linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
precisa genau 223

Verwendungsbeispiele

precisa präzise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la industria de la alimentación y la bebida, la separación precisa de partículas es cada vez más importante en la producción de cerveza, zumo de manzana y muchos productos lácteos.
In der Lebensmittel- und Getränkeproduktion ist eine präzise Trennung der Inhaltsstoffe sehr wichtig, beispielsweise bei der Herstellung von Bier, Apfelsaft und vielen Milchprodukten.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el derecho de los ciudadanos a una información clara y precisa. ES
Anspruch der Bürger auf klare und präzise Information. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La primera cosa, que atrapará la atención es la ejecución precisa de un cigarro e incluso incluyendo un anillo en la base de, Con tres y.
Das erste, was, Das fängt Ihre Aufmerksamkeit ist die präzise Ausführung einer Zigarre, darunter auch einen Ring an der Basis der, Mit drei und.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Funcionan de forma económica, precisa y rápida y están preparados para la marcaje variable de los materiales más variados. DE
cab Beschriftungslaser arbeiten wirtschaftlich, präzise und schnell und sind für die variable Beschriftung von unterschiedlichsten Materialien bestens geeignet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos en construcción tasan y evalúan el avance de la construcción de su inmueble o terreno de forma rápida y precisa.
Unsere Bausachverständigen schätzen und bewerten schnell und präzise Ihre Immobilie oder Ihr Grundstück.
Sachgebiete: bau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
El proveedor de servicios sanitarios RehabCare usa formularios personalizados en el iPad y el iPhone para atender a los pacientes de forma más ágil, precisa y rentable.
Der Anbieter von Gesundheitsleistungen RehabCare verwendet individuelle iPad und iPhone Modelle für schnelle, präzise und kosteneffektive Erfassung und Pflege von Patienten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El resultado: información precisa e inmediata sobre las noticias más importantes del día, capturada minuciosamente en tiempo real.
Die Technik ermöglicht also prompte, präzise Berichterstattung zu den Meldungen des Tages – mit hochwertigen, im Moment des Geschehens aufgenommenen Bildern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El EOM-O2-mini es una solución precisa OEM para sensores de oxígeno no invasivos. DE
Das EOM-O2-mini ist eine präzise OEM Komponente für nicht-invasive Sauerstoffsensoren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El EOM-O2-micro es una solución precisa OEM para microsensores de oxígeno. DE
Das EOM-O2-micro ist eine präzise OEM Komponente für Sauerstoffmicrosensoren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El EOM-pH-mini es una solución precisa para sensores de pH no invasivas. DE
Das EOM-pH-mini ist eine präzise OEM-Lösung für nicht invasive pH-Sensorspots DE
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nivelación precisa . .
impulsión precisa .
sincronización precisa .
sintonización precisa .
aproximación no precisa .
instalación que precisa autorización .
siembra a distancias precisas .
señales horarias precisas .
anulación precisa del batido .
programa orientativo de prévisiones precisas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precisa

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La gente precisa referencias.
Leute mögen keine Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
b) las medidas precisas
b) zur Lösung bestimmter
   Korpustyp: EU DCEP
La petición es precisa.
Das ist eine explizite Forderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda lo precisa.
Der Änderungsantrag stellt das klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especificará qué información precisa;
sie erläutert die Art der geforderten Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero eso es precisa--
Aber das ist doch gena…
   Korpustyp: Untertitel
Esto precisa intervención divina.
Hier ist ein göttliches Eingreifen vonnöten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es precisament…
Aber das ist doch gena…
   Korpustyp: Untertitel
Mis órdenes eran precisas.
Meine Befehle waren einfach.
   Korpustyp: Untertitel
) que se precisa.
) ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Dice que precisa dos?
Sie sagten, Sie brauchen zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Horas de ingeniería precisa.
Stunden von präziser Handarbeit.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Información clara y precisa.
Übersichtliche und rechtzeitige Informationen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Información precisa y veraz es información precisa y veraz.
Zutreffende, wahrheitsgemäße Informationen sind zutreffende, wahrheitsgemäße Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisas salir de eso, dulcura.
