joven fotógrafo de camino a la fama.
Marilyn & Me erzählt die intime Geschichte zwischen einer Legende vor dem Absturz und einem jungen Fotografen auf dem Weg zur Spitze.
Las ventanas grandes dejan para entrar la luz extraordinaria, fluyendo sobre los precipicios de arenisca y árboles, en los rincones más interno de la casa.
Große Fenster lassen das einzigartige Licht einer von Sandsteinfelsen und Wald geprägten Umgebung ins Innere des Hauses.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfruta de unas vacaciones de ensueño en el Algarve de Portugal, donde siempre brilla el sol, y admire los impresionantes precipicios y las magníficas playas de arena blanca.
Genießen Sie unter der ewigen Sonne von Portugal einen Urlaub in der Algarve mit ihren malerischen Steilküsten und Sandstränden.
Golden Crown Hotel te permite disfrutar de una ubicación estupenda en Nazaret, en el casco histórico y a poca distancia de Monte del Precipicio y Ilut Stadium.
Im Golden Crown Hotel in Nazareth wohnen Sie in der Altstadt und strategisch günstig, um Berg Kedumim und Ilut Stadium zu erreichen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
En el juego Build The Bridge deberás construir puentes para que el tren pueda cruzar los precipicios y los obstáculos sin que los pasajeros corran ningún peligro.
Im Spiel Build The Bridge hast du die Aufgabe, Brücken zu bauen, damit der Zug die Schluchten und Hindernisse ohne Gefahr für die Passagiere überfahren kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para conmemorar el tercer aniversario de Guild Wars, los jugadores que completen el Precipicio del Infierno (ultima aventura de la campaña original) recibirán un talismán de Deldrimor.
Deshalb erhalten Spieler, die den Vorhof der Hölle (die letzte Mission der ursprünglichen Kampagne) abschließen, anlässlich des dritten Geburtstags von Guild Wars einen Deldrimor-Talisman.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Incluso aunque ya hayas completado la campaña, vuelve a hacer la misión del Precipicio del Infierno para conseguir esta nueva recompensa.
Selbst wenn ihr die Kampagne bereits abgeschlossen habt, empfiehlt es sich, die Mission “Vorhof der Hölle” noch einmal zu spielen, um die Belohnung zu kassieren.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
brañas y puertos que alimentaron a sus habitantes y les dieron una identidad propia difícil de entender si alguien no conoce sus casas colgadas sobre precipicios imposibles.
Bergalmen und Häfen, die ihre Bewohner ernähren und ihnen einen eigenen Charakter gegeben haben, der schwer zu verstehen ist, wenn man nicht die über furchteinflössenden Abgründen hängenden Häuser gesehen hat.
Merece la pena fotografiarlo todo, incluso el pueblo, ya que muchas de sus construcciones se han realizado en los mismos precipicios.
Die Aussicht ist viele Fotos wert, ebenso wie das Dorf selbst, in dem viele der Gebäude in die Klippenwand gebaut sind.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta senda hermosa se interna en el bosque de pinos y abetos. Al llegar a un precipicio (4h08min) (1815 m) podrá ver el llano y la senda familiar.
Der hübsche Pfad stecht in einen Wald aus Tannen und Kiefern hinein und führt zu eine Felszunge überhalb der der schon bekannten Hochebene (4Std08Min) (1815 m).
¿O la batalla por controlar esta nueva tierra rica y emocionante empujará a las dos poderosas facciones hacia el precipicio de la guerra y la aniquilación total?
Oder wird der Kampf um die Kontrolle über dieses reiche und atemberaubende neue Land die beiden Mächte in den Krieg und die völlige Vernichtung stürzen?
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Expresa su preocupación por que diferentes facciones en ambas partes son proclives a la prosecución del conflicto e insiste en que en beneficio del conjunto de la población de Sri Lanka abandonen la idea de saltar al precipicio;
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass gewisse Gruppen auf beiden Seiten der Trennlinie in Sri Lanka auf einen Konflikt versessen sind, und drängt zum Vorteil aller Bürger von Sri Lanka darauf, dass sie sich von dieser Linie zurückziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Al Oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira, y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad. Luego le llevaron hasta un precipicio del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle.
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
usar la política monetaria (bajar las tasas de interés) y la política fiscal (aumentar el gasto del gobierno y reducir los impuestos) para mantener a la economía apartada del precipicio en donde la deflación comience a parecer posible.
Mit den Instrumenten der Finanz- (niedrigere Zinssätze) und Fiskalpolitik (Erhöhung der Staatsausgaben und Steuersenkungen) soll die Wirtschaft vor den Abgründen der Deflation bewahrt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sino puede recoger una pieza de oro, piense en quitársela a un enemigo. Piense en usar la cabeza de su enemigo como puente para salvar un foso o un precipicio.
Falls ein Goldstück nicht erreicht werden kann, ist es manchmal möglich, einen Feind zum Sammeln zu bewegen und ihm das Gold hinterher wieder abzunehmen.
Escogida por Mel Gibson como teatro natural para su Pasión de Cristo, Matera, ciudad por excelencia de la región, se desarrolla en un ambiente sugestivo: está situada en desplomo sobre un precipicio.
Von Mel Gibson als natürliche Kulisse für seinen Film Die Passion Christi gewählt, erhebt sich Matera, die eigentümlichste Stadt dieser Region, aus ihrer eindrucksvollen Umgebung von einem steil abfallenden Vorsprung.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cerca del Centro hay un arrecife y un precipicio submarino y junto con las cuevas cercanas esta zona ofrece una variedad de formas de buceo para todos los niveles de buceadores.
Mit dem Kliff des Hausriffs und Höhlen gibt es eine Vielfalt von Tauchgängen, die passend für Taucher aller Stufen sind.
Desde los agrestes precipicios de piedra caliza roja y las cuevas de arenisca de las hermosas bahías repartidas hasta los escarpados y vírgenes terrenos de Dartmoor, podrá descubrir Devon a su antojo.
EUR
Von den hohen Sandsteinklippen und geschützten Buchten der Küste bis zur ungezähmten Landschaft von Dartmoor ? von hier können Sie Devon mit Muße entdecken!
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No siendo sujetos de ningun ardor, se equivocan menos que nosotros, y pueden ver lo que nos toca, que es mejor creer las luces de su prudencia que nuestra ciega pasión, y que la fuga de la juventud nos lleva hasta el precipicio.
Von keiner Leidenschaft beherrscht täuschen sie sich weniger als wir und beurteilen besser was uns frommt, Wir können uns sicherer auf ihre Einsicht verlassen, als auf unsre Leidenschaft, deren Heftigkeit uns in gefährliche Abgründe stürzt.
Korpustyp: Untertitel
Mugabe quiere perpetuar, sea como sea, su política nefasta que ha provocado que Zimbabwe esté al borde del precipicio de la hambruna, que el 80% de la población viva por debajo del umbral de la pobreza y que el 60% no tenga trabajo.
Mugabe möchte seine katastrophale Politik, aufgrund derer Simbabwe heute vor einer Hungersnot steht, 80 % der Bevölkerung unterhalb der Armutsgrenze leben und die Arbeitslosigkeit bei 60 % liegt, auf jeden Fall fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría añadir que existe consuelo en una red de seguridad europea, pero todavía estoy preocupada porque esto pueda ser un incentivo para el menor común denominador posible y una mínima reducción de las emisiones; en otras palabras, una carrera hacia el precipicio.
Abschließend möchte ich sagen, so ein europäisches Sicherheitsnetz vermittelt zwar ein beruhigendes Gefühl, aber ich befürchte nach wie vor, dass dies eher dazu einlädt, den niedrigsten gemeinsamen Nenner zu suchen, mit letztendlich minimalen Emissionsreduzierungen - mit anderen Worten: Es wird einem Unterbietungswettbewerb Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las propuestas de la Comisión se implementaran y ejecutaran rápidamente -y querría expresar una petición urgente a todos ustedes para hacerlo- estaríamos en disposición de proporcionar ayuda, especialmente, a los trabajadores temporales y a los no cualificados de la industria del motor que son, a la postre, los primeros al borde del precipicio.
Wenn das, was die Kommission vorgeschlagen hat, schnell geschähe und schnell realisiert würde - und ich bitte Sie dringend darum, das zu tun -, würden wir insbesondere den Zeitarbeitnehmern in der Automobilindustrie und den ungelernten Arbeitnehmern, die ja diejenigen sind, die jetzt als erste auf der Kippe stehen, helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no hay evidencia de un precipicio inflacionario, o de que los costos de revertir la inflación (en términos, por ejemplo, de que se eleven los niveles de desempleo) sean mucho mayores que los beneficios de la inflación (en términos, por ejemplo, de permitir que el desempleo caiga a niveles bajos ).
es gibt keinen Nachweis einer Inflationsspirale oder darauf, dass die Kosten, eine Inflation rückgängig zu machen (indem man zum Beispiel die Arbeitslosigkeit auf ein hohes Niveau bringt) höher sind als die Nutzen der Inflation (indem man es zum Beispiel zulässt, dass die Arbeitslosigkeit auf ein niedriges Niveau senkt ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los alpinistas escalan a las alturas que suele alcanzar una aeronave comercial y afrontan temperaturas de hasta menos 50°C, precipicios helados, vientos mortales y un medio ambiente con menos del 70% de oxígeno que a nivel del mar, necesitan el equipo adecuado.
Wenn man in Höhen klettern will, auf denen normalerweise Passagierflugzeuge unterwegs sind, und dabei Außentemperaturen von bis zu -50°C, vereisten Steilwänden, eisigen Winden und einem um 70 % reduzierten Sauerstoffgehalt der Luft trotzen muss, braucht man die richtige Ausrüstung.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las celebraciones incluyen una nueva recompensa por terminar la aventura del Precipicio del Infierno de la campaña original, la vuelta de los minijuegos de Shing Jea y, a partir del 28 de abril, regalos de cumpleaños a los personajes que fueron creados hace justo tres años.
Es gibt eine nagelneue Belohnung für den Abschluss der Mission “Vorhof der Hölle” in der ursprünglichen Kampagne, Rummelplatzspiele im Kloster von Shing Jea, und ab 28. April dürfen sich alle Charaktere, die vor , drei Jahren erstellt wurden, über ein Geschenk zum dritten Geburtstag freuen.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Los metros de arriba el nivel del mar es una montan~a rocosa inmensa de 395m, el templo where I venerado una idea Buddhist en una cosa de una cueva de caverna rocosa en el precipicio de equipo suroeste del monte.
Meter u"ber dem Meeresspiegel sind ein riesiger felsiger Berg von 395m, der Tempel, wo ich ein Buddhistisches Bild Seitenabgrund vom Mt in einer Sache einer felsigen Ho"hlenho"hle im Su"dwesten bewahrte.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite