Con el fin de paliar posibles efectos negativos en las urnas, ciertos gobiernos han cambiado de manera precipitada su posición y han decidido revocar sus planes de nuevas construcciones o sus planes de prolongar la vida útil de sus centrales.
Um mögliche negative Folgen in der Wahlurne zu vermeiden, haben bestimmte Regierungen plötzlich ihre Haltung geändert und entschieden, ihre Pläne zu widerrufen, neue Kraftwerke zu bauen oder die Nutzungsdauer vorhandener Kraftwerke zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvidó darme mapas de la región.
Meine Abreise war so plötzlich, dass meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
Korpustyp: Untertitel
Yo lamento mucho que Estados Unidos haya adoptado esta medida y que, además, lo haya hecho de manera tan precipitada, sin ninguna consulta previa y en un momento decisivo de nuestras conversaciones sobre la conclusión del acuerdo veterinario.
Ich bedaure es sehr, daß die Vereinigten Staaten diese Maßnahme getroffen haben, noch dazu so plötzlich, ohne vorherige Beratung und zu einem entscheidenden Zeitpunkt für unsere Gespräche über den Abschluß des Veterinärabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvidó darme mapas de la región.
Meine Abreise war so plötzlich, daß meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
Korpustyp: Untertitel
- Esta situaciòn es demasiado precipitada.
- Das kommt alles sehr plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
precipitadaüberstürzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una aplicación precipitada se traduce en un control insuficiente del cumplimiento de los salarios mínimos y los convenios colectivos en los países receptores.
Eine überstürzte Umsetzung hätte in den Aufnahmeländern zur Folge, dass die Anwendung von Mindestlöhnen und Tarifverträgen unzureichend kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se alcanzará una mayor eficacia con una reforma precipitada, que debilitaría los medios de protección de la Unión, sino mediante un uso más transparente y previsible de los instrumentos existentes.
Mehr Effizienz wird nicht durch überstürzte Reformen erzielt, die die Schutzmechanismen der EU schwächen würden, sondern durch eine transparentere und voraussehbarere Anwendung bestehender Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo de toma de decisiones precipitada, en lugar de cuidadosa, con un efecto negativo.
Anstelle wohldurchdachter Entscheidungen wurden damit überstürzte Beschlüsse gefasst, die zu einem negativen Ergebnis geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una liberalización precipitada de los correos podría conducir a corto plazo a una situación caótica inaceptable para la economía y los ciudadanos. En segundo lugar, tenemos que decir abiertamente que podría originar despidos en masa en los servicios postales estatales, lo que no es de desear ante el elevado desempleo actual.
Erstens: Eine überstürzte Postliberalisierung könnte kurzfristig zu chaotischen Verhältnissen führen, die Wirtschaft und Bürgern nicht zuzumuten sind, und zweitens, lassen Sie uns das offen sagen, eine überstürzte Postliberalisierung könnte zu massenhaften Entlassungen bei den staatlichen Postverwaltungen führen, die wir angesichts der gegenwärtig hohen Arbeitslosigkeit ebenfalls nicht wollen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata realmente de una desregulación precipitada que, ante todo, vaya a afectar negativamente a la situación del mercado laboral.
Das ist nun wirklich nicht eine überstürzte Deregulierung, die vor allen Dingen auch nicht die Arbeitsmarktverhältnisse negativ betreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría decir que esperamos que la crisis griega sea el único precio que la Unión Europea tenga que pagar por la precipitada creación de la gobernanza económica que deberíamos haber establecido hace diez años.
Abschließend möchte ich meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die Krise in Griechenland der einzige Preis ist, den die Europäische Union für die überstürzte Einführung der wirtschaftspolitischen Steuerung zu zahlen hat, die schon vor zehn Jahren hätte erfolgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final acabará tomándose una decisión precipitada durante la Presidencia francesa.
Am Ende wird man während der französischen Ratspräsidentschaft wohl eine überstürzte Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface en particular que haya sido aceptada mi propuesta en el sentido de no llevar a cabo una liberalización precipitada, sino equilibrada, de las telecomunicaciones, los servicio postales, la energía y los ferrocarriles.
Besonders schätze ich, dass mein Antrag angenommen wurde, dass nicht eine überstürzte, sondern eine ausgewogene Liberalisierung der Sektoren Telekommunikation, Post, Energie und Eisenbahn betrieben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nacimiento precipitada, en mujeres multíparas o en primíparas, mujeres muy inexpertos ocurren que no indicadas contracciones correctamente.
Recientemente, Croacia fue admitida en el Consejo de Europa, y esta decisión es, a mi entender, cuando menos, precipitada.
Kürzlich wurde Kroatien trotzdem in den Europarat aufgenommen, und diese Entscheidung ist nach meiner Ansicht zumindest voreilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión es inaceptable, porque es precipitada, y los productores no podrán gestionarla en buenas condiciones.
Der Kommissionsvorschlag ist inakzeptabel, weil er voreilig ist und sich die Erzeuger nicht unter günstigen Voraussetzungen darauf einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que no necesitamos una nueva legislación, pero me parece que esta conclusión resulta algo precipitada.
Sie hat erklärt, es seien keine neuen Rechtsvorschriften erforderlich, doch diese Schlussfolgerung ist meines Erachtens etwas voreilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa medida podría resultar precipitada y perjudicial para Europa, y favorecer solo a los exportadores de mercurio de terceros países.
Das könnte sich als voreilig erweisen und Europa durch die Bevorzugung von Quecksilberexporteuren aus Drittländern schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la llamada de atención de la UE a Irlanda es precipitada, ya que desconoce la situación del país.
Die Verwarnung der Iren durch die EU ist daher voreilig, denn sie berücksichtigt nicht die Situation des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el papel de esta Cámara como órgano legislativo esté exento de aspectos problemáticos, puesto que, al afirmar la propia Comisión que es necesario realizar investigaciones más completas, en cierto modo debe contenerse y evitar reclamar iniciativas legislativas de manera precipitada, cosa que, en efecto, no ha hecho.
Für nicht unproblematisch halte ich die Rolle des Europäischen Parlaments als Gesetzgeber, das sich zu einem Zeitpunkt, an dem sich die Kommission selbst sagt, dass sie noch umfangreiche Untersuchungen braucht, gewissermaßen zurückhalten muss und nicht voreilig Gesetzesinitiativen fordern sollte, was es auch nicht getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia de que ya se ha decidido al respecto, no sólo es precipitada, sino poco recomendable y pasa por alto el hecho de que los ecocombis provocan menos emisiones y menos retenciones.
Die Annahme, in diesem Zusammenhang sei bereits eine Entscheidung getroffen worden, ist nicht nur voreilig, sondern auch alles andere als wünschenswert und trägt der Tatsache nicht Rechnung, dass der Ecocombi gerade zu einer Senkung der Emissionen und zu weniger Verkehrsstaus führt.
