Mittels eines elekrolytischen Bades durch welches Strom geleitet wird, werden unsere Kolbenstangen durch Abscheidungen von metallischen Niederschlägen beschichtet.
por último, el precipitado se deja secar al aire con una temperatura de entrada comprendida entre 65 °C y 325 °C y una temperatura de salida comprendida entre 30 °C y 65 °C;]
das Präzipitat abschließend bei einer Eintrittstemperatur von 65 bis 325 °C und einer Endtemperatur von 30 bis 65 °C heißluftgetrocknet wird.]
Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 100 µl de solución B Easy DNA® (Invitrogen) y agitar vigorosamente hasta que el precipitado se mueva libremente en el tubo y la muestra sea uniformemente viscosa;
100 µl Easy-DNA®-Lösung B (Invitrogen) zugeben und kräftig vortexen, bis das Präzipitat im Röhrchen frei fließt und die Probe gleichmäßig viskös ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por último, el precipitado se deja secar al aire durante 15 minutos con una temperatura de entrada comprendida entre 270 °C y 325 °C y una temperatura de salida comprendida entre 60 °C y 65 °C.]
das Präzipitat abschließend 15 Minuten lang bei einer Eintrittstemperatur von 270 °C bis 325 °C und einer Endtemperatur von 60 °C bis 65 °C heißluftgetrocknet wird.]
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Esta fue la presión de obtener este resultado de forma precipitada.
Das war der Druck, dieses hastige Ergebnis zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, la alianza, por ventajosa que sea, fue muy precipitada.
Vielleichtwar die Verbindung, so vorteilhaft sie auch ist, zu hastig vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, nos estaríamos haciendo un flaco favor si tuviéramos que descartar el debate sobre el terreno y tomásemos una decisión demasiado rápida y demasiado precipitada.
Aber wir tun uns keinen Gefallen, wenn wir uns der Debatte vor Ort verschließen und zu schnell und hastig entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las que habia contraido desde los primeros años de su matrimoni…y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
Korpustyp: Untertitel
El progreso logrado con el tiempo, inluído el obtenido a través de las contribuciones realizadas por los Estados miembros de la UE, puede desvanecerse con la adopción de un enfoque precipitado basado en consideraciones comerciales.
Der mit der Zeit und auch durch die Beiträge der EU-Mitgliedstaaten erreichte Fortschritt kann durch ein hastig erstelltes Konzept, das auf kommerziellen Erwägungen beruht, zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las que había contraído desde los primeros años de su matrimoni…y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque es cierto que el tiempo corre en nuestra contra, no es menos verdad que más vale perder tiempo en tomar las decisiones correctas que decidir precipitada e ineficazmente.
Es ist wohl wahr, dass die Zeit gegen uns läuft, aber es trifft auch zu, dass es besser ist, sich für die Auswahl der richtigen Optionen Zeit zu nehmen als hastige und wirkungslose Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta ventaja clave, un pasaporte único, se ha conseguido sin una parte del equipaje menos oportuno que originalmente contenía una propuesta algo precipitada de la Comisión y que habría aumentado la carga reglamentaria que sufren en particular las pequeñas empresas cotizadas.
Zudem ist dieser gravierende Vorteil - ein einziger Pass - ohne einige der ursprünglich im etwas hastig erstellten Vorschlag der Kommission enthaltenen, weniger glücklichen Begleitumstände erreicht worden, die den bürokratischen Aufwand insbesondere kleinerer Aktiengesellschaften erhöht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una buena idea que no vaya a actuar de forma precipitada, ya que ha dicho que estamos a la espera, pues todavía no hemos llegado a la línea de meta; aún tenemos que pasar por las últimas etapas de este proceso de ratificación antes de poder responder a las cuestiones institucionales.
Ich finde es gut, dass er nicht hastig vorgeht, sondern sagt "Wir warten ab, denn noch ist nichts gewonnen, noch brauchen wir die letzten Schritte dieses Ratifizierungsverfahrens, bevor wir institutionelle Fragen beantworten können."
China cree, también, que si quienes buscan un cambio de régimen no presionan con demasiada fuerza a Corea del Norte, se puede buscar una estrategia basada en la evolución lenta y no en una ruptura precipitada -- y un desmoronamiento violento.
China ist auch der Ansicht, dass wenn Befürworter eines Regimewechsels Nordkorea nicht zu sehr unter Druck setzen, eine Strategie verfolgt werden kann, die auf einer allmählichen Entwicklung beruht, nicht auf einer plötzlichen Veränderung - und deren mögliche gewaltsame Niederschlagung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es muy precipitado, Sam.