Komm da raus, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Precisas conocer a tu paí…
Du musst doch endlich einmal dein Land kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara precisa las excepciones.
Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
breves y precisas (treinta minutos)
polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Y ¿son precisas iniciativas democráticas?
Müssen demokratische Initiativen ergriffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa nuestra intervención directa.
Hier ist unser sofortiges Eingreifen nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ser más precisa.
Präziser kann man nicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tantas armas precisa contra mí?
Brauchen Sie so viele Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber sido más precisa.
Ich hätte präziser sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se precisa tanto para enojarlo?
Wird er so leicht zornig?
   Korpustyp: Untertitel
La existencia de información precisa
Voraussetzung für hochwertige wissenschaftliche Gutachten sind solide
   Korpustyp: EU DCEP
Se precisa que |Δ| ≤ 0,01.
Gefordert ist |Δ| ≤ 0,01.
   Korpustyp: EU DCEP
Encontrará al hombre que precisa.
Sie finden bestimmt noch den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue la causa precisa?
Was war der Auslöser dieser Katastrophe?
   Korpustyp: Untertitel
- No tenemos una descripción precisa.
- Wir haben nur eine ungenaue Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- No tenemos una descripción precisa.
- Wir haben keine gute Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una colisión metafisca precisa.
Es war eine metaphysische Präzisionskollision.
   Korpustyp: Untertitel
Precisa alguna cosa? una Receta
- Sie brauchen irgendwas? Ein Rezept?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que precisa estar solo.
Er meint, er brauch Zeit für sich,
   Korpustyp: Untertitel
Automediciones increíblemente sencillas y precisas
Eine erstaunlich einfache und akkurate Selbstmessung
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
. Se precisa entender bien inglés.
Gute Englischkenntnisse werden vorausgesetzt.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Considera precisa una intervención en esta materia?
Sieht die EU-Kommission in dieser Angelegenheit Handlungsbedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente precisa el procedimiento de votación.
Der Präsident erläutert das Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda precisa la forma de publicación.
Der Änderungsantrag verdeutlicht, in welcher Form die Bereitstellung erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) las medidas precisas para resolver problemas
b) zur Lösung bestimmter praktischer Probleme; diese Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ashley Mote , que precisa su intervención,
Ashley Mote , der seinen Beitrag näher erläutert,
   Korpustyp: EU DCEP
Es precisa una definición de los humedales.
Feuchtgebiete müssen in dieser Richtlinie definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen disposiciones más precisas a este respecto?
Gibt es dazu eindeutigere Präzisierungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que las verificaciones son muy precisas
Es wird sehr sorgfältig geprüft
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se precisa la definición de «independencia profesional».
Präzisierung der Definition "Fachliche Unabhängigkeit".
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que sé lo que precisas.
Ich hab, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso se precisa una gobernanza mundial.
Deswegen gilt es hier, Global Governance zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria es muy precisa.
Meine Zusatzfrage ist ganz konkret.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido competente, detallada y precisa.
Sie war kompetent, ausführlich und konkret.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que se precisa un mayor desarrollo.
Wir räumen ein, dass noch viel zu tun bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa definición es clara, es precisa.
Diese Definition ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos que se precisa mucha atención.
Wir glauben jedoch erstens, daß sehr viel Vorsicht geboten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe aquí una concepción complementaria y precisa?
Gibt es hier ein abgestimmtes, ergänzendes Konzept?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa imagen no es del todo precisa.
Aber dieses Bild stimmt nicht ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer pocas y precisas observaciones.
Ich würde gern einige wenige konkrete Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta, Señorías, no precisa comentario.
Ihre Reaktion, verehrte Kollegen, spricht Bände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diluir a 1X como se precisa.
Verdünnen auf 1x Hybmix vor Gebrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las distancias precisas para respetar obstáculos,
die Entfernung zu sichtbaren Hindernissen einzuschätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdón, pero es una descripción precisa.
Das ist eine akkurate Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Que para funcionar precisa naqahdah puro.
Die nur mit veredeltem Naqahdah funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es precisament…cuál es tu nombre?
Und was gena…Wie war dein Name noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Su descripción ha sido muy precisa.
Es war eine äußerst akkurate Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que eres lo que precisa?
