linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
precipitado .
[NOMEN]
precipitado Niederschlag 20 Präzipitat 4 . . .
[Weiteres]
precipitado voreilig 72
hastig 12 plötzlich 11 eilig 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

precipitado voreilig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que el rechazo desmesurado del señor Comisario a algunas de las propuestas del informe Markov ha sido ligeramente precipitado.
Herr Kommissar, Sie waren ein bisschen voreilig, als Sie einige Vorschläge aus dem Markov-Bericht einfach so abgelehnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No crees que estás sacando conclusiones precipitadas?
Denkst du nicht, du ziehst voreilige Schlüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos lo que la ciudadanía opina de las ampliaciones precipitadas y por ese motivo no debemos adoptar propuestas de esa naturaleza.
Wir wissen, was die Öffentlichkeit von voreiligen Erweiterungen hält, und aus diesem Grund sollten derartige Vorschläge nicht angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás sacando conclusiones precipitadas.
Sie ziehen voreilige Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
La creación de un orden jurídico penal europeo no puede ser precipitada.
Die Schaffung einer europäischen Strafrechtsordnung darf nicht voreilig geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vives soportando siglos de hielo y fuego y división de continente…...sacando conclusiones precipitadas.
Man überlebt nicht Jahrhunderte von Feuer und Eis und Kontinentalverschiebunge…indem man voreilig Schlüsse zieht.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo tiene que hacer los preparativos necesarios pero no debe llegar a conclusiones precipitadas.
Der Europäische Rat muss die Vorbereitungen treffen, darf aber keine voreiligen Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está sacando conclusiones precipitadas, General.
Sie ziehen voreilige Schlüsse, General.
   Korpustyp: Untertitel
El coste social y sanitario de una decisión precipitada puede ser médica y económicamente irreparable.
Die sozialen und Gesundheitskosten einer voreiligen Entscheidung können vom medizinischen und wirtschaftlichen Standpunkt aus irreparabel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabiana, ¿no le parece un poco precipitado que este tip…esté saliendo con usted justo ahora que desapareció su novia?
Fabiana, findest du es nicht etwas voreilig? Der Typ ist mit dir zusammen und dabei verschwand eben erst seine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parto precipitado .
azufre precipitado gefällter Schwefel 1 .
cobre precipitado gefälltes Kupfer 1 . .
vaso de precipitados . . .
arrastrar el precipitado .
fosfato precipitado bicálcico dihidratado .
aceros precipitados con niobio .
tampón del precipitado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precipitado

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no es precipitado.
Das ist gewiss überfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá me haya precipitado.
Vielleicht war ich etwas vorschnell.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas nada precipitado.
Mach jetzt keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debe hacer juicios precipitados.
Auch sollte niemand vorschnelle Urteile fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que resulta precipitado, per…
Es ist sicher kurzfristi…
   Korpustyp: Untertitel
Ambos jugamos un tanto rápido y precipitado.
Wir haben beide ein wenig Schindluder getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos precipitado hacia una catástrofe.
Wir haben uns selbst in die Katastrophe gefischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azufre, excepto sublimado, precipitado y coloidal
Schwefel (ohne sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azufre (excepto bruto, sublimado, precipitado y coloidal)
Schwefel (ohne elementaren, sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azufre sublimado o precipitado; azufre coloidal
Schwefel, sublimiert oder gefällt; kolloider Schwefel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de absorbencia del precipitado alcohólico [3]
Verhältnis der Absorptionsvermögen des Alkoholniederschlags [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ferrita no contiene carburos precipitados
der Ferrit ist frei von Karbidausscheidungen
   Korpustyp: EU IATE
los precipitados más finos se acumulan localmente
die Feinstausscheidungen treten oertlich angehaeuft auf
   Korpustyp: EU IATE
Ser la víctima de un homicidio precipitado.
Opfer eines vorsätzlichen Tötungsdelikts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos los mejicanos son tan precipitados?
Sind alle Mexikaner so heißblütig?
   Korpustyp: Untertitel
No seas precipitado, Esperemos y veamos.
Geduld, Geduld. Wir beobachten und warten ab.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre ha sido creado precipitado.
Der Mensch ist aus Übereilung gemacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Amigos míos, sabéis que no soy ni precipitado ni impulsivo.
Meine Freunde, ihr wisst, dass ich weder impulsiv noch ungehalten bin.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, Comisaria, usted se ha precipitado demasiado.
Kurzum, Herr Kommissar, Sie sind etwas eilfertig gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es precipitado contraer este compromiso por adelantado?
Ist diese im Voraus übernommene Verpflichtung nicht sehr unklug?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrir el vaso de precipitados con papel de aluminio.
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro y brillante, visiblemente libre de contaminantes suspendidos o precipitados
Hell und klar, sichtlich frei von gelösten oder ausgefällten Verunreinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los políticos deben abstenerse de emitir juicios precipitados y simples.
Politiker müssen von schnellen und einfachen Urteilen absehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrir el vaso de precipitados con una hoja de aluminio.
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo de decantación o vaso de precipitado de fondo cónico.
Scheidetrichter oder Absetzglas mit konischem Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraz de Erlenmeyer o vaso de precipitados (ácido bórico)
Erlenmeyerkolben oder Becherglas (Borsäure)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.13.66: Azufre, excepto sublimado, precipitado y coloidal
CPA 20.13.66: Schwefel (ohne sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
recocido de estabilización con el fin de aglomerar precipitados finos
Stabilgluehen mit dem Ziel, Gefuegebestandteile auszuscheiden oder zusammenzuballen
   Korpustyp: EU IATE
la austenita que no contiene precipitados no sufre ataque
ausscheidungsfreier Austenit wird nicht angeaetzt
   Korpustyp: EU IATE
los precipitados endurecedores del Cu no se encontraron
die verfestigenden Ausscheidungen von CU wurden nicht gefunden
   Korpustyp: EU IATE
Sienta el silencio, sin sonidos de teléfonos ni movimientos precipitados.
Fühlen Sie sich frei von irgend ein Geräusch, von das Klingen von Telefonen und von hastigen Bewegungen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Qué ha precipitado esta crisis de fe particular?
Was hat also deine spezielle Glaubenskrise ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Yo pido, por lo tanto, a nuestra ponente y también al Grupo del PSE que renuncien a este procedimiento tan precipitado; demasiado precipitado, tal vez.
Ich bitte also unsere Berichterstatterin und auch die PSE-Fraktion, auf dieses sehr rasche, vielleicht zu rasche Verfahren zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse la solución si está turbia o se ha formado precipitado.
Trübe oder ausgefällte Lösungen dürfen nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizarse la solución si está turbia o si se ha formado precipitado.
Zur Vermeidung von Schaumbildung darf sie/er NICHT ge- schüttelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Consecuencias negativas del anuncio precipitado del proyecto de almacenamiento de CO2 en el subsuelo
Betrifft: Negative Wirkung der voreiligen Ankündigung des Projekts zur unterirdischen Speicherung von CO2
   Korpustyp: EU DCEP
Creemos, por tanto, que resulta precipitado juzgar ahora ya esa investigación judicial.
Unserer Ansicht nach würde es also dieser Untersuchung vorgreifen, wenn wir bereits jetzt darüber urteilten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía no ha llegado el momento de emitir juicios y, especialmente, precipitados.
Dies ist jedoch noch nicht der richtige Zeitpunkt, um Urteile zu fällen, vor allem keine voreiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos argumentos son razonables y están justificados, mientras que otros son precipitados y desproporcionados.
Einige Argumente sind vernünftig und gerechtfertigt, andere dagegen unbedacht und unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomarnos este tiempo para no caer en un accionismo político precipitado.
Diese Zeit müssen wir uns nehmen, um nicht überhasteter politischer Aktionskunst zum Opfer zu fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece muy improbable que tengamos un acuerdo en julio y el calendario también es demasiado precipitado.
Es scheint sehr unwahrscheinlich, dass wir im Juli eine Vereinbarung haben werden, und der Zeitplan ist zu eng.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de la CIG se ha precipitado demasiado.
Aber der Prozess der Regierungskonferenz wurde zu sehr vorangetrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que evitar obstáculos innecesarios producto de objetivos temporalmente muy precipitados.
Aber es müssen unnötige Verwerfungen durch zeitlich zu enge Vorgaben vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matas de cobre, cobre de cementación (cobre precipitado) (excepto cobre en polvo)
Kupfermatte; Zementkupfer (gefälltes Kupfer) (ohne Kupferpulver)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el vaso de precipitados con 250 ml aproximadamente de agua caliente.