Das kommt sehr plötzlich, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Por esa razón, sería sensato evitar medidas precipitadas y arriesgadas en el sector del transporte aéreo, especialmente en los nuevos Estados miembros, que no están más que comenzando a equipararse con el resto.
Aus diesem Grund wäre es sinnvoll, plötzliche und riskante Maßnahmen im Luftverkehrssektor zu vermeiden, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, die erst jetzt beginnen, ihren Rückstand aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es un poco precipitado, pero sí.
Das kommt etwas plötzlich, aber na gut.
Korpustyp: Untertitel
Con el fin de paliar posibles efectos negativos en las urnas, ciertos gobiernos han cambiado de manera precipitada su posición y han decidido revocar sus planes de nuevas construcciones o sus planes de prolongar la vida útil de sus centrales.
Um mögliche negative Folgen in der Wahlurne zu vermeiden, haben bestimmte Regierungen plötzlich ihre Haltung geändert und entschieden, ihre Pläne zu widerrufen, neue Kraftwerke zu bauen oder die Nutzungsdauer vorhandener Kraftwerke zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Esta situaciòn es demasiado precipitada.
- Das kommt alles sehr plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Damos de buen grado lecciones sobre estos principios a los demás, pero sabemos ignorarlos bajo el influjo de apremiantes razones políticas, como fue el caso de la precipitada extradición de Slobodan Milosevic la semana pasada.
Bereitwillig halten wir für andere darüber Vorträge, gleichzeitig macht es uns aber auch nichts aus, diese Prinzipien aus zwingenden politischen Gründen beiseite zu schieben, wie gerade in der vergangenen Woche bei der plötzlichen Auslieferung von Slobodan Milosevic geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es tan precipitado.
Das kommt so plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Yo lamento mucho que Estados Unidos haya adoptado esta medida y que, además, lo haya hecho de manera tan precipitada, sin ninguna consulta previa y en un momento decisivo de nuestras conversaciones sobre la conclusión del acuerdo veterinario.
Ich bedaure es sehr, daß die Vereinigten Staaten diese Maßnahme getroffen haben, noch dazu so plötzlich, ohne vorherige Beratung und zu einem entscheidenden Zeitpunkt für unsere Gespräche über den Abschluß des Veterinärabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el que me aparezca así es precipitado, lo sé.
Dass ich hier aufkreuze, kommt sehr plötzlich, ich weiß.
Luego de su precipitado regreso de Marruecos, el domingo 16 de junio de 2013, el rey Abdallah parece haber firmado incluso una orden de arresto contra el príncipe Khaled Ben Sultán.
Ein Haftbefehl des Prinzen Khaled Ben Sultan wäre angeblich vom König nach seiner eiligen Rückkehr aus Marokko, Sonntag, 16. Juni 2013 unterzeichnet worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Necesitamos un programa armonizado y maduro en lugar de una campaña de comunicación organizada de forma precipitada.
Wir benötigen ein ausgereiftes und harmonisiertes Programm, anstatt einer eilig aufgebauten Kommunikationskampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice bastante de la actual relación entre el Parlamento y la Comisión que se nos haya puesto sobre la mesa un texto muy precipitado y por ello muy sucinto y sencillo.
Es sagt etwas über das derzeitige Verhältnis zwischen Parlament und Kommission aus, daß uns ein sehr eiliger - und deshalb sehr kurzer und einfacher Text - vorgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el señor Mandelson ha extraído conclusiones bastante precipitadas, porque se le pasa por alto, conscientemente o no, el hecho de que la reducción prevista del precio afectará solamente a una gama muy limitada de productos textiles y de confección, y, por tanto, tendrá un efecto muy limitado en general.
Außerdem hat Herr Mandelson recht eilige Schlüsse gezogen, weil er bewusst oder unbewusst übersieht, dass der erwartete Preisrückgang lediglich eine sehr begrenzte Palette von Textilwaren und Bekleidung betrifft und damit im Allgemeinen auch einen sehr begrenzten Effekt zeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadoAusfällung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la acidificación fraccionada de una solución neutralizada de ácido benzoico, el primer precipitado no debe tener un punto de fusión diferente del del ácido benzoico
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Benzoesäurelösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzpunkt haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pasa una corriente de la muestra a través de una solución de hidróxido de bario, se produce un precipitado blanco que se disuelve con efervescencia en ácido acético diluido
Strömt ein Teil der Probe durch eine Bariumhydroxidlösung, entsteht eine weiße Ausfällung, die sich in verdünnter Essigsäure unter Schaumbildung auflöst
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la solubilidad constituya un factor limitante, la concentración máxima, si no está limitada por la citotoxicidad, debe ser la concentración más baja a la que un precipitado mínimo es visible en los cultivos, siempre que esto no interfiera con el recuento.
Falls die Löslichkeit ein begrenzender Faktor ist, sollte die Höchstkonzentration — falls keine Einschränkung durch Zytotoxizität gegeben ist — die geringste Konzentration sein, bei der eine minimale Ausfällung in den Kulturen sichtbar ist, sofern dabei keine Interferenzen mit der Auswertung auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No aparece ningún precipitado ni color violeta.
Es tritt weder eine Ausfällung noch eine violette Farbe auf
Korpustyp: EU DGT-TM
En la acidificación fraccionada de una solución (neutralizada) de benzoato de sodio, el primer precipitado no debe tener un punto de fusión diferente del del ácido benzoico
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Natriumbenzoatlösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzbereich haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
El precipitado no debe interferir en la evaluación del resultado.
Die Ausfällung sollte die Bewertung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acidular con ácido clorhídrico una solución al 2 %, añadir 1 ml de una solución aproximadamente molar de cloruro de bario en agua y filtrar si se produce turbidez o precipitado.
Eine 2%ige Lösung ist mit Salzsäure säuern, 1 ml einer annähernd molaren Lösung von Bariumchlorid in Wasser hinzufügen und bei einer eventuell auftretenden Trübung oder Ausfällung filtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acidular con ácido clorhídrico una solución al 2 %, añadir 1 ml de una solución aproximadamente molar de cloruro de bario en agua y filtrar si se produce turbidez o precipitado.
Eine 2 %ige Lösung ist mit Salzsäure anzusäuern, 1 ml einer annähernd molaren Lösung von Bariumchlorid in Wasser hinzufügen und bei einer eventuell auftretenden Trübung oder Ausfällung zu filtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que se disuelva completamente el precipitado, valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
Nach völliger Auflösung der Ausfällung das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 N) in Gegenwart von Stärke ST [2] titrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la acidificación fraccionada de una solución (neutralizada) de benzoato de potasio, el primer precipitado no debe tener un intervalo de fusión diferente del ácido benzoico
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Kaliumbenzoatlösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzbereich haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
precipitadoPellet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que se obtengan resultados positivos en las pruebas de selección pero negativos en las de aislamiento, se deberán repetir las pruebas de aislamiento a partir del mismo precipitado o utilizando además tejido vascular de la parte basal de tubérculos cortados de la misma muestra y, si fuese necesario, con otras muestras.
Fallen Screeningtests positiv, die Isolierungstests jedoch negativ aus, so sind die Isolierungstests aus demselben Pellet oder durch Entnahme zusätzlichen Gefäßgewebes am Nabelende durchschnittener Knollen derselben Probe zu wiederholen; erforderlichenfalls sind weitere Proben zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrar la fracción bacteriana mediante centrifugación a 7000 g durante 15 minutos (o a 10000 g durante 10 minutos) a una temperatura entre 4 y 10 °C y descartar el sobrenadante sin perturbar el precipitado.
Die Bakterien durch 15-minütiges Zentrifugieren des erhaltenen Überstandes bei 7000 g (oder für 10 Minuten bei 10000 g) bei einer Temperatur zwischen 4-10 °C konzentrieren und den Überstand verwerfen, ohne das Pellet aufzurühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resuspender el precipitado en un 1,5 ml de tampón de precipitado (apéndice 3).
Das Pellet in 1,5 ml Pelletpuffer (Anlage 3) resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, verter un volumen similar de precipitado sin diluir (1/1) en los demás pocillos de la fila.
Dieselbe Menge unverdünntes Pellet (1/1) auf die restlichen Felder der Reihe pipettieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separar el sobrenadante y disolver el precipitado en 500 µl de solución fijadora preparada con menos de 24 horas de antelación.
Überstand verwerfen und das Pellet in 500 µl Fixiermittel, das < 24 Stunden zuvor angesetzt wurde, auflösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para utilizarlo, disolver el precipitado a partir del paso 5.1.2 en 50 µl de tampón fosfato de concentración 0,01 M y 50 µl de etanol al 96 %.
Dazu das Pellet (Punkt 5.1.2) in 50 µl 0,01M PB und 50 µl 96 %igem Ethanol auflösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugar durante 8 minutos a 7000 g, separar el sobrenadante y resuspender el precipitado en 75 µl de tampón fosfato de concentración 0,01 M (véase el apéndice 3).
Für 8 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01M PB resuspendieren (siehe Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se obtienen resultados positivos claros en las pruebas de selección, pero las pruebas de aislamiento dan resultados negativos, entonces deben repetirse las pruebas de aislamiento a partir del mismo precipitado o tomando más tejido vascular cerca de la parte basal de tubérculos cortados de la misma muestra y, en caso necesario, analizar otras muestras.
Fallen Screeningtests positiv, die Isolierungstests jedoch negativ aus, so sind die Isolierungstests aus demselben Pellet oder durch Entnahme zusätzlichen Gefäßgewebes am Nabelende durchschnittener Knollen derselben Probe zu wiederholen; erforderlichenfalls sind weitere Proben zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resuspender el precipitado en 1,5 ml de tampón de precipitado (apéndice 4).
Das Pellet in 1,5 ml Pelletpuffer (Anlage 4) resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, echar con una pipeta un volumen similar de precipitado sin diluir (1/1) en los pocillos restantes de la fila.
Dieselbe Menge unverdünntes Pellet (1/1) auf die restlichen Felder der Reihe pipettieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
precipitadobeschleunigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No podría adoptarse un enfoque basado en el mercado con un sistema de cuotas comercializables, en lugar de seguir con la práctica de sobrecargar con reglamentos, que ha diezmado el sector pesquero y ha precipitado la grave disminución de las poblaciones de peces?
Wie sieht es aus mit einem marktbasierten Konzept mit einem handelbaren Quotensystem, anstatt mit der Praxis anmaßender Regulierung fortzufahren, mit der die Fischereiindustrie dezimiert wurde und die gleichzeitig den gravierenden Niedergang der Fischbestände beschleunigt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que la crisis en Europa se ha precipitado como resultado del aumento de los tipos de interés que ha aplicado el Banco Central Europeo a finales del último trimestre.
Meiner Meinung nach ist die Krise in Europa durch die Erhöhung des Kreditzinses der Zentralbank am Ende des letzten Quartals beschleunigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, la crisis asiática la ha precipitado, así como la caída de los precios de las materias primas, cuya venta procuraba a Rusia lo esencial de sus recursos.
Sie wurde von der Asienkrise und dem Fall der Rohstoffpreise einfach nur beschleunigt. Der Verkauf von Rohstoffen brachte Rußland den größten Teil seiner Ressourcen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han quedado satisfechos con haber precipitado la crisis, que estos parásitos ahora quieren explotarla para recoger más miles de millones.
Diese Parasiten sind nicht zufrieden damit, dass sie die Krise beschleunigt haben, sondern wollen jetzt auch noch weitere Milliarden scheffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadoverfrüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece realmente un poco precipitado hablar, en estos momentos, de contribuciones obligatorias cuando todavía no se ha decidido, en el seno de la OMI, cuál va a ser el sistema que se va a adoptar para esta financiación, y me parece que tampoco la Comisión Europea tiene una respuesta clara sobre este asunto.
Es scheint tatsächlich etwas verfrüht zu sein, bereits über obligatorische Beiträge zu sprechen, wenn es innerhalb der IMO noch keine Entscheidung darüber gibt, wie das System über diese Finanzierung aussehen soll, und mir scheint, dass die Europäische Kommission ebenfalls keine klare Antwort auf diese Frage hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de que se trace el nuevo marco de coordinación internacional en las cuestiones económicas y monetarias, me parece precipitado hablar de un mecanismo de apoyo financiero que pudiese reducir las oscilaciones de los tipos de cambio.
Bevor allerdings der Rahmen für die internationale Koordinierung in Wirtschaftsund Währungsfragen neu abgesteckt ist, erscheint es verfrüht, sich zu einem finanziellen Stützungsmechanismus zu äußern, der Wechselkursschwankungen verringern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos de los datos necesarios y nos parece muy precipitado aprobar tal enmienda.
Wir verfügen noch nicht über die notwendigen Daten, und es ist noch sehr verfrüht, eine solche Änderung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insiste en su posiciones a favor del principio de la imputación de los costes, pero considero que es precipitado hablar, como se hace en la enmienda nº 9, de un método de cálculo armonizado.
Die Kommission hält an ihrem Standpunkt zugunsten des Grundsatzes der Internalisierung der Kosten fest, doch halte ich es für verfrüht, wie in Änerungsantrag Nr. 9 geschehen, von einer standardisierten Berechnungsmethode zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadoNiederschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación de absorbencia del precipitado alcohólico se define como la absorbencia del precipitado a 280 nm dividida por la absorbencia a 560 nm (cubeta de 1 cm).
Der Absorptionskoeffizient des Alkoholniederschlags wird definiert als die Absorption des Niederschlags bei 280 nm, geteilt durch die Absorption bei 560 nm (1-cm-Zelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación de absorbencia del precipitado alcohólico se define como la absorbencia del precipitado a 280 nm dividida por la absorbencia a 560 nm (cubeta de 1 cm).
Das Verhältnis der Absorptionsvermögen des Alkoholniederschlags wird definiert als die Absorption des Niederschlags bei 280 nm, geteilt durch die Absorption bei 560 nm (1-cm-Zelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar las paredes del vaso con 20 ml de solución de tartrato para disolver el resto del precipitado.
Dann lässt man weitere 20 ml Ammoniumtartratlösung die Wandungen des Fällungsglases hinablaufen, um alle Reste des Niederschlags zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
aislamiento del precipitado y disolución en agua regia
Isolierung (Abscheidung) des Niederschlags und seine Aufloesung in Koenigswasser
Korpustyp: EU IATE
precipitadofrüh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece demasiado precipitado decir, como el Sr. Sjöstedt, que el Tratado de Niza "ha perdido su vigencia" .
Meiner Meinung nach ist es viel zu früh zu behaupten, der Vertrag von Nizza wäre "zu Fall gekommen ", wie Sie das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que es precipitado que autoricemos el uso de dicha declaración hasta que no contemos con pruebas científicas tangibles para ello.
Aus diesem Grund denke ich, ist es für uns noch zu früh, eine solche Angabe zuzulassen, bevor wir einen greifbaren wissenschaftlichen Beweis dafür haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta algo precipitado, a estas alturas, facilitar más detalles sobre el desarrollo de la investigación y análisis de la situación jurídica y de la legislación vigente, pero espero estar en condiciones de hacerlo en un futuro relativamente próximo y de presentar una comunicación que pueda someterse a debate en el Parlamento en su momento.
Für weitere Einzelheiten über die laufenden Untersuchungen und die Analyse der Rechtslage sowie der geltenden Gesetzgebung ist es noch zu früh, doch ich hoffe, dass ich dazu schon recht bald in der Lage sein werde und eine Mitteilung vorlegen kann, die das Parlament zum gegebenen Zeitpunkt diskutieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadoschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinceramente, eso es un poco precipitado para mi gusto.
Das geht, offen gestanden, für meinen Geschmack ein wenig zu schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es precipitado, pero te quiero.
Das ist schnell, ich weiß, aber ich weiß auch, dass ich dich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que parezca precipitado, pero hemos pasado todo el verano juntos, y no he querido a nadie tanto desde tu madre.
Ich weiß, dass es sich schnell anfühlt, aber wir haben den ganzen Sommer zusammen verbracht und ich habe niemanden so sehr geliebt seit deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
precipitadoverfrüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, me parece algo precipitado hablar ya de decepción o de que habría que considerar otra estrategia.
Deshalb erscheint es mir ein bißchen verfrüht, jetzt schon von Enttäuschung zu reden oder davon zu reden, daß man sich eine neue Strategie einfallen lassen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cita directa del apartado 2. Creo que se trata de un apoyo precipitado cuando no contamos con evaluaciones de impacto sobre los efectos medioambientales y sociales de un Acuerdo de libre comercio.
Dies ist ein wörtliches Zitat aus Ziffer 2. Ich bin der Ansicht, dass diese Unterstützung verfrüht ist, da uns keine Folgenabschätzungen hinsichtlich der umweltbezogenen und sozialen Auswirkungen eines Freihandelsabkommens vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, cuando en el Parlamento se entonaban grandes cánticos triunfales, dije que era un poco precipitado y que yo no consideraba que este reglamento fuese muy práctico.
Ich habe damals gesagt, als die großen Triumphgesänge hier im Parlament angestimmt wurden, daß das etwas verfrüht ist, weil ich die Regelung nicht für sehr praktikabel gehalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadoAusfällungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La valoración de la precipitación debe realizarse con métodos como la microscopia óptica, anotando el precipitado que persiste, o el que aparece durante el cultivo (hacia el final del tratamiento).
Die Bewertung von Ausfällungen sollte mit Methoden wie der Lichtmikroskopie erfolgen, wobei festzustellen ist, ob Ausfällungen während der Inkubation andauern oder (gegen Ende der Behandlung) auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir removiendo 5,0 ml de solución de ácido sulfosalicílico (3.22) y seguir removiendo con ayuda de un agitador magnético durante cinco minutos. Filtrar o centrifugar el sobrenadante para eliminar el posible precipitado.
Es werden 5,0 ml Sulfosalicylsäurelösung (3.22) unter Rühren hinzugefügt, und mithilfe des Magnetrührers wird 5 min weitergerührt. Die überstehende Lösung wird filtriert oder zentrifugiert, um alle Ausfällungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay pruebas claras de formación de cálculos biliares o colecistitis aguda en niños o bebés tratados con ceftriaxona y se recomienda un tratamiento conservador del precipitado de ceftriaxona en la vesícula biliar.
Es gibt keine eindeutigen Hinweise auf die Entwicklung von Gallensteinen oder einer akuten Cholezystitis bei Kindern oder Säuglingen, die mit Ceftriaxon behandelt wurden, und es wird eine konservative Behandlung für Ausfällungen von Ceftriaxon in der Gallenblase empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precipitadogefällter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azufre sublimado o precipitado; azufre coloidal
Sublimierter oder gefällter Schwefel; kolloider Schwefel
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás azufres (excluido sublimado, precipitado y coloidal)
Raffinierter Schwefel (ohne sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel)
Korpustyp: EU DGT-TM
precipitadoNiederschlag vorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
53 Antes de agitar, Gardasil puede aparecer como un líquido transparente con un precipitado blanco.
Vor dem Schütteln kann Gardasil möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlagvorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de agitar, Silgard puede aparecer como un líquido transparente con un precipitado blanco.
Vor dem Schütteln kann Silgard möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlagvorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precipitadoübereilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nos preocupa el precipitado enfoque que está recibiendo el recurso colectivo.
Sorgen bereitet uns jedoch das übereilte Vorgehen in Bezug auf den kollektiven Rechtsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que un acuerdo precipitado habría sido contraproducente y habría sometido el proceso de ampliación a tensiones inútiles;
ist der Auffassung, dass eine übereilte Einigung kontraproduktiv gewesen wäre und den Erweiterungsprozess unnötigen Spannungen ausgesetzt hätte;
Korpustyp: EU DCEP
precipitadohektisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, desde el trauma de Kosovo unas actividades precipitadas apuntan en una dirección totalmente equivocada.
Allerdings, nach dem Trauma von Kosovo setzten hektische Aktivitäten in eine völlig falsche Richtung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitadoAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se observa citotoxicidad ni precipitado, la concentración de ensayo máxima debe corresponder a la más baja del grupo siguiente: 0,01 M, 5 mg/mL o 5 μl/mL.
Wenn keine Zytotoxizität oder keine Ausfälle festgestellt werden, sollte die Höchstkonzentration bei Versuchen 0,01 M, 5 mg/mL oder 5 μl/ml betragen, je nachdem, welcher Wert am niedrigsten ist.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
¿Qué ha precipitado esta crisis de fe particular?
Was hat also deine spezielle Glaubenskrise ausgelöst?
Korpustyp: Untertitel
Yo pido, por lo tanto, a nuestra ponente y también al Grupo del PSE que renuncien a este procedimiento tan precipitado; demasiado precipitado, tal vez.
Ich bitte also unsere Berichterstatterin und auch die PSE-Fraktion, auf dieses sehr rasche, vielleicht zu rasche Verfahren zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse la solución si está turbia o se ha formado precipitado.
Trübe oder ausgefällte Lösungen dürfen nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizarse la solución si está turbia o si se ha formado precipitado.
Zur Vermeidung von Schaumbildung darf sie/er NICHT ge- schüttelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Consecuencias negativas del anuncio precipitado del proyecto de almacenamiento de CO2 en el subsuelo
Betrifft: Negative Wirkung der voreiligen Ankündigung des Projekts zur unterirdischen Speicherung von CO2
Korpustyp: EU DCEP
Creemos, por tanto, que resulta precipitado juzgar ahora ya esa investigación judicial.
Unserer Ansicht nach würde es also dieser Untersuchung vorgreifen, wenn wir bereits jetzt darüber urteilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía no ha llegado el momento de emitir juicios y, especialmente, precipitados.
Dies ist jedoch noch nicht der richtige Zeitpunkt, um Urteile zu fällen, vor allem keine voreiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos argumentos son razonables y están justificados, mientras que otros son precipitados y desproporcionados.
Einige Argumente sind vernünftig und gerechtfertigt, andere dagegen unbedacht und unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomarnos este tiempo para no caer en un accionismo político precipitado.
Diese Zeit müssen wir uns nehmen, um nicht überhasteter politischer Aktionskunst zum Opfer zu fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece muy improbable que tengamos un acuerdo en julio y el calendario también es demasiado precipitado.
Es scheint sehr unwahrscheinlich, dass wir im Juli eine Vereinbarung haben werden, und der Zeitplan ist zu eng.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de la CIG se ha precipitado demasiado.
Aber der Prozess der Regierungskonferenz wurde zu sehr vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que evitar obstáculos innecesarios producto de objetivos temporalmente muy precipitados.
Aber es müssen unnötige Verwerfungen durch zeitlich zu enge Vorgaben vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matas de cobre, cobre de cementación (cobre precipitado) (excepto cobre en polvo)
Mittels eines elekrolytischen Bades durch welches Strom geleitet wird, werden unsere Kolbenstangen durch Abscheidungen von metallischen Niederschlägen beschichtet.