Bist du etwa der Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Te asustan las previsiones precisas, como ésta.
Das ist die treffendste Vorhersage der guten Flora seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya entiendo por qué precisa olvidarse.
Jetzt verstehe ich, warum Sie sich immer vergessen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Contar con información precisa acerca de Lawrence.
Ich habe Neuigkeiten über Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Precisa que alguién sea llevado ante Jesus?
Jemand soll Jesus nahegebracht werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué precisa olvidarse de sí misma?
Warum versuchen Sie, sich zu vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
No es suficientemente rápida ni precisa.
- Nicht schnell genug, nicht treffsicher genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de valor precisa un hombre?
Wie mutig soll ein Mann sein?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es una descripción precisa.
Das ist eine akkurate Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Precisa el color en tus fotos. ES
Verfeinern Sie die Farben in Ihren Fotos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Vista general precisa de TuneUp Utilities 2014 ES
Präziser Überblick über TuneUp Utilities 2014 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si precisa asistencia, haga clic aquí.
Für Unterstützung, bitte klicken Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Precisa una asistencia técnica a medida?
Sie benötigen Service nach Maß?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Le explicaré cuando tenga pruebas precisas.
Dazu brauche ich erst offizielle Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
No precisa recordármelo, ya lo he hecho.
Es war unnötig, mich daran zu erinnern. Ich habe mich schon vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
La Red tiene dos misiones precisas: ES
Das Netz hat zwei spezifische Aufgaben: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Más LED para una iluminación más precisa.
Mehr LEDs für präzisere Ausleuchtung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una elección precisa de los autores.
Eine perfekte Wahl der Autoren.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
No precisa ser un profesional en SEO.
Dafür müssen Sie nicht einmal viel von SEO verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A la petición precisa de los discípulos:
Auf die klare Bitte der Jünger:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Permítase unas buenas pinzas con puntas precisas. DE
Gönnen Sie sich zum Zupfen der Augenbrauen eine gute Pinzette mit präzisem Ende. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permítase unas buenas pinzas con puntas precisas. DE
Gönnen Sie sich eine gute Pinzette mit präzisem Ende. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Codificador incorporado para una dirección más precisa
Integrierter Impulsgeber für noch präzisere Steuerung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si precisa asistencia especial, háganoslo saber.
Informieren Sie uns, falls Sie besondere Dienstleistungen benötigen.
Sachgebiete: luftfahrt politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alto contraste para una más precisa definición
Hoher Photokontrast für höchste Auflösung
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para aplicaciones de temperatura externas altamente precisas
Für hochpräzise, externe Temperieraufgaben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estadísticas precisas y un seguimiento de conversión ES
Mit einem automatisierten Geburtstagsmailing können Sie weit ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Selección de datos, la medición más precisa EUR
Datenselektion, Messung auf den Punkt gebracht EUR
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
sal, pocas especias y una precisa curación.
Salz, wenige Gewuerze und eine sorgfaeltige Lagerung und Reifung.
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad comienza por una alineación precisa
Zuverlässigkeit fängt bei präziser Ausrichtung an
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Fix FabulousSpray de fijación precisa sin aerosol. ES
Spray à PorterEffekt-Spray für Looks wie ungestylt & Griffigkeit. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MÁS MÓVILES, FLEXIBLES Y PRECISAS QUE NUNCA. ES
Mobiler, flexibler und präziser denn je. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
   Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani , que precisa su intervención anterior, y
Giuseppe Gargani , der eine Erläuterung zu seinem vorangegangenen Redebeitrag gibt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Ján Figeľ (Miembro de la Comisión) , quien precisa su posición.
Ján Figeľ (Mitglied der Kommission) , der seine Haltung darlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda precisa el significado de «partes interesadas».
Der Begriff „betroffene Parteien“ wird klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Precisa, no obstante, de entrada a la Comisión:
teilt der Kommission jedoch bereits jetzt mit:
   Korpustyp: EU DCEP
Los Boers resisten y el país precisa inventores como Ud.
Die Buren schlagen sich ganz wacker. Erfinder wie Sie werden gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha sido arreglado de acuerdo a las instrucciones precisas.
Wir haben alles nach Wunsch arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel