Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los suelos de la región son fértiles, y su terreno montañoso ofrece el drenaje natural que requieren las abundantes precipitaciones que recibe el distrito.
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el norte, la estación de lluvias ocurre entre Abril y Septiembre con una precipitación media anual de 2.100 mm.
Sin precipitación, la directora de Work Hard – Play Hard va yuxtaponiendo tomas de futuristas edificios de oficinas y salas de reunión anónimas, cuya gelidez estética incita en el espectador ese tipo de malestar que al principio uno no sabe clasificar del todo correctamente.
DE
Ohne Hast reiht die junge Regisseurin in Work Hard – Play Hard Aufnahmen futuristischer Bürobauten und anonymer Konferenzräume aneinander, deren unterkühlte Ästhetik beim Zuschauer jene Art von Unbehagen schürt, die dieser erst nicht so richtig einzuordnen weiß.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
No conviene confundir velocidad con precipitación.
Schnelligkeit und Hast dürfen nicht miteinander verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir, además, que la precipitación y la rapidez son siempre malas consejeras.
Ich möchte hinzufügen, daß Hast und Eile keine guten Ratgeber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos adoptar una posición dictada únicamente por la urgencia y la precipitación.
Wir können hier keine Position einnehmen, die nur von Dringlichkeit und Hast geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al cuándo, hay una cierta precipitación y si seguimos con estas prisas, muy pronto vamos a tener que hacer la reforma de la reforma.
Was das Wann angeht, so ist eine gewisse Hast spürbar, und wenn wir mit dieser Eile fortfahren, werden wir sehr bald eine Reform der Reform durchzuführen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución europea (perdón, el Tratado de Reforma) se suscribe en Lisboa con gran pompa y ceremonia y, posteriormente, se pasará apresuradamente por los distintos parlamentos que la apoyan con una precipitación indigna.
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de 2006 hemos trabajado sobre la base de una propuesta de la Comisión que ha causado mucha preocupación y ha provocado muchas protestas, y cierta precipitación también, puesto que inicialmente se nos pidió que diéramos nuestra opinión en dos meses sobre una propuesta que, realmente, no se había desarrollado a fondo.
Während des ganzen Jahres 2006 haben wir auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags gearbeitet, der viele Bedenken hervorgerufen und Anlass zu starkem Protest gegeben hat, auch eine gewisse Hast, denn wir wurden ursprünglich gebeten, innerhalb von zwei Monaten unser Urteil zu einem Vorschlag abzugeben, der nicht wirklich sorgfältig ausgearbeitet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Lisboa no se pudo alcanzar este objetivo en su totalidad, quizá debido a la precipitación con la que concluyó, y ni la Unión Europea ni la Unión Africana quisieron o pudieron conceder una función estructural a los parlamentos ni a la sociedad civil, en África ni en Europa.
Der Lissabon-Gipfel konnte dies nicht vollständig erreichen, vielleicht wegen der Hast, mit der dieses Treffen behaftet war. Und weder die Europäische Union noch die Afrikanische Union waren Willens oder in der Lage, den Parlamenten und der Zivilgesellschaft, in Afrika und Europa, eine strukturelle Rolle zuzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación con que se ha presentado la resolución resta objetividad a una cuestión que, por su gravedad y su importancia para el ciudadano de la calle, exige un detenido análisis por parte, entre otras, de la comisiones de transporte y medio ambiente.
Aufgrund der Hast, mit der die Entschließung vorgelegt wurde, mangelt es ihr an Objektivität bei einem Problem, das angesichts seines Ernstes und seiner Bedeutung für den gewöhnlichen Bürger eine genaue Prüfung unter anderem durch den Verkehrs- und den Umweltausschuss verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el programa «Energía inteligente para Europa» destinado a sustituirlo aún se está debatiendo, no podemos acusar a la Comisión y al Consejo de actuar con demasiada precipitación.
An seine Stelle soll das Programm 'Intelligente Energie - Europa' treten, das aber jetzt erst zur Behandlung vorliegt, so dass wir der Kommission und dem Rat hier kaum übertriebene Hast vorwerfen können.
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau
Korpustyp: Webseite
El carbonato de calcio es el producto obtenido a partir de piedra caliza molida o por la precipitación de iones de calcio con iones de carbonato.
Calciumcarbonat ist gemahlener Kalkstein oder das Produkt der Fällung von Calciumionen mit Carbonationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las actividades más importantes de la compañía Envites es la producción de agua potable mediante los procesos físicos y químicos de precipitación y sedimentación.
ES
Eine der Haupttätigkeiten der Gesellschaft Envites ist die Trinkwasserherstellung im Prozess der physikalisch-chemischen Fällung und Sedimentierung.
ES
Producto obtenido por la precipitación del ácido fosfórico solubilizado de fosfatos minerales o de huesos y que contiene como componente esencial fosfato de dicalcio dihidratado
Durch Fällung von mineralischen Phosphaten oder aus Knochen gelöster Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Dicalciumphosphatdihydrat enthält
Korpustyp: EU DCEP
el principal componente proteico de la leche, lavado y secado, insoluble en agua, obtenido a partir de leche desnatada por precipitación, por adición de ácido, por acidificación microbiana, por medio de cuajo, o por medio de otras enzimas que coagulen la leche.
ES
der in Milch als Hauptbestandteil enthaltene gewaschene und getrocknete, in reinem Wasser unlösliche Eiweißstoff, der aus Magermilch durch Fällung gewonnen wird, und zwar durch Zusatz von Säure, mikrobiologische Säuerung, Labfällung oder andere milchkoagulierende Enzyme;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Material no consolidado formado por agregación de partículas transportadas o depositadas por el aire, el agua o el hielo, o acumulado por otros agentes naturales, como la precipitación química, que forma estratos en la superficie terrestre.
Unverfestigtes, auf der Erdoberfläche Schichten bildendes Material, das aus Gemengteilen besteht, die durch Luft, Wasser oder Eis transportiert und abgelagert oder durch natürliche Akkumulation, z.B. chemische Fällung, entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material formado por acumulación de material fragmentario sólido depositado por el aire, el agua o el hielo, o acumulado por la acción de otros agentes naturales, como la precipitación química de una solución o la secreción por organismos.
Sedimentmaterial, entstanden durch Akkumulation von durch Luft, Wasser oder Eis abgelagerten festen Fragmenten oder durch andere natürliche Akkumulation, etwa durch Fällung oder Sekretabsonderung von Organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roca formada por acumulación y cementación de material detrítico sólido depositado por el aire, el agua o el hielo, o resultante de la acción de otros agentes naturales, como la precipitación de una solución, la acumulación de material orgánico o procesos biogénicos como la secreción por organismos.
