Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, resulta esencial documentar la contribución realizada por este sector de forma precisa en estadísticas nacionales en diferentes países.
Ebenso von wesentlicher Bedeutung ist es, den Beitrag dieses Sektors genau in den nationalen Statistiken der verschiedenen Länder aufzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser precisa.
Es muss ganz genau sein.
Korpustyp: Untertitel
El usuario profesional puede ajustar cualquier operación mediante entradas numéricas y puede monitorizar los resultados de forma precisa, mediante el densitómetro integrado.
Der professionelle Anwender kann, wie gewohnt, alle Operationen in Zahlen eingeben und kann Ergebnisse genau beobachten und mit einem Online-Densitometer nachjustieren.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
precisawäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio de Arezzo (Toscana, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Arezzo (Toskana, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Alessandria (Piamonte, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Alessandria (Piemont, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Ancona (Las Marcas, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Ancona (Marken, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Aosta (Valle de Aosta, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Aosta (Aostatal, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Ascoli Piceno (Las Marcas, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Ascoli Piceno (Marken, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Asti (Piamonte, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Asti (Piemont, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Biella (Piamonte, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Biella (Piemont, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Chieti (Abruzos, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Chieti (Abruzzen, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Cuneo (Piamonte, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Cuneo (Piemont, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Florencia (Toscana, Italia) precisa financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y promocionar la realización de los objetivos generales que la Unión Europea pretende alcanzar en el momento de la conclusión del periodo de programación.
Für die Gemeinde Florenz (Toskana, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
precisaexakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios científicos sobre la polinización cruzada y la diseminación de OMG siguen siendo muy limitados para que tengamos una evaluación precisa y fiable de todas las consecuencias.
Die wissenschaftlichen Studien über Kreuzbefruchtung und Streuung von genetisch veränderten Organismen sind noch zu begrenzt, als dass wir eine exakte und zuverlässige Bewertung aller Folgen vornehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el terrorismo y el integrismo habían establecido una precisa secuencia al eliminar como primer acto el más autorizado referente de la lucha antitalibán.
Der Terrorismus und der Fundamentalismus hatten offenkundig eine exakte Abfolge festgelegt, deren erster Akt in der Eliminierung der Integrationsfigur des Widerstands gegen die Taliban bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer tipo de medidas consiste en la homologación y homogeneización de los criterios de medición y segmentación de las flotas a fin de que se pueda hacer una evaluación comparativa, precisa y continua de la flota comunitaria en cada uno de los Estados miembros.
Die erste Art von Maßnahmen besteht in der Angleichung und Vereinheitlichung der Kriterien zur Vermessung und Festlegung der Flottensegmente, und zwar in der Form, daß eine vergleichende, exakte und fortlaufende Bewertung der Gemeinschaftsflotte in jedem Mitgliedstaat durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que los pacientes recibirán información clara y precisa.
Das bedeutet, dass die Patienten klare und exakte Informationen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las medidas de ayuda a favor del empleo juvenil, sería necesaria una evaluación precisa para que pudiéramos juzgar el impacto de esta política.
Was die Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung von Jugendlichen anbelangt, so wäre eine exakte Bewertung erforderlich, damit wir uns ein Bild über ihre tatsächliche Wirksamkeit machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro estudio demuestra también que esta reorientación de la producción puede tener, evidentemente, una repercusión negativa sobre el empleo en los sectores que están asociados hacia arriba y hacia abajo a la economía del tabaco, aunque no tenemos una evaluación precisa de su impacto global y localizado.
Unsere Studie verdeutlicht zugleich auch, dass diese Neuorientierung der Produktion natürlich auch negative Auswirkungen auf die Beschäftigung in den der Tabakwirtschaft vor- und nachgelagerten Sektoren haben kann, selbst wenn wir keine exakte Bewertung zu den globalen und ortsbezogenen Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 28 conserva la flexibilidad deseada por la Comisión, pero la redacción precisa sigue planteando algunos problemas.
Änderungsantrag 28 gewährleistet die von der Kommission geforderte Flexibilität, aber die exakte Formulierung bereitet nach wie vor gewisse Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le señalo que los grupos políticos llevan una contabilidad muy precisa por lo que respecta a las asistencias.
Ich kann Ihnen jedoch mitteilen, daß die Fraktionen sehr exakte Anwesenheitslisten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los artículos modificados es importante renunciar, como he intentado hacer yo, a hacer cualquier referencia a una trazabilidad precisa.
Wie bereits gesagt, muss in alle geänderten Artikel eine Bezugnahme auf eine exakte Rückverfolgbarkeit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho el Sr. Lagendijk, necesitamos tener una idea precisa de lo que nos gustaría lograr en esta región en el futuro próximo.
Wie Joost schon sagte, wir brauchen eine exakte Vorstellung davon, was wir demnächst in dieser Region tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisapräzises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es que la UE asigne fondos para la investigación en los Estados miembros para garantizar que dispongamos de una imagen completa y precisa sobre la magnitud del problema.
Wichtig ist, dass die EU Forschungsprojekte in den Mitgliedstaaten finanziert, um sicherzustellen, dass wir ein vollständiges und präzises Bild vom Ausmaß des Problems bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos deben ser incluidos si queremos tener una imagen precisa de Europa en el año 2010.
Diese Elemente müssen aufgenommen werden, wenn wir ein präzises Bild von Europa im Jahr 2010 zeichnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito llamar a ningún funcionario de alto nivel como testigo, pues todos los aquí presentes saben que los responsables de la seguridad de los soldados comunitarios destinados a estas misiones depende sobremanera de disponer de una imagen fiel y precisa de la situación.
Ich muss nicht einen hohen Militär als Zeugen anrufen, jeder hier weiß selbst, dass diejenigen, die die Verantwortung für die Sicherheit der europäischen Soldaten tragen, die bei diesen Missionen eingesetzt sind, dringend darauf angewiesen sind, ein genaues und präzises Lagebild zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar la accesibilidad de las reglamentaciones técnicas nacionales para que las empresas y, en particular, las PYME puedan recabar información fiable y precisa sobre la legislación vigente en el Estado miembro en el que desean introducir en el mercado o comercializar sus productos.
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, so dass sich die Unternehmen, insbesondere KMU, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen oder auf dem Markt bereitstellen wollen, verschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir las posibilidades de elusión y velar por que la notificación y declaración de las posiciones cortas proporcionen una imagen precisa y representativa, conviene adoptar disposiciones más detalladas que especifiquen cómo deben calcularse las posiciones cortas netas en el caso de las entidades pertenecientes a un grupo y de los gestores de fondos.
Um die Umgehung von Vorschriften zu verringern und sicherzustellen, dass Meldungen und Berichte über Short-Positionen ein präzises und repräsentatives Bild vermitteln, sollten detailliertere Vorschriften darüber festgelegt werden, wie die Netto-Leerverkaufspositionen für die Stellen einer Gruppe und für Fondsmanager berechnet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una fecha precisa para la apertura de la red ferroviaria a todo tipo de transporte ferroviario de mercancías, es decir, el 1 de enero de 2006.
Für die Öffnung der Eisenbahnnetze für alle Arten der Schienenfrachtdienste soll ein präzises Datum festgesetzt werden, und zwar der 1. Januar 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrar una cara precisa para una muchedumbre de personaje…...que en su borrador son tan ásperos, tan vagos, tan genérico…Inexistentes.