Der Behälter wird mit ca. 250 ml warmem Wasser gespült.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, los rusos se han precipitado en un extraño abismo.
Frau Präsidentin, die Russen sind in ein eigenartiges Loch gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que los comentarios del Sr. Campos no fueron algo precipitado.
Wie es scheint, erhob Herr Campos seine Anschuldigungen jedoch nicht spontan und ohne Hintergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos se han precipitado después de la visita del rey Mohammed VI.
Die Ereignisse haben sich nach dem Besuch des Königs Mohammed VI. überschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy más bien en contra del precipitado procedimiento con que se ha tratado el asunto.
Ich war vielmehr gegen das überhastete Verfahren, mit dem die Sache behandelt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos parches sucesivos revelan un modo proceder precipitado, sin ningún estudio de impacto serio.
Diese Flickschusterei ist Ausdruck eines übereilten Vorgehens ohne ernsthafte Folgenabschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, es un desastre total que ha precipitado otra crisis de confianza en Europa.
Das Ganze gleicht einem Scherbenhaufen und hat eine zusätzliche Vertrauenskrise in Europa ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizan varios recipientes (por ejemplo, vasos de precipitado de 1 litro),
Es werden mehrere Gefäße (beispielsweise 1-Liter-Bechergläser) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfato monoácido cálcico precipitado procedente de huesos o sustancias inorgánicas (CaHPO4.xH2O).
Aus Knochen oder anorganischen Verbindungen durch Ausfällen gewonnenes Calciummonohydrogenphosphat (CaHPO4 H2O)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precipitado proteico se separa por centrifugación y a continuación se deseca.
Das Eiweißpräzipitat wird durch Zentrifugation abgetrennt und anschließend getrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el vaso de precipitados con 250 ml de agua caliente.
Den Kolben mit 250 ml Warmwasser spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Humedecer las cenizas con agua e introducirlas en un vaso de precipitado de 250 ml.
Die Asche wird mit Wasser angefeuchtet und in ein 250-ml-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar sedimentar y pipetear 10,0 ml de la solución sobrenadante a un vaso de precipitado.
Absetzen lassen und 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein Becherglas pipettieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una parte del plomo permanece absorbida en el precipitado de proteínas
ein Teil des Bleis bleibt an den Proteinniederschlag adsorbiert
   Korpustyp: EU IATE
Se ha precipitado, señor, olvida que no le he dado mi respuesta
- Sie haben noch keine Antwort von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me he precipitado, quizá he pecado de arrogante, pero puedo ganarle.
Ich war ungeduldig, arrogant, aber ich kann ihn schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirnos que alguien entre en pánico, y haga algo precipitado.
Wir können es uns nicht erlauben, dass jemand in Panik gerät und etwas Unüberlegtes tut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Basándome en una teoría sin fundamento, que nace de análisis precipitados?
Basierend auf einer unbestätigten Theorie einer Analysten?
   Korpustyp: Untertitel
La cal se ha precipitado porque el valor pH o la temperatura son demasiado elevados. ES
Kalk ist ausgefallen, weil der pH-Wert oder die Temperatur zu hoch gewesen sind ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
¿Tal vez alguien jugando con tubos de ensayo y vasos de precipitado?
Vielleicht macht jemand Mist mit Teströhrchen oder Messbechern?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, por favor, sólo le aconsejo que no haga nada precipitado.
Sire, bitte, ich rate Euch nur nichts unbedachtes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros vástagos de émbolo son revestidos a través de los precipitados metálicos de un baño electrolítico.
Mittels eines elekrolytischen Bades durch welches Strom geleitet wird, werden unsere Kolbenstangen durch Abscheidungen von metallischen Niederschlägen beschichtet.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
El glicerol puede separarse de la muestra mediante la adición de 1 ml de tampón de precipitado (apéndice 4), la recentrifugación durante 15 minutos a 7000 g y la resuspensión en el mismo volumen de tampón de precipitado.
Das Glyzerin kann durch Zugabe von 1 ml Pelletpuffer (Anlage 4), 15-minütiges Rezentrifugieren bei 7000 g und Resuspendieren in gleicher Menge Pelletpuffer entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de una alícuota de 100 µl de una muestra de precipitado de patata resuspendido o de savia de berenjena, realizar diluciones decimales en tampón de precipitado (apéndice 3).