Festgestein, das durch Akkumulation und Zementation von durch Luft, Wasser oder Eis abgelagerten festen Fragmenten oder auf andere natürliche Weise entstanden ist; etwa durch Fällung aus einer Lösung, Akkumulation von organischem Material oder biogene Vorgänge wie Sekretabsonderung von Organismen.
Una precipitaciónradiactiva similar ha afectado a determinadas partes de los territorios de algunos Estados miembros.
Von diesem Fallout waren auch bestimmte Teile des Hoheitsgebiets einiger Mitgliedstaaten betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia federal de emergencia ha determinado eso la precipitación radioactiva de la explosión en Lawrence, Kansas ha contaminado toda el agua de esta región.
"Federal emergency management agency" hat ermittelt das radioaktiver Fallout durch die Explosion in Lawrance, Kansas das Wasser dieser Region Conterminiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Los campos también quedaron contaminados como consecuencia de la precipitación radiactiva, que asimismo incrementó la radiactividad de bosques y productos alimenticios agrícolas en las zonas afectadas por esta.
Ebenfalls wurden Felder durch den radioaktiven Fallout kontaminiert, wodurch die Radioaktivität in forst- und landwirtschaftlichen Nahrungsmitteln aus den betroffenen Gebieten anstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitaciones originadas en Chernóbil, o bien —
Fallout von Tschernobyl oder —
Korpustyp: EU DCEP
precipitaciones efecto de pruebas nucleares de superficie, —
Fallout der oberirdischen Atomwaffenversuche, —
Korpustyp: EU DCEP
El principio de que quien contamina paga es sobradamente conocido, pero ¿cómo decidiremos quién es responsable y quién debería pagar si sufrimos una precipitaciónradiactiva procedente de un tercer país?
Bekanntermaßen sollte der Verursacher zahlen, wie aber werden wir entscheiden, wer verantwortlich ist und wer zahlen sollte, wenn wir von einem nuklearen Fallout von Drittländern getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación radiactiva que seguiría a un acontecimiento de esas características provoca a su vez una contaminación de los productos alimenticios y los piensos que, una vez presente en la cadena alimenticia, puede resultar en daños incalculables y contaminar zonas enteras durante décadas.
Der radioaktive Fallout nach einem derartigen Vorfall führt sodann zur radioaktiven Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln, wodurch nach deren Eindringen in die Nahrungsmittelkette unkalkulierbare Schäden verursacht und ganze Landstriche für Jahrzehnte kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando el peligro duradero derivado de las precipitaciones de alto nivel radiactivo causado por estas armas, ya que, a pesar de su nombre engañoso, no son armas convencionales sino cabezas nucleares,
unter Hinweis auf die langfristige Gefahr, die sich durch die hohe Radioaktivität des Fallout dieser Waffen ergibt, weil sie – trotz ihres irreführenden Namens – nicht konventionelle sondern nukleare Sprengköpfe sind,
Producto obtenido por la molturación de sustancias que contienen carbonato de calcio, tales como piedra caliza, o por precipitación de una solución ácida.
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por la molturación de sustancias que contienen carbonato de calcio, tales como caliza, conchas de ostras o mejillones o por precipitación de una solución ácida.
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein, Muschel- oder Austernschalen oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la precipitación de sales al preparar los medios completos, se incorporan las partes alícuotas de las soluciones madre a aproximadamente 500-800 ml de agua desionizada y a continuación se completa hasta obtener 1 litro.
Um ein Ausfällen der Salze bei der Herstellung der vollständigen Medien zu vermeiden, sind die Portionen der Stammansätze zu ca. 500 bis 800 ml entionisiertem Wasser zuzugeben und anschließend auf 1 Liter aufzufüllen.
La adición de metanol no deberá producir precipitación.
Die Zugabe von Methanol darf keine Präzipitation verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el experimento deberá realizarse con dos grados de dilución del suero (1:5 y 1:10), a fin de obtener la precipitación óptima;
Den Versuch mit zwei Serumverdünnungen (1:5 und 1:10) durchführen, um die bestmögliche Präzipitation zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puede añadirse a intervalos periódicos (por ejemplo, cada semana) lodo nuevo o floculante (por ejemplo, 2 ml/recipiente de solución de FeCl3 de 50 g/l), pero asegurándose de que no se produce ninguna precipitación ni reacción de la sustancia problema con el FeCl3,
Regelmäßige, z. B. wöchentliche Zuführung von frischem Schlamm oder Flockungsmittel (z. B. je Gefäß 2 ml einer 50 g/l-FeCl3-Lösung), wobei jedoch sicherzustellen ist, dass es nicht zu einer Reaktion oder Präzipitation der Prüfsubstanz mit FeCl3 kommt;
Esperemos que la continuación del proceso se haga de forma eficaz, sin precipitación, pero con el deseo de dotar sin demora a la Unión Europea de una Comisión nueva, reformada y apta para desempeñar un papel político auténtico.
Wir hoffen, daß in dieser Angelegenheit weiterhin mit Effizienz, ohne Übereilung, doch mit dem Bestreben vorgegangen wird, die Europäische Union unverzüglich mit einer neuen, reformierten Kommission auszustatten, die in der Lage ist, eine wirkliche politische Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitaciónAusfällung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistema para impedir la precipitación de sólidos en la unidad de absorción,
Verhinderung der Ausfällung von Feststoffen in der Absorptionseinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos minerales, principalmente de Fe o Mn, de origen sedimentario originados por precipitación química de aguas de antiguos océanos.
Lagerstätten sedimentären Ursprungs, die hauptsächlich Eisen- oder Manganerz enthalten und durch chemische Ausfällung aus dem Wasser von Urmeeren entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, haya que neutralizar la solución madre para obtener un pH de 7 ± 0,5, utilizando pequeñas cantidades de ácidos o bases inorgánicos, pero evitando la precipitación de la sustancia problema.
In diesem Fall wird die Stammlösung mit kleinen Mengen anorganischer Säure oder Base Trägerstoff neutralisiert, um einen pH-Wert von 7 ± 0,5 zu erhalten, wobei eine Ausfällung der Prüfsubstanz zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extracto de cresta de gallo se obtiene de Gallus gallus mediante hidrólisis enzimática de crestas de gallo y su posterior filtrado, concentración y precipitación.