Ein präzises Gesicht einer Gruppe von Figuren zuzuordnen, die laut Drehbuch so oberflächlich, vage, vernachlässigbar sin…
Korpustyp: Untertitel
Carcasa monobloque de fundición de hierro rígida y precisa
El Perfil de piloto fue un elemento nuevo que añadió SHIFT, y que sirve para registrar todas tus carreras y asignar puntos por conducción agresiva o precisa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el conductor tiene a su disposición la visión tridimensional, provista por una novedosa cámara estereoscópica que genera una vista de 360° y construye una imagen precisa del entorno en el que circula el vehículo.
So sorgt zum Beispiel ein innovatives Stereokamerasystem dafür, dass Sie dreidimensional sehen können. Es erzeugt eine 360° Grad Rundumsicht und erstellt ein präzises Bild Ihres Fahrumfeldes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
precisanotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado de los multimedia que se emplean en la educación constituye un sector en crecimiento que precisa de la cooperación entre productores y usuarios, así como de una adecuación lingüística y cultural de los productos para proteger la diversidad europea.
Der Markt für Multimedia-Bildungsmaterialien ist eine wachsende Branche, in der Zusammenarbeit zwischen Produzenten und Nutzern und die sprachliche und kulturelle Anpassung der Produkte im Interesse der europäischen Vielfalt notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el riesgo inherente al trabajo por definición, se hace precisa una acción constante, insistente.
Angesichts der Gefahr, die der Arbeit naturgemäß innewohnt, ist unermüdliches, beharrliches Handeln notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mundo del trabajo actual precisa ciertos controles para que los estándares de seguridad y de protección resulten adecuados a los retos de una sociedad que desde hace tiempo ha superado los llamados niveles postindustriales.
Herr Präsident, in der Arbeitswelt der Gegenwart sind besondere Kontrollen notwendig, mit deren Hilfe die Sicherheits- und Schutzstandards an die Herausforderungen einer Gesellschaft, die nunmehr seit langem über das sogenannte postindustrielle Stadium hinausgewachsen ist, angepaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también se precisa una sólida estrategia regional.
Auf der anderen Seite ist aber auch eine regionale Strategie notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa una separación de tareas para evitar un trato desigual a las distintas partes que integran el mercado.
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los informes que planteen una visión de las medidas futuras, parece evidente que se precisa una revisión de los procedimientos operativos de los órganos de la UE, con el fin de reaccionar rápidamente ante los cambios que se derivan del funcionamiento del mercado global, que impactan negativamente sobre nuestros ciudadanos.
So wie es Berichte braucht, in denen Maßnahmen für die Zukunft aufgezeigt werden, dürfte eine Überprüfung der Arbeitsweise der EU-Organe gleichermaßen notwendig sein, um rasch auf die Veränderungen reagieren zu können, die aus der Funktionsweise des globalen Markts resultieren und sich für unsere Bürger nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se precisa apoyo experto, por ejemplo, para crear las fuerzas del orden.
Ebenso notwendig ist die Hilfe von Experten, beispielsweise bei der Aufstellung der Polizeikräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se precisa de una dimensión el consumidor más fuerte para reducir la fragmentación del mercado interior, con el fin de mejorar el funcionamiento de los mercados al por menor y para que los consumidores sean capaces de tomar mejores decisiones.
Ich bin der Meinung, dass eine stärkere Verbraucherdimension notwendig ist, um die Fragmentierung des Binnenmarkts zu verringern, um so die Funktionsweise der Einzelhandelsmärkte zu verbessern und es den Verbrauchern zu ermöglichen, bessere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa de una buena organización administrativa si deseamos que la legislación europea se aplique correctamente y si no queremos que los acontecimientos cojan por sorpresa a Croacia.
Eine vernünftige Verwaltungsorganisation ist notwendig, um die EU-Rechtsvorschriften ordentlich umzusetzen und damit Kroatien nicht wichtige Ereignisse verschläft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Walter, en su intervención señaló que no se trata de reducir los gastos de la política agrícola para el ejercicio 2001, sino de la pregunta de qué crecimiento se precisa.
Herr Walter, Sie hatten in Ihrem Redebeitrag darauf hingewiesen: Es geht ja nicht um die Kürzung der agrarpolitischen Ausgaben 2001 im Vergleich zu dem Jahr 2000, sondern es geht um die Frage, welcher Zuwachs ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisagenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como indica el ponente, Sr. Christodoulou, debemos tener una imagen precisa de lo que ello implica realmente con el fin de poder determinar cuál es la mejor estrategia a seguir para lograr dichos objetivos.
Wie der Berichterstatter, Herr Christodoulou, erklärte, ist ein genauer Einblick in die Konsequenzen, die sich in Wirklichkeit ergeben, erforderlich, um festzulegen, durch welche Strategie die angestrebten Ziele am besten erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía mencionar otro aspecto del informe que merece aprobación: el reconocimiento de que el crecimiento económico tradicional medido en función del PIB no representa ya una medida adecuada o precisa del verdadero bienestar.
Abschließend möchte ich einen weiteren sich durch den Bericht ziehenden willkommenen Gedanken erwähnen: das Eingeständnis, dass das traditionelle Wirtschaftswachstum, wie es mittels des BIP gemessen wird, kein adäquater oder genauer Maßstab echten Wohlstands mehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología genética permite dotar a un alimento de nuevas características de manera más rápida y precisa que mediante el procesamiento tradicional de productos alimenticios.
Durch die Gentechnologie ist es schneller und genauer als bei der traditionellen Veredlung möglich, bei Lebensmitteln die gewünschten Eigenschaften zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los ciudadanos deben tener la oportunidad, a través de información precisa, de usar los medicamentos correctamente, para que tengan un efecto más beneficioso para su salud, mientras que los riesgos asociados con su mal uso se reducen al mínimo.
Erstens muss den Bürgerinnen und Bürgern mittels genauer Informationen die Möglichkeit gegeben werden, Medikamente korrekt anzuwenden, sodass diese eine positivere Auswirkung auf ihre Gesundheit haben, während die Risiken, die mit ihrem Missbrauch verbunden sind, minimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una guía completa y precisa, con puntos claros y bien motivados, destinada a los Estados miembros, a las instituciones comunitarias, a la Comisión.
Sie ist ein vollständiger und genauer Führer durch klare und wohlbegründete Themenbereiche, der für die Mitgliedstaaten, die Gemeinschaftinstitutionen und die Kommission bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aprobamos el balance del ponente, el Sr. Nogueira Román, sobre el déficit de análisis cuantitativo y de evaluación precisa de dichos fondos.
Zunächst stimmen wir der Feststellung des Berichterstatters, Herrn Nogueira Román, im Hinblick auf den Mangel an quantitativer Analyse und genauer Evaluierung dieser Fonds zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de esta sesión plenaria, le pedí a este Parlamento que aplazase la votación del informe Fernandes debido a la falta de información precisa sobre los costes de la Casa de la Historia Europea y un conflicto de interés, pero mi petición fue desestimada.
Zu Beginn dieser Plenarsitzung ersuchte ich dieses Parlament, die Abstimmung über den Bericht Fernandes aufgrund fehlender genauer Informationen über die Kosten für das Haus der Europäischen Geschichte und aufgrund eines Interessenkonflikts zu verschieben, dies wurde aber abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar información precisa, relevante y comparable respecto al consumo energético de productos relacionados con la energía en el futuro permitirá que los consumidores tomen decisiones correctas y eficaces reduciendo así el consumo energético y el gasto en los hogares.
Die Angabe genauer, relevanter und vergleichbarer Informationen über den Energieverbrauch energieverbrauchsrelevanter Produkte wird es den Konsumenten in Zukunft erlauben, richtige, effektive Entscheidungen zu treffen und dabei sowohl ihren Energieverbrauch als auch ihre Haushaltsausgaben zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la Unión Europea tienen que ofrecer una definición más precisa de una Política de Vecindad más fuerte.
Die Organe der Europäischen Union müssen genauer definieren, was eine verstärkte Nachbarschaftspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición propuesta para el término «misión» es mucho más precisa.
Die vorgeschlagene Definition für den Begriff 'Überlassung' ist weitaus genauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisagenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dará los pasos necesarios para emprender una revisión y consulta pública con vistas a erradicar la concepción retrógrada de la Secretaría del Consejo y facilitar al público una buena fuente de información sincera, objetiva y precisa?
Wird er sich für die Einleitung einer Überprüfung und öffentlichen Konsultation einsetzen, um das Sekretariat des Rates zur Aufgabe seiner rückständigen Haltung zu bewegen und der Öffentlichkeit eine erstklassige Quelle für ehrliche, sachliche und genaue Informationen anzubieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende ofrecer a los consumidores información simplificada, precisa y práctica sobre los mercados locales de energía.
Sie hilft dabei, den Verbrauchern vereinfachte, genaue und praktische Informationen über lokale Energiemärkte zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades húngaras han acordado eliminar la disposición en cuestión y añadir el siguiente texto declarativo al artículo 10 de la Constitución de los Medios de Comunicación y cito textualmente: la labor de todo el sistema de los medios de comunicación es proporcionar información auténtica, rápida y precisa sobre tales asuntos y sucesos.
Die ungarischen Behörden haben vereinbart, die betreffende Bestimmung zu streichen und Artikel 10 der Medienverfassung durch folgenden deklaratorischen Text zu ergänzen, ich zitiere: "Es ist Aufgabe der Gesamtheit des Mediensystems, zuverlässige, schnelle und genaue Informationen über solche Angelegenheiten und Ereignisse bereitzustellen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene estrechos contactos tanto con las autoridades Checas como con las alemanas y austríacas para obtener información precisa sobre la situación in situ y para poder responder a nuevos desarrollos.
Die Kommission steht in engem Kontakt sowohl mit den tschechischen als auch mit den deutschen und den österreichischen Behörden, um genaue Informationen über die Lage vor Ort zu erhalten und auf neue Entwicklungen reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definición precisa de impurezas y trazas (véase 3.4.1);
genaue Definition der Verunreinigungen und Spuren (siehe 3.4.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán a los beneficiarios interesados, en su caso mediante la utilización de medios electrónicos, una lista de los requisitos y normas que se aplicarán a nivel de explotación, así como información clara y precisa sobre los mismos.
Die Mitgliedstaaten übermitteln den betreffenden Begünstigten – gegebenenfalls unter Verwendung elektronischer Mittel – die Liste der Anforderungen und Standards, die in den Betrieben einzuhalten sind, sowie klare und genaue Informationen hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición precisa del mercado geográfico se dejará abierta, y en el presente caso el mercado geográfico considerado será el territorio de Hungría.
Die genaue Definition des geografischen Marktes wird offen gelassen, und im vorliegenden Fall wird das Wirtschaftsgebiet Ungarns als geografischer Markt betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación precisa de las condiciones estipuladas en el contrato
genaue Angabe der im Vertrag enthaltenen Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos transaccionales: definición precisa de los algoritmos de transacción según los diferentes tipos de peaje (peaje en un punto fijo o tarifación continua), definición de los datos intercambiados entre los equipos a bordo y en tierra y de sus formatos.
Transaktionsmodelle: genaue Festlegung der Transaktionsalgorithmen entsprechend den jeweiligen Mauterhebungsarten (Erhebung an Mautstellen oder kontinuierliche Erhebung), Festlegung des Datenaustausches zwischen Einrichtungen im Fahrzeug und Einrichtungen außerhalb des Fahrzeugs sowie des Formats dieser Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la ayuda estatal por el Órgano requiere una definición clara y precisa del concepto de misión de servicio público y una separación clara y adecuada entre las actividades de servicio público y las que no lo son, así como una separación de las cuentas.
Damit die Überwachungsbehörde die beihilferechtliche Prüfung durchführen kann, müssen eine klare und genaue Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags und eine klare und angemessene Trennung zwischen öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten und sonstigen Tätigkeiten einschließlich klar getrennter Buchführung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisamuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que estamos tratando con una fuente energética irregular -ya que el viento no sopla de modo constante, ni mucho menos-, se precisa una generación energética de apoyo convencional equivalente, que consume tanta energía como se supone que ahorra la energía eólica.
Da es sich hierbei um eine keine verlässliche Energiequelle handelt - denn der Wind weht alles andere als konstant -, muss bei der konventionellen Energieerzeugung so viel an Reserve bereitgehalten werden, wie mit der Windenergie eingespart werden soll, und das verbraucht genauso viel Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se precisa un plan de acción para los servicios financieros que garantice la existencia de un mercado integrado de servicios financieros en la UE antes de 2005.
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen muss umgesetzt werden, um sicherzustellen, dass es in der EU bis 2005 einen integrierten Markt für Finanzdienstleistungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería señalar que, debido al tamaño de su territorio, Eslovenia no precisa de puntos de descanso propios y, en su lugar, ha llegado a acuerdos con Hungría e Italia.
Gestatten Sie mir an dieser Stelle den Hinweis, dass Slowenien aufgrund seiner Größe keine eigenen Kontrollstellen unterhalten muss, sondern stattdessen entsprechende Vereinbarungen mit Ungarn und Italien abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se precisa una nueva política que obligue a las multinacionales, especialmente a las que niegan sus responsabilidades sociales, a devolver toda ayuda económica que se les haya concedido.
Gegenüber multinationalen Unternehmen, insbesondere solchen, die ihrer sozialen Verantwortung nicht nachkommen, muss sich das Vorgehen ändern, indem nämlich geleistete finanzielle Unterstützung zurückgefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los temas evidentes, relativos al entorno construido y al transporte, se precisa actuar urgentemente para proporcionar ayuda financiera a los empresarios y resarcirles de las pérdidas en que incurran al dar empleo a gente discapacitada que son menos productivos en su lugar de trabajo.
Neben den offenkundigen Problemen im Zusammenhang mit dem baulichen Umfeld und dem Bereich Verkehr muss dringend etwas getan werden, um Unternehmer finanziell zu unterstützen und die Verluste auszugleichen, die ihnen durch die Beschäftigung behinderter Personen entstehen, die weniger produktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se precisa de un firme apoyo financiero por parte de Europa para conseguir los resultados deseados.
Allerdings muss Europa kontinuierliche finanzielle Unterstützung leisten, um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplican los mismos principios, aunque esto precisa un examen y una implantación paulatina.
Hierfür gelten die gleichen Grundsätze, obwohl auch hier eine Prüfung und stufenweise Einführung erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conformidad CE es uno de los puntos que se considera que más precisa ser reforzado.
Die CE-Kennzeichnung gilt als einer der Bereiche, der gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación marítima en la UE precisa de un mayor desarrollo.
Die Ausbildung in der Seefahrt muss in der Gemeinschaft weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía precisa adoptar medidas decisivas para reformar el sistema de justicia e intensificar considerablemente la lucha en contra de la corrupción, incluso en las altas esferas.
Rumänien muss entschlossene Maßnahmen zur Reform des Justizsystems ergreifen und die Korruption deutlich intensiver bekämpfen, auch auf hoher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisapräzisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente proyecto precisa los procedimientos en los que se concede ayuda jurídica así como también las formas y procedimientos que debe respetar el Estado miembro que presenta la solicitud.
Der vorliegende Entwurf präzisiert die Verfahren, bei denen Rechtshilfe gewährt wird, sowie auch die Einhaltung der von dem ersuchenden Mitgliedstaat angegebenen Formen und Verfahren, in denen die Rechtshilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el compromiso de una acción reflexiva y continua que fija objetivos, precisa medios y procede a evaluaciones.
Die Verpflichtung zu einer reflektierten und kontinuierlichen Aktion legt die Ziele fest, präzisiert die Mittel und nimmt Bewertungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, comparto la definición del Consejo de Europa, pero considero suficiente que se haga referencia a la misma en el considerando 23, tal como está formulado, en el que se precisa que dicha definición "debería" - y no "debe" - ser tenida en cuenta por los Estados miembros.
Grundsätzlich stimme ich zwar der Definition des Europarats zu, doch halte ich es für ausreichend, wenn auf sie in Erwägung 23, exakt entsprechend der dortigen Formulierung, hingewiesen wird, wo präzisiert wird, dass diese Definition von den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden sollte, und nicht muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 10 de la comunicación mencionada de la Comisión Europea precisa esta regulación e indica que en casos adecuadamente fundamentados se pueden apoyar también medidas en ciudades pequeñas y medianas que sufran un declive económico general.
Artikel 10 der genannten Mitteilung der Europäischen Kommission präzisiert diese Regelung und gibt an, daß in ordnungsgemäß begründeten Fällen auch Aktionen in Mittel- und Kleinstädten unterstützt werden, die unter einem allgemeinen wirtschaftlichen Niedergang leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común precisa entonces que el derecho de las patentes no sustituye ni anula las legislaciones que limitan, prohíben o controlan, por razones éticas, la investigación y utilización de los resultados.
Im Gemeinsamen Standpunkt wird im übrigen präzisiert, daß das Patentrecht die Gesetze, die die Forschung und die Nutzung dieser Forschungsergebnisse aus ethischen Gründen begrenzen, verbieten oder kontrollieren, weder ersetzt noch aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la decisión de conceder la protección temporal precisa de entrada la capacidad de acogida de los Estados miembros o las razones excepcionales que no les permiten recibir nuevas personas desplazadas.
Deshalb präzisiert die Entscheidung zur Gewährung vorübergehenden Schutzes von vorneherein die Aufnahmefähigkeit der Mitgliedstaaten bzw. die Ausnahmegründe, die es ihnen nicht ermöglichen, weitere Vertriebene aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se precisa que el tráfico ilegal de mano de obra debe considerarse como una infracción y debe sancionarse penalmente.
Es wird präzisiert, daß der illegale Handel mit Arbeitskräften als Straftat angesehen werden und strafrechtlich verfolgt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, sin duda el señor diputado sabrá que en la recomendación de la UNESCO de 1982 se dice al principio que se deben devolver las esculturas a Grecia pero posteriormente se precisa que se deben devolver para que se puedan colocar de nuevo en el templo del Partenón.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Der Herr Abgeordnete ist sicherlich darüber unterrichtet, daß in der UNESCO-Empfehlung von 1982 zunächst gesagt wird, daß die Skulpturen Griechenland zurückgegeben werden sollten, im weiteren jedoch präzisiert wird, daß sie Griechenland zurückgegeben werden sollten, damit sie wieder am Parthenontempel angebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo precisa, en el punto 2, que la estrategia política anual no refleja la urgencia con que deben abordarse estos retos.
Weiter präzisiert er unter Ziffer 2, dass die Jährliche Strategieplanung nicht die Dringlichkeit widerspiegelt, mit der solche Herausforderungen angegangen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muestra un poco mejor sus intenciones cuando precisa en qué debería consistir esta complementariedad; el Parlamento Europeo debería controlar las instituciones comunitarias, los Parlamentos nacionales deberían limitarse a controlar a los Gobiernos respectivos.
Sein wahres Gesicht zeigt sich allerdings etwas deutlicher an der Stelle, wo präzisiert wird, worin diese Komplementarität bestehen soll; und zwar soll das Europäische Parlament die Gemeinschaftsorgane kontrollieren, während sich die einzelstaatlichen Parlamente auf die Kontrolle der jeweiligen Regierungen beschränken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisaerfordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se precisa un elevado grado de intervención e inversión estatales.
Dies erfordert ein hohes Maß an staatlicher Intervention und Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa un paquete de varias iniciativas con diferentes áreas.
Es erfordert ein Paket aus verschiedenen Initiativen in verschiedenen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos aspectos que me preocupan en materia de derechos humanos, y en los que me quiero centrar brevemente, son la libertad de expresión y el problema kurdo, que precisa un nuevo enfoque.
Die beiden Menschenrechtsfragen, auf die ich kurz eingehen möchte, betreffen die Meinungsfreiheit und die noch immer ungelöste Kurdenfrage, die einen neuen Ansatz erfordert. Zur Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras demuestran que las emisiones provenientes de las grandes centrales de combustión son un problema que precisa, en gran medida, una reglamentación común de carácter supraestatal.
Diese Ziffern zeigen deutlich, daß die Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen ein Problem sind, das in höchstem Grade gemeinschaftliche überstaatliche Vorschriften erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la seguridad alimentaria aún precisa de una política agrícola común (PAC) que sea fuerte.
Daher erfordert Ernährungssicherheit weiterhin eine starke Gemeinsame Agrarpolitik (GAP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mencionar que la situación en Colombia precisa de paz y negociación y no de listas que son en cierta manera lo contrario de lo que se necesita.
Abschließend sei bemerkt, dass die Lage in Kolumbien Frieden und Verhandlungen und keine Listen erfordert, die in gewisser Weise das Gegenteil dessen darstellen, was notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto precisa de valor y visión por parte de los líderes europeos y los ciudadanos de la Unión Europea.
Das erfordert Mut und Weitsicht seitens der politisch Verantwortlichen in Europa wie auch der Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de reforma educativa no sólo precisa la implicación de las instituciones del Estado, sino también de organizaciones no gubernamentales, que no necesitan tener como principal objetivo identificar actos de discriminación, sino educar a grupos étnicos.
Der Prozess der Bildungsreform erfordert nicht nur das Engagement staatlicher Institutionen, sondern auch das von Nichtregierungsorganisationen, für die es nicht mehr oberste Priorität sein muss, diskriminierende Handlungen zu identifizieren, sondern ethnischen Gruppen Bildung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Un proyecto de la magnitud del gasoducto de Nordstream precisa un análisis completo y exhaustivo de sus consecuencias medioambientales.
schriftlich. - (EN) Ein Projekt vom Ausmaß der Gasleitung Nord Stream erfordert eine umfassende und gründliche Untersuchung der damit verbundenen Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia mundial precisa de una actuación al unísono en las negociaciones oportunas.
Die internationale Wettbewerbspolitik erfordert einstimmiges Vorgehen bei den einschlägigen Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisapräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos cabe duda de que nuestra propuesta original no era del todo precisa, pero eso se debe en parte a que el Parlamento no dispone de los recursos de investigación necesarios para presentar una propuesta precisa.
Es besteht kein Zweifel, daß unser ursprünglicher Vorschlag nicht besonders genau war, aber das beruht ja zum Teil darauf, daß das Parlament nicht über die Ressourcen für Untersuchungen verfügt, die nötig wären, um einen präzisen Vorschlag zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cámbiese de hora, búsquese la solución que sea precisa, pero el turno de preguntas no puede ser el comodín que, según la capacidad que tengan la Comisión o el Consejo de venir aquí, pueda suprimir el Parlamento.
Legen Sie einen anderen Zeitpunkt fest, suchen Sie nach einer präzisen Lösung, aber die Fragestunde ist kein Joker, den das Parlament je nachdem, ob die Kommission oder der Rat hier erscheinen können, einfach wegdrücken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión Europea que, una vez que haya hecho una evaluación precisa de las pérdidas sufridas, facilite recursos de este Fondo a Rumanía lo antes posible.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, nach einer präzisen Bewertung der entstandenen Schäden Rumänien so bald wie möglich Mittel aus diesem Fonds zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos realizar este trabajo, aunque como digo, existe algún que otro problema relativo a la redacción precisa sobre el que deseamos volver.
Wir tun diese Arbeit, obwohl es, wie gesagt, ein oder zwei Probleme mit präzisen Formulierungen gibt, auf die wir noch zurückkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los mil millones de euros, destaco que son fruto de una evaluación precisa de los costes del programa y de la voluntad de obtener una participación financiera importante por parte del sector privado.
Im Zusammenhang mit der Milliarde Euro möchte ich betonen, dass diese sich aus einer präzisen Einschätzung der Programmkosten sowie aus dem Wunsch ergibt, ein starkes finanzielles Engagement des Privatsektors zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda trata de los delicados problemas de los períodos de transición, que sólo pueden ser resultado de una evaluación precisa y concreta, en el momento de la adhesión, de la situación existente en los nuevos Estados miembros.
Dieser Änderungsantrag behandelt die heiklen Probleme im Zusammenhang mit den Übergangszeiträumen, die allein aufgrund einer präzisen und konkreten Bewertung der aktuellen Situation in den neuen Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt des Beitritts festgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal confianza depende de una legislación europea clara y precisa, de formas de cooperación igualmente claras y del respecto por los derechos humanos.
Vertrauen hängt von einer klaren und präzisen europäischen Rechtsetzung, klaren Formen der Zusammenarbeit und der Achtung der Menschenrechte ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que tenemos que redefinir el papel de Europa en la economía mundial, creando una Europa competitiva, abriendo el camino a nuevos y mejores empleos y organizando este movimiento con una estrategia precisa de cohesión social.
Es ist klar, daß wir die Rolle Europas in der Weltwirtschaft neu definieren müssen, indem wir ein wettbewerbsfähiges Europa schaffen, indem wir den Weg zu neuen und besseren Arbeitsplätzen eröffnen und indem wir diese Bewegung mit einer präzisen Strategie auf dem Gebiet der sozialen Kohäsion organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una definición precisa del reparto de competencias entre el BCE, los bancos centrales nacionales, la Comisión y Europol con respecto a todos asuntos que afectan al falseamiento del euro.
Wir brauchen eine Definition der präzisen Zuständigkeiten zwischen der EZB, den nationalen Zentralbanken, der Kommission und Europol in bezug auf alle die Fälschung des Euro betreffenden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza, la pérdida de empleo, la falta de perspectivas para los jóvenes, la ausencia de información precisa sobre los riesgos que implica y la ausencia de siquiera un nivel mínimo de educación sexual son algunos de los factores que contribuyen significativamente a la situación vulnerable de las víctimas potenciales.
Armut, Arbeitslosigkeit, mangelnde Zukunftsaussichten für junge Leute, der Mangel an präzisen Informationen über die verbundenen Gefahren und das Fehlen von grundlegender Aufklärung gehören zu den Faktoren, die erheblich zur Gefährdung der potenziellen Opfer beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisabedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución austríaca dice que el Gobierno federal precisa de la confianza del Presidente del Estado.
Die österreichische Verfassung sieht vor, daß die Bundesregierung des Vertrauens des Bundespräsidenten bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión que precisa mejoras más acuciantes es el presupuesto de los programas de formación.
Was aber am dringendsten einer Korrektur bedarf, ist die Mittelausstattung der Bildungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente los acontecimientos de los últimos meses los que demuestran que el acervo más importante de Europa precisa protección y apoyo.
Gerade die Ereignisse der vergangenen Monate beweisen, dass Europa wichtigster Besitzstand des Schutzes und der Unterstützung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la tasa de crecimiento del sector como su diversidad hacen precisa la existencia de una regulación.
Seine Wachstumsraten und seine Vielfalt machen dies zu einem Sektor, der in Zukunft einer Regulierung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal como se ha dicho, esta opción se puede acordar con mayoría cualificada en el Consejo y no precisa de ninguna revisión unánime de la resolución sobre recursos propios.
Außerdem kann diese Option, wie schon gesagt, mit qualifizierter Mehrheit im Rat beschlossen werden und bedarf keiner einstimmigen Revision des Eigenmittelbeschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, para transportar la energía desde Siberia o desde Argelia hasta Europa se precisa utilizar una enorme cantidad de energía.
Gleichzeitig bedarf es eines enormen Energieaufwandes, um die Energie aus Sibirien oder Algerien nach Europa zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin duda de un tema muy sensible que precisa aún de un cierto análisis.
Es handelt sich offensichtlich um ein sehr sensibles Thema, das noch einer gewissen Prüfung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es evidente, la existencia de una economía única europea, más allá de la política monetaria, precisa de una política presupuestaria y fiscal únicas.
Es liegt auf der Hand, daß die Existenz einer gemeinsamen europäischen Wirtschaft neben der Währungspolitik einheitlicher Steuer- und Haushaltspolitiken bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto precisa aún de una notificación formal por parte del Gobierno búlgaro pero que va a producirse sin duda.
Das bedarf noch einer förmlichen Notifizierung durch die bulgarische Regierung, die aber sicher kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir los objetivos fijados se precisa suficiente financiación y, por lo tanto, es crucial que aumentemos el presupuesto para los próximos años.
Um die festgelegten Ziele zu erreichen, bedarf es einer ausreichenden finanziellen Ausstattung und deshalb muss der Haushalt für die kommenden Jahre dringend aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisabraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, lo que Europa necesita es un liderazgo inteligente y equilibrado, pero lo que precisa aún en mayor medida es la actuación conjunta en ámbitos importantes sobre la base de los valores declarados que se han convertido en el sostén de esta Unión.
- (PL) Herr Präsident! Was Europa braucht, ist eine kluge und ausgewogene Führung, aber was Europa noch dringender braucht, sind gemeinsame Maßnahmen in wichtigen Bereichen auf der Grundlage der erklärten Werte, die zu einer tragenden Säule dieser Union geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea precisa científicos de alto nivel en todos los campos de la investigación a fin de crecer y competir con los Estados Unidos, Japón y otras potencias importantes.
Die EU braucht Forscher mit hohem Niveau in allen Forschungsbereichen, um mit den USA, Japan und anderen starken Partnern wachsen und konkurrieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea cohesión social y contribuye a que Europa adquiera las dimensiones que precisa como espacio económico para hacer frente a la competencia internacional a largo plazo.
Es schafft sozialen Zusammenhalt, und es schafft die Größe, die Europa als ökonomischer Raum braucht, um im interkontinentalen Wettbewerb auf Dauer überlebensfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea básica subyacente al diálogo es un simple equilibrio de intereses: Rusia precisa inversión europea para desarrollar sus recursos energéticos, mientras que Europa necesita un acceso seguro a largo plazo al petróleo y el gas de Rusia.
Der Grundgedanke dieses Dialogs besteht darin, die Interessen beider Partner in Einklang zu bringen: Russland braucht europäische Investitionen zur Entwicklung seiner Energieressourcen, und Europa braucht einen sicheren, langfristigen Zugang zu russischem Öl und Gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, una economía fuerte y continental precisa un sistema portuario en vez de puertos aislados, un sistema que integre la Europa de los veinticinco y facilite que, de la apertura a la competencia, se llegue al fortalecimiento de la competitividad general.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Eine starke europäische Wirtschaft braucht ein Hafensystem – keine einzelnen Häfen –, das die Union der 25 verbindet und den Übergang von der Wettbewerbsöffnung zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit im Ganzen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos esforzarnos en reducir aún más el tiempo, por lo que creo que esta unidad precisa más personal.
Wir sollten aber bemüht sein, die Frist noch weiter zu verkürzen, und deshalb glaube ich, daß diese entsprechende Einheit mehr Personal braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gramsci dijo que para hacer algo se precisa el optimismo de la voluntad.
Gramsci hat gesagt, man braucht den Optimismus des Willens, um etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No formo parte del mismo directa o personalmente pero, para llegar a un acuerdo, es precisa la buena voluntad de ambas partes, así como el concierto de los diversos socios.
Ich bin ja nicht direkt oder persönlich beteiligt, aber für ein Abkommen braucht man guten Willen auf beiden Seiten und die Zustimmung vieler Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha fuerza de paz precisa un mandato aceptable de Naciones Unidas.
Diese Truppe braucht ein geeignetes UN-Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de un subsector que precisa apoyo y una regulación sensata.
Daher braucht dieser Teilbereich Unterstützung und eine vernünftige Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisapräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las misiones de servicio público deben definirse de forma clara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la postura adoptada por el Sr. Queiró, y expresada en el pleno, sobre la necesidad de que el Consejo y la Comisión hagan una valoración clara y precisa de las consecuencias de la adhesión de Turquía.
Ich teile die Auffassung von Herrn Queiró, die er in der Plenarsitzung vorgetragen hat, dass der Rat und die Kommission eine klar und präzise Bewertung der Folgen des Beitritts der Türkei vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que encontremos una respuesta práctica y precisa a esta cuestión no puede haber ninguna base para la tan cacareada libertad de elección.
Ohne eine konkrete und präzise Antwort auf diese Frage gibt es keine Grundlage für die so gepriesene Wahlfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, desde luego, será crucial determinar de forma clara y precisa lo que se quiere decir con un número considerable de Estados miembros.
Mit Sicherheit wird es von entscheidender Wichtigkeit sein, deutlich und präzise zu bestimmen, was mit einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, agradezco mucho la energía que ha derrochado en una intervención que -como, por ejemplo, acaba de declarar en televisión la señora Lulling- nos ha parecido clara, precisa y -lo digo sin la más mínima afectación- convincente.
Deshalb schätze ich die Energie, die Sie in Ihrer Rede entfaltet haben, welche wir, wie Frau Lulling beispielsweise gerade im Fernsehen erklärt hat, als klar, präzise und, ich sage es ohne Umschweife, als überzeugend empfunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Artículo 10 del Reglamento de 1995 brinda una base jurídica precisa y específica que hay que respetar.
Artikel 10 der Verordnung aus dem Jahre 1995 vermittelt bereits eine präzise und spezifische rechtliche Grundlage, die zu respektieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión carece de competencia precisa en la materia y el hecho de que todavía no posea la personalidad jurídica, le impide incluso adherir al Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Die Union hat aber keine präzise Befugnis in diesem Bereich und die Tatsache, daß sie noch keine Rechtspersönlichkeit besitzt, macht es ihr nicht einmal möglich, der Europäischen Menschenrechtskonvention beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de transacción es equilibrada, clara, precisa.
Die Kompromissentschließung ist ausgewogen, eindeutig und präzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene mucha información muy interesante y muy precisa sobre la situación de los derechos humanos y realmente no se puede reprochar al señor Eurlings que haya suavizado determinados aspectos para reforzar la postura favorable a la adhesión.
Der Bericht enthält außerordentlich viele sehr interessante und sehr präzise Aspekte zur Lage der Menschenrechte, und man kann ihm kaum vorwerfen, bestimmte Gesichtspunkte nicht ausreichend zu berücksichtigen, um damit eine positive Perspektive hinsichtlich der Beitrittsfrage zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he recibido una respuesta precisa a mi pregunta de cuántos de estos sindicalistas trabajan en total para la Comisión en la actualidad en todos los sindicatos representados?
Ich habe keine präzise Antwort auf meine Frage erhalten, wie viele dieser Gewerkschaftsmitarbeiter derzeit insgesamt in allen vertretenen Gewerkschaften für die Kommission arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisagenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de presentar, para el 15 de abril, una cronología precisa sobre los criterios adoptados: expertos independientes, prioridad para la seguridad de las instalaciones nucleares que son intrínsecamente más peligrosas debido a su ubicación en áreas de actividad sísmicas o costeras, e informes de seguridad para el público;
die Festlegung eines genauen zeitlichen Ablaufs für die angenommenen Kriterien bis zum 15. April: unabhängige Sachverständige, prioritäre Behandlung der Sicherheit von Kernkraftanlagen, die aufgrund ihrer Lage in Erdbeben- oder Küstengebieten eine wesentlich größere Gefahr darstellen, und Sicherheitsberichte für die Öffentlichkeit,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecerá monografías sobre vegetales de interés para la evaluación precisa pero rápida de las solicitudes de autorización.
Er wird Pflanzenmonographien erstellen, die einer genauen, aber zügigen Beurteilung der Zulassungsanträge dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos que se tome en consideración la propuesta de introducir supervisión prudencial para esta institución, en interés también de la medida precisa de la calidad de la situación financiera del BEI y de sus resultados, así como del respeto de las buenas prácticas eficaces y satisfactorias.
Wir empfehlen, den Vorschlag zu überdenken, für diese Institution eine Aufsicht einzuführen, sowohl im Interesse einer genauen Messung der Qualität der Finanzlage und der Ergebnisse der EIB und ihrer Ergebnisse als auch der Einhaltung effektiver und erfolgreicher Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece enormemente el hecho de que nuestra institución haya establecido, en una explicación plena y muy precisa, todo lo que puede decirse sobre los honorarios, la estructura de la carrera profesional y el sistema de complementos a que tienen derecho los funcionarios comunitarios.
Ich bin sehr stolz, dass unsere Institution in einer umfassenden und sehr genauen Aufstellung alles zusammengetragen hat, was die Dienstbezüge, die Laufbahnstruktur und das Zulagensystem für europäische Beamte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta que los Estados miembros no tienen información precisa sobre la escala del problema, en el seno de la Unión Europea o cuando esta es el lugar de destino.
Außerdem hat sich herausgestellt, dass den Mitgliedstaaten keine genauen Informationen über das Ausmaß des Problems innerhalb der Europäischen Union oder die Beteiligung der Europäischen Union als Markt für Organe vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rápido comentario sobre nuestro trato con los parlamentos nacionales: el tratado propone, de manera bastante adecuada, que mejoremos la colaboración entre nosotros y los parlamentos nacionales. Sin embargo, el tratado es bastante discreto, no dice nada sobre la forma precisa que debiera tomar dicha colaboración.