El glicerol puede separarse de la muestra mediante la adición de 1 ml de tampón de precipitado (apéndice 4), la recentrifugación durante 15 minutos a 7000 g y la resuspensión en el mismo volumen de tampón de precipitado.
Das Glyzerin kann durch Zugabe von 1 ml Pelletpuffer (Anlage 4), 15-minütiges Rezentrifugieren bei 7000 g und Resuspendieren in gleicher Menge Pelletpuffer entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de una alícuota de 100 µl de una muestra de precipitado de patata resuspendido o de savia de berenjena, realizar diluciones decimales en tampón de precipitado (apéndice 3).
Aus einem 100 µl Aliquot einer resuspendierten Kartoffelpelletprobe oder von Auberginensaft 10fache Verdünnungen in Pelletpuffer (Anlage 3) herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El glicerol puede eliminarse de la muestra si se añade 1 ml de tampón de precipitado (véase el apéndice 4), se recentrifuga durante 15 minutos a 7000 g y se resuspende en un volumen equivalente de tampón de precipitado.
Das Glyzerin kann durch Zugabe von 1 ml Pelletpuffer (Anlage 4), 15-minütiges Rezentrifugieren bei 7000 g und Resuspension in gleicher Menge Pelletpuffer entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de acelerar y dar precipitados saltos de gigante, tiene que ser inteligente y saber parar, absorber y avanzar.
Es braucht die Weisheit zu wissen, wann man anhalten muss, wann voranschreiten, und die Dinge nicht zu überstürzen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que hayan visto al General, per…...con tantos viajes precipitado…...quizás no llegaron a leer los titulares de hoy.
Sie mögen dem General gerade begegnet sein, aber vielleicht haben sie die heutigen Schlagzeilen noch nicht gelesen.
Korpustyp: Untertitel
No utilice la solución diluida para perfusión si observa que está turbia o si se ha formado precipitado.
Eine verdünnte Infusionslösung mit Trübungen oder Schwebeteilchen darf nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alcanzar un equilibrio entre el aviso precipitado, por un lado, y la transparencia, por otro, es verdaderamente difícil.
Es ist sicherlich wichtig, ein Gleichgewicht zwischen frühzeitigen Warnungen auf der einen und Transparenz auf der anderen Seite zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo es el único lugar en que los acontecimientos se han precipitado a la velocidad de un rayo.
Einzig und allein im Kosovo geschehen Dinge mit Lichtgeschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no debemos hacer juicios precipitados sobre las responsabilidades al respecto, porque éstas tienen varios protagonistas.
Ich finde, daß wir bei dieser Frage keine voreiligen Urteile über die Verantwortungen fällen sollten, weil mehrere Hauptakteure auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre comercio, desarrollo y pobreza son complejas, por lo que debemos evitar los juicios precipitados.
Die Zusammenhänge zwischen Handel, Entwicklung und Armut sind also sehr komplex, und man muss sich vor Vorurteilen hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, sería precipitado tomar una decisión solo en base a la labor del Banco Central Europeo.
Heute wäre es vorschnell, darüber allein auf der Grundlage der Vorschläge der Europäischen Zentralbank zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha precipitado hasta un muro del que ya no sabe cómo salir; no está en posición de hacer ofertas.
Der Iran ist mit dem Kopf gegen die Wand gelaufen und weiß nicht mehr, wie er weiterkommt, ist nicht mehr in der Lage, Angebote zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pesa 1,000 ± 0,001 g de la muestra problema de LDP en un vaso de precipitados de 25 ml (5.2).
1,000 ±0,001 g der Magermilchpulver-Probe werden in ein 25-ml-Becherglas (5.2) eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huber Corporation opera en el sector del suministro de caolín, PCC y sílices y silicatos precipitados (PSS).
Huber Corporation vertreibt im EWR Kaolin, PCC, gefällte Silikate und Silikate (PSS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que sedimente y pipetear 10,0 ml de la solución sobrenadante a un vaso de precipitado de 100 ml.
Nach dem Absetzen lassen werden mit einer Pipette 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein 100-ml-Becherglas gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se disuelven 219,5 g de acetato de zinc (punto 4.8) en agua, en un vaso de precipitados.
219,5 g Zinkacetat (4.8) werden in einem Becherglas in Wasser aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este caso será resuelto con un buen y sólido trabajo policia…...no con un perfil psicológico precipitado de un letrado.
Dieser Fall wird mit gute…und solider Polizeiarbeit gelöst, nicht mit einem halbgaren psychologischen Profil irgendeines Philosophiedoktoranden.