Hahnenkammextrakt wird von Gallus gallus durch enzymatische Hydrolyse von Hahnenkamm und durch anschließende Filtration, Konzentration und Ausfällung gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínas de lactosuero dulce desmineralizado derivadas de la leche de vaca después de la precipitación enzimática de las caseínas mediante el empleo de quimosina, integradas por:
Entmineralisiertes Süßmolkenprotein aus Kuhmilch nach enzymatischer Ausfällung von Casein unter Verwendung von Chymosin, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste de la concentración en iones calcio al nivel necesario para la precipitación de la paracaseína mediante la adición de cuajo.
Anpassung der zur Ausfällung des Kaseins notwendigen Kalziumionenkonzentration unter Zugabe von Lab
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos (por ejemplo, cuando se produce toxicidad únicamente con concentraciones superiores a la concentración mínima de insolubilidad), es aconsejable hacer pruebas con varias concentraciones con precipitación visible.
In bestimmten Fällen (z. B. wenn die Toxizität nur bei einer Konzentration auftritt, die über der geringsten unlöslichen Konzentration liegt) ist es ratsam, die Prüfung bei mehr als einer Konzentration mit sichtbarer Ausfällung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de valorarse la insolubilidad en forma de precipitación en la mezcla final en las condiciones reales de ensayo, visible por simple observación.
Die Unlöslichkeit sollte als Ausfällung im Endgemisch unter realen Prüfbedingungen ermittelt werden und mit dem bloßen Auge erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, debe evitarse la precipitación de la sustancia problema en cualquiera de las concentraciones del ensayo.
Grundsätzlich ist eine Ausfällung der Testchemikalie bei einer der Testkonzentrationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínas de lactosuero dulce desmineralizado derivadas de leche de vaca después de la precipitación enzimática de las caseínas mediante el empleo de quimosina, integradas por:
Entmineralisiertes Süßmolkenprotein aus Kuhmilch nach enzymatischer Ausfällung von Casein unter Verwendung von Chymosin, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
precipitaciónEile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que, con el procedimiento que se adopta ahora, se amenaza a la Unión Nórdica de Pasaportes, y es absolutamente incomprensible esta precipitación, antes de que conozcamos los resultados de la Conferencia Intergubernamental.
Das bedeutet, daß die nordische Paßunion durch eine Vereinbarung dieser Arbeit direkt gefährdet wird, und diese Eile ist vollständig unverständlich, noch bevor wir das Ergebnis der Regierungskonferenz kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, la precipitación y la impaciencia no garantizan el éxito.
Eile und Ungeduld sich nicht oft eine Garantie für den Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esa precipitación?
Warum eine solche Eile?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretexto para la precipitación es la supuesta preocupación de la UE por la creciente abstención en las elecciones.
Der Vorwand für diese Eile ist die angebliche Besorgnis der Europäischen Union über die zurückgehende Wahlbeteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Consejo no se limitan a la entrega del bucle local al capital privado, sino que lo hacen, con notable precipitación, bajo la forma de reglamento de aplicación inmediata.
Die Europäische Kommission und der Rat beschränken sich nicht nur auf die Übergabe der Teilnehmeranschlüsse an das Privatkapital, sondern erlassen hierzu in bemerkenswerter Eile eine Bestimmung in Form einer Verordnung, die unverzüglich Anwendung finden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que todos nosotros deseamos ardientemente la ampliación y la integración, pero la precipitación con que se han sacado adelante estos dos informes nos induce a pensar que de ese modo tal vez no sea posible alcanzar esos objetivos con suficiente conocimiento de los hechos.
Wir alle treten zwar nachdrücklich für eine Erweiterung und Integration ein, aber die Eile, mit der diese beiden Berichte vorangetrieben wurden, veranlaßt uns zu der Annahme, daß man diese Ziele auf diese Weise vielleicht nicht mit genügend Sachkenntnis erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más me sorprende sobre la adhesión de Turquía es la precipitación con la que se persigue.
In Bezug auf die Mitgliedschaft der Türkei erstaunt mich vor allem die Eile, mit der sie betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta precipitación podría ser un craso error.
Diese Eile könnte sich als großer Fehler erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación que se nos quiere imponer podría arruinar a la vez a la agricultura de los Estados miembros y la de los países candidatos.
Die Eile, die man uns aufzwingen will, birgt eher die Gefahr in sich, dass die Landwirtschaft sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Kandidatenländer ruiniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamemos a uno la aceleración de la historia, la cual sugiere que el principal rasgo de la modernidad no es la continuidad, sino el cambio, es decir, una precipitación acelerada de todas las cosas hacia un pasado que se retira velozmente.
Nennen wir eines davon die Beschleunigung von Geschichte, was darauf schließen lässt, dass die entscheidende Eigenschaft der Moderne nicht Kontinuität sondern Veränderung ist - eine noch beschleunigte Eile aller Dinge in eine sich schnell zurückziehende Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
precipitaciónüberstürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, por todas estas razones, que me parecen especialmente graves, el Grupo del Partido Popular Europeo desea que no se actúe con precipitación, que no se decida con apresuramiento la modificación del contenido de una directiva tan delicada como ésta.
Aus allen diesen Gründen, die mir besonders schwerwiegend erscheinen, möchte meine Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei, anregen, daß wir nicht überstürzt handeln, daß wir nicht übereilt die Änderung des Inhalts einer so heiklen Richtlinie wie dieser beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos analizar los acontecimientos sin demora ni precipitación y sin hacer declaraciones que en un par de semanas o meses puedan no sostenerse.
Wir sollten die Ereignisse weder zu langsam noch zu überstürzt untersuchen und keine Erklärungen abgeben, die in ein paar Wochen oder Monaten schon nicht mehr gelten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe actuar unilateralmente y con precipitación, pues toda revisión de sus instrumentos debe realizarse dentro del marco legal de las negociaciones en curso sobre las disciplinas multilaterales aplicables a los IDC en el marco de la Ronda de Doha.
Die Europäische Union darf nicht unilateral oder überstürzt vorgehen, denn jede Änderung dieser Instrumente muss sich innerhalb des Rechtsrahmens der laufenden Verhandlungen über die multilateralen Disziplinen der Handelsschutzinstrumente im Rahmen der Doha-Runde stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito del código de buena conducta administrativo, que sería vinculante para todas las instituciones y órganos de la Unión Europea, la Comisión no ha querido actuar con precipitación.
In Bezug auf den Kodex für gute Verwaltungspraxis, der für sämtliche Institutionen und Organe der Europäischen Union verbindlich sein wird, wollte die Kommission nicht überstürzt handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación sería un error.
Es wäre falsch, überstürzt zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería haber actuado", y entonces, con precipitación, hacer como si fuéramos a arreglar los problemas que no quisimos afrontar a brazo partido en tiempo útil.
Europa hätte…" und dann überstürzt so zu tun, als würde man all die Probleme regeln, die nicht rechtzeitig energisch angegangen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitaciónNiederschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la mayor parte del dióxido de azufre y del NO x que emiten los buques utilizados en el comercio internacional se deposita en el mar, el transporte por barco es el que la fuente más importante de precipitación de ácidos en muchos países de Europa.
Wenn auch der Großteil der Schwefeldioxid- und NO x -Emissionen von internationalen Handelsschiffen sich im Meer niederschlägt, ist die Schifffahrt die größte Einzelquelle für die sauren Niederschläge über vielen Ländern Europas.
Los usuarios de WeatherPro Premium se beneficiarán del pronóstico de radar y una vista adicional de radar, que muestra no sólo la intensidad de la precipitación sino también el tipo.
ES
WeatherPro for iPad - Premium WeatherPro Premium-Kunden profitieren zudem vom Niederschlagsvorhersage-Radar, einer zusätzlichen Radar-Ansicht, die Ihnen nicht nur die Intensität der Niederschläge sondern auch die möglichen Niederschlags-Typen (Regen, Schnee etc.) anzeigt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La precipitación anual puede llegar a 1181,8 mm (46 in), la precipitación se concentra durante el día en invierno dispersos caer en pesados aguaceros que a veces causa inundaciones repentinas en las zonas propensas a inundaciones.
Die jährlichen Niederschläge erreichen bis 1181,8 mm (46 in), der Niederschlag konzentriert sich während vereinzelte Tage im Winter, die in schweren Wolkenbruch Sturzfluten verursachen, die manchmal in hochwassergefährdeten Gebieten.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
precipitaciónNiederschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tesis que sostiene el estudio es que los cambios en marcha se traducen en una peligrosa aceleración de los procesos de evaporación y precipitación del ciclo hidrológico, determinada por las temperaturas más elevadas, consecuencia de los gases de efecto invernadero.
Bei der Untersuchung wird die These aufgestellt, dass die derzeitigen Klimaveränderungen aufgrund der erhöhten Temperaturen infolge des Treibhausgaseffekts die Prozesse der Verdampfung und des Niederschlags im Wasserkreislauf auf gefährliche Weise beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Y como podemos ver, tenemos cierto puntos aquí que viaja el satélite a lo largo de la manera de capturar el data of la precipitación global.
Und während wir sehen können, haben wir etwas Punkte hier, die der Satellit reist entlang der Weise, Daten gefangenzunehmen des globalen Niederschlags.
Korpustyp: Untertitel
La precipitación anual es aproximadamente 6000 mm y especialmente en diciembre puede llover la mitad de la precipitación anual de Andalusia.
DE
La durabilidad de un dorado s galvánica construida adecuadamente depende del nivel de precipitación sobre la superficie metálica, en el que el electro-en chapado en oro de 15 µ.
Die Haltbarkeit einer fachgerecht ausgeführten galvanischen Vergoldung richtet sich nach der Stärke des Niederschlags auf der Metalloberfläche, bei der galvanischen Goldplattierung ab 15 µ. Sehen Sie noch: Sehen Sie noch:
Como un rayo suele ir precedido por lluvia, es muy beneficioso contar además con el radar meteorológico, que muestra la ubicación e intensidad de la precipitación.
Da Blitze oftmals in der Nähe von oder im Zusammenhang mit Niederschlag auftreten, bietet LightningTracker Radarbilder, die den Ort und die Intensität des Niederschlags anzeigen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo
Korpustyp: Webseite
precipitaciónNiederschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones madre deben conservarse refrigeradas y se eliminarán al cabo de seis meses, o antes si aparecen signos de precipitación o de crecimiento microbiano.
Stammlösungen sind gekühlt zu lagern und werden nach sechs Monaten oder bei festgestellten Niederschlägen oder mikrobiellem Wachstum früher verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El clima de la zona de producción se encuadra en el tipo mediterráneo subtropical, caracterizado por la suavidad térmica invernal, una época estival seca y escasos días de precipitación, con numerosas horas de insolación (con un promedio en el último decenio de 2974 horas de sol).
Im Anbaugebiet herrscht ein mediterranes subtropisches Klima mit milden Wintern, trockenen Sommern, geringen Niederschlägen und vielen Sonnenstunden — in den vergangenen zehn Jahren gab es pro Jahr durchschnittlich 2974 Sonnenstunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que se llena o fluye durante una precipitación e inmediatamente después de esta.
Während und sofort nach Niederschlägen gefüllt und/oder fließend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es seguida por una estación seca y caliente, hasta mediados de Junio, donde la estación de lluvia toma el control, presentando algunos de los periodos de precipitación más fuertes del Tekezé.
Er wird von einer trockenen, heißen Saison bis Mitte Juni gefolgt, wenn die Regenzeit die Kontrolle übernimmt, und zu schweren Niederschlägen im Tekezé Becken führt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
precipitaciónRegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, cada vez que se produce una precipitación fuerte, se arrastra materia fecal de las llanuras a las playas.
Bei jedem stärkeren Regen werden so auch Fäkalien vom Moorland an die Strände gespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la precipitación media de 2004 en Portugal fue de solo 550 mm (frente a un promedio anual de 930 mm), siendo el período comprendido entre septiembre y diciembre el más seco desde 1990,
in der Erwägung, dass in Portugal 2004 nur 55 cm Regen im Vergleich zum jährlichen Durchschnittswert von 93 cm fielen, wobei im Zeitraum September bis Dezember der wenigste Regen seit 1990 verzeichnet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Es semiárido, y recibe una baja precipitación caracterizada por cortas pero intensas lluvias desde Agosto hasta Octubre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
precipitaciónRegenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La precipitación en la costa es reducida por las prevalentes corrientes marinas, con una estación de lluvia más larga tierra adentro desde Octubre a Mayo.
Der Regenfall an der Küste wird durch die vorherrschenden Meeresströmungen reduziert, mit einer längeren Regenzeit im Landesinneren von Oktober bis Mai.
La valoración de la precipitación debe realizarse con métodos como la microscopia óptica, anotando el precipitado que persiste, o el que aparece durante el cultivo (hacia el final del tratamiento).
Die Bewertung von Ausfällungen sollte mit Methoden wie der Lichtmikroskopie erfolgen, wobei festzustellen ist, ob Ausfällungen während der Inkubation andauern oder (gegen Ende der Behandlung) auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se observó precipitación.
Dabei sind keine Ausfällungen beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Caelyx si observa evidencia de precipitación o presencia de partículas.
Sie dürfen Caelyx nicht verwenden, wenn Sie Anzeichen von Ausfällungen oder Fremdpartikeln bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precipitaciónIntensität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En WeatherPro, el amarillo significa precipitación débil mientras que los tonos naranja y rojo indican precipitación fuerte.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
precipitaciónüberstürzt gehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi entender, y lo digo con pena, hubo cierta precipitación.
Hier haben wir wohl - und ich sage das mit Bedauern - etwas überstürztgehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso y en sentido semejante, yo tengo que decir que ha sido una notoria precipitación que la ministra española haya aceptado una cuota, respecto de la gallineta, tan pequeña que reduce hasta un 20 % las capturas que se habían hecho por España el año pasado.
In diesem Zusammenhang muß ich auch sagen, daß die spanische Ministerin ziemlich überstürztgehandelt hat, als sie für Spanien eine Quote für Drachenkopf akzeptierte, die gegenüber dem Vorjahr um 20 % verringert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitaciónÜberstürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desafíos comerciales se hacen más presionantes, los mismos grupos de presión se han manifestado con los mismos argumentos y la Comisión, durante esos dos años, al confundir velocidad y precipitación, ha redactado un nuevo texto sensiblemente diferente, pero que no ha cambiado ni una letra su concepción inicial.
Der kommerzielle Druck wird stärker, dieselben Lobbies treten mit denselben Argumenten auf, und die Kommission hat während dieser zwei Jahre, in denen sie Schnelligkeit und Überstürzung verwechselte, einen neuen Text verfaßt, der deutlich anders ist, aber kein Jota von seiner ursprünglichen Konzeption abgewichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pido al Consejo que no confunda rapidez con precipitación en la perspectiva de su adhesión.
Daher ersuche ich den Rat im Hinblick auf ihren Beitritt, Tempo nicht mit Überstürzung zu verwechseln.
la tasa de lixiviación del cadmio en función del exceso de precipitaciónanual y la concentración de cadmio en el agua capilar lixiviada,
die Cadmiumsickerrate, abhängig vom Überschuss im Jahresniederschlag und der Cadmiumkonzentration im Porensickerwasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte sur del país tiene dos estaciones de lluvias, la primera de Abril a Julio y la segunda de Septiembre a Noviembre con una precipitaciónanual de aproximadamente 1.100 mm.
Der südliche Teil des Landes hat zwei Regenzeiten, die erste von April bis Juli, und die zweite von September bis November mit einem Jahresniederschlag von ca. 1.100 mm.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
precipitación radiactivaFallout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una precipitaciónradiactiva similar ha afectado a determinadas partes de los territorios de algunos Estados miembros.
Von diesem Fallout waren auch bestimmte Teile des Hoheitsgebiets einiger Mitgliedstaaten betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de que quien contamina paga es sobradamente conocido, pero ¿cómo decidiremos quién es responsable y quién debería pagar si sufrimos una precipitaciónradiactiva procedente de un tercer país?
Bekanntermaßen sollte der Verursacher zahlen, wie aber werden wir entscheiden, wer verantwortlich ist und wer zahlen sollte, wenn wir von einem nuklearen Fallout von Drittländern getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precipitación
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disparó con precipitación, hacia arriba.
Es wurde kopflos von unten geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Que no haya precipitación ", exhortó el diputado.
Anderenfalls bleibe Europa eine reine Wirtschaftsmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no debemos confundir rapidez con precipitación.
Allerdings darf man Geschwindigkeit nicht mit überstürztem Vorgehen verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precipitación media anual (mm) y T (°C)
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahrestemperatur (°C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precipitación media anual (mm) y T ( oC)
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahres-temperatur ( oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coadyuvantes de filtración químicamente inertes y agentes de precipitación (
chemisch inerte Filterstoffe und Fällungsmittel (
Korpustyp: EU DCEP
precipitación ácida, esmog fotoquímico y calentamiento global, entre otras.
Säurefällung, photochemischer Smog und Erderwärmung, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todo caso, hay aquí una precipitación sospechosa.
Hier haben wir es auf jeden Fall mit einem verdächtigen Übereifer zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descrito un caso de posible precipitación de cataratas.
Ein Fall einer möglichen Auslösung von Katarakten wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La precipitación anual media en Dinamarca es de 61 cm.
ES
No obstante la ponente considera que, llegados a este punto, resulta vital actuar sin precipitación.
Die Berichterstatterin hält es jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt für entscheidend, zunächst in kleinen Schritten vorzugehen, bevor große Sprünge gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se minimizará el número de curvas a fin de reducir la precipitación inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmass zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
No puede excluirse el papel desencadenante de ceftriaxona relacionado con la precipitación biliar.
Eine auslösende Rolle für mit Ceftriaxon in Zusammenhang stehende Gallenpräzipitationen ist nicht auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alto riesgo de precipitación se debe al pequeño volumen sanguíneo de los recién nacidos.
Das hohe Ausfällungsrisiko ist durch das geringe Blutvolumen der Neugeborenen bedingt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si actuamos con precipitación y sin discernimiento, miles de empleos estarían en juego.
Mit überstürzten und undifferenzierten Maßnahmen würden wir Tausende von Arbeitsplätzen gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sólo dos horas, una precipitación puntual de más de 200 litros/m2 inundó la capital.
In nur zwei Stunden überschwemmte ein punktueller Regenguss von mehr als 200 Litern/m2 die Hauptstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ve ninguna razón para proceder con precipitación en este asunto.
Für ein überhastetes Vorgehen ist in dieser Sache kein Grund zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conviene no actuar con demasiada precipitación para evitar que nuestra competitividad se vea reducida.
Aber wir dürfen auch nicht zu schnell vorgehen, um unsere Wettbewerbsfähigkeit nicht zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, puedo entender que algunos colegas consideren que hemos procedido con demasiada precipitación.
Ich kann natürlich verstehen, daß es einige Kollegen gab, die hier sagen, das wäre übereilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de diciembre, me parece, actuó con alguna precipitación.
Der Europäische Rat vom Dezember hat nach meiner Ansicht etwas hastig gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no es precipitación, sino la manera lógica de proceder.
Es geht nicht um ein vorzeitiges Eingreifen, es geht um eine Logik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinación manganimétrica del calcio extraído tras precipitación en forma de oxalato
Manganometrische Bestimmung von Calcium nach Oxalatfällung
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 16196: Fertilizantes. Determinación manganimétrica del calcio extraído tras precipitación bajo la forma de oxalato
EN 16196: Düngemittel — Manganometrische Bestimmung von Calcium nach Oxalatfällung
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, no debemos actuar con demasiada precipitación y desaparecer después de las elecciones.