Eine schnelle Anmerkung zu unserer Behandlung der nationalen Parlamente: Der Vertrag enthält ordnungsgemäße, aber diskrete Vorschläge zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen uns und den nationalen Parlamenten: er schweigt zu der genauen Form, die eine solche Zusammenarbeit annehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben tener acceso a información precisa en la que basar sus decisiones.
Die Verbraucher müssen Zugang zu genauen Informationen haben, auf deren Grundlage sie ihre Entscheidungen treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo general, la Comisión acepta una gran parte de las enmiendas propuestas, tanto en su contenido como en su espíritu, si no en su formulación precisa.
Generell akzeptiert die Kommission den Großteil der vorgelegten Änderungen, sowohl inhaltlich als auch sinngemäß, teilweise sogar im genauen Wortlaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de su Señoría ofrece una visión general muy precisa de lo que se ha logrado hasta ahora.
Herr Brok vermittelt in seinem Bericht einen sehr genauen Überblick über die bisherigen Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante aquí es tener una percepción precisa del número de habitantes de las regiones afectadas, de las regiones comprendidas en la clasificación NUTS de unidades territoriales estadísticas.
Dabei gilt es, einen genauen Einblick in die Einwohnerzahl in den betreffenden Gebieten, den NUTS-Gebieten, den Gebietseinheiten für die Statistik, zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisaerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se precisa más transparencia de parte de los Estados miembros y del Consejo.
Aus diesem Grund ist seitens der Mitgliedstaaten und des Rates mehr Transparenz erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del procedimiento común único y del contenido de protección, se precisa cooperación práctica, apoyo y solidaridad, incluso en la importante oficina europea de apoyo al asilo, proporcionando fuentes comunes de información de cada país.
Abgesehen vom gemeinsamen Verfahren und Inhalt des zu gewährenden Schutzes ist eine praktische Zusammenarbeit, Unterstützung und Solidarität erforderlich, auch über das wichtige Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen, das Informationen über die Herkunftsländer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me abstuve cuando el presente informe pasó a la comisión porque me parece que no consigue el justo y correcto equilibrio que se precisa.
Ich habe mich der Stimme enthalten, als der Bericht im Ausschuß behandelt wurde, denn ich bin der Meinung, daß er nicht die faire und korrekte Ausgewogenheit herbeiführt, die erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá analizarse, por lo tanto, la validez de los estudios para determinar si se precisa información nueva a fin de comprender el riesgo para la salud humana [20].
Bei der Feststellung, ob neue Informationen erforderlich sind, um das Risiko für die menschliche Gesundheit zu bestimmen, sollte die Validität einer Studie in Betracht gezogen werden [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisa de ayuda financiera con la que remunerar al personal que ha de llevar a cabo las actividades de vigilancia previstas en los planes presentados.
Es ist eine finanzielle Unterstützung für Personal erforderlich, damit die Durchführung der in den vorgelegten Plänen vorgesehenen Überwachungsmaßnahmen sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquellas regiones de la curva dosis-respuesta en las que se precisa hacer una estimación especialmente robusta, como el intervalo de la dosis de referencia prevista o el umbral hipotético,
Bereiche der Dosis-Wirkungs-Kurve, bei denen eine besonders genaue Schätzung erforderlich ist, z. B. im Bereich der vorgesehenen BMD oder einer vermuteten Schwelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se precisa en el caso de las emulsiones, una centrífuga (preferiblemente termostatizada), y
eine Zentrifuge (möglichst thermostatisiert), falls diese bei Emulsionen erforderlich wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el transporte de esta información no se precisa un certificado de correo.
Ein Kurierausweis ist für die Beförderung solcher Informationen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa aporta el valor añadido de garantizar que las estadísticas europeas se centran en la información que se precisa para concebir, aplicar, supervisar y evaluar las políticas de la Unión.
Der Mehrwert des Programms besteht darin, dass mit ihm die europäischen Statistiken auf solche Informationen ausgerichtet sind, die zur Gestaltung, Umsetzung, Überwachung und Bewertung der Politik der Union erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Decisión BCE/2003/4 precisa ciertas modificaciones técnicas.
Zu diesem Zweck sind mehrere technischer Änderungen des Beschlusses EZB/2003/4 erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisabenötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el Pacto Mundial pueda lograr su objetivo de contribuir a crear una economía mundial más sostenible e integradora y su nueva estrategia relativa a la comunicación de la marcha de los trabajos tenga una repercusión significativa, la Organización debe seguir proporcionándole el espacio creativo que precisa para crecer.
Damit der Globale Pakt sein Ziel erreichen kann, bei der Schaffung einer nachhaltigeren und weniger ausgrenzenden Weltwirtschaft behilflich zu sein, und um sicherzustellen, dass die neue Pakt-Strategie der Fortschrittsmitteilungen maßgebliche Wirkung zeigt, müssen die Vereinten Nationen dem Globalen Pakt auch künftig den schöpferischen Freiraum bieten, den er für sein Wachstum benötigt.
Korpustyp: UN
Lo que se precisa es una estrategia general que incluya medidas coercitivas, pero no se limite a ellas.
Benötigt wird eine umfassende Strategie, die auch Zwangsmaßnahmen beinhaltet, aber über diese hinausgeht.
Korpustyp: UN
La empresa también presentó pruebas de que la dosis de alendronato incluida en ADROVANCE era la misma que se precisa para prevenir la pérdida ósea.
Das Unternehmen legte außerdem Daten vor, die darlegen, dass die in ADROVANCE enthaltene Alendronat-Dosis genau der Dosis entspricht, die für die Verhinderung eines Knochenverlusts benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si precisa disolver más de una esfera liofilizada, repita las acciones descritas en los puntos c. y d. hasta disolver el número necesario de esferas liofilizadas.
Wird der Inhalt von mehr als einer Ampulle benötigt, so verfahren Sie entsprechend den Punkten c. und d., bis die erforderliche Menge gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si precisa disolver más de una torta liofilizada, repita las acciones descritas en los puntos c y d hasta disolver el número necesario de tortas liofilizadas.
Wird der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche benötigt, so verfahren Sie entsprechend den Punkten c und d, bis die erforderliche Menge gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa también presentó pruebas de que la dosis de alendronato incluida en ADROVANCE era la misma que se precisa para prevenir la pérdida ósea.
Das Unternehmen legte außerdem Daten vor, die darlegen, dass die in Fosavance enthaltene Alendronat-Dosis genau der Dosis entspricht, die für die Verhinderung von Knochenverlust benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros de la UE que contribuyan a financiar el Fondo de Afectación Especial para la Seguridad Alimentaria, que asimismo precisa aportaciones voluntarias procedentes del sector privado y de todos los demás participantes en la estrategia para la erradicación del hambre;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten der EU auf, zur Finanzierung des Trust Fund for Food Security and Food Safety beizutragen, der auch freiwillige Beiträge aus dem privaten Sektor und von sämtlichen an der Strategie zur Ausmerzung des Hungers beteiligten sonstigen Partnern benötigt;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ha revelado que hacen falta 10 000 litros de agua para elaborar un trozo de chocolate (la cantidad no se precisa en el estudio realizado por la organización Nature Conservancy ).