Korpustyp: Untertitel
Como control negativo, inocular 5 plantas con tampón de precipitado estéril mediante el mismo método de inoculación (7.3 o 7.4).
Als Negativkontrolle 5 Pflanzen nach derselben Inokulationsmethode (7.3 bzw. 7.4) mit sterilem Pelletpuffer beimpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marchitamiento puede estar inducido también por poblaciones de otras bacterias u hongos presentes en el precipitado de tejido tuberoso.
Das Welken kann auch durch das Vorhandensein anderer Bakterien oder Pilze hervorgerufen werden, die sich im Knollengewebepellet befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis y que no Hagáis nada precipitado.
Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cubrir el vaso de precipitado con un vidrio de reloj o dotar al Erlenmeyer de un refrigerante de reflujo.
Das Becherglas wird mit einem Uhrglas abgedeckt, bzw. dem Erlenmeyerkolben wird ein Rückflusskühler aufgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner el vaso de precipitado sobre un baño de arena y evaporar hasta sequedad para insolubilizar la sílice.
Dann wird das Becherglas auf ein Sandbad gestellt und bis zur Trockne eingedampft, um die Kieselsäure unlöslich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decantar el líquido en un matraz aforado de 500 ml, enjuagando el vaso de precipitado varias veces con agua caliente.
Die Flüssigkeit wird in einen 500-ml-Messkolben übergespült, wobei das Becherglas mehrmals mit heißem Wasser ausgewaschen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo te aconsejo que guardes tu lengua, doctor. O en serio tendré que hacer algo precipitado.
Und ich rate dir deine Zunge im Zaum zu halten, Arzt, oder ich werde in der Tat etwas Unbedachtes tun.
Korpustyp: Untertitel
Precipitados de ceftriaxona en los riñones en pacientes pediátricos, sobre todo en niños de más de 3 años tratados con dosis diarias altas (e. g.
Präzipitate von Ceftriaxon in den Nieren pädiatrischer Patienten, meist bei Kindern älter als 3 Jahre, die entweder mit hohen Tagesdosen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños, deben evitarse dosis mayores de 80 mg/ kg de peso corporal – excepto para meningitis – debido al aumento de riesgo de precipitados biliares.
Bei Kindern sollen Dosen von mehr als 80 mg/kg Körpergewicht wegen des erhöhten Risikos einer Präzipitation in der Gallenblase vermieden werden – ausgenommen bei Meningitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá estábamos en lo cierto desde el principio. Todos sus problemas son a causa de CID precipitado por la caída desde mi techo.
Vielleicht ist die Ursache doch eine DIC, die bei dem Sturz ausgelöst wurde.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente, se ha obviado el hecho de que los acontecimientos se han precipitado por el asesinato de una de las personalidades destacadas de la oposición tras dos atentados.
Ebenso wird viel zuwenig davon gesprochen, daß die Ereignisse sich jetzt aufgrund der Ermordung einer der führenden Persönlichkeiten der Opposition nach zwei Attentaten überstürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Primer Ministro, parece como si los votantes franceses y neerlandeses hubieran precipitado en usted algunos cambios de actitud.
Herr Präsident, Herr Premierminister! Die französischen und niederländischen Wähler haben Sie offenbar so überrascht, dass bei Ihnen ein Gesinnungswandel stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Aquí tenemos una nueva fase del precipitado avance de la Unión Europea: la adhesión de nuevos Estados miembros a la moneda única.
. – Jetzt befinden wir uns in einer weiteren Phase der Bestrebungen der Europäischen Union, die Flucht nach vorn zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir la carne picada en el vaso de precipitados de 3 litros que contenga el agua, la pepsina y el ácido clorhídrico.
Das zerkleinerte Fleisch wird in einen 3-l-Behälter gegeben, der Wasser, Pepsin und Salzsäure enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con ese documento, el nombramiento de Runiga se vio precipitado por la necesidad de garantizar la visibilidad de la causa del M23.
Dem Inhalt dieses Dokuments ist zu entnehmen, dass die Ernennung von Runiga durch die Notwendigkeit bedingt war, sichtbar zu machen, wofür die M23 steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un régimen antidemocrático unido a una explotación económica sin escrúpulos ha precipitado en la absoluta miseria a toda la población del país.
Ein undemokratisches Regime zusammen mit gewissenloser wirtschaftlicher Ausbeutung hat die gesamte Bevölkerung dieses Landes in die absolute Armut getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que la Unión se ha precipitado al incluir en sus filas a los antiguos Estados satélite de la Unión Soviética.
Europa habe die Satellitenstaaten der ehemaligen Sowjetunion zu rasch in seinen Schoß aufgenommen.