Korpustyp: EU DCEP
No seas precipitada. Espera un poco.
- Sei nicht voreilig, warte eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
precipitadaübereilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me opongo a una ampliación dogmática y precipitada, como la que se está preparando para hoy y que, me temo, conducirá a importantes problemas sociales, económicos y culturales.
Hingegen lehne ich eine übereilte und dogmatische Erweiterung, wie sie heute vorbereitet wird und die, wie ich fürchte, große soziale, wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Probleme zu bereiten droht, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero proclamar mi desacuerdo por la precipitada decisión tomada en la Cumbre de junio, cuando se abolieron de un plumazo las sanciones de la UE contra Cuba, sin un exhaustivo análisis previo de todos los aspectos de las vidas de los cubanos.
Dagegen möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich die auf dem Juni-Gipfel gefasste übereilte Entscheidung missbillige, die Sanktionen der EU gegenüber Kuba ein für allemal aufzuheben, ohne dass vorher eine sorgfältige Analyse aller Aspekte des Lebens der Kubaner durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una liberalización precipitada y poco meditada sería altamente peligrosa.
Eine übereilte und unüberlegte Liberalisierung wäre sehr gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Estoy de acuerdo con el objetivo general de legislar mejor en el ámbito de la metrología pero creo que sería aconsejable reflexionar más profundamente sobre esta cuestión, ya que una estandarización precipitada podría reportar más perturbaciones e inseguridad jurídica que beneficios.
schriftlich. - (PT) Ich stimme dem allgemeinen Ziel der besseren Rechtsetzung im Bereich des Messwesens zu. Jedoch denke ich, dass eine gründlichere Betrachtung angemessen wäre, da eine übereilte Standardisierung zu mehr Problemen und Rechtsunsicherheiten als zu größerem Nutzen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al enfrentarse a la reacción enojada de los productores europeos de vino, la Comisión Europea ha decidido posponer hasta el 19 de junio su precipitada decisión de autorizar la producción de vino rosado por medio de la mezcla de vinos tinto y blanco.
Konfrontiert mit den wütenden Reaktionen europäischer Weinerzeuger, hat sich die Europäische Kommission entschieden, ihre übereilte Entscheidung, die Herstellung von Roséwein durch einen Verschnitt aus Rot- und Weißwein zu genehmigen, auf den 19. Juni zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta el antecedente de los Estados Unidos, que introdujo esta medida en 1996 y que le está costando miles de millones de dólares en ayudas de emergencia para paliar las pérdidas de los agricultores.
Die völlige Entkopplung der Beihilfen scheint mir eine übereilte Entscheidung zu sein, vor allem unter Berücksichtigung des Präzedenzfalls USA, die diese Maßnahme 1996 einführten und die sie gegenwärtig Milliarden von Dollar an Notstandsbeihilfen zur Milderung der Verluste der Landwirte kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el pleno de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP‑UE se reunirá a finales de noviembre y, sin duda, sería útil poder debatir en esa ocasión el caso mauritano antes de tomar una decisión precipitada.
Außerdem findet Ende November eine Plenartagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU statt, und es wäre sicherlich sinnvoll, den Fall Mauretanien bei dieser Gelegenheit zu diskutieren, bevor eine übereilte Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Judy, me parece, si me permites decirl…...que ésta es una decisión precipitada.
Judy, wenn ich so sagen darf, Sie treffen eine übereilte Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
precipitadaschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo así, me alegra mucho sinceramente que esta Agencia no pueda en la actualidad responsabilizarse de ninguna de las principales tareas operativas, puesto que no beneficiaría en nada la creación de una agencia de manera tan precipitada y sin una cooperación adecuada.
Unter diesen Bedingungen bin ich wirklich sehr glücklich, dass diese Agentur momentan keine große verantwortungsvolle Umsetzungsaufgaben durchführen kann, denn es bringt überhaupt nichts, schnell, schnell, schnell so eine Agentur zustande zu bringen, ohne vernünftige Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando hay que ir al grano y llega el momento de habilitar dinero para iniciativas de este tipo y hacerlas despegar, muchos de quienes anteriormente expresaron su entusiasmo se baten en precipitada retirada.
Wenn es dann um das Eingemachte geht, wenn es darum geht, eine solche Initiative auch entsprechend mit Leben zu erfüllen und mit Geldern auszustatten, dann ziehen sich sehr viele Begeisterte relativ schnell zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en determinados sectores, y pienso en la clase media, se coge la regadera para repartir subsidios, casi diría que de forma precipitada, habría que comprobar que esos puestos de trabajo han contribuido posteriormente a la estabilidad de una región.
Wenn in gewissen Bereichen, und ich denke an den Mittelstand, kurzfristig und schnell, ich würde fast sagen, mit der Gießkanne Subsidien verteilt werden, dann muß man überprüfen können - und das ist auch Aufgabe der Kommission -, daß diese Arbeitsplätze auch im nachhinein zur Stabilität einer Region beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión del ponente, Alexander Alvaro, de que es lamentable que esta propuesta deba decidirse de manera tan precipitada por los Estados miembros antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die Kommission teilt die Meinung des Berichterstatters, Herrn Alvaro, dass es bedauerlich ist, dass die Mitgliedstaaten vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon so schnell über diesen Antrag entscheiden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una constitución seria no se puede elaborar de forma tan precipitada.
So schnell lässt sich aber keine seriöse Verfassung erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadaverfrüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto muestra que la concesión realizada a Turquía en Helsinki era quizás precipitada y que se debería reconsiderar la estrategia frente a este país tan importante para la seguridad occidental.
Dies zeigt im nachhinein, daß das Zugeständnis in Helsinki an die Türkei möglicherweise verfrüht war und die Strategie gegenüber diesem für die westliche Sicherheit so wichtigen Land neu überdacht werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alegre declaración del Sr. Schröder de que el paquete europeo para el empleo estaba ya ahí, fue, como siempre, precipitada.
Die vollmundige Ankündigung des Herrn Schröder, der Europäische Pakt für Beschäftigung sei da, war wie üblich verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta, es por tanto, demasiado específica y en cualquier caso, precipitada.
Dieser Änderungsantrag ist folglich sehr speziell und auf jeden Fall verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no aborda todas las cuestiones ni puede hacerlo porque algunos puntos deben estudiarse más detenidamente, procediendo también a un examen de Derecho comparado, y cualquier conclusión sería precipitada en estos momentos.
Der Bericht geht nicht auf alle Fragen ein und kann dies auch nicht, weil viele Punkte noch näher – auch rechtsvergleichend – untersucht werden müssen und Festlegungen zum gegenwärtigen Zeitpunkt verfrüht sind.
Korpustyp: EU DCEP
precipitadavoreilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, me satisface que en el compromiso no se tengan en cuenta una serie de demandas realizadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, como la precipitada inclusión del PFOA sin la realización de una evaluación del riesgo previa.
Ich begrüße es auch, dass der Kompromiss einige der Forderungen aus dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit wie die voreilige Einbeziehung von PFOA ohne eine vorausgegangene Risikobewertung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que una estrategia precipitada para salir de la crisis no tenga como resultado el desmantelamiento de nuestro modelo social, ya que los fundamentos de dicha crisis -que ya llevamos padeciendo tres años- son clara y verdaderamente sociales.
Wir müssen gewährleisten, dass eine voreilige Strategie zur Beendigung der Krise nicht zum Abbau unseres sozialen Modells führt, da die Ursprünge dieser Krise, mit der wir seit nunmehr drei Jahren leben, wahrhaftig sozialer Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruno Le Maire, Ministro francés de Agricultura, ha solicitado asimismo la indemnización de los agricultores franceses y el Comisario Dacian Ciolos ha prometido que se aportaría una solución europea al problema, para que Alemania no deba afrontar la totalidad de los perjuicios ocasionados por una acusación precipitada.
Auch der französische Landwirtschaftsminister Bruno Le Maire forderte eine Entschädigung für die französischen Landwirte, und Kommissionsmitglied Dacian Ciolos versprach eine europäische Regelung des Problems, damit Deutschland nicht die gesamte Last der Schäden tragen muss, die durch eine voreilige Anschuldigung verursacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Y que la gente tiende a sacar conclusiones precipitada…cuando ve a dos personas que se supone son enemigo…actuando como amigos.
Und Menschen neigen dazu, voreilige Schlüsse zu ziehen, wenn sie zwei Menschen sehen, die Feinde sein sollten, aber sich wie Freunde benehmen.
Korpustyp: Untertitel
precipitadaüberstürzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno que la semana pasada el Consejo no tomara ninguna decisión precipitada sobre recortes aleatorios o la exclusión de nuevos Estados miembros.
Zu begrüßen ist, dass der Rat letzte Woche keine überstürzten Beschlüsse über wahllose Kürzungen oder den Ausschluss neuer Mitgliedstaaten gefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frase que aparece a continuación pertenece al borrador del informe y fue suprimida durante su precipitada elaboración, para la cual dispuse solamente de 24 horas.
Der darauffolgende Satz gehört zum Berichtsentwurf und wurde während seiner überstürzten Erarbeitung, für die ich nur 24 Stunden Zeit hatte, gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También asume una responsabilidad de servicio público que no debe sacrificarse a una liberalización precipitada. Se observa ya una tendencia en algunas compañías ferroviarias a trasladar sus obligaciones de servicio público a las autoridades locales.
Die Funktion der Raumordnung, die dem Schienenpersonenverkehr zukommt, und die gemeinwirtschaftlichen Aufgaben, die er in mehreren Mitgliedstaaten zu erfüllen hat, dürfen nicht einer überstürzten Öffnung zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de esta salida precipitada.
Die Notwendigkeit dieser überstürzten Abreise.
Korpustyp: Untertitel
precipitadaübereilten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en algún momento llega a acercarse más a Rusia y a China, que estoy seguro que es la intención de esas dos potencias, nos arrepentiremos de haber tomado la decisión precipitada de mantener a Kazajstán a una cierta distancia.
Sollte eines Tages eine stärkere Annäherung Kasachstans an Russland und China stattfinden, und ich bin davon überzeugt, dass das die Absicht dieser beiden Mächte ist, dann werden wir den Tag bereuen, an dem wir den übereilten Beschluss gefasst haben, Kasachstan auf Abstand zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy por ello a favor de una reforma de la PAC pero advierto frente a una adaptación precipitada de los precios agrícolas al nivel del mercado occidental.
Ich trete daher für eine Reform der GAP ein, warne aber vor einer übereilten Anpassung der Agrarpreise an das Westmarkt-Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no debemos repetir los errores que se cometieron con la adhesión precipitada de Bulgaria y Rumanía.
Natürlich darf man die Fehler der übereilten Aufnahme Bulgariens und Rumäniens nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido, el Partido Socialista de los Países Bajos, no ha sido nunca partidario de una introducción precipitada de una moneda común para los países de la Unión Europea.
(NL) Meine Partei, die Sozialistische Partei der Niederlande, war noch nie eine Verfechterin der übereilten Einführung einer gemeinsamen Währung für die Länder der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadavoreiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste social y sanitario de una decisión precipitada puede ser médica y económicamente irreparable.
Die sozialen und Gesundheitskosten einer voreiligen Entscheidung können vom medizinischen und wirtschaftlichen Standpunkt aus irreparabel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe también se alerta de la conclusión precipitada de que la recuperación de las poblaciones pueda conducir a la reanudación de la caza comercial.
In dem Bericht wird auch vor der voreiligen Schlussfolgerung gewarnt, dass die Erholung dieser Bestände zu einer Wiederaufnahme der kommerziellen Jagd führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Te pido que no tomes ninguna decisión precipitada.
Ich mahne Euch, keine voreiligen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
precipitadaübereiltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, Presidente, lamento que la actuación precipitada del PPE en realidad nos haya quitado a todos la oportunidad de redactar una buena resolución.
Mit anderen Worten, Herr Präsident, ich bedauere es, daß ein übereiltes Auftreten der EVP uns alle im Grunde genommen um die Gelegenheit gebracht hat, eine gute Entschließung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, desde luego, tiene que ayudar si es posible una solución, pero la injerencia precipitada conduce al desastre.
Europa muss zweifellos helfen, wenn eine Lösung möglich ist, aber ein übereiltes Eingreifen führt in die Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que hoy en esta Cámara hay mucha preocupación, por no decir miedo, pero una actuación precipitada e irreflexiva no ayudará.
Ich spüre heute viele Bedenken, um nicht zu sagen Angst, sogar hier im Parlament, aber übereiltes, unüberlegtes Handeln führt zu nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadavoreiliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una retirada precipitada de la MONUC sería desastrosa porque crearía un vacío aún mayor: los últimos sucesos en la zona del Ecuador, que son esencialmente un síntoma más de la enfermedad congolesa, lo demuestran.
Ein voreiliger Rückzug von MONUC wäre ein Desaster, da dadurch ein noch größeres Vakuum geschaffen würde: die jüngsten Ereignisse in der Äquatorregion, die im Grunde ein weiteres Symptom der kongolesischen Krankheit sind, beweisen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Medios de Comunicación húngara efectivamente merece críticas, pero hemos visto que se ha puesto en el punto de mira y se ha atacado al Gobierno húngaro de manera precipitada e infundada, cosa que no debería haber ocurrido, especialmente al comienzo de la Presidencia húngara de la Unión Europea.
Man kann das ungarische Mediengesetz sicherlich kritisieren, aber wir haben gesehen, dass die ungarische Regierung in voreiliger und unbegründeter Weise angegriffen wurde. Dies hätte nicht passieren dürfen, vor allem nicht zu Beginn des ungarischen EU-Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, una renuncia precipitada al SIS II sería funesta, ya que no pueden existir mermas de seguridad en las fronteras del espacio Schengen.
Ein voreiliger Verzicht auf SIS II wäre jedenfalls fatal, denn bei der Sicherung der Schengen-Grenzen dürfen keine Abstriche erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
precipitadaübereilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nosotros consideramos precipitada y errónea esta decisión de la Cumbre.
Wir halten deshalb diesen Beschluß des Gipfels für übereilt und verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, pronto nos daremos cuenta de que la decisión de aumentar repentinamente la proporción de fuentes de energía renovables a una quinta parte de la generación de energía fue precipitada y de que esa decisión llegará a constituir una amenaza para el medio ambiente debido a la tala excesivo de los bosques.
Andernfalls werden wir bald erkennen, dass die Entscheidung, den Anteil der erneuerbaren Energien deutlich zu erhöhen, nämlich auf ein Fünftel der Energieerzeugung, übereilt war und eines Tages zu einer Bedrohung für die Umwelt durch das übermäßige Abholzen von Wäldern werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha postura nos parece precipitada y equivocada y por suerte fue corregida por la Cumbre de Gotemburgo.
Wir halten dieses Herangehen für falsch und übereilt, und glücklicherweise wurde es auf dem Gipfel von Göteborg korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadavorschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la directiva no debe ser despojada de su sustancia por la inclusión precipitada de nociones tales como la seguridad pública o el orden público, como creo que está sucediendo actualmente en un gran país del sur de la Unión Europea, que permanecerá anónimo.
Zweitens darf die Richtlinie durch die vorschnelle Aufnahme von Begriffen wie öffentliche Sicherheit oder öffentliche Ordnung nicht ihre Substanz verlieren, wie dies meines Erachtens gegenwärtig in einem großen Land im Süden der Europäischen Union, das ungenannt bleiben soll, der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los ministros de Finanzas a que no tomen ninguna decisión precipitada y a que organicen un debate público pormenorizado, con todas las partes afectadas, sobre una supervisión integrada europea, con objeto de examinar la viabilidad de una supervisión europea de las grandes entidades financieras activas a nivel transnacional y transectorial;
fordert die Finanzminister dringend auf, keine vorschnelle Entscheidung zu treffen und eine umfassende öffentliche Debatte mit allen relevanten Akteuren über eine integrierte europäische Beaufsichtigung zu organisieren, in der die Machbarkeit einer europäischen Beaufsichtigung großer, grenz- und branchenüberschreitend tätiger Finanzinstitutionen zu prüfen ist;
Korpustyp: EU DCEP
precipitadaüberstürzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, temo que una adhesión precipitada, y sobre todo, mal preparada, sirva ante todo los intereses de los que desean transformar la Unión en una especie de zona de librecambio económico.
Ich fürchte jedoch, daß ein überstürzter und vor allem schlecht vorbereiteter Beitritt vor allem den Interessen derjenigen dient, die die Union in eine Art Freihandelszone umwandeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Debe evitarse una retirada precipitada para no repetir situaciones lamentables de operaciones de mantenimiento de la paz que han debido volver a materializarse por no haberse logrado plenamente la estabilidad y progresos que garanticen su permanencia en el tiempo.
• Es ist darauf zu achten, dass kein überstürzter Abzug stattfindet, um eine Wiederholung bedauerlicher Situationen bei anderen Friedenssicherungseinsätzen zu vermeiden, die wieder aufgenommen werden mussten, weil versäumt worden war, die zur Gewährleistung der langfristigen Nachhaltigkeit notwendige vollständige Stabilität und die erforderlichen Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: UN
precipitadaübereilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una adhesión precipitada, es decir, antes de que los países candidatos y la Unión estén listos, no beneficia ni a los candidatos ni a la Unión.
Ein übereilter Beitritt, d.h. ehe die Bewerberländer und die Union selbst dazu bereit sind, liegt weder im Interesse der Bewerber noch der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que la clausura precipitada de este debate podría aportar más confusión que claridad por tres motivos:
Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass ein übereilter Abschluss dieser Debatte zu mehr Verwirrung als zu mehr Klarheit führen kann, und zwar aus drei Gründen:
Korpustyp: EU DCEP
precipitadaso plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvidó darme mapas de la región.
Meine Abreise war soplötzlich, dass meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
Korpustyp: Untertitel
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvidó darme mapas de la región.
Meine Abreise war soplötzlich, daß meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
Korpustyp: Untertitel
precipitadaüberhasteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo no debe producirse ninguna ampliación precipitada de la zona Schengen.
Aus diesem Grunde darf es auch keinesfalls zu einer überhasteten Schengen-Erweiterung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, espero que la UE haya aprendido de la ampliación precipitada que experimentó en 2007.
In diesem Zusammenhang hat die EU hoffentlich aus der überhasteten Erweiterungsrunde von 2007 gelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadaübereilten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me esperaba intervenciones que hubieran dicho: »Pero Sr. Marín, usted ha sido muy duro», »Sr. Marín, usted tomó una decisión precipitada, muy rígida, porque esta ONG, esta institución, esta asistencia técnica, que estaba trabajando correctamente, ha quedado lesionada».
Ich hätte Bemerkungen wie etwa folgende erwartet: " Aber Herr Marín, Sie waren sehr hart" , " Herr Marín, Sie haben einen übereilten, sehr strengen Beschluß gefaßt, denn diese nichtsstaatliche Organisation, diese Institutionen und dieses Büro für technische Hilfe, die korrekt arbeiten, haben Schaden genommen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones de vaga conveniencia, mal explicadas y traídas por los pelos conducen a su conclusión precipitada y chapucera.
Wenig stichhaltige, schlecht erläuterte und an den Haaren herbeigezogene Betrachtungen enden in einer übereilten und hingeschluderten Schlussfolgerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadaüberhastete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si debiéramos adoptar una simple opinión como Parlamento en pleno, deberíamos tener ante nosotros algo más y disponer de mucho más tiempo y detenimiento antes de pasar a celebrar una precipitada votación sobre una cuestión como ésta.
Wenn wir als gesamtes Parlament unsere Ansicht äußern sollten, dann müßte uns etwas mehr vorliegen, und wir müßten uns mehr Zeit für eine gründliche Erörterung nehmen, ehe wir in einer derartigen Frage eine überhastete Abstimmung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser una reforma precipitada, condenada a fracasar ante la primera dificultad, como le está pasando ahora al texto de la Convención.