Nun ist jedoch bekannt geworden, dass für ein Stück Schokolade (die genaue Menge wurde in der Untersuchung der Organisation „Nature Conservancy“ nicht genannt) 10 000 l Wasser benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
facilitar las informaciones necesarias que precisa el fabricante de la máquina completa para aplicar el procedimiento de evaluación de conformidad y elaborar el manual de funcionamiento.
die erforderlichen Informationen liefern, die der Hersteller der vollständigen Maschine benötigt, um das Konformitätsbewertungsverfahren durchzuführen und die Betriebsanleitung zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
- la Comisión no precisa, básicamente, nuevas normas para mejorar la información y la comunicación en la institución, pues bastaría con aplicar las existentes;
- die Kommission benötigt im Grunde genommen keine neuen Regelungen, um den Informations- und Kommunikationsfluss innerhalb des Organs zu verbessern; sie sollte vielmehr die geltenden Regelungen anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
precisagenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, introduce por primera vez en los tratados constitutivos una clasificación precisa por la que distingue tres tipos de competencias principales:
ES
Zum ersten Mal wird eine genaue Klassifizierung der drei wichtigsten Zuständigkeiten in die Gründungsverträge aufgenommen, nämlich die ausschließliche Zuständigkeit, die geteilte Zuständigkeit und die Maßnahmen zur Unterstützung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, introduce por primera vez en los tratados constitutivos una clasificación precisa por la que distingue tres tipos de competencias principales: las competencias exclusivas, las competencias compartidas y las competencias de apoyo.
ES
Zum ersten Mal wird eine genaue Klassifizierung der drei wichtigsten Zuständigkeiten in die Gründungsverträge aufgenommen, nämlich die ausschließliche Zuständigkeit, die geteilte Zuständigkeit und die Maßnahmen zur Unterstützung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La valoración por la Comisión anteriormente mencionada supone que la «misión de servicio público» se haya definido de forma clara y precisa y que se haga una distinción clara y adecuada entre las actividades de servicio público y las actividades ajenas a éste.
ES
Die vorstehend erwähnte Beurteilung der Kommission setzt eine klare und genaue Definition des „öffentlich-rechtlichen Auftrags" und eine klare und angemessene Trennung zwischen gemeinwirtschaftlichen und anderen Aktivitäten voraus.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo son las operaciones que son perjudiciales para los intereses económicos, fiscales y comerciales de las Partes; garantizar la valoración precisa de los derechos de aduana y de otros gravámenes es indispensable para cualquier Estado.
ES
Die betreffenden Verstöße schaden den wirtschaftlichen, steuerlichen und handelspolitischen Interessen beider Vertragsparteien, denn alle Staaten sind auf eine genaue Berechnung der Zölle und anderen Abgaben angewiesen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Los robots industriales están destinados para embalaje y para terminar el embalaje así como, para manipulación con el material y colocación precisa de los componentes.
ES
En la industria de la alimentación y la bebida, la separación precisa de partículas es cada vez más importante en la producción de cerveza, zumo de manzana y muchos productos lácteos.
In der Lebensmittel- und Getränkeproduktion ist eine präzise Trennung der Inhaltsstoffe sehr wichtig, beispielsweise bei der Herstellung von Bier, Apfelsaft und vielen Milchprodukten.
cab Beschriftungslaser arbeiten wirtschaftlich, präzise und schnell und sind für die variable Beschriftung von unterschiedlichsten Materialien bestens geeignet.
DE
Sachgebiete: bau universitaet immobilien
Korpustyp: Webseite
El proveedor de servicios sanitarios RehabCare usa formularios personalizados en el iPad y el iPhone para atender a los pacientes de forma más ágil, precisa y rentable.
Der Anbieter von Gesundheitsleistungen RehabCare verwendet individuelle iPad und iPhone Modelle für schnelle, präzise und kosteneffektive Erfassung und Pflege von Patienten.
Die Technik ermöglicht also prompte, präzise Berichterstattung zu den Meldungen des Tages – mit hochwertigen, im Moment des Geschehens aufgenommenen Bildern.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La lista de IFM se mantendrá actualizada, será precisa, lo más homogénea posible y dotada de la suficiente estabilidad para sus fines estadísticos.
Die Liste der MFIs muss stets aktuell, richtig, so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y esta información es precisa?
Und dieser Bericht ist richtig?
Korpustyp: Untertitel
Limitación de la responsabilidad y Exclusión de garantías Tishman Speyer realiza los esfuerzos razonables para garantizar que la Información sea precisa y actual.
Haftungsbeschränkung und Ausschluss der Zusicherung der Richtigkeit von Angaben Tishman Speyer unternimmt zumutbare Anstrengungen, um sicherzustellen, dass die Informationen richtig und auf dem neuesten Stand sind.
La indicación de los resultados de la pesada y de otros valores del peso será precisa, clara y no deberá inducir a error, y el aparato indicador posibilitará una rápida lectura en condiciones normales de uso.
Die Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte muss richtig und eindeutig sein und darf nicht irreführen; der angezeigte Wert muss unter normalen Verwendungsbedingungen leicht ablesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No representa ni garantiza que la información accesible a través de este sitio web sea precisa, completa o actualizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La indicación de los resultados del pesaje y de otras estimaciones de peso será precisa, clara y no deberá inducir a error, y el aparato indicador posibilitará una rápida lectura en condiciones normales de uso.
Die Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte muss richtig und eindeutig sein und darf nicht irreführen; der angezeigte Wert muss unter normalen Verwendungsbedingungen leicht ablesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visual Studio Team Foundation Server 2012 ofrece una sólida comunicación, colaboración y las herramientas de administración del ciclo de vida de las aplicaciones que necesita para garantizar que su software se desarrolle de manera rápida y precisa.
Visual Studio Team Foundation Server 2012 bietet stabile Tools zur Kommunikation, Zusammenarbeit und Anwendungslebenszyklus-Verwaltung, die Sie benötigen, um Ihre Software schnell und richtig zu programmieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A fin de dar una respuesta precisa a las detalladas preguntas planteadas por Su Señoría, el Consejo ha pedido a Europol que le informe sobre la evolución del Sistema de Información de Europol (SIE).
Um die ausführlichen Fragen des Herrn Abgeordneten richtig beantworten zu können, hat der Rat Europol um Informationen über die Entwicklung des Europol-Informationssystems (EIS) gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio de línea directa está gestionado por una empresa externa e independiente, cuyos empleados han recibido formación para escuchar atentamente, realizar preguntas y documentar la situación de forma precisa y anónima.
Die Ethik-Hotline wird von einem Drittanbieter im Auftrag von PPG betrieben. Die Mitarbeiter der Hotline sind angehalten, gut zuzuhören, entsprechende Fragen zu stellen und die Sachlage richtig – sowie anonym – festzuhalten.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani , que precisa su intervención anterior, y
Giuseppe Gargani , der eine Erläuterung zu seinem vorangegangenen Redebeitrag gibt, und
Korpustyp: EU DCEP
Ján Figeľ (Miembro de la Comisión) , quien precisa su posición.
Ján Figeľ (Mitglied der Kommission) , der seine Haltung darlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda precisa el significado de «partes interesadas».
Der Begriff „betroffene Parteien“ wird klargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Precisa, no obstante, de entrada a la Comisión:
teilt der Kommission jedoch bereits jetzt mit:
Korpustyp: EU DCEP
Los Boers resisten y el país precisa inventores como Ud.
Die Buren schlagen sich ganz wacker. Erfinder wie Sie werden gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Todo ha sido arreglado de acuerdo a las instrucciones precisas.