Schließlich sollten wir nicht alles auf die Schnelle tun und nach den Wahlen einfach verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá en cuenta una tasa de precipitación de 6 mm/min.
Bei der Konstruktion ist eine Regenmenge von 6 mm/min zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará en consideración un índice de precipitación de 6 mm/min.
Es ist eine Regenrate von 6 mm/min zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la formación de perlita va precedida por una ligera precipitación de carburo proeutectoide
der Perlitbildung laeuft eine geringfuegige Voreutektoidische Karbidausscheidung voraus
Korpustyp: EU IATE
a 600 grados C la velocidad de precipitación es todavía baja
die Ausscheidungsgeschwindigkeit ist bei 600 C noch gering
Korpustyp: EU IATE
a las temperaturas superiores a los 500 grados C puede haber una precipitación de fase sigma
bei Temperaturen oberhalb von 5OOÖC kann die Sigma-Phase ausgeschieden werden
Korpustyp: EU IATE
La precipitación más grand…...que ha caído jamás en cualquier ciudad de la India.
Bei weitem der größte Wolkenbruch den irgendeine Stadt in Indien je erlebte.
Korpustyp: Untertitel
Se minimizará el número de curvas a fin de reducir la precipitación inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mapas muestran la distribución y la cantidad de precipitación acumulada en Europa.
Eine hastig abgeschickte Nachricht oder eine unreflektierte Antwort kann mit der gleichen Schnelligkeit eine Verstimmung bei Ihrem Gegenüber hervorrufen.
BE
Los pronósticos de precipitación muestran la cantidad total de precipitación que se producirá en cada uno de los siguientes 10 días, así como la cantidad acumulada como una suma de 9 días.
Bei den Niederschlagsprognosen können Sie sich die Summen für jeden einzelnen der kommenden 10 Tage anschauen und gleichzeitig den kumulativen Wert als 9-Tages-Summe.
Sachgebiete: radio technik meteo
Korpustyp: Webseite
Si Bond hubiese muerto anoche debido a tu precipitación, su gobierno habría sabido que las bombas están aquí.
Wäre Bond gestern Abend infolge deiner Übereile gestorben, hätte seine Regierung genau gewusst, dass die Bomben hier sind.
Korpustyp: Untertitel
A esta solución se le añadirán 30 ml de agente de precipitación (3.2.6) medidos con una probeta.
In diese Lösung gibt man aus einem Messzylinder 30 ml Fällungsreagenz (3.2.6) hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene que reflexionar cuidadosamente y sopesar las consecuencias antes de reaccionar con demasiada precipitación a este problema.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora resulta que usted ha hecho una oferta, con cierta precipitación, para reducir dichos aranceles en un porcentaje considerable.
Jetzt stellen wir fest, dass Sie, vielleicht ein wenig voreilig, ein einseitiges Angebot unterbreitet haben, um diese Zölle um einen weiteren riesigen Prozentsatz zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación de los residuos de PVC parece, por tanto, la única solución, pero también entonces se liberan sustancias contaminantes.
Die Deponierung von PVC-Abfällen erweist sich somit als die einzige Lösung, aber auch dann werden Schadstoffe freigesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Schulz ha dicho que las operaciones militares se pusieron en marcha con demasiada precipitación.
Herr Präsident, Herr Schulz erklärte, militärische Operationen seien zu hastig festgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la extrema delicadeza de esas cuestiones de civilización, mi Grupo no deseaba resoluciones negociadas con precipitación.
Angesichts des äußerst sensiblen Charakters dieser gesellschaftlichen Problematik war meine Fraktion gegen die übereilte Aushandlung von Entschließungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, por la precipitación y la búsqueda de soluciones practicas no evitan complicaciones peligrosas e injusticias.
Auf Grund ihres Eifers und der Suche nach praktischen Lösungen können sie oftmals gefährliche Verwicklungen und Ungerechtigkeiten nicht vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incoherencias las atribuyo personalmente a la repentina precipitación con que la Comisión pretende ahora liberalizar los servicios postales.
Ich persönlich glaube, daß diese Widersprüche darauf zurückzuführen sind, daß die Kommission die Post plötzlich Hals über Kopf liberalisieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación causada por el Consejo hace también que hoy debamos decidir sobre este importante acuerdo sin debate.
Die dadurch vom Rat verursachte Hektik verhindert auch, daß wir heute über dieses wichtige Abkommen ohne Aussprache entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Presidente, Sr. Poettering, ha dicho con toda claridad es que no hay que proceder con precipitación.
Der Vorsitzende, Herr Poettering, hat ganz deutlich gesagt, dass wir nicht übereilt handeln dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento de urgencia no debe llevar a la precipitación y a una dispersión de las iniciativas.
Der Handlungsbedarf darf jedoch nicht zu überstürztem Handeln oder zu einer Verzettelung der Initiativen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esto, se deberían considerar todas las consecuencias legales de dicha decisión, para no actuar con precipitación.
Angesichts dessen sollten alle juristischen Konsequenzen einer solchen Entscheidung in Betracht gezogen werden, um voreiliges Handeln zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se llena o fluye con poca frecuencia; en general, solo durante una fuerte precipitación o inmediatamente después de esta.
Selten gefüllt und/oder fließend, im Allgemeinen nur während und/oder sofort nach Starkniederschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mire, si un vaso de precipitación da el Pico treinta y siete, podrá regalar muestras para Navidad.
Wenn einer dieser Becher Ausschlag 37 enthält, können Sie Proben zu Weihnachten verschenken.
Korpustyp: Untertitel
El radar europeo de precipitación abarca ahora también tanto España como Escandinavia, y se han solucionado algunos errores.
DE
Das Europa-Radar beinhaltet ab sofort auch Bilder für Spanien und Skandinavien und wir konnten mit Ihrer Unterstützung auch wieder ein paar kleinere Fehler beheben. Vielen Dank.
DE
En su opinión, la precipitación desemboca siempre en echar la culpa de todo a las instituciones de la UE y reafirmar la postura propia.
Auch Großbritannien hätte die Verfassung abgelehnt, da die Bürger die Vision eines politischen Europas ablehnten.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al riesgo de precipitación en el catéter de la bomba, Actrapid no se debe utilizar en bombas de insulina para perfusión subcutánea continua de insulina.
Aufgrund des Risikos einer Ausflockung in Pumpenkathetern sollte Actrapid nicht als Pumpeninsulin für kontinuierliche subkutane Insulininfusionen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha habido informes post comercialización sobre empeoramiento de la ICC, con y sin factores de precipitación identificables, en pacientes que están tomando Enbrel.
Berichte nach Markteinführung zeigten bei mit Enbrel behandelten Patienten eine Verschlechterung der Herzinsuffizienz mit und ohne nachweisbare prädisponierende Faktoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, quisiera insistir en que no obremos con tanta precipitación, pues he descubierto algo curioso en el comportamiento de la Comisión.
Herr Präsident, ich fordere nachdrücklich, daß diese Dringlichkeit abgelehnt werden sollte, denn ich habe die Kommission, es tut mir leid, dies sagen zu müssen, bei einem hinterhältigen Verhalten erwischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también pedimos que no se actúe con demasiada precipitación a la hora de invitar a Bruselas a determinadas personalidades del área del Mediterráneo.
Aber wir bitten auch, nicht zu voreilig zu sein mit der Einladung bestimmter Persönlichkeiten aus dem Mittelmeerraum nach Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario fijar formalmente la responsabilidad del operador en el supuesto de propagación, conviene también definirla con precisión, sin precipitación, para evitar una responsabilidad medioambiental demasiado general.
Die Haftung der für die Freisetzung verantwortlichen Personen muß zwar förmlich festgelegt werden, doch sollte diese auch präzise und mit Bedacht geschehen, um eine zu allgemein gehaltene Umwelthaftung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho bien y a fondo, por lo que no se puede acusar a nadie en la Comisión de precipitación o imprudencia.
Es handelt sich dabei um eine gute und gründliche Arbeit, so daß der Kommission von keiner Seite ein übereiltes oder unvorsichtiges Vorgehen vorgeworfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy nieto de alemán y tengo gran cariño a ese país, pero es evidente que las autoridades alemanas han actuado, en este caso, con precipitación y con imprudencia.
Ich habe einen deutschen Großvater und eine große Vorliebe für dieses Land, aber in diesem speziellen Fall haben die deutschen Behörden eindeutig überhastet und unbesonnen reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no comprendo ahora -y de ahí mi perplejidad- cómo se pueda acusar a la Comisión de precipitación, cuando hemos tomado las decisiones.
Daher verstehe ich jetzt nicht, und dies erklärt auch meine Verwirrung, wie man die Kommission des überstürzten Handels zeihen kann, wenn wir die Beschlüsse gefaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, sobre el procedimiento: sigo sin entender la incomprensible precipitación que ha mostrado la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales en este asunto.
Erstens zum Verfahren: Ich verstehe immer noch nicht, weshalb es der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in dieser Sache so eilig hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos procurar también velar por que la Unión Europea, con la precipitación, no adopte medidas que excedan las necesidades actuales.
Dennoch müssen wir wachsam sein und sicherstellen, dass die Europäische Union nicht übereilt Schritte einleitet, die über das notwendige Maß hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pedimos que la Comisión presente, en un determinado plazo, una lista positiva de adyuvantes de filtración y de precipitación así como adyuvantes de absorción autorizados.
Wir fordern also, dass die Kommission innerhalb einer gewissen Frist eine Positivliste der Filterhilfsstoffe und Fällungsmittel sowie der zugelassenen Adsorptionshilfsstoffe vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón mantenemos la opinión, también por solidaridad con la votación en la conferencia, de no incurrir en ninguna precipitación.
Deswegen bleiben wir dabei, auch aus Solidarität mit unserer Abstimmung in der Konferenz, jetzt hier keine Schnellschüsse zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al final de esta CIG hay vacíos democráticos, he de decir que los responsables serán los Grupos políticos que han querido esta precipitación.
Wenn es nach Abschluß dieser Regierungskonferenz ein demokratisches Defizit gibt, dann sind die Fraktionen daran schuld, die jetzt drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de nuestro querido colega van Velzen creo que adolece de precipitación y de transitoriedad, aunque quiero señalar que no le culpo por ello.
Ich glaube, der Bericht unseres lieben Kollegen van Velzen krankt an Übereiltheit und Vergänglichkeit, obwohl ich betonen möchte, daß ich dafür nicht ihm die Schuld gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe procurar evitar la precipitación de sales y el deterioro de la columna, situaciones posibles al utilizar algunas mezclas de fase orgánica + tampón.
Es ist darauf zu achten, dass Salzniederschlag/Salzpräzipitation und eine Säulenverschlechterung vermieden werden, die bei einigen organische Phase-Puffer-Gemischen auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suero desvía la curva del suero de control hacia la oquedad del antígeno del VLB sin formar una curva de precipitación visible con el antígeno, o
wenn das Testserum die Linie des Kontrollserums zur das ERL-Antigen enthaltenen Vertiefung hin biegt, ohne jedoch eine sichtbare Präzipitationslinie mit dem Antigen zu bilden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
si el diámetro de precipitación es excesivamente débil con los dos grados de dilución, el suero deberá ser objeto de una dilución suplementaria;
Ist der Präzipitationsdurchmesser mit beiden Verdünnungen zu klein, das Serum weiter verdünnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de lixiviación del cadmio en función del exceso de precipitación anual y la concentración de cadmio en el agua capilar lixiviada,
die Cadmiumsickerrate, abhängig vom Überschuss im Jahresniederschlag und der Cadmiumkonzentration im Porensickerwasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese plano anuncia una secuencia que va a cambiar el filme, que cambia su ritmo y su puesta en escena, que acelera la precipitación de sus elementos.
Diese Bildfolge gibt dem Film eine völlig neue Wendung. Rhythmus und Regie ändern sich, der Lauf der Dinge wird beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
las temperaturas están subiendo, las pautas de precipitación están variando, los glaciares y la nieve se están fusionando, y el nivel medio mundial del mar está aumentando.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Su efecto mantiene las tierras altas, de las islas más grandes, verdes y frondosas, mientras que en las islas más planas y sus costas reciben poca precipitación.
Die Kombination des 500 hPa Niveaus und der Niederschlagsverteilung zeigt das Zusammenspiel zwischen langen Wellen in der oberen Atmosphäre und der Niederschlagsproduktion in den unteren Schichten.
Sie geben eine Wahrscheinlichkeit für das Eintreffen von Niederschlagssummen größer als 20 l/m2 an. Für die Erläuterung von Ensemble Vorhersagen klicken sie bitte hier.
se espera que las regiones del norte tengan temperaturas más cálidas y mayores niveles de precipitación, mientras que las regiones del sur serán más secas y calurosas.
in nördlich gelegenen Gebieten ist mit einem höheren Temperaturniveau und größeren Niederschlagsmengen zu rechnen, während südliche Regionen insgesamt trockener und heißer sein werden.
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mismo nombre Rearme Moral fue concebido como el ofrecimiento de una alternativa a la precipitación a la guerra que estaba sucediendo en ese momento.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Leonard agregó títulos cuatro y cinco de noviembre de 1988 en que él se recuperó de una precipitación temprana para parar el energi'a-perforar de Donny canadiense Lalonde.
Leonard addierte Titel vier und fünf im November 1988, als er von einem frühen Knockdown erholte, um kanadisches, Donny Lalonde Energie-zu lochen zu stoppen. das Nacht heavyweighttitel WBC Lalondes heller und der freie WBC-Supermiddleweighttitel war.
Um zu verhindern, dass in der Flasche Weinstein ausfälllt, können die Weine bei einer Temperatur von–6°C zwei oder drei Tage lang « kaltgestellt werden ».
De confirmarse la ilegalidad de la precipitación española, se confirman también los peores temores en lo que respecta a la liberalización de la pesca en aquellas aguas y la opinión pública portuguesa tendrá nuevos motivos de alarma.
Sollte sich die Unzulässigkeit des übereilten spanischen Vorgehens bestätigen, so werden die schlimmsten Befürchtungen hinsichtlich der Liberalisierung der Fischerei in diesen Gewässern bestätigt, und die portugiesische Öffentlichkeit wird dadurch neue Gründe zur größten Besorgnis haben.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es necesario evitar toda precipitación y dejar a los socios ACP la tarea de definir de la forma más adecuada su configuración geográfica con vistas a las negociaciones comerciales con la UE.
Daher darf man die Dinge nicht überstürzen und sollte es den AKP-Partnern überlassen, wie sie ihre geografische Aufteilung im Hinblick auf die Handelsverhandlungen mit der EU am besten vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no estamos seguros de los efectos exactos, muchos científicos creen que la precipitación anual total aumentará, pero también podría hacerlo su estacionalidad y la frecuencia de los extremos.
Obwohl wir uns über die genauen Auswirkungen nicht sicher sind, glauben viele Wissenschaftler, dass die jährliche Gesamtniederschlagsmenge ebenso wie deren Saisonabhängigkeit und die Häufigkeit von Extremereignissen ansteigen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se recomienda la utilización para la reconstitución de una solución para inyección de Ringer Lactato o de glucosa 50 g/ l (5%) en Ringer Lactato pues causa precipitación de parecoxib en la solución.
Die Verwendung von Ringer-Laktat-Injektionslösung oder Glucose 50 g / l (5%) in Ringer-Laktat- Injektionslösung zum Auflösen wird dazu führen, dass Parecoxib aus der Lösung ausfällt, und wird daher nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Temimos, pues, que semejante precipitación perjudicara la moción de censura, que debe reservarse a los casos graves, en los que mi Grupo está decidido a utilizarla en el futuro.
Folglich mussten wir befürchten, dass ein solches übereiltes Vorgehen dem Misstrauensantrag schadet, der für die schweren Fälle vorbehalten bleiben muss, in denen meine Fraktion gewillt ist, ihn in Zukunft anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, las autoridades nacionales, en su precipitación por adecuarse a los requisitos de la Comisión en este ámbito, pasarán por alto otras obligaciones que en realidad son mucho más importantes.
Das hat zur Folge, dass nationale Behörden in ihrem Bestreben, die Auflagen der Kommission auf diesem Gebiet zu erfüllen, andere Aufgaben vernachlässigen werden, die eigentlich weit wichtiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última ampliación, en la que Rumanía y Bulgaria entraron a ser miembros, se produjo con demasiada precipitación, ya que los países y sus sistemas no estaban preparados para ello.
Die letzte Erweiterung, bei der Rumänien und Bulgarien beitraten, erfolgte viel zu früh, weil die Länder und deren Systeme noch nicht reif dafür waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos preocupa profundamente la precipitación con que se ha deportado en los últimos días de Italia a Libia a centenares de personas extracomunitarias y, en particular, la falta de transparencia de los procedimientos empleados.
Herr Präsident, wir sind zutiefst besorgt über die rasante Geschwindigkeit, mit der in den letzten Tagen Hunderte von Drittstaatsangehörigen von Italien nach Libyen ausgewiesen wurden, sowie insbesondere über die fehlende Transparenz bei den dabei angewandten Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, las negociaciones no deberían comenzar con demasiada precipitación, sino que deberían examinarse con sumo cuidado, prestando especial atención a las diferentes tradiciones y a los distintos estilos de vida.
Daher sollten die Verhandlungen nun auch nicht überhastet beginnen, sondern in aller Sorgfalt geprüft werden, mit Blick auf die unterschiedlichen Traditionen und Lebensweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, en mi opinión, e imagino que en la opinión de la mayoría de la comisión, los dos informes que debatimos esta noche se han preparado con demasiada precipitación.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meiner Ansicht nach, und vielleicht auch nach Ansicht der Mehrheit der Ausschussmitglieder, wurden die beiden zusammengefassten Vorschläge des heutigen Abends sehr zügig vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia es que la rectificación debe ser profunda y debe ser ordenada, guiada por nuestro convencimiento de la necesidad de la Unión y sin caer en la precipitación.
Der Unterschied besteht darin, dass die Korrektur tief greifend und geordnet sein muss, geleitet von unserer Überzeugung, dass die Union notwendig ist und dass wir nicht übereilt handeln dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cosas que se pueden tratar por separado; para eso no hace falta que aprobemos con tanta urgencia y con tanta precipitación este Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Das kann man voneinander trennen, dafür brauchen wir nicht so hastig und übereilt dieses Abgeordnetenstatut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizan agentes oxidantes tales como hipoclorito, cloro o peróxido de hidrógeno para convertir completamente el mercurio en su forma oxidada, que posteriormente se elimina mediante precipitación, como sulfuro de mercurio, seguida de filtración.
Mit Oxidationsmitteln wie Hypochlorit, Chlor oder Wasserstoffperoxid wird das Quecksilber in seine oxidierte Form umgewandelt, dann als Quecksilbersulfid ausgefällt und anschließend filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun procurando no pecar de precipitación, debemos intervenir a toda costa y recordar que éste es otro grito de alarma que con gran fuerza lanza nuestra comisión, ya que el problema de Chernóbil no es el único en su género.
Wir sollten zwar nicht voreilig urteilen, doch muß unbedingt darauf hingewiesen werden, daß es sich hier um ein weiteres Alarmsignal handelt, das von unserem Ausschuß sehr nachdrücklich gegeben wird, da das Problem Tschernobyl in seiner Art nicht einmalig ist.