Es darf also keine überhastete Reform geben, die zwangsläufig an der ersten Hürde scheitern würde, wie das derzeit ja beim Text des Konvents geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celulosa precipitada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precipitada
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuidado con las soluciones precipitadas.
Meidet den Pfad der leichten Lösung!
Korpustyp: Untertitel
Es una oferta algo precipitada.
Das ist ein so phänomenales Angebo…
Korpustyp: Untertitel
Un caso clásico de obediencia precipitada.
Ein klassischer Fall eines vorauseilenden Gehorsams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es oportuno ahora sacar conclusiones precipitadas.
Man darf jetzt noch keine Schlüsse daraus ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, protesto contra esta decisión precipitada.
Ich protestiere gegen diese kopflose Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué acción tan precipitada y sangrienta!
Oh, welche blutige Tat ist dies!
Korpustyp: Untertitel
Las reacciones precipitadas con falta de coordinación apenas tienen utilidad.
Unkoordinierte Schnellschüsse sind wenig hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no debemos llegar a conclusiones precipitadas.
Es ist richtig, dass wir keine leichtfertigen Schlussfolgerungen ziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, la alianza, por ventajosa que sea, fue muy precipitada.
Vielleichtwar die Verbindung, so vorteilhaft sie auch ist, zu hastig vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Bien, mira, siento haber sacado conclusiones precipitadas esta noche.
Okay, hör mal, es tut mir Leid, falls ich heute Abend falsche Schlüsse gezogen habe.
Korpustyp: Untertitel
No somos un grupo de exaltados que saca conclusiones precipitadas.
Außerdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: Untertitel
No somos un grupo de exaltados que saca conclusiones precipitadas.
Ausserdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Muchacho…...quiero deciros que mi decisión fue precipitada e imprudente.
Jungs, ich habe meine Entscheidung hastig getroffen. Sie war unklug.
Korpustyp: Untertitel
BRYAN WOODMAN, ANALISTA DE ENERGÍA Bueno, no es ningún secreto que Irán rechazará inspecciones precipitadas.
Es ist nicht gerade ein Geheimnis, dass der Iran Blitzinspektionen ablehnt.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, cayeron precipitadas tras ser atacadas por varios buitres, según han denunciado los ganaderos.
Nach Angaben der Tierhalter stürzten sie dort hinein, nachdem sie von mehreren Geiern angegriffen worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la caída habría llegado antes y hubiese sido más precipitada.
Ich glaube, dann wäre der Abschwung noch früher und mit noch größerer Wucht eingetreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes de la OTAN deben plantearse ahora si la adhesión de Albania fue demasiado precipitada.
Nun müssen sich die NATO-Führer fragen, ob die albanische Mitgliedschaft nicht doch zu früh gewährt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto lleva su tiempo y no debe, bajo ninguna circunstancia, hacerse de forma precipitada.
Das alles braucht Zeit und darf auf keinen Fall übers Knie gebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que eso no se garantice, no debe permitirse una ampliación excesivamente precipitada y poco meditada.
Solange dies nicht garantiert ist, darf es nicht zu einer "Husch-Pfusch-Erweiterung" kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue la presión de obtener este resultado de forma precipitada.
Das war der Druck, dieses hastige Ergebnis zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reacción precipitada del Parlamento no haría justicia a la gravedad de estas cuestiones.
Parlamentarische Schnellschüsse werden der Gewichtigkeit dieser Fragen nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde el trauma de Kosovo unas actividades precipitadas apuntan en una dirección totalmente equivocada.
Allerdings, nach dem Trauma von Kosovo setzten hektische Aktivitäten in eine völlig falsche Richtung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, celebro que la resolución conjunta sea equilibrada y no una reacción precipitada.
– Herr Präsident! Es freut mich, dass der gemeinsame Entschließungsantrag ausgewogen ist und keinen blinden Aktionismus darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que estos esfuerzos los minaran las precipitadas medidas sobre Israel.
Es ist schade, dass diese Bemühungen durch unbesonnene Maßnahmen in Bezug auf Israel untergraben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría advertirles que no deberían sacar conclusiones precipitadas acerca de la situación.
Warnen möchte ich auch vor Momentaufnahmen, die Sie zu bestimmten Zeitpunkten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas no deben hacerse de forma precipitada, sino planificándolas con inteligencia.
Wir sollten die Dinge nicht überstürzen, sondern umsichtig planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho muy acertadamente el señor Poettering, no es el momento de extraer conclusiones precipitadas.
Wie Herr Pöttering richtig gesagt hat, ist es nicht die Zeit für Schnellschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tomar una decisión precipitada porque el Consejo lo estime oportuno.
Wir sollten uns nicht zu einer Entscheidung drängen lassen, nur weil es der Rat für notwendig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No más del 8,0 % (sílice precipitada y gel de sílice, a 105 °C, 2 h)
höchstens 8 % (gefällte Kieselsäure und Kieselgel, 105 °C, 2 Stunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
La fiesta ha sido un poco precipitada, pero estamos tan contentos de que hayas vuelt…
Die Party kam etwas überraschend. Wir freuen uns so, dass du wieder da bist.
Korpustyp: Untertitel
No más del 8,0 % (sílice precipitada y gel de sílice, 105 oC, 2 h)
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Recientemente, el Gobierno búlgaro ha adoptado de forma precipitada un nuevo marco legal con el fin de regular la transición de la radiodifusión analógica a la digital.
Vor Kurzem hat die bulgarische Regierung in aller Eile einen neuen rechtlichen Rahmen zur Regelung des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos mantener el impulso adquirido, pero no tenemos la intención de que la Comisión, su personal, el Parlamento, el Consejo o cualquier otra entidad actúen de forma precipitada.
Wenn wir sagen, die Dynamik muss ausgenutzt werden, bedeutet das nicht, dass wir die Kommission, ihre Bediensteten, das Parlament, den Rat oder irgendjemanden sonst zur Eile drängen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería una solución pobre y limitada el adoptar una resolución breve, tal como propone el Sr. Poettering, de forma un tanto precipitada.
Eine kurze Entschließung, wie sie Herr Poettering vorschlägt - unter Zeitdruck verabschiedet -, halte ich nicht für die überzeugende Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que los Jefes de Estado y de Gobierno sean conscientes de que en Laeken no pueden permitirse el lujo de volver a formular conclusiones ambiguas o precipitadas.
Hoffentlich begreifen die Staats- und Regierungschefs nun, dass sie sich in Laeken keine vagen bzw. noch nicht ausgereiften Schlussfolgerungen mehr leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación del servicio de policía está relacionada al mismo tiempo con la precipitada integración de la UE y la protección de la fortaleza Europa.
Bei diesem Polizeiaufbau handelt es sich um gedankenlose EU-Integration und gleichzeitig um die Absicherung der Festung Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no debemos olvidar, una vez más, antes de sacar conclusiones precipitadas, que existen tarifas diferentes para servicios diferentes.
Man sollte jedoch, bevor man seine Schlüsse daraus zieht, auch berücksichtigen, daß es unterschiedliche Gebühren für unterschiedliche Dienstleistungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos se ha negado a dar su opinión en las condiciones precipitadas de la consulta del Parlamento.
Unser Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat angesichts der übergroßen Eile bei der Konsultation des Parlaments keine Stellungnahme abgeben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE continúa defendiendo la opinión que se habría sido mejor una investigación exhaustiva que esta resolución, que ha sido adoptada de forma precipitada.
Die EVP-ED vertritt weiterhin die Ansicht, dass eine gründliche Untersuchung nützlicher gewesen wäre als diese im Schnellverfahren verabschiedete Resolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos una reacción precipitada y poco meditada respecto a los acontecimientos que han tenido lugar en mi país y el anuncio que ha hecho el Gobierno británico.
Uns ist nicht an einer schnellen, unüberlegten Reaktion auf die Ereignisse in meinem Heimatland und die Ankündigung der britischen Regierung gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación hacia el este y la globalización precipitada ha generado tal presión competitiva que algunos trabajadores y algunas industrias ya no pueden hacerle frente.
Osterweiterung und rasante Globalisierung haben ja einen Wettbewerbsdruck bewirkt, dem nicht mehr jeder Arbeitnehmer und nicht mehr jede Branche gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo también ha logrado abordar la situación concreta de la privatización precipitada y excesiva de la vivienda en varios nuevos Estados miembros.
Damit ist es ihm auch gelungen, auf die besondere Frage der vorschnellen und exzessiven Privatisierung des Wohnungssektors in einigen neuen Mitgliedstaaten einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo anterior no podemos sustraernos de la impresión de que esta toma de decisión en cierto sentido es algo precipitada.
Diesbezüglich können wir uns nicht des Eindrucks erwehren, daß dieser Beschluß in gewissem Sinne zu früh kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes llegan con retraso y, además, su tramitación ha sido muy precipitada, al menos en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo.
Die Berichte wurden verspätet vorgelegt, und die Behandlung erfolgte zudem mindestens im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr mit großer Eile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos alimentos de inocuidad garantizada y una producción alimentaria transparente requieren decisiones políticas fundadas en los conocimientos científicos y en los hallazgos, no medidas precipitadas derivadas de suposiciones.
Garantiert unbedenkliche Futtermittel sowie eine transparente Lebensmittelerzeugung erfordern wissenschaftlich begründete politische Entscheidungen auf der Basis von Erkenntnissen, nicht Schnellschüsse nach Mutmaßungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el transporte sólo tendrá éxito en el futuro si las medidas necesarias no se tienen que tomar de manera precipitada.
Die Zukunft des Verkehrs wird aber nur dann gelingen, wenn sie nicht über Nacht vollzogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera advertir contra la tentación de apresurarse a extraer conclusiones precipitadas: debemos ser prudentes y no exacerbar la espiral de violencia.
Ich warne davor, jetzt zu schnellen Schlussfolgerungen zu kommen. Wir müssen besonnen sein, und wir dürfen die Spirale der Gewalt nicht weiter verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que acabo de advertirles contra la tentación de extraer conclusiones precipitadas, en un momento como este merece la pena que recordemos nuestros principios.
Weil ich vor schnellen Schlussfolgerungen warne, ist es in einer Stunde wie dieser gut, sich an die Grundsätze zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros gastaron miles de millones de euros en vacunas que se autorizaron de forma precipitada pese a la naturaleza moderada del virus.
Die Mitgliedstaaten haben viele Milliarden Euro für Impfstoffe ausgegeben, die - obwohl es sich nur um eine leichte Erkrankung handelte - in aller Eile bewilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no apoyo " la exageración precipitada de las precauciones" , ni tampoco una prohibición que vaya demasiado lejos, si no se cuenta con el aval de las evidencias científicas.
Ich selbst bin kein Verfechter von " Notwehrüberschreitung" und zu weit gehenden Verboten, die angesichts wissenschaftlicher Fakten unbegründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido de la leche desnatado o del suero de mantequilla por eliminación del agua contenida en caseína precipitada utilizando ácidos o cuajo.
Erzeugnis, das durch Trocknen des aus Magermilch oder Buttermilch durch Säuren oder Lab gefällten Kaseins gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las que habia contraido desde los primeros años de su matrimoni…y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
Korpustyp: Untertitel
Todas las que había contraído desde los primeros años de su matrimoni…y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que esto requiere una gran habilidad para caminar sobre la estrecha línea que separa la disuasión efectiva de la acción precipitada.
Gewiß, der Grad zwischen wirksamer Abschreckung und riskantem Handeln ist schmal - es bedarf großen Geschicks, darauf nicht auszurutschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aumentó la amenaza terrorista al crear víctimas inocentes y, a la vez, derivó en una caída precipitada del poder y la influencia norteamericanos.
Er hat die terroristische Bedrohung verstärkt, indem er unschuldige Opfer schuf, und hat zugleich zu einem steilen Verfall von Amerikas Macht und Einfluss geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto le permitiría al PBC administrar la demanda interna permitiendo que aumentaran las tasas de interés a fin de frenar el crecimiento crediticio y disuadir la inversión precipitada.
Dies würde es der PBC ermöglichen, die Inlandsnachfrage zu steuern, indem man durch die Möglichkeit steigender Zinssätze das Kreditwachstum bremst und leichtsinnige Investitionen hintan hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la consecuencia involuntaria de una carrera precipitada será una menor velocidad de los corredores, y muchos choques en el camino.
Aber die ungewollte Konsequenz von mehr Eile wird häufig auch gegenseitiges Ausbremsen sein, und viele werden das Ziel nicht erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando las mayores exigencias profesionales y sociales, la actividad profesional de asesoría ya no puede tener lugar en forma precipitada, requiere una comprensión profesional de la actividad asesora.
DE
Professionelles beraterisches Handeln kann auf Grund der erhöhten beruflichen und gesellschaftlichen Anforderungen nicht mehr „zwischen Tür und Angel” geleistet werden, sondern erfordert ein Professionsverständnis beraterischen Handelns.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Nuestro estómago reacciona de manera muy sensible a la comida demasiado grasa, cantidades excesivas de alimentos y la ingesta precipitada de las comidas.
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Handlungsbedarf sehen die Abgeordneten bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, bei der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, der Flüchtlingsrückkehr, dem Minderheitenschutz und der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Jugoslawien.
Korpustyp: EU DCEP
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Eine Erweiterung der Produktion ohne Bereitstellung der notwendigen Mittel führe zu katastrophalen Folgen: Landflucht, Anstieg der Bodenpreise und Abschreckung der Junglandwirte seien nur einige Folgen, die im Widerspruch zu einer vernünftigen Landwirtschaft stünden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera inapropiado actuar de forma precipitada frente a los flujos migratorios, ya que se trata de una realidad constante desde hace muchos años que requiere, por tanto, un planteamiento a medio y largo plazo;
hält Sofortmaßnahmen für die Frage der Migrationsströme für ungeeignet, da diese nun bereits seit mehreren Jahren ein konstantes Phänomen darstellen, das somit einen mittel- und langfristigen Ansatz erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
En estas ocasiones, suele cundir el pánico debido a la falta de un médico y, de manera precipitada, se pide la ayuda voluntaria de algún médico que se encuentre entre los pasajeros.
Das Fehlen eines Arztes löst in der Regel Panik aus und führt dazu, dass unter den Passagieren befindliche Ärzte zu freiwilliger Hilfeleistung aufgerufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión llamar la atención sobre la conclusión precipitada de las obras de remodelación, a fin de proteger este monumento único cultural y religioso frente a daños irreparables? —
Gedenkt die Kommission auf die notwendige Vollendung der Sanierungsarbeiten aufmerksam zu machen, um dieses kulturelle und religiöse Denkmal vor weiteren nicht wieder gutzumachenden Schäden zu bewahren? —
Korpustyp: EU DCEP
Pensaban o piensan que en el pasado Europa ha tomado decisiones precipitadas en lo referente a las ampliaciones y creen ahora que deberíamos ser de alguna forma más estrictos y que, haga lo que haga Rumanía, nunca será suficiente.
Sie dachten oder denken, dass Europa die Erweiterung in der Vergangenheit zu rasch vorangetrieben hat, und glauben jetzt, dass wir etwas strenger sein müssen und dass Rumänien nie gut genug sein wird, was immer es auch tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras enmiendas hemos intentado abrir un debate estructurado sobre cómo se pueden poner en marcha paso a paso las posibles aportaciones para superar el desempleo en masa, teniendo para ello toda la precaución necesaria y evitando decisiones precipitadas.
Wir haben in unseren Änderungsanträgen den Versuch gemacht, zumindest eine strukturierte Debatte darüber zu eröffnen, wie - bei aller notwendigen Umsicht und Vermeidung von Überstürzung - schrittweise die damit möglichen Beiträge zur Überwindung der Massenerwerbslosigkeit eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos de buen grado lecciones sobre estos principios a los demás, pero sabemos ignorarlos bajo el influjo de apremiantes razones políticas, como fue el caso de la precipitada extradición de Slobodan Milosevic la semana pasada.
Bereitwillig halten wir für andere darüber Vorträge, gleichzeitig macht es uns aber auch nichts aus, diese Prinzipien aus zwingenden politischen Gründen beiseite zu schieben, wie gerade in der vergangenen Woche bei der plötzlichen Auslieferung von Slobodan Milosevic geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigir visados especiales a las mujeres parece una propuesta algo precipitada y no estoy a favor de ella, así que reconsidere con mayor detenimiento lo que se propone hacer.
Aber ich bin nicht für solche Hüftschüsse wie die Extravisapflicht für Frauen. Bitte denken Sie über die Maßnahmen noch einmal gut nach!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos flamencos sospechan que la actuación precipitada de, entre otros, el Ministro de Asuntos Exteriores de Bélgica, puede que haya tenido que ver con la decisión de la dirección de Ford de racionalizar los trabajos de montaje en Genk.
In Flandern wird von vielen vermutet, das unbedachte Verhalten des belgischen Außenministers könne bei dem Beschluss der Ford-Direktion zur Verschlankung des Produktionswerks in Genk mit eine Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisaria afirma que no existen repuestas claras para estas preguntas, lo que resulta perfectamente comprensible, entonces entiendo todavía menos por qué se pretende aprobar este reglamento de forma precipitada, de conformidad con el procedimiento de comitología.
Wenn die Frau Kommissarin sagt, dass man auf diese Fragen keine klaren Antworten hat - was ich verstehe -, dann verstehe ich umso weniger, warum man jetzt im Komitologieverfahren das hier so durchpeitscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis de la EEB, que llega ya a su décima semana, es el resultado de la declaración precipitada y carente de fundamento científico que se hizo en la Cámara de los Comunes.
Herr Präsident, die BSE-Krise ist nun zehn Wochen alt. Sie ist die Frucht einer leichtsinnigen Aussage ohne wissenschaftliche Grundlage vor dem Unterhaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos añadir, de la forma precipitada con la que nos hemos visto obligados a actuar por el procedimiento seguido, otra limitación a las medidas que ya parecen bastante restrictivas.
Ich halte es nicht für notwendig, in der Eile, zu der wir durch das angewandte Prozedere gezwungen sind, den Maßnahmen, die mir schon ausreichend restriktiv erscheinen, noch eine weitere Restriktion hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece que en esta propuesta de resolución se tacha de racismo, de forma precipitada y simplista, a individuos que defienden su propia cultura e identidad nacional.
Allerdings erscheint mir, dass in dieser gegenständlichen Entschließung Menschen, die für die eigene Kultur sind und für die eigene nationale Identität eintreten, allzu rasch und allzu leicht unter den Rassismusverdacht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a esta Asamblea que apruebe esta decisión, que marche al lado de la delegación y que por una obediencia precipitada no oculte sus intenciones respecto de nuestra posición política acerca de la situación de los derechos humanos en Colombia.
Ich bitte dieses Haus, diese Entschließung zu verabschieden und der Delegation mit auf den Weg zu geben und nicht etwa in vorauseilendem Gehorsam mit unserer politischen Position zur Menschenrechtssituation in Kolumbien hinter dem Berg zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se espera una moderada recuperación y no hay presiones inflacionistas, debe seguir contribuyendo al restablecimiento del crédito y evitar que una retirada precipitada o indiscriminada de las medidas extraordinarias comprometa la reactivación económica.
Nun, da eine mäßige Erholung erwartet wird und es keinen Inflationsdruck gibt, muss sie weiterhin zur Kreditwiederherstellung beitragen und vermeiden, den Wirtschaftsaufschwung durch den frühen oder willkürlichen Rückzug der außergewöhnlichen Maßnahmen zu kompromittieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a la transformación de todos los sectores del mercado, con independencia del 11 de septiembre, pero precipitada por este acontecimiento, y al crecimiento de muchos de ellos.
Wir erleben, dass sich unabhängig vom 11. September - aber wieder kristallisiert durch dieses Ereignis - alle Marktbereiche verändern, und viele wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desgraciadamente tanto la globalización y como la ampliación de la Unión Europea a 27 países han ocurrido de forma muy precipitada sin que hayamos dado los pasos necesarios para salvaguardar la seguridad y el respeto por los derechos humanos.
Leider ist jedoch die Globalisierung und die Vergrößerung der Europäischen Union auf 27 Staaten in zu großer Eile geschehen, ohne dass die geeigneten Schritte zur Wahrung der Sicherheit und Achtung der Menschenrechte unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque es cierto que el tiempo corre en nuestra contra, no es menos verdad que más vale perder tiempo en tomar las decisiones correctas que decidir precipitada e ineficazmente.
Es ist wohl wahr, dass die Zeit gegen uns läuft, aber es trifft auch zu, dass es besser ist, sich für die Auswahl der richtigen Optionen Zeit zu nehmen als hastige und wirkungslose Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de 2006 es el último presupuesto de las actuales perspectivas financieras, razón por la cual es todavía más desafortunado que el Parlamento Europeo intente promover sus propias posiciones antes de las próximas negociaciones, proponiendo aumentos de forma precipitada.
Daher unterstützen wir prinzipiell die Position des Rates. Der Haushaltsplan 2006 ist der letzte in der aktuellen Finanziellen Vorausschau, weshalb es umso bedauerlicher ist, dass das Europäische Parlament versucht, angesichts der bevorstehenden Verhandlungen durch umfassende Erhöhungen seine Position zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro Parlamento también ha aprobado otra posición significativa sobre este tema, que no afecta a la precipitada decisión actual sobre la prórroga, pero que resulta importante para nosotros.
Das Parlament hat aber auch einen weiteren wichtigen Standpunkt in dieser Sache erarbeitet, der zwar auf die anstehende rasche Entscheidung über die Verlängerung keine Auswirkungen hat, für uns jedoch wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de la sostenibilidad de recursos es muy serio, pero no se puede utilizar para hacer las cosas de forma precipitada y subvalorando la dimensión humana y social del problema y sobre todo imponiendo un equilibrio injusto.
Das Argument der Nachhaltigkeit der Ressourcen wiegt sehr schwer, darf aber doch nicht vorgeschoben werden, um die Dinge zu überstürzen und dabei die menschliche und soziale Dimension des Problems gering zu schätzen und so eine ungerechte Konstellation durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la guerra de los Estados Unidos en Indochina fue un error trágico, el costo de una guerra más amplia precipitada por la crisis en Iraq sería incomparablemente mayor -tanto para el paciente como para el médico.
Während Amerikas Krieg in Indochina ein tragischer Fehler war, wären die Kosten eines durch die Krise im Irak ausgelösten ausgedehnteren Krieges unvergleichlich größer - sowohl für den Patienten als auch für den Arzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya fuese valorando ideogramas chinos o caramelos, los sujetos a quienes se les pedía que tomasen decisiones aparentemente precipitadas eran más propensos a reproducir sus elecciones al repetir el experimento.
US
Teilnehmer, die zu unmittelbaren Entscheidungen aufgefordert worden waren, wiederholten ihre Auswahl häufiger, wenn das Experiment wiederholt wurde.
US
Esta decisión se ha tomado de forma precipitada, a pesar de la opinión en contra de las asociaciones de padres, y provoca muchos problemas en todas las Escuelas Europeas, tanto a alumnos como a docentes.
Diese Entscheidung ist ungeachtet des Widerstandes der Elternverbände im Eilverfahren getroffen worden und bereitet Schülern und Lehrern an allen Europäischen Schulen zahlreiche Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
China cree, también, que si quienes buscan un cambio de régimen no presionan con demasiada fuerza a Corea del Norte, se puede buscar una estrategia basada en la evolución lenta y no en una ruptura precipitada -- y un desmoronamiento violento.
China ist auch der Ansicht, dass wenn Befürworter eines Regimewechsels Nordkorea nicht zu sehr unter Druck setzen, eine Strategie verfolgt werden kann, die auf einer allmählichen Entwicklung beruht, nicht auf einer plötzlichen Veränderung - und deren mögliche gewaltsame Niederschlagung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, la democracia deliberativa -tal vez nuestra salvaguarda más importante en contra de acciones precipitadas y obstinadas- funcionó en las Naciones Unidas pero no en Estados Unidos.
Die deliberative Demokratie - der womöglich wichtigste Schutzmechanismus gegen sture und rücksichtslose Aktionen - hat zwar bei der UNO funktioniert, nicht aber in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una conclusión precipitada de las negociaciones, los mercados de algunas de las naciones más pobres del mundo, ya frágiles en sí mismos, se enfrentarían a una liberalización con posibles consecuencias seriamente perjudiciales para las exportaciones desde los países ACP a la Unión Europea y para la financiación de sus sistemas educativos y sanitarios.
Wenn die Verhandlungen allzu rasch abgeschlossen werden, müssten die bereits jetzt labilen Märkte einiger der ärmsten Länder der Welt einer Liberalisierung standhalten, die starke negative Auswirkungen auf die Ausfuhren von AKP-Ländern in die EU und gravierende Folgen für die Finanzierung ihres Gesundheits- und Bildungswesens hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Una decisión precipitada para facilitar la entrada en el euro a los nuevos Estados miembros sin garantías de una preparación rigurosa sería un error, en primer lugar en lo que respecta al país candidato en cuestión y, en segundo lugar, para la totalidad del sistema.
Es wäre ein Fehler, in erster Linie für das betreffende Beitrittsland, aber auch für das gesamte System, aus Gründen der Bequemlichkeit zu rasch und ohne gründliche Vorbereitung vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso, por ejemplo, en la urbanización precipitada, sobre todo en zonas de alto riesgo. Se urbanizan zonas críticas, construimos calles en ellas, alteramos el cauce de los ríos y, lamentablemente, permitimos que se construyan proyectos mal concebidos en zonas de desbordamiento junto a los ríos.
Denken wir an die intensive Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten: Wir haben urbane Flächen in kritischen Gebieten, wir haben Straßen dort, wir ändern Flussläufe, und leider gibt es auch unüberlegte Bebauungen von Überlaufflächen von Flüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el fracaso de la cumbre y las circunstancias que lo han rodeado son sintomáticos de la profunda crisis en la que nos hallamos y que se ha visto claramente precipitada por la forma en que los ciudadanos nos han negado su apoyo.
Das Scheitern des Gipfels und nicht zuletzt die Begleitumstände dieses Scheiterns sind Symptome der tiefen Krise, in der wir stecken. Diese Krise hat ihren Grund darin, dass die Bürgerinnen und Bürger uns ihre Gefolgschaft in dramatischer Weise versagt haben.