Aus einem 100 µl Aliquot einer resuspendierten Kartoffelpelletprobe oder von Auberginensaft 10fache Verdünnungen in Pelletpuffer (Anlage 3) herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El glicerol puede eliminarse de la muestra si se añade 1 ml de tampón de precipitado (véase el apéndice 4), se recentrifuga durante 15 minutos a 7000 g y se resuspende en un volumen equivalente de tampón de precipitado.
Das Glyzerin kann durch Zugabe von 1 ml Pelletpuffer (Anlage 4), 15-minütiges Rezentrifugieren bei 7000 g und Resuspension in gleicher Menge Pelletpuffer entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de acelerar y dar precipitados saltos de gigante, tiene que ser inteligente y saber parar, absorber y avanzar.
Es braucht die Weisheit zu wissen, wann man anhalten muss, wann voranschreiten, und die Dinge nicht zu überstürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que hayan visto al General, per…...con tantos viajes precipitado…...quizás no llegaron a leer los titulares de hoy.
Sie mögen dem General gerade begegnet sein, aber vielleicht haben sie die heutigen Schlagzeilen noch nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
No utilice la solución diluida para perfusión si observa que está turbia o si se ha formado precipitado.
Eine verdünnte Infusionslösung mit Trübungen oder Schwebeteilchen darf nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alcanzar un equilibrio entre el aviso precipitado, por un lado, y la transparencia, por otro, es verdaderamente difícil.
Es ist sicherlich wichtig, ein Gleichgewicht zwischen frühzeitigen Warnungen auf der einen und Transparenz auf der anderen Seite zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo es el único lugar en que los acontecimientos se han precipitado a la velocidad de un rayo.
Einzig und allein im Kosovo geschehen Dinge mit Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no debemos hacer juicios precipitados sobre las responsabilidades al respecto, porque éstas tienen varios protagonistas.
Ich finde, daß wir bei dieser Frage keine voreiligen Urteile über die Verantwortungen fällen sollten, weil mehrere Hauptakteure auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre comercio, desarrollo y pobreza son complejas, por lo que debemos evitar los juicios precipitados.
Die Zusammenhänge zwischen Handel, Entwicklung und Armut sind also sehr komplex, und man muss sich vor Vorurteilen hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, sería precipitado tomar una decisión solo en base a la labor del Banco Central Europeo.
Heute wäre es vorschnell, darüber allein auf der Grundlage der Vorschläge der Europäischen Zentralbank zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha precipitado hasta un muro del que ya no sabe cómo salir; no está en posición de hacer ofertas.
Der Iran ist mit dem Kopf gegen die Wand gelaufen und weiß nicht mehr, wie er weiterkommt, ist nicht mehr in der Lage, Angebote zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pesa 1,000 ± 0,001 g de la muestra problema de LDP en un vaso de precipitados de 25 ml (5.2).
1,000 ±0,001 g der Magermilchpulver-Probe werden in ein 25-ml-Becherglas (5.2) eingewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huber Corporation opera en el sector del suministro de caolín, PCC y sílices y silicatos precipitados (PSS).
Huber Corporation vertreibt im EWR Kaolin, PCC, gefällte Silikate und Silikate (PSS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que sedimente y pipetear 10,0 ml de la solución sobrenadante a un vaso de precipitado de 100 ml.
Nach dem Absetzen lassen werden mit einer Pipette 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein 100-ml-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se disuelven 219,5 g de acetato de zinc (punto 4.8) en agua, en un vaso de precipitados.
219,5 g Zinkacetat (4.8) werden in einem Becherglas in Wasser aufgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este caso será resuelto con un buen y sólido trabajo policia…...no con un perfil psicológico precipitado de un letrado.
Dieser Fall wird mit gute…und solider Polizeiarbeit gelöst, nicht mit einem halbgaren psychologischen Profil irgendeines Philosophiedoktoranden.
   Korpustyp: Untertitel
Como control negativo, inocular 5 plantas con tampón de precipitado estéril mediante el mismo método de inoculación (7.3 o 7.4).
Als Negativkontrolle 5 Pflanzen nach derselben Inokulationsmethode (7.3 bzw. 7.4) mit sterilem Pelletpuffer beimpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marchitamiento puede estar inducido también por poblaciones de otras bacterias u hongos presentes en el precipitado de tejido tuberoso.
Das Welken kann auch durch das Vorhandensein anderer Bakterien oder Pilze hervorgerufen werden, die sich im Knollengewebepellet befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis y que no Hagáis nada precipitado.
Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cubrir el vaso de precipitado con un vidrio de reloj o dotar al Erlenmeyer de un refrigerante de reflujo.
Das Becherglas wird mit einem Uhrglas abgedeckt, bzw. dem Erlenmeyerkolben wird ein Rückflusskühler aufgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poner el vaso de precipitado sobre un baño de arena y evaporar hasta sequedad para insolubilizar la sílice.
Dann wird das Becherglas auf ein Sandbad gestellt und bis zur Trockne eingedampft, um die Kieselsäure unlöslich zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decantar el líquido en un matraz aforado de 500 ml, enjuagando el vaso de precipitado varias veces con agua caliente.
Die Flüssigkeit wird in einen 500-ml-Messkolben übergespült, wobei das Becherglas mehrmals mit heißem Wasser ausgewaschen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo te aconsejo que guardes tu lengua, doctor. O en serio tendré que hacer algo precipitado.
Und ich rate dir deine Zunge im Zaum zu halten, Arzt, oder ich werde in der Tat etwas Unbedachtes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Precipitados de ceftriaxona en los riñones en pacientes pediátricos, sobre todo en niños de más de 3 años tratados con dosis diarias altas (e. g.
Präzipitate von Ceftriaxon in den Nieren pädiatrischer Patienten, meist bei Kindern älter als 3 Jahre, die entweder mit hohen Tagesdosen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En niños, deben evitarse dosis mayores de 80 mg/ kg de peso corporal – excepto para meningitis – debido al aumento de riesgo de precipitados biliares.
Bei Kindern sollen Dosen von mehr als 80 mg/kg Körpergewicht wegen des erhöhten Risikos einer Präzipitation in der Gallenblase vermieden werden – ausgenommen bei Meningitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quizá estábamos en lo cierto desde el principio. Todos sus problemas son a causa de CID precipitado por la caída desde mi techo.
Vielleicht ist die Ursache doch eine DIC, die bei dem Sturz ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente, se ha obviado el hecho de que los acontecimientos se han precipitado por el asesinato de una de las personalidades destacadas de la oposición tras dos atentados.
Ebenso wird viel zuwenig davon gesprochen, daß die Ereignisse sich jetzt aufgrund der Ermordung einer der führenden Persönlichkeiten der Opposition nach zwei Attentaten überstürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Primer Ministro, parece como si los votantes franceses y neerlandeses hubieran precipitado en usted algunos cambios de actitud.
Herr Präsident, Herr Premierminister! Die französischen und niederländischen Wähler haben Sie offenbar so überrascht, dass bei Ihnen ein Gesinnungswandel stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Aquí tenemos una nueva fase del precipitado avance de la Unión Europea: la adhesión de nuevos Estados miembros a la moneda única.
. – Jetzt befinden wir uns in einer weiteren Phase der Bestrebungen der Europäischen Union, die Flucht nach vorn zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir la carne picada en el vaso de precipitados de 3 litros que contenga el agua, la pepsina y el ácido clorhídrico.
Das zerkleinerte Fleisch wird in einen 3-l-Behälter gegeben, der Wasser, Pepsin und Salzsäure enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con ese documento, el nombramiento de Runiga se vio precipitado por la necesidad de garantizar la visibilidad de la causa del M23.
Dem Inhalt dieses Dokuments ist zu entnehmen, dass die Ernennung von Runiga durch die Notwendigkeit bedingt war, sichtbar zu machen, wofür die M23 steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un régimen antidemocrático unido a una explotación económica sin escrúpulos ha precipitado en la absoluta miseria a toda la población del país.
Ein undemokratisches Regime zusammen mit gewissenloser wirtschaftlicher Ausbeutung hat die gesamte Bevölkerung dieses Landes in die absolute Armut getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que la Unión se ha precipitado al incluir en sus filas a los antiguos Estados satélite de la Unión Soviética.
Europa habe die Satellitenstaaten der ehemaligen Sowjetunion zu rasch in seinen Schoß aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte