linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
precipitada plötzlich 5 . . . . .

Verwendungsbeispiele

precipitada überstürzte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una aplicación precipitada se traduce en un control insuficiente del cumplimiento de los salarios mínimos y los convenios colectivos en los países receptores.
Eine überstürzte Umsetzung hätte in den Aufnahmeländern zur Folge, dass die Anwendung von Mindestlöhnen und Tarifverträgen unzureichend kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se alcanzará una mayor eficacia con una reforma precipitada, que debilitaría los medios de protección de la Unión, sino mediante un uso más transparente y previsible de los instrumentos existentes.
Mehr Effizienz wird nicht durch überstürzte Reformen erzielt, die die Schutzmechanismen der EU schwächen würden, sondern durch eine transparentere und voraussehbarere Anwendung bestehender Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo de toma de decisiones precipitada, en lugar de cuidadosa, con un efecto negativo.
Anstelle wohldurchdachter Entscheidungen wurden damit überstürzte Beschlüsse gefasst, die zu einem negativen Ergebnis geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una liberalización precipitada de los correos podría conducir a corto plazo a una situación caótica inaceptable para la economía y los ciudadanos. En segundo lugar, tenemos que decir abiertamente que podría originar despidos en masa en los servicios postales estatales, lo que no es de desear ante el elevado desempleo actual.
Erstens: Eine überstürzte Postliberalisierung könnte kurzfristig zu chaotischen Verhältnissen führen, die Wirtschaft und Bürgern nicht zuzumuten sind, und zweitens, lassen Sie uns das offen sagen, eine überstürzte Postliberalisierung könnte zu massenhaften Entlassungen bei den staatlichen Postverwaltungen führen, die wir angesichts der gegenwärtig hohen Arbeitslosigkeit ebenfalls nicht wollen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata realmente de una desregulación precipitada que, ante todo, vaya a afectar negativamente a la situación del mercado laboral.
Das ist nun wirklich nicht eine überstürzte Deregulierung, die vor allen Dingen auch nicht die Arbeitsmarktverhältnisse negativ betreffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría decir que esperamos que la crisis griega sea el único precio que la Unión Europea tenga que pagar por la precipitada creación de la gobernanza económica que deberíamos haber establecido hace diez años.
Abschließend möchte ich meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die Krise in Griechenland der einzige Preis ist, den die Europäische Union für die überstürzte Einführung der wirtschaftspolitischen Steuerung zu zahlen hat, die schon vor zehn Jahren hätte erfolgen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final acabará tomándose una decisión precipitada durante la Presidencia francesa.
Am Ende wird man während der französischen Ratspräsidentschaft wohl eine überstürzte Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface en particular que haya sido aceptada mi propuesta en el sentido de no llevar a cabo una liberalización precipitada, sino equilibrada, de las telecomunicaciones, los servicio postales, la energía y los ferrocarriles.
Besonders schätze ich, dass mein Antrag angenommen wurde, dass nicht eine überstürzte, sondern eine ausgewogene Liberalisierung der Sektoren Telekommunikation, Post, Energie und Eisenbahn betrieben werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nacimiento precipitada, en mujeres multíparas o en primíparas, mujeres muy inexpertos ocurren que no indicadas contracciones correctamente.
Eine überstürzte Geburt kann bei Mehrgebärenden oder bei Erstgebärenden, sehr unerfahrenen Frauen vorkommen, die die Wehen nicht richtig deuteten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celulosa precipitada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precipitada

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuidado con las soluciones precipitadas.
Meidet den Pfad der leichten Lösung!
   Korpustyp: Untertitel
Es una oferta algo precipitada.
Das ist ein so phänomenales Angebo…
   Korpustyp: Untertitel
Un caso clásico de obediencia precipitada.
Ein klassischer Fall eines vorauseilenden Gehorsams.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es oportuno ahora sacar conclusiones precipitadas.
Man darf jetzt noch keine Schlüsse daraus ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, protesto contra esta decisión precipitada.
Ich protestiere gegen diese kopflose Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué acción tan precipitada y sangrienta!
Oh, welche blutige Tat ist dies!
   Korpustyp: Untertitel
Las reacciones precipitadas con falta de coordinación apenas tienen utilidad.
Unkoordinierte Schnellschüsse sind wenig hilfreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no debemos llegar a conclusiones precipitadas.
Es ist richtig, dass wir keine leichtfertigen Schlussfolgerungen ziehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, la alianza, por ventajosa que sea, fue muy precipitada.
Vielleichtwar die Verbindung, so vorteilhaft sie auch ist, zu hastig vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, mira, siento haber sacado conclusiones precipitadas esta noche.
Okay, hör mal, es tut mir Leid, falls ich heute Abend falsche Schlüsse gezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
No somos un grupo de exaltados que saca conclusiones precipitadas.
Außerdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No somos un grupo de exaltados que saca conclusiones precipitadas.
Ausserdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho…...quiero deciros que mi decisión fue precipitada e imprudente.
Jungs, ich habe meine Entscheidung hastig getroffen. Sie war unklug.
   Korpustyp: Untertitel
BRYAN WOODMAN, ANALISTA DE ENERGÍA Bueno, no es ningún secreto que Irán rechazará inspecciones precipitadas.
Es ist nicht gerade ein Geheimnis, dass der Iran Blitzinspektionen ablehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, cayeron precipitadas tras ser atacadas por varios buitres, según han denunciado los ganaderos.
Nach Angaben der Tierhalter stürzten sie dort hinein, nachdem sie von mehreren Geiern angegriffen worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la caída habría llegado antes y hubiese sido más precipitada.
Ich glaube, dann wäre der Abschwung noch früher und mit noch größerer Wucht eingetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes de la OTAN deben plantearse ahora si la adhesión de Albania fue demasiado precipitada.
Nun müssen sich die NATO-Führer fragen, ob die albanische Mitgliedschaft nicht doch zu früh gewährt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto lleva su tiempo y no debe, bajo ninguna circunstancia, hacerse de forma precipitada.
Das alles braucht Zeit und darf auf keinen Fall übers Knie gebrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que eso no se garantice, no debe permitirse una ampliación excesivamente precipitada y poco meditada.
Solange dies nicht garantiert ist, darf es nicht zu einer "Husch-Pfusch-Erweiterung" kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue la presión de obtener este resultado de forma precipitada.
Das war der Druck, dieses hastige Ergebnis zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reacción precipitada del Parlamento no haría justicia a la gravedad de estas cuestiones.
Parlamentarische Schnellschüsse werden der Gewichtigkeit dieser Fragen nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde el trauma de Kosovo unas actividades precipitadas apuntan en una dirección totalmente equivocada.
Allerdings, nach dem Trauma von Kosovo setzten hektische Aktivitäten in eine völlig falsche Richtung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, celebro que la resolución conjunta sea equilibrada y no una reacción precipitada.
– Herr Präsident! Es freut mich, dass der gemeinsame Entschließungsantrag ausgewogen ist und keinen blinden Aktionismus darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que estos esfuerzos los minaran las precipitadas medidas sobre Israel.
Es ist schade, dass diese Bemühungen durch unbesonnene Maßnahmen in Bezug auf Israel untergraben wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría advertirles que no deberían sacar conclusiones precipitadas acerca de la situación.
Warnen möchte ich auch vor Momentaufnahmen, die Sie zu bestimmten Zeitpunkten machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas no deben hacerse de forma precipitada, sino planificándolas con inteligencia.
Wir sollten die Dinge nicht überstürzen, sondern umsichtig planen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho muy acertadamente el señor Poettering, no es el momento de extraer conclusiones precipitadas.
Wie Herr Pöttering richtig gesagt hat, ist es nicht die Zeit für Schnellschüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tomar una decisión precipitada porque el Consejo lo estime oportuno.
Wir sollten uns nicht zu einer Entscheidung drängen lassen, nur weil es der Rat für notwendig hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No más del 8,0 % (sílice precipitada y gel de sílice, a 105 °C, 2 h)
höchstens 8 % (gefällte Kieselsäure und Kieselgel, 105 °C, 2 Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fiesta ha sido un poco precipitada, pero estamos tan contentos de que hayas vuelt…
Die Party kam etwas überraschend. Wir freuen uns so, dass du wieder da bist.
   Korpustyp: Untertitel
No más del 8,0 % (sílice precipitada y gel de sílice, 105 oC, 2 h)
Höchstens 8 % (ausgefälltes Siliciumdioxid und Kieselgel, 105 oC, 2 Std.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos centrales extranjeros están sufriendo pérdidas de capital por sus inversiones precipitadas.
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El libro presenta un testimonio impresionante de las consecuencias de la precipitada búsqueda del crecimiento.
Das Buch ist ein bewegendes Vermächtnis der Konsequenzen eines blinden Wachstumsstrebens.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Necesitamos un programa armonizado y maduro en lugar de una campaña de comunicación organizada de forma precipitada.
Wir benötigen ein ausgereiftes und harmonisiertes Programm, anstatt einer eilig aufgebauten Kommunikationskampagne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cuidarnos de no buscar soluciones mágicas ni dejarnos llevar por reacciones precipitadas respecto a las causas.
Wir müssen uns davor hüten, nach einfachen Erklärungen zu suchen und in Bezug auf die Ursachen automatische Schlussfolgerungen zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepten nuestra oferta, que consiste en preparar una reforma global, en lugar de hallar una solución precipitada a corto plazo.
Nehmen Sie unser Angebot an, nämlich eine umfassende Reform vorzubereiten und nicht eine kurzfristige übers Knie zu brechen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, le ruego acepte mis más humildes disculpas por haber provocado esta conclusión tan precipitada.
In diesem Falle möchte ich mich höflichst entschuldigen, da Sie ohnehin am Ende angelangt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido de la leche desnatada o de la mazada por desecación de la caseína precipitada mediante ácidos o cuajo.
Erzeugnis, das durch Trocknen des aus Magermilch oder Buttermilch durch Säuren oder Lab gefällten Kaseins gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se necesita es un pronóstico a largo plazo, no decisiones adoptadas de manera inmediata y precipitada.
Was wir brauchen, sind Langzeitprognosen, keine spontanen Bauchentscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi decisión de abandonar la cooperación con Andrew no fue tomada de forma precipitada, en 5 minutos. PL
Die Entscheidung, eine Zusammenarbeit mit Andrew nicht fortzuführen, ist nicht leichtfertig in 5 Minuten getroffen worden. PL
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Recientemente, el Gobierno búlgaro ha adoptado de forma precipitada un nuevo marco legal con el fin de regular la transición de la radiodifusión analógica a la digital.
Vor Kurzem hat die bulgarische Regierung in aller Eile einen neuen rechtlichen Rahmen zur Regelung des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos mantener el impulso adquirido, pero no tenemos la intención de que la Comisión, su personal, el Parlamento, el Consejo o cualquier otra entidad actúen de forma precipitada.
Wenn wir sagen, die Dynamik muss ausgenutzt werden, bedeutet das nicht, dass wir die Kommission, ihre Bediensteten, das Parlament, den Rat oder irgendjemanden sonst zur Eile drängen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería una solución pobre y limitada el adoptar una resolución breve, tal como propone el Sr. Poettering, de forma un tanto precipitada.
Eine kurze Entschließung, wie sie Herr Poettering vorschlägt - unter Zeitdruck verabschiedet -, halte ich nicht für die überzeugende Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que los Jefes de Estado y de Gobierno sean conscientes de que en Laeken no pueden permitirse el lujo de volver a formular conclusiones ambiguas o precipitadas.
Hoffentlich begreifen die Staats- und Regierungschefs nun, dass sie sich in Laeken keine vagen bzw. noch nicht ausgereiften Schlussfolgerungen mehr leisten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación del servicio de policía está relacionada al mismo tiempo con la precipitada integración de la UE y la protección de la fortaleza Europa.
Bei diesem Polizeiaufbau handelt es sich um gedankenlose EU-Integration und gleichzeitig um die Absicherung der Festung Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no debemos olvidar, una vez más, antes de sacar conclusiones precipitadas, que existen tarifas diferentes para servicios diferentes.
Man sollte jedoch, bevor man seine Schlüsse daraus zieht, auch berücksichtigen, daß es unterschiedliche Gebühren für unterschiedliche Dienstleistungen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos se ha negado a dar su opinión en las condiciones precipitadas de la consulta del Parlamento.
Unser Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat angesichts der übergroßen Eile bei der Konsultation des Parlaments keine Stellungnahme abgeben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE continúa defendiendo la opinión que se habría sido mejor una investigación exhaustiva que esta resolución, que ha sido adoptada de forma precipitada.
Die EVP-ED vertritt weiterhin die Ansicht, dass eine gründliche Untersuchung nützlicher gewesen wäre als diese im Schnellverfahren verabschiedete Resolution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos una reacción precipitada y poco meditada respecto a los acontecimientos que han tenido lugar en mi país y el anuncio que ha hecho el Gobierno británico.
Uns ist nicht an einer schnellen, unüberlegten Reaktion auf die Ereignisse in meinem Heimatland und die Ankündigung der britischen Regierung gelegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación hacia el este y la globalización precipitada ha generado tal presión competitiva que algunos trabajadores y algunas industrias ya no pueden hacerle frente.
Osterweiterung und rasante Globalisierung haben ja einen Wettbewerbsdruck bewirkt, dem nicht mehr jeder Arbeitnehmer und nicht mehr jede Branche gewachsen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo también ha logrado abordar la situación concreta de la privatización precipitada y excesiva de la vivienda en varios nuevos Estados miembros.
Damit ist es ihm auch gelungen, auf die besondere Frage der vorschnellen und exzessiven Privatisierung des Wohnungssektors in einigen neuen Mitgliedstaaten einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo anterior no podemos sustraernos de la impresión de que esta toma de decisión en cierto sentido es algo precipitada.
Diesbezüglich können wir uns nicht des Eindrucks erwehren, daß dieser Beschluß in gewissem Sinne zu früh kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes llegan con retraso y, además, su tramitación ha sido muy precipitada, al menos en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo.
Die Berichte wurden verspätet vorgelegt, und die Behandlung erfolgte zudem mindestens im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr mit großer Eile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos alimentos de inocuidad garantizada y una producción alimentaria transparente requieren decisiones políticas fundadas en los conocimientos científicos y en los hallazgos, no medidas precipitadas derivadas de suposiciones.
Garantiert unbedenkliche Futtermittel sowie eine transparente Lebensmittelerzeugung erfordern wissenschaftlich begründete politische Entscheidungen auf der Basis von Erkenntnissen, nicht Schnellschüsse nach Mutmaßungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el transporte sólo tendrá éxito en el futuro si las medidas necesarias no se tienen que tomar de manera precipitada.
Die Zukunft des Verkehrs wird aber nur dann gelingen, wenn sie nicht über Nacht vollzogen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera advertir contra la tentación de apresurarse a extraer conclusiones precipitadas: debemos ser prudentes y no exacerbar la espiral de violencia.
Ich warne davor, jetzt zu schnellen Schlussfolgerungen zu kommen. Wir müssen besonnen sein, und wir dürfen die Spirale der Gewalt nicht weiter verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que acabo de advertirles contra la tentación de extraer conclusiones precipitadas, en un momento como este merece la pena que recordemos nuestros principios.
Weil ich vor schnellen Schlussfolgerungen warne, ist es in einer Stunde wie dieser gut, sich an die Grundsätze zu erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros gastaron miles de millones de euros en vacunas que se autorizaron de forma precipitada pese a la naturaleza moderada del virus.
Die Mitgliedstaaten haben viele Milliarden Euro für Impfstoffe ausgegeben, die - obwohl es sich nur um eine leichte Erkrankung handelte - in aller Eile bewilligt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no apoyo " la exageración precipitada de las precauciones" , ni tampoco una prohibición que vaya demasiado lejos, si no se cuenta con el aval de las evidencias científicas.
Ich selbst bin kein Verfechter von " Notwehrüberschreitung" und zu weit gehenden Verboten, die angesichts wissenschaftlicher Fakten unbegründet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido de la leche desnatado o del suero de mantequilla por eliminación del agua contenida en caseína precipitada utilizando ácidos o cuajo.
Erzeugnis, das durch Trocknen des aus Magermilch oder Buttermilch durch Säuren oder Lab gefällten Kaseins gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las que habia contraido desde los primeros años de su matrimoni…y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las que había contraído desde los primeros años de su matrimoni…y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad que esto requiere una gran habilidad para caminar sobre la estrecha línea que separa la disuasión efectiva de la acción precipitada.
Gewiß, der Grad zwischen wirksamer Abschreckung und riskantem Handeln ist schmal - es bedarf großen Geschicks, darauf nicht auszurutschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aumentó la amenaza terrorista al crear víctimas inocentes y, a la vez, derivó en una caída precipitada del poder y la influencia norteamericanos.
Er hat die terroristische Bedrohung verstärkt, indem er unschuldige Opfer schuf, und hat zugleich zu einem steilen Verfall von Amerikas Macht und Einfluss geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto le permitiría al PBC administrar la demanda interna permitiendo que aumentaran las tasas de interés a fin de frenar el crecimiento crediticio y disuadir la inversión precipitada.
Dies würde es der PBC ermöglichen, die Inlandsnachfrage zu steuern, indem man durch die Möglichkeit steigender Zinssätze das Kreditwachstum bremst und leichtsinnige Investitionen hintan hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la consecuencia involuntaria de una carrera precipitada será una menor velocidad de los corredores, y muchos choques en el camino.
Aber die ungewollte Konsequenz von mehr Eile wird häufig auch gegenseitiges Ausbremsen sein, und viele werden das Ziel nicht erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando las mayores exigencias profesionales y sociales, la actividad profesional de asesoría ya no puede tener lugar en forma precipitada, requiere una comprensión profesional de la actividad asesora. DE
Professionelles beraterisches Handeln kann auf Grund der erhöhten beruflichen und gesellschaftlichen Anforderungen nicht mehr „zwischen Tür und Angel” geleistet werden, sondern erfordert ein Professionsverständnis beraterischen Handelns. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestro estómago reacciona de manera muy sensible a la comida demasiado grasa, cantidades excesivas de alimentos y la ingesta precipitada de las comidas.
Unser Magen reagiert auf fettes Essen, zu große Nahrungsmengen und hastiges Einnehmen der Mahlzeiten sehr empfindlich.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es también el único puente que los alemanes dejaron en pie durante su precipitada retirada de Florencia en agosto del año 1944 .
Es ist auch die einzige Brücke, die von den deutschen Soldaten auf deren überstürztem Rückzug aus Florenz im Jahre 1944 nicht zerstört wurde.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Handlungsbedarf sehen die Abgeordneten bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, bei der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, der Flüchtlingsrückkehr, dem Minderheitenschutz und der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Jugoslawien.
   Korpustyp: EU DCEP
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Eine Erweiterung der Produktion ohne Bereitstellung der notwendigen Mittel führe zu katastrophalen Folgen: Landflucht, Anstieg der Bodenpreise und Abschreckung der Junglandwirte seien nur einige Folgen, die im Widerspruch zu einer vernünftigen Landwirtschaft stünden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera inapropiado actuar de forma precipitada frente a los flujos migratorios, ya que se trata de una realidad constante desde hace muchos años que requiere, por tanto, un planteamiento a medio y largo plazo;
hält Sofortmaßnahmen für die Frage der Migrationsströme für ungeeignet, da diese nun bereits seit mehreren Jahren ein konstantes Phänomen darstellen, das somit einen mittel- und langfristigen Ansatz erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
En estas ocasiones, suele cundir el pánico debido a la falta de un médico y, de manera precipitada, se pide la ayuda voluntaria de algún médico que se encuentre entre los pasajeros.
Das Fehlen eines Arztes löst in der Regel Panik aus und führt dazu, dass unter den Passagieren befindliche Ärzte zu freiwilliger Hilfeleistung aufgerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión llamar la atención sobre la conclusión precipitada de las obras de remodelación, a fin de proteger este monumento único cultural y religioso frente a daños irreparables? —
Gedenkt die Kommission auf die notwendige Vollendung der Sanierungsarbeiten aufmerksam zu machen, um dieses kulturelle und religiöse Denkmal vor weiteren nicht wieder gutzumachenden Schäden zu bewahren? —
   Korpustyp: EU DCEP
Pensaban o piensan que en el pasado Europa ha tomado decisiones precipitadas en lo referente a las ampliaciones y creen ahora que deberíamos ser de alguna forma más estrictos y que, haga lo que haga Rumanía, nunca será suficiente.
Sie dachten oder denken, dass Europa die Erweiterung in der Vergangenheit zu rasch vorangetrieben hat, und glauben jetzt, dass wir etwas strenger sein müssen und dass Rumänien nie gut genug sein wird, was immer es auch tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras enmiendas hemos intentado abrir un debate estructurado sobre cómo se pueden poner en marcha paso a paso las posibles aportaciones para superar el desempleo en masa, teniendo para ello toda la precaución necesaria y evitando decisiones precipitadas.
Wir haben in unseren Änderungsanträgen den Versuch gemacht, zumindest eine strukturierte Debatte darüber zu eröffnen, wie - bei aller notwendigen Umsicht und Vermeidung von Überstürzung - schrittweise die damit möglichen Beiträge zur Überwindung der Massenerwerbslosigkeit eingeleitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos de buen grado lecciones sobre estos principios a los demás, pero sabemos ignorarlos bajo el influjo de apremiantes razones políticas, como fue el caso de la precipitada extradición de Slobodan Milosevic la semana pasada.
Bereitwillig halten wir für andere darüber Vorträge, gleichzeitig macht es uns aber auch nichts aus, diese Prinzipien aus zwingenden politischen Gründen beiseite zu schieben, wie gerade in der vergangenen Woche bei der plötzlichen Auslieferung von Slobodan Milosevic geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigir visados especiales a las mujeres parece una propuesta algo precipitada y no estoy a favor de ella, así que reconsidere con mayor detenimiento lo que se propone hacer.
Aber ich bin nicht für solche Hüftschüsse wie die Extravisapflicht für Frauen. Bitte denken Sie über die Maßnahmen noch einmal gut nach!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos flamencos sospechan que la actuación precipitada de, entre otros, el Ministro de Asuntos Exteriores de Bélgica, puede que haya tenido que ver con la decisión de la dirección de Ford de racionalizar los trabajos de montaje en Genk.
In Flandern wird von vielen vermutet, das unbedachte Verhalten des belgischen Außenministers könne bei dem Beschluss der Ford-Direktion zur Verschlankung des Produktionswerks in Genk mit eine Rolle gespielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisaria afirma que no existen repuestas claras para estas preguntas, lo que resulta perfectamente comprensible, entonces entiendo todavía menos por qué se pretende aprobar este reglamento de forma precipitada, de conformidad con el procedimiento de comitología.
Wenn die Frau Kommissarin sagt, dass man auf diese Fragen keine klaren Antworten hat - was ich verstehe -, dann verstehe ich umso weniger, warum man jetzt im Komitologieverfahren das hier so durchpeitscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis de la EEB, que llega ya a su décima semana, es el resultado de la declaración precipitada y carente de fundamento científico que se hizo en la Cámara de los Comunes.
Herr Präsident, die BSE-Krise ist nun zehn Wochen alt. Sie ist die Frucht einer leichtsinnigen Aussage ohne wissenschaftliche Grundlage vor dem Unterhaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos añadir, de la forma precipitada con la que nos hemos visto obligados a actuar por el procedimiento seguido, otra limitación a las medidas que ya parecen bastante restrictivas.
Ich halte es nicht für notwendig, in der Eile, zu der wir durch das angewandte Prozedere gezwungen sind, den Maßnahmen, die mir schon ausreichend restriktiv erscheinen, noch eine weitere Restriktion hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece que en esta propuesta de resolución se tacha de racismo, de forma precipitada y simplista, a individuos que defienden su propia cultura e identidad nacional.
Allerdings erscheint mir, dass in dieser gegenständlichen Entschließung Menschen, die für die eigene Kultur sind und für die eigene nationale Identität eintreten, allzu rasch und allzu leicht unter den Rassismusverdacht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a esta Asamblea que apruebe esta decisión, que marche al lado de la delegación y que por una obediencia precipitada no oculte sus intenciones respecto de nuestra posición política acerca de la situación de los derechos humanos en Colombia.
Ich bitte dieses Haus, diese Entschließung zu verabschieden und der Delegation mit auf den Weg zu geben und nicht etwa in vorauseilendem Gehorsam mit unserer politischen Position zur Menschenrechtssituation in Kolumbien hinter dem Berg zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se espera una moderada recuperación y no hay presiones inflacionistas, debe seguir contribuyendo al restablecimiento del crédito y evitar que una retirada precipitada o indiscriminada de las medidas extraordinarias comprometa la reactivación económica.
Nun, da eine mäßige Erholung erwartet wird und es keinen Inflationsdruck gibt, muss sie weiterhin zur Kreditwiederherstellung beitragen und vermeiden, den Wirtschaftsaufschwung durch den frühen oder willkürlichen Rückzug der außergewöhnlichen Maßnahmen zu kompromittieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a la transformación de todos los sectores del mercado, con independencia del 11 de septiembre, pero precipitada por este acontecimiento, y al crecimiento de muchos de ellos.
Wir erleben, dass sich unabhängig vom 11. September - aber wieder kristallisiert durch dieses Ereignis - alle Marktbereiche verändern, und viele wachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desgraciadamente tanto la globalización y como la ampliación de la Unión Europea a 27 países han ocurrido de forma muy precipitada sin que hayamos dado los pasos necesarios para salvaguardar la seguridad y el respeto por los derechos humanos.
Leider ist jedoch die Globalisierung und die Vergrößerung der Europäischen Union auf 27 Staaten in zu großer Eile geschehen, ohne dass die geeigneten Schritte zur Wahrung der Sicherheit und Achtung der Menschenrechte unternommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque es cierto que el tiempo corre en nuestra contra, no es menos verdad que más vale perder tiempo en tomar las decisiones correctas que decidir precipitada e ineficazmente.
Es ist wohl wahr, dass die Zeit gegen uns läuft, aber es trifft auch zu, dass es besser ist, sich für die Auswahl der richtigen Optionen Zeit zu nehmen als hastige und wirkungslose Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de 2006 es el último presupuesto de las actuales perspectivas financieras, razón por la cual es todavía más desafortunado que el Parlamento Europeo intente promover sus propias posiciones antes de las próximas negociaciones, proponiendo aumentos de forma precipitada.
Daher unterstützen wir prinzipiell die Position des Rates. Der Haushaltsplan 2006 ist der letzte in der aktuellen Finanziellen Vorausschau, weshalb es umso bedauerlicher ist, dass das Europäische Parlament versucht, angesichts der bevorstehenden Verhandlungen durch umfassende Erhöhungen seine Position zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro Parlamento también ha aprobado otra posición significativa sobre este tema, que no afecta a la precipitada decisión actual sobre la prórroga, pero que resulta importante para nosotros.
Das Parlament hat aber auch einen weiteren wichtigen Standpunkt in dieser Sache erarbeitet, der zwar auf die anstehende rasche Entscheidung über die Verlängerung keine Auswirkungen hat, für uns jedoch wesentlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de la sostenibilidad de recursos es muy serio, pero no se puede utilizar para hacer las cosas de forma precipitada y subvalorando la dimensión humana y social del problema y sobre todo imponiendo un equilibrio injusto.
Das Argument der Nachhaltigkeit der Ressourcen wiegt sehr schwer, darf aber doch nicht vorgeschoben werden, um die Dinge zu überstürzen und dabei die menschliche und soziale Dimension des Problems gering zu schätzen und so eine ungerechte Konstellation durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la guerra de los Estados Unidos en Indochina fue un error trágico, el costo de una guerra más amplia precipitada por la crisis en Iraq sería incomparablemente mayor -tanto para el paciente como para el médico.
Während Amerikas Krieg in Indochina ein tragischer Fehler war, wären die Kosten eines durch die Krise im Irak ausgelösten ausgedehnteren Krieges unvergleichlich größer - sowohl für den Patienten als auch für den Arzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya fuese valorando ideogramas chinos o caramelos, los sujetos a quienes se les pedía que tomasen decisiones aparentemente precipitadas eran más propensos a reproducir sus elecciones al repetir el experimento. US
Teilnehmer, die zu unmittelbaren Entscheidungen aufgefordert worden waren, wiederholten ihre Auswahl häufiger, wenn das Experiment wiederholt wurde. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esta decisión se ha tomado de forma precipitada, a pesar de la opinión en contra de las asociaciones de padres, y provoca muchos problemas en todas las Escuelas Europeas, tanto a alumnos como a docentes.
Diese Entscheidung ist ungeachtet des Widerstandes der Elternverbände im Eilverfahren getroffen worden und bereitet Schülern und Lehrern an allen Europäischen Schulen zahlreiche Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
China cree, también, que si quienes buscan un cambio de régimen no presionan con demasiada fuerza a Corea del Norte, se puede buscar una estrategia basada en la evolución lenta y no en una ruptura precipitada -- y un desmoronamiento violento.
China ist auch der Ansicht, dass wenn Befürworter eines Regimewechsels Nordkorea nicht zu sehr unter Druck setzen, eine Strategie verfolgt werden kann, die auf einer allmählichen Entwicklung beruht, nicht auf einer plötzlichen Veränderung - und deren mögliche gewaltsame Niederschlagung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, la democracia deliberativa -tal vez nuestra salvaguarda más importante en contra de acciones precipitadas y obstinadas- funcionó en las Naciones Unidas pero no en Estados Unidos.
Die deliberative Demokratie - der womöglich wichtigste Schutzmechanismus gegen sture und rücksichtslose Aktionen - hat zwar bei der UNO funktioniert, nicht aber in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una conclusión precipitada de las negociaciones, los mercados de algunas de las naciones más pobres del mundo, ya frágiles en sí mismos, se enfrentarían a una liberalización con posibles consecuencias seriamente perjudiciales para las exportaciones desde los países ACP a la Unión Europea y para la financiación de sus sistemas educativos y sanitarios.
Wenn die Verhandlungen allzu rasch abgeschlossen werden, müssten die bereits jetzt labilen Märkte einiger der ärmsten Länder der Welt einer Liberalisierung standhalten, die starke negative Auswirkungen auf die Ausfuhren von AKP-Ländern in die EU und gravierende Folgen für die Finanzierung ihres Gesundheits- und Bildungswesens hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Una decisión precipitada para facilitar la entrada en el euro a los nuevos Estados miembros sin garantías de una preparación rigurosa sería un error, en primer lugar en lo que respecta al país candidato en cuestión y, en segundo lugar, para la totalidad del sistema.
Es wäre ein Fehler, in erster Linie für das betreffende Beitrittsland, aber auch für das gesamte System, aus Gründen der Bequemlichkeit zu rasch und ohne gründliche Vorbereitung vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso, por ejemplo, en la urbanización precipitada, sobre todo en zonas de alto riesgo. Se urbanizan zonas críticas, construimos calles en ellas, alteramos el cauce de los ríos y, lamentablemente, permitimos que se construyan proyectos mal concebidos en zonas de desbordamiento junto a los ríos.
Denken wir an die intensive Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten: Wir haben urbane Flächen in kritischen Gebieten, wir haben Straßen dort, wir ändern Flussläufe, und leider gibt es auch unüberlegte Bebauungen von Überlaufflächen von Flüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el fracaso de la cumbre y las circunstancias que lo han rodeado son sintomáticos de la profunda crisis en la que nos hallamos y que se ha visto claramente precipitada por la forma en que los ciudadanos nos han negado su apoyo.
Das Scheitern des Gipfels und nicht zuletzt die Begleitumstände dieses Scheiterns sind Symptome der tiefen Krise, in der wir stecken. Diese Krise hat ihren Grund darin, dass die Bürgerinnen und Bürger uns ihre Gefolgschaft in dramatischer Weise versagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte