Die meisten Simulationen können Sie bearbeiten die Darstellung der Mädchen, eine Auswahl an Szenen und präzise Bewegungen der Charaktere zu realisieren.
OVERSTIM.s bietet eine breite Produktauswahl an, um präzise die Anforderungen der Sportler in Abhängigkeit von der Sportart, der Dauer und der Intensität zu erfüllen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lo que se considera complejo es precisamente esta legislación sobre el medio ambiente y el bienestar de los animales.
Was als komplex erfahren wird, sind genau diese Rechtsvorschriften über den Umwelt- und Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué interés tiene Europa en debilitar el arsenal intelectual de la Comisión precisamente en tiempos de crisis?
Weshalb ist es im Interesse Europas, die intellektuelle Kampfkraft der Kommission genau in den Zeiten einer Krise zu schwächen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la naturaleza devolvió el golpe precisamente al Estado que más daños le inflige.
Es stimmt allerdings, dass die Natur genau in dem Land zurückgeschlagen hat, wo ihr die größten Schäden zugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es precisamente la tarea que nos espera, porque se habla mucho pero aún tenemos que movilizar esa voluntad política.
Genau darin dürfte meiner Meinung nach unsere Aufgabe bestehen, denn es wird zwar viel geredet, doch müssen wir immer noch den politischen Willen mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta amenaza es real y precisamente por ello es importante que se regule su situación, ya sea mediante la repatriación o concediéndoles asilo o un permiso de residencia.
Diese Bedrohung ist real und genau deshalb muss ihre Lage entweder durch Rückführung oder durch Gewährung von Asyl bzw. einer Aufenthaltsgenehmigung geregelt werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La lista de las candidaturas para el proyecto debía seleccionarse precisamente ahora, en septiembre.
Die Auswahl aus der Liste der Projektvorschläge sollte nämlich jetzt, im September, erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que era precisamente su hermano.
Das war nämlich sein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Fue precisamente Antonio Ordóñez quien en 1954 creó la mundialmente conocida corrida goyesca, donde el exorno y la vestimenta nos trasladan a la época del pintor Goya.
ES
Und es war einer der Stierkämpfer der Dynastie, nämlich Antonio Ordoñez, der 1954 den weltbekannten Goyesca Stierkampf gründete, wobei der Schmuck und die Kleidung uns ins Zeitalter des Malers Goya versetzen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No queremos una solución única para toda Europa, precisamente porque queremos subsidiariedad.
Wir wollen keine Standardlösung für Europa, weil wir nämlich für Subsidiarität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entienda algo: pase lo que pase, me marcho el lune…porque precisamente a las 11:00 el marte…el trabajo en cada fábrica Armbruster del paí…se detendrá para que 216.000 empleado…puedan mirar el funeral por T.V.
- Hören Sie, Montag bin ich hier weg! Das kann nun kommen, wie es will, weil nämlich Dienstag, Schlag 11.00 Uhr, in allen Armbruster-Werken des Landes die Maschinen stillstehen und die Arbeit ruht. Damit 216.000 Beschäftigte die Beisetzung im Fernsehen verfolgen können, in Farbe!
Korpustyp: Untertitel
La consideración del factor de mantenimiento en el dimensionado de instalaciones conduce a que en una instalación de iluminación nueva el valor de la iluminancia a alcanzar esté más o menos sobredimensionado, y precisamente en proporción al valor inverso del factor de mantenimiento.
DE
Die Berücksichtigung des Wartungsfaktors bei der Anlagendimensionierung führt dazu, dass eine neue Beleuchtungsanlage gegenüber dem Zielwert der Beleuchtungsstärke mehr oder weniger überdimensioniert ist, nämlich genau um die Höhe des Kehrwertes des Wartungsfaktors.
DE
Si uno se ocupa de la persecución penal de esta pornografía infantil termina precisamente en dos problemas.
Wenn man sich mit der Strafverfolgung dieser Kinderpornographie beschäftigt, dann landet man nämlich bei zwei Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la decoración original quedan sólo unos frescos y imagen de mármol de Nuestra Señora del siglo XIV. El interior de la iglesia ha sido rehecho de nuevo y es precisamente lo que la hace tan especial:
Vom originellen Schmuck sind nur einige Fresken und die Marmorabbildung von Madonna des XVI Jahrhunderts geblieben. Die Innengestaltung wurde aufs Neue geschaffen und dies ist nämlich das, was sie einzigartig macht:
Porque precisamente esta semana se encuentra una delegación de mi servicio, de la Dirección General, en Argel intentando saber qué hacemos.
Diese Woche befindet sich nämlich eine Delegation meiner Dienststelle, der Generaldirektion, in Algier, um herauszufinden, was wir tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamenteeben gerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría decirse que es un problema futuro, pero cuando hablamos de las pensiones estamos refiriéndonos precisamente al futuro.
Man könnte argumentieren, dass dies eine Frage der Zukunft ist, aber bei der Rentenproblematik geht es ebengerade um die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos, pues, que las enmiendas que iban mucho más lejos, que permitían, precisamente, prever las consecuencias de los OMG en la naturaleza, no hayan sido aceptadas.
Daher kann man es nur bedauern, daß die Änderungsanträge, die wesentlich weitreichender waren und die ebengerade die Auswirkungen der GVO auf die Natur hätten verhindern können, nicht angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profundización del espíritu europeo requiere precisamente el respeto de las diferencias y el fortalecimiento del principio de que las decisiones deben ser adoptadas en un nivel lo más próximo posible a los ciudadanos de la Unión.
Die Vertiefung des europäischen Geistes muss ebengerade über die Achtung der Unterschiede und die Bekräftigung des Grundsatzes erfolgen, dass die Beschlüsse auf einer Ebene gefasst werden, die den Bürgern der Union so nah wie möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra progresión como humanos decentes exige que hagamos precisamente eso, respetando perfectamente el principio de subsidiariedad.
Unsere Fortschritte als ehrbare Menschen verlangt aber, dass wir ebengerade das tun, und zwar sehr strikt das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de Europa es el de inventar también otra política exterior que se base precisamente en la prevención de los conflictos, en el hecho de que cada vez necesitemos menos armas.
Die Rolle Europas besteht auch darin, eine andere Außenpolitik zu konzipieren, die ebengerade auf der Konfliktverhütung aufbaut, damit immer weniger Waffen gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barros Moura, dije precisamente que no era necesario proceder a una votación, es una corrección técnica de datos reales y, por consiguiente, la referencia a Portugal se suprime sin más procedimientos después de la observación hecha por el ponente.
Herr Barros Moura, ich sagte ebengerade, daß keine Abstimmung nötig ist, da es sich hier um eine technische Korrektur handelt, die den Tatsachen Rechnung trägt, folglich wird nach der Bemerkung des Berichterstatters der Verweis auf Portugal ohne weiteres Verfahren zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo quisiera sugerirle a la ponente que ha propuesto la enmienda, a quien valoro mucho, precisamente por su resistencia personal, que considere la posibilidad de retirar la citada enmienda 6.
Aus diesem Grund würde ich vorschlagen, daß die Antragstellerin, die ich sehr schätze, ebengerade wegen ihres persönlichen Widerstandes, vielleicht diesen Antrag Nr. 6 zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien entendida, la lucha contra el racismo se basa precisamente en el rechazo del concepto de raza, en su denuncia, en el rechazo de incluir hombres o mujeres dentro de esta categoría, en el hecho de dividir la Humanidad según este supuesto concepto.
Der wohlverstandene Kampf gegen den Rassismus gründet sich ebengerade auf die Ablehnung und Verurteilung des Rassebegriffs und auf die Weigerung, Männer und Frauen in diese Kategorie zu zwängen und die Menschheit nach diesem sogenannten Konzept zu unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de aprobar este protocolo corresponde a cada uno de los Estados miembros, y lo que impide que algunos Estados suscriban y ratifiquen el Convenio es precisamente su gran rigidez, al prohibir, por ejemplo, la manipulación de células germinales y la utilización de embriones, con fines científicos.
Die Entscheidung für oder gegen die Verabschiedung dieses Protokolls ist Sache jedes einzelnen Staates, und was manche Staaten von der Unterzeichnung und Ratifizierung dieser Konvention abhält, ist ebengerade ihre allzu große Strenge, da sie zum Beispiel jeglichen Eingriff in die Keimzellen und jegliche Verwendung von Embryonen zu Forschungszwecken verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata precisamente de una estrategia más vinculada con el ámbito internacional, porque, hoy en día, los efectos de la globalización se están haciendo notar, y sólo podremos ganar esta batalla de la competitividad si adoptamos una postura proactiva y agresiva.
Es ist ebengerade eine Strategie, die stärker mit der internationalen Dimension verbunden ist, denn heute werden die Auswirkungen der Globalisierung spürbar, und nur durch eine aggressive, proaktive Haltung können wir diesen Kampf um die Wettbewerbsfähigkeit gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamenteum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, querría, en primer lugar, felicitar al ponente por su informe, porque creo que es una oportunidad importante el poder establecer precisamente un control común de lo que deben ser las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich den Berichterstatter zu seinem Bericht beglückwünschen, denn ich halte dies für eine wichtige Gelegenheit, um eine gemeinsame Kontrolle der Außengrenzen der Europäischen Union zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente la estructura de las carreras, o sea la linealidad, o en otras palabras el statu quo, y también el sistema de jubilación.
Dabei handelt es sich um die Laufbahnstruktur, also die Linearität, oder anders gesagt den Status Quo, sowie um das System der Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pido la palabra para una petición de observancia del Reglamento basándome en el artículo 127, párrafo 2º, que trata precisamente de la observancia del Reglamento.
Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, um eine Bemerkung zur Geschäftsordnung auf der Grundlage von Artikel 127 Absatz 2 zu machen, in dem es um Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, demuestra que los instrumentos más adecuados para proporcionar una protección eficaz de las especies marinas son precisamente los más flexibles y reversibles, como los TAC y las cuotas, y no las rígidas medidas estructurales con efectos irreversibles como la destrucción de las embarcaciones o el reciclaje de los pescadores.
Darüber hinaus zeigt sie, dass Instrumente, die flexibel sind und wieder rückgängig gemacht werden können, wie die TAC und die Quoten, am besten geeignet sind, um einen wirksamen Schutz der Fischbestände zu gewährleisten, und nicht etwa starre Strukturmaßnahmen mit unumkehrbaren Auswirkungen, wie das Abwracken von Schiffen und die Umschulung der Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animales a los que la PAC, precisamente, ha desfavorecido desde hace 40 años y que ahora debemos promocionar para proteger la salud de los ciudadanos europeos.
Solche Tiere also, die von der GAP seit 40 Jahren benachteiligt werden und die wir jetzt fördern müssen, um die Gesundheit der europäischen Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trabajadores han acudido al Parlamento para presentar una petición en la que constan más de 10.000 firmas, precisamente para pedir el apoyo de las Instituciones europeas.
Diese Arbeitnehmer sind in unser Parlament gekommen, um eine mit mehr als 10 000 Unterschriften versehene Petition vorzulegen und die Institutionen der Europäischen Union um Unterstützung zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida se ha diseñado precisamente para facilitar el esperado «intercambio de las mejores prácticas», para aplicar la solución más acertada y para garantizar el respeto hacia el principio de subsidiariedad.
Dies ist der geeignetste Weg, um den dringend erforderlichen „Austausch bewährter Praktiken“ zu ermöglichen, die besten Lösungen in die Tat umzusetzen und für die Einhaltung der Subsidiarität Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovaciones que nos benefician a todos, como Linux, demuestran precisamente lo importante que es esta cuestión: se trata de reducir la divisoria digital.
Innovationen, von denen wir alle profitieren, wie zum Beispiel Linux, zeigen, um welche große Frage es geht: die Überwindung der digitalen Teilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha apoyado usted el concepto de comodalidad y, de hecho, para que la transferencia modal funcione, tenemos que reducir los efectos negativos de todos los medios de transporte, precisamente para garantizar su eficiencia energética y su rendimiento.
Des Weiteren haben Sie den Begriff der Ko-Modalität befürwortet, und in der Tat ist für eine erfolgreiche Verkehrsverlagerung die Verringerung der negativen Auswirkungen aller Verkehrsträger erforderlich, um die Effizienz und Umweltfreundlichkeit jeder Verkehrsart zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente no recurro a teorías de conspiración, pero no puedo más que pensar si la actuación del Gobierno portugués no se deberá en gran medida al hecho de tratarse precisamente de mujeres y organizaciones de mujeres.
Ich bin eigentlich kein Verfechter von Verschwörungstheorien, kann aber nicht umhin, darüber nachzudenken, ob das Agieren der portugiesischen Regierung nicht zu einem großen Teil darauf beruht, dass es hier um Frauen und deren Organisationen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentegerade deshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos beneficios eran tan elevados precisamente porque contenían una cuota de riesgo en el caso de que los acreedores faltaran a sus compromisos.
Diese Erträge waren geradedeshalb so hoch, weil sie eine Risikoprämie beinhalten für den Fall, daß die Kreditoren ihrer Zahlungsverpflichtung nicht nachkommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es siempre de gran importancia, precisamente porque implicas a los tres países de más rendimiento.
Das ist immer sehr wichtig, geradedeshalb, weil man die drei stärksten Staaten aufführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo llamo tormenta precisamente porque, desafortunadamente, parece haber llamado la atención de muchas diputadas de esta Cámara.
Einen Sturm im Wasserglas nenne ich es geradedeshalb, weil das offensichtlich leider bei vielen Kolleginnen auf Gehör gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que su fórmula tiene un gran éxito, precisamente porque se dirige sobre todo a las mujeres ofreciéndoles formación, información, microcréditos y otras medidas, con las que se consigue una mejora significativa de las circunstancias sociales y una reducción del hambre.
Offenbar ist ihr Konzept geradedeshalb außerordentlich erfolgreich, weil sie sich mit Ausbildung, Aufklärung, Kleinstkrediten und dergleichen mehr insbesondere an Frauen wenden. Über die Frauen gelingt es ihnen, die sozialen Verhältnisse dauerhaft und signifikant zu verbessern und den Hunger einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la sucesora de la Comisión Santer, que desapareció precisamente porque nadie asumió su responsabilidad.
Sie trat die Nachfolge der Kommission Santer an, die geradedeshalb gehen musste, weil niemand Verantwortung übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy a favor de que la Unión Europea desempeñe un papel más importante en temas de salud pública, precisamente por ser tan importantes para el público.
Ich plädiere geradedeshalb für eine gewichtigere Rolle der EU in Fragen der öffentlichen Gesundheit, weil sie für die Bürgerinnen und Bürger von derart großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acostumbrarnos a ellas, por todo lo cual el principio de «mainstreaming» es precisamente un arma de doble filo: se le debe prestar verdaderamente atención de manera activa, ya que no se concretizará por sí solo.
Sie müssen erlernt werden, und geradedeshalb ist das mainstreaming , das Prinzip der Durchdringung aller Bereiche mit der Chancengleichheit, ein zweischneidiges Schwert, da dieses tatsächlich aktiv verfolgt werden muß. Es setzt sich nicht von selbst durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Tomlinson. Pero el Sr. Presidente ha fijado dicho plazo precisamente para que los Grupos políticos puedan debatir al respecto.
Vielen Dank, Herr Tomlinson, aber der Herr Präsident hat diese Frist geradedeshalb so festgelegt, damit die Fraktionen darüber diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He formulado esta pregunta precisamente porque Colombia está convirtiéndose en el escenario de nuestro segundo desastre de refugiados más importante.
Ich habe diese Frage geradedeshalb gestellt, weil Kolumbien dabei ist, zum Schauplatz der zweitgrößten Flüchtlingskatastrophe zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si partimos de la base de que, en este momento, la administración comunitaria es deficitaria, y es deficitaria precisamente porque no se dotó a la Comisión de los medios necesarios, cabe preguntarse si los medios de que se dispone ahora para administración harán posible el funcionamiento de la Comisión.
Wenn wir davon ausgehen, daß die Verwaltung der Gemeinschaft ein Defizit hat, und das geradedeshalb, weil die Kommission nicht mit den erforderlichen Mitteln ausgestattet wurde, muß man sich fragen, wie mit den jetzt für die Verwaltung vorhandenen Mitteln die Arbeit der Kommission ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentebesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, le pedimos que la política pesquera comunitaria, que hay que revisar, precisamente, se base en esos nuevos principios.
Wir bitten deshalb um eine Überarbeitung der Gemeinsamen Fischereipolitik, besonders auf der Grundlage dieser neuen Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Estocolmo se discutió este tema, pero la única decisión concreta que se recuerda es sobre la liberalización del mercado financiero. Esto no es precisamente política de izquierdas.
Der einzige konkrete Beschluss, an den man sich jedoch von diesem Gipfel erinnert, betraf die Liberalisierung des Finanzmarktes, die ja nun keine besonders linke Politik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es importante, porque precisamente lo que estamos pidiendo en estos momentos es que se garantice el crecimiento saludable, sin coacciones ni estereotipos negativos ni criminalizaciones de la infancia.
Dies ist wichtig, denn zur Zeit liegt uns besonders die Gewährleistung einer gesunden Entwicklung, ohne Zwang bzw. negative Klischees oder eine Kriminalisierung der Kindheit am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras nos demuestran que el G-8 está muy lejos de cumplir sus compromisos de ayuda al mundo en desarrollo y, precisamente, los países de la UE están entre los que menos cumplen.
Ein Blick auf die Zahlen zeigt, dass die G8 bezüglich ihrer Hilfszusagen für die Entwicklungsländer noch weit von ihrem Ziel entfernt sind, wobei einige EU-Länder eine besonders schlechte Bilanz aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países ACP todavía envían diplomáticos en vez de parlamentarios, lo que no es precisamente bueno.
Einige AKP-Länder entsenden immer noch Diplomaten anstelle von Parlamentariern, was nicht besonders gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no están precisamente dispuestos a legislar en ámbitos como éste cuando no ha sucedido nada grave; pero cuando se produce un accidente, tienden a pasarse de la raya con la legislación.
Die Mitgliedstaaten sind nicht besonders geneigt, in Bereichen wie diesem Gesetze zu verabschieden, wenn nichts Schwerwiegendes geschehen ist. Manchmal übertreiben sie es andererseits mit ihrem Gesetzgebungseifer, wenn es ein Unglück gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, estas enfermedades hereditarias tienen su origen precisamente en los denominados errores genéticos.
Diese Erbkrankheiten gehen oft besonders auf sogenannte genetische Defekte zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de financiar la adquisición de mayores competencias no puede ser pasada por alto, precisamente en un periodo de crisis.
Das Thema der Finanzierung des Erwerbs eines höheren Qualifikationsniveaus kann nicht außer Acht gelassen werden, besonders in Zeiten der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos criptográficos se utilizan precisamente para proteger el sistema ECHELON y otras actividades de espionaje de los EE.UU. Si he comprendido bien, usted ha afirmado que el comercio de los productos criptográficos se ha liberalizado en este ámbito.
Kryptografieprodukte kommen besonders zum Schutz vor dem Echelon- und anderen Abhörsystemen zum Einsatz, die von den USA betrieben werden. Habe ich richtig verstanden, daß Sie behaupten, der Handel mit Kryptografieprodukten sei in diesem Zusammenhang liberalisiert worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es verdad que, en el pasado, los planes en este ámbito fueron elaborados más desde un punto de vista comercial que desde la perspectiva del desarrollo, y es precisamente la perspectiva del desarrollo la que debe reflejarse en la nueva propuesta.
Es ist auch wahr, dass in der Vergangenheit Pläne in diesem Bereich eher auf der Grundlage finanzieller Erwägungen und weniger mit Blick auf die Entwicklung entworfen wurden. Besonders der Blick auf die Entwicklung sollte in dem neuen Vorschlag erkennbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antes de viajar a Estrasburgo, me encontré en el aeropuerto con mi gran amigo y colaborador Giuseppe Italia - se llama precisamente así, como nuestra Italia - y Giuseppe Italia que vive en Cremona me dijo: "Sé que debes votar este informe.
Herr Präsident, bevor ich nach Straßburg abflog, traf ich auf dem Flughafen meinen engen Freund und Mitarbeiter Giuseppe Italia - er heißt wirklich so wie unser Land -, und Giuseppe Italia, der in Cremona wohnt, sagte zu mir: "Ich weiß, dass Du über diesen Bericht abstimmen musst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es precisamente en este ámbito donde los consumidores y los ciudadanos toman conciencia de lo que es Europa y del modo en que puede contribuir al comercio internacional.
Ich denke, dass dies ein Bereich ist, in dem Bürger und Verbraucher wirklich verstehen, was Europa ist und wie Europa seinen Beitrag zum internationalen Handel und der Welt da draußen leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho principio no deberá emplearse para flecos sueltos, sino precisamente para conceder de nuevo la palabra a quienes acaban de intervenir y facilitar así las respuestas mutuas.
Dieses Verfahren darf nicht für inhaltslose Bemerkungen benutzt werden, sondern um denjenigen, die bereits gesprochen haben, erneut das Wort zu erteilen, so dass man wirklich aufeinander reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pluralismo cultural sólo puede desarrollarse si existe un pluralismo económico. El Fondo servirá precisamente para desarrollar este pluralismo económico en cine y televisión.
Der kulturelle Pluralismus wird nur entwickelt werden, wenn wir einen wirtschaftlichen Pluralismus haben, und die Entwicklung des wirtschaftlichen Pluralismus in Kino und Fernsehen wird dieser Fonds wirklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo que pido es precisamente la capacidad de la Unión Europea para organizarse y manejar la situación trabajando de forma conjunta como una sola entidad.
Was ich mir daher wirklich von der Europäischen Union wünsche, ist, dass sie in der Lage ist, sich zu organisieren und die Situation bewältigt, indem sie als Gemeinschaft zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Comisión estamos, precisamente, vigilando y controlando la puesta en práctica de las medidas que hemos adoptado.
Die Kommission überwacht und kontrolliert wirklich die Realisierung der von uns beschlossenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que los gobiernos croata y esloveno ven la cuestión clave de este acuerdo de una forma totalmente diferente, lo cual no inspira precisamente confianza mutua.
Tatsache ist, dass die kroatische und die slowenische Regierung die Kernfrage dieser Vereinbarung jeweils in einem ganz unterschiedlichen Licht sehen, wodurch nicht wirklich gegenseitiges Vertrauen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener deudas pendientes que ascienden a 3 mil millones de euros no es precisamente poca cosa.
Gesamtaußenstände von etwa 3 Milliarden Euro sind wirklich kein Pappenstiel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo creo que ha sido precisamente esto.
Ich glaube, es war wirklich eine!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzaron su independencia hace 50 años y no precisamente en las mismas circunstancias que la consiguieron algunos de los nuestros, de modo que las cosas requieren su tiempo.
Sie haben ihre Unabhängigkeit vor 50 Jahren erlangt, und das nicht wirklich unter den gleichen Umständen wie einige unserer Länder ihre Unabhängigkeit erlangt haben, also brauchen gewisse Dinge einfach mehr Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la atención prestada y los estudios que precisamente en estos días están realizando el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones han constituido un apoyo importante.
Wichtige Impulse gab es schließlich auch aufgrund der diesem Thema gewidmeten Aufmerksamkeit sowie durch die Studien, die in diesen Tagen auch vom Wirtschafts- und Sozialausschuß sowie vom Ausschuß der Regionen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que estemos de acuerdo, pero sin duda cuando se trata de la perspectiva financiera de 1999, yo estaba en contra de ella precisamente por las mismas razones que él ha mencionado: ¿cómo se puede hacer planes a tan largo plazo?
Normalerweise sind wir ja nicht einer Meinung, aber was die Finanzielle Vorausschau von 1999 anbelangt, so war ich aus denselben Gründen dagegen, die auch von ihm genannt wurden - wie kann man so weit in die Zukunft planen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón que nos obliga a centrarnos precisamente en este aspecto en nuestro próximo programa de Salud y Seguridad.
Aus diesem Grund sollten wir uns im anstehenden Programm für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz auch mit diesem Thema beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que revestirá especial significación el que el Tratado se firme el 13 de diciembre en Lisboa en el Monasterio de los Jerónimos, precisamente donde se firmó el Tratado de Adhesión de Portugal a la Comunidad Europea.
Gestatten Sie mir zu sagen, dass es von besonderer Bedeutung ist, dass die Unterzeichnung des Vertrags am 13. Dezember in Lissabon im Hieronymus-Kloster stattfinden wird, dem Ort, an dem auch der Vertrag zur Aufnahme Portugals zur Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos que realmente se reforzaron en el Séptimo Programa Marco fue precisamente el de la cooperación internacional.
So war auch die internationale Zusammenarbeit einer der Aspekte, die wir im siebten Rahmenprogramm wirklich ausgebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha confirmado precisamente hace muy poco.
Das hat sich auch in der jüngsten Vergangenheit bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que éste es un ejemplo muy característico de la gran contradicción, mencionada precisamente por la Sra. Lalumière en su excelente informe, entre los intereses comerciales, económicos y estratégicos y los valores éticos elementales a los que la Unión Europea debería servir sin hipocresía.
Das ist meiner Meinung nach ein typisches Beispiel für den eklatanten Widerspruch, auf den auch Frau Lalumière in ihrem ausgezeichneten Bericht hingewiesen hat, den Widerspruch zwischen den kommerziellen, wirtschaftlichen beziehungsweise militärischen Interessen und den moralischen Grundwerten, die die Europäische Union meiner Meinung nach ohne Heuchelei verteidigen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es precisamente uno de los problemas fundamentales que están planteados por este Parlamento.
Das ist auch eins der wichtigsten der vom Parlament angesprochenen Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cumbre ha supuesto una enorme desilusión en toda Europa y no se pueden buscar excusas, tal como acaba de hacer precisamente la Presidencia.
Europaweit war dieser Gipfel eine riesengroße Enttäuschung, und da kann man wirklich nicht drumrum reden, wie es gerade auch von der Präsidentschaft getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto de vista -conceder un año más para que pueda estabilizarse la economía sobre el terreno- podría ser precisamente una señal, tanto respecto a la zona euro y los Estados miembros como de cara a los mercados financieros.
Gerade dieser Gesichtspunkt - ein Jahr mehr Zeit, die Wirtschaft vor Ort zu stabilisieren - könnte auch ein Zeichen sein, sowohl in die Euro-Zone, in die Mitgliedstaaten hinein als auch gegenüber den Finanzmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentegerade auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría apoyar esta perspectiva pues precisamente en el caso de los refugiados en Alemania se ha visto cuántos han venido porque tenían allí vínculos personales, conocían la lengua porque fueron en alguna ocasión trabajadores en este país y encontraron por ello refugio en familias.
Dieser Ansicht könnte ich auch zustimmen, denn geradeauch an den Flüchtlingen in Deutschland hat man gesehen, daß viele nach Deutschland gekommen sind, weil sie dort persönliche Bindungen hatten, die Sprache kannten, weil sie dort auch schon einmal als Gastarbeiter gewesen waren und dadurch Zuflucht bei Familien gefunden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se ve que precisamente esta nueva forma de actividades en la política exterior y de seguridad común se financia con la parte operativa del presupuesto de la Comunidad.
Hieran wird deutlich, dass geradeauch diese neue Form von Aktivitäten der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik aus dem operativen Teil des Gemeinschaftshaushalts mit finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo precisamente ante el trasfondo de la visita a los Estados Unidos en los dos últimos días.
Ich sage das geradeauch vor dem Hintergrund eines Besuches in den Vereinigten Staaten in den beiden letzten Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este contexto quizá pudiéramos servirnos de las tecnologías de la información y de la comunicación precisamente para apoyar a las mujeres, porque ahora son una fuerza sustentadora de la sociedad, y así darles un estímulo y en general asegurar el futuro desarrollo del país.
Ich finde, dass wir in diesem Zusammenhang vielleicht die Informations- und Kommunikationstechnologie einsetzen können, geradeauch zur Unterstützung der Frauen, weil sie nun einmal ein tragende gesellschaftliche Kraft sind, um sie auf diese Weise zu fördern und um die gesamte Weiterentwicklung des Landes zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo precisamente de la estadística que hemos aprobado esta semana hemos señalado nuevamente que hay que poner en práctica necesariamente la iniciativa SLIM en este ámbito, y deseamos que en él aparezca también un libro verde.
Wir haben geradeauch bei der Statistik, über die wir diese Woche abgestimmt haben, immer wieder darauf hingewiesen, daß die SLIM-Initiative in diesem Bereich unbedingt umzusetzen ist, und wir wünschen uns in diesem Bereich auch ein Grünbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hjawé y Moussala. También creo que deberíamos ejercer una mayor presión sobre la cuestión de la libertad de prensa precisamente en los Estados signatarios del Convenio de Lomé, que están especialmente vinculados con nosotros.
Ich glaube auch, daß wir in der Tat ein stärkeres Gewicht auf die Frage der Pressefreiheit geradeauch in den LoméStaaten, die mit uns besonders verbunden sind, legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una cooperación entre los diversos grupos, como hemos visto hace poco precisamente durante una visita a Croacia; allí se están dando pasos, imperfectos, vacilantes, pero, a fin de cuentas, pasos hacia una reconciliación, como ocurre también precisamente en Bosnia.
Es muß eine Kooperation zwischen den verschiedenen Gruppen geben, wie wir sie unlängst geradeauch bei einem Besuch in Kroatien gesehen haben; dort gibt es Schritte, unvollkommene, zaghafte, aber immerhin Schritte in Richtung einer Versöhnung, wie das eben auch in Bosnien geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la tercera conferencia de los ministros de Asuntos Exteriores de la UE y sus doce interlocutores mediterráneos en el marco del proceso de Barcelona, la UE realizará el próximo mes en Stuttgart una aportación específica adicional a la integración regional y desarrollo económico precisamente en Próximo Oriente.
Mit der dritten Folgekonferenz der Außenminister der EU und ihrer zwölf Mittelmeerpartner im Rahmen des Barcelona-Prozesses in Stuttgart im nächsten Monat leistet die EU einen zusätzlichen spezifischen Beitrag für die regionale Integration und wirtschaftliche Entwicklung geradeauch im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece penoso que como Parlamento Europeo no estemos en situación de presentar tales iniciativas. Este informe debería ser un motivo para nosotros para recapacitar de nuevo sobre si el Parlamento Europeo no debería disponer de un derecho de iniciativa precisamente en este campo tan sensible para los ciudadanos.
Ich empfinde es als peinlich, dass wir als Europäisches Parlament nicht in der Lage sind, solche Initiativen vorzulegen, und auch dieser Bericht sollte Anlass für uns sein, erneut darüber nachzudenken, ob nicht das Europäische Parlament über ein Initiativrecht geradeauch in diesem für die Bürger sensiblen Bereich verfügen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación regional puede enmendar muchas situaciones establecidas precisamente en nombre de Europa o por obra de europeos.
Regionale Zusammenarbeit kann vieles korrigieren, was geradeauch im europäischen Namen oder von Europäern angerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentezwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, he escuchado con atención lo manifestado por el Comisario Sr. Marín; con gran atención precisamente porque esto demuestra, una vez más, que Europa es totalmente impotente para hacer frente a dos cuestiones opuestas, o sea, Nigeria y Birmania.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich habe dem, was Kommissar Marín - wenn auch mit "erkälteter" Stimme - gesagt hat, aufmerksam zugehört, und zwar sehr aufmerksam, weil sich hier einmal mehr zeigt, daß die Europäische Union bei zwei entgegengesetzten Themen - Nigeria und Burma - absolut ohnmächtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución que se presentó al Consejo de Ministros en la reunión de diciembre hay una reserva inglesa y una alemana, precisamente en lo concerniente a la posibilidad de eliminar los datos personales de los refugiados que han obtenido permisos de residencia.
In dem Vorschlag einer Entschließung, der bei der Sitzung des Ministerrats im Dezember vorlag, gibt es einen britischen und einen deutschen Vorbehalt, und zwar in bezug auf die Möglichkeit, Personenangaben für Flüchtlinge zu löschen, die eine Aufenthaltsgenehmigung bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar que estos dos importantes sistemas fueron concebidos por los Estados miembros precisamente para poder disfrutar de la libertad de circulación en condiciones seguras, como han apuntado el señor Busuttil y el señor Moraes, en concreto.
Ich erinnere daran, dass diese zwei Großsysteme von den Mitgliedstaaten ersonnen wurden, und zwar um Freizügigkeit und gleichzeitig Sicherheit genießen zu können, wie es insbesondere Herr Busuttil und Herr Moraes dargestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, aunque a mí no me convencen precisamente varias de las detalladas propuestas que figuran en el informe, acojo con beneplácito el debate que suscita, porque plantea cuestiones importantes que requieren respuestas muy meditadas y desapasionadas.
Zwar bin ich von einigen detaillierten Vorschlägen des Berichts alles andere als überzeugt, doch begrüße ich die Debatte, die damit ins Leben gerufen wird, denn es werden wichtige Fragen aufgeworfen, die wohldurchdachte, ernsthafte und objektive Antworten erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no puedo ir más lejos, precisamente por respeto al Parlamento y a los parlamentarios.
Ich für meinen Teil kann nicht dazu nichts weiter sagen, und zwar aus Respekt gegenüber dem Parlament und seinen Mitgliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Argentina ha introducido un sistema de certificación para las exportaciones de maíz a la UE, precisamente para evitar la presencia de trazas no conformes.
So hat Argentinien beispielsweise ein Zertifizierungsverfahren für Maisexporte in die EU eingeführt, und zwar mit dem Ziel, nicht zugelassene Merkmale zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar que todas las informaciones relativas a pantallas, Internet, multimedia, etc., estén a disposición de todos los interesados, jóvenes y mayores, y precisamente en forma de infocio .
Wir sollten dafür sorgen, daß dort sämtliche Informationen über Bildschirme, Internet, Multimedia, für die Jugend, für die Senioren, für alle Interessierten zur Verfügung stehen, und zwar in Form von Infotainment .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he de decir que hay diversas cosas que muestran que este acuerdo no puede ser muy exitoso, y precisamente por un motivo muy sencillo: los americanos son, en cualquier caso, nuestros amigos.
Trotzdem muß ich sagen, daß sehr vieles zeigt, daß dieser Versuch nicht sehr erfolgreich sein kann, und zwar aus einem einfachen Grund: Die Amerikaner sind bestimmt unsere Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se prohíba el uso de cianuro en la extracción de oro, y la Comisión debería tomar la iniciativa para ello en vista del grave accidente ocurrido en Baia Mare, que tuvo serias repercusiones, precisamente como consecuencia del uso de cianuro.
Wir fordern ein Verbot des Zyanideinsatzes im Goldbergbau, und die Kommission sollte angesichts des vorangegangenen schweren Unfalls in Baia Mare, der gravierende Auswirkungen hatte, und zwar als Folge auf den Einsatz von Zyanid, in dieser Richtung eine Initiative ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una posición un poquito delicada a la hora de decirles o pedirles que hagan cosas que queremos que hagan, pero que pueden no hacerles gracia precisamente, o de ayudarlos para que las hagan.
Wir befinden uns in einer etwas heiklen Situation, in der wir diese Länder auffordern oder sie bitten oder ihnen dabei helfen, etwas zu tun, was uns zwar am Herzen liegt, wofür sie sich möglicherweise jedoch nicht so sehr begeistern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentegerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dari es Product Manager para las aplicaciones móviles y precisamente estos días un hombre muy ocupado en Babbel.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La seguridad no es solo cuestión de normas, sino también y precisamente de cultura.
Sicherheit ist nicht nur eine Frage der Vorschriften, sondern auch und gerade der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los judíos no eran precisamente populares en Ucrania.
Juden waren in der Ukraine nicht gerade beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Conversaciones que sostuve luego con conocidos que estudiaban precisamente esa carrera fueron de mayor utilidad y me confirmaron en lo correcto de mi decisión.
DE
Gespräche mit ein paar Bekannten, welchen diesen Studiengang gerade studierten, halfen mir hier um einiges weiter und bestätigten mich in meiner Entscheidung.
DE
Y, en segundo lugar, el endurecimiento de la posición del líder turcochipriota Rauf Denktash, que se niega a acudir a las conversaciones intercomunitarias, en una actitud alentada precisamente por Turquía.
Die zweite ist die verhärtete Haltung des türkisch-zyprischen Führers Denktash, der es ablehnt, an den Gesprächen zwischen den Volksgruppen teilzunehmen, wobei er ja in dieser Haltung von der Türkei unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen precisamente países que ya se han decidido a reducirlo.
Es gibt ja bereits Länder, die beschlossen haben, dies durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en esta fecha del mes de septiembre de 1997 que nos fue indicada precisamente por el Parlamento Europeo que nos invitó a actuar con mucha rapidez.
Ich lege besonderen Nachdruck auf den Termin September 1997, der uns ja vom Europäischen Parlament vorgegeben wurde, um uns zu sehr schnellem Handeln aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden del día se establece en estos términos bajo la dirección de la Presidencia, que precisamente es ejercida por una señora.
Die Tagesordnung wurde unter Leitung der Präsidentin, die ja eine Dame ist, so festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto por esta modificación del Reglamento, dado que este asunto hace referencia precisamente al órgano de control.
Ich stimme für diese Änderung der Verordnung, da es ja um das Kontrollorgan geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dichas directrices es precisamente el de ver la utilización ordenada de los créditos a la exportación que gozan de apoyo oficial mediante la transparencia y la disciplina.
Mit diesen Richtlinien wird ja das Anliegen verfolgt, die ordnungsgemäße Verwendung der staatlich verbürgten Exportkredite mittels Transparenz und Disziplin zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del punto concreto de la presa de Ilisu propiamente dicho, se están celebrando conversaciones entre las autoridades turcas y aquellas cuyas instituciones de crédito a la exportación son potenciales proveedoras de seguros de crédito a la exportación a los proveedores del proyecto y que decidieron precisamente salvaguardar de forma satisfactoria sus consecuencias medioambientales, sociales y culturales.
In bezug auf den eigentlichen und konkreten Punkt des Ilisu-Damms ist zu sagen, daß Gespräche zwischen den türkischen Behörden und den Stellen laufen, deren Exportkreditanstalten potentielle Anbieter von Exportkreditgarantien für die Zulieferer des Vorhabens sind und die ja entschieden haben, die sozialen, kulturellen und ökologischen Auswirkungen dieses Vorhabens hinreichend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es precisamente la finalidad que perseguimos con la competencia.
Genau das ist ja die Absicht, die wir mit dem Wettbewerb haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la aplicación del Derecho comunitario constituye precisamente, tal como se ha dicho, nada menos que el punto de apoyo fundamental de la Unión Europea.
Herr Präsident, die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts ist ja, wie dies bereits gesagt wurde, der entscheidende Dreh- und Angelpunkt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue precisamente el principio basado en la competitividad de la leche lo que nos llevó a la EE…
Auch im Milchsektor ging es ja im Grunde genommen um eine größere Wettbewerbsfähigkeit, die uns schließlich die BSE-Seuche gebracht ha…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son precisamente los usuarios jóvenes y hábiles los que se encuentran cada vez con más restricciones y corren el riesgo de acabar en la cárcel.
Insbesondere einfallsreiche junge Nutzer stoßen dadurch auf immer mehr Restriktionen und laufen Gefahr, ins Gefängnis zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que vamos a seguir funcionando perfectamente hasta 2014 o, excepcionalmente, tres años más, con el procedimiento de toma de decisiones adoptado en Niza que, al final -quiero recordarlo-, se aprobó precisamente para afrontar la ampliación.
Ich bin davon überzeugt, dass wir unsere Arbeit bis 2014, oder unter bestimmten Umständen auch für weitere drei Jahre, problemlos auf der Grundlage des in Nizza festgelegten Beschlussfassungsverfahrens weiterführen können, das, wie ich bemerken möchte, insbesondere im Hinblick auf die Bewältigung der Erweiterung eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que precisamente quienes estuvieron en Johanesburgo sintieron mayor frustración por lo que salió de allí en relación con las energías renovables.
Denn, ich denke, insbesondere diejenigen, die auch in Johannesburg waren, waren, was den Bereich erneuerbare Energien betrifft, doch außerordentlich enttäuscht von dem Ergebnis in Johannesburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un año, precisamente, que es el año 2010, Año contra la Pobreza y contra la Exclusión Social.
Dies gilt insbesondere für 2010, dem Jahr des Kampfes gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido precisamente al Tratado.
Sie wiesen insbesondere auf den Vertrag hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras a incrementar las posibilidades de una cooperación eficaz, he presentado una propuesta de acción conjunta, el llamado programa Falcone, que tiene por objeto reforzar precisamente la cooperación entre las personas que trabajan sobre el terreno en las cuestiones policiales y judiciales de este ámbito.
Um die Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit zu verbessern, habe ich einen Vorschlag für eine gemeinsame Maßnahme vorgelegt, das sogenannte FALCONE-Programm, das insbesondere mehr Zusammenarbeit zwischen denjenigen erreichen will, die in diesem Bereich mit polizeilichen und rechtlichen Problemen befaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto precisamente en vista de las inquietantes declaraciones de la Alta Representante de Asuntos Exteriores, la señora Ashton, que anuncia que llevará a cabo una diplomacia discreta.
Ich sage das insbesondere im Hinblick auf die beunruhigenden Erklärungen der Hohen Vertreterin für Außenpolitik, Frau Ashton, dass sie die stille Diplomatie anwenden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy plenamente de acuerdo con el ponente en que es este un tema mayor, precisamente por el calado social de la propuesta que se nos somete hoy aquí.
Herr Präsident, ich bin mit dem Berichterstatter voll und ganz einverstanden, daß es sich hier um ein wichtiges Thema handelt, insbesondere aufgrund der gesellschaftlichen Bedeutung des uns heute vorliegenden Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Comisión se ha tomado la iniciativa por ejemplo de las entrevistas económicas, que se mantienen una vez al año y cuyo objetivo fundamental es realizar un análisis de la situación económica europea, precisamente en un mundo global y en una comparación con el contexto de aquellos países de referencia para nuestra situación.
Die Kommission hat zum Beispiel die Initiative der Wirtschaftsgespräche ergriffen, die einmal im Jahr durchgeführt werden und deren Hauptziel in einer Analyse der europäischen wirtschaftlichen Lage, insbesondere in einer globalen Welt und in einem Vergleich mit den Bezugsländern für unsere Situation besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Reinfeldt, señor Barroso, creo que es precisamente la recopilación de los acontecimientos históricos de hace veinte años lo que nos ha permitido ahora ver que la disputa sobre cómo aplicar las opciones después de la ratificación del Tratado de Lisboa, es luz de alarma.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Reinfeldt, Herr Barroso! Ich glaube, dass es insbesondere die Erinnerung an die historischen Ereignisse vor 20 Jahren ist, die das Gerangel um die Umsetzung der Möglichkeiten nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon jetzt in ein bedenkliches Licht rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamenteja gerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, los candidatos propuestos por los Gobiernos no tienen posibilidad de conseguir el apoyo de los electores en sus respectivos países y se han encontrado con la oposición de la opinión pública precisamente por sus actividades hasta la fecha.
Im Allgemeinen ist es so, dass die Regierungen als Kandidaten für die Kommission Personen nominieren, die in ihren Ländern keinerlei Chance haben, Anklang unter den Wählern zu finden und von der Öffentlichkeit jagerade wegen ihrer bisherigen Tätigkeit abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es precisamente lo que hemos discutido a partir de posturas diametralmente opuestas.
Das ist jagerade das, was wir hier so konträr diskutieren, wo wir unterschiedlicher Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe, por otra parte, hacer un seguimiento de la estrategia sobre residuos aprobada, en la que precisamente señalamos la importancia que tienen la reutilización y el reciclado.
Die Kommission sollte ferner die beschlossene Abfallstrategie weiterverfolgen, in der wir jagerade unterstreichen, daß es wichtig ist, Abfälle einer Wiederverwendung und Wiederverwertung zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debería ser, desde luego, bastante obvio, sobre todo para nosotros los europeos. La base sobre la que tenemos derecho a establecer acuerdos se ha creado precisamente con el fin de asegurar la estabilidad y la previsibilidad en las relaciones entre nuestros Estados.
Das sollte vor allem für uns Europäer selbstverständlich sein, denn die Grundlage für unsere eigenen Verträge wurde jagerade mit dem Ziel geschaffen, Stabilität und Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen unseren Staaten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás quizá haya alguien a quien le parezca extraño que estemos hablando de la manera en la que debemos ayudar a las ONGs, puesto que las ONGs precisamente no son públicas.
Im übrigen wundern sich vielleicht einige darüber, daß wir hier stehen und darüber reden, wie wir die NRO unterstützen wollen, da die NRO jagerade nicht öffentlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminamos por enviarles a los países de los que precisamente intentan huir, a menudo por motivos tanto políticos y económicos como humanitarios.
Am Ende schicken wir sie in ihre Heimatländer zurück, aus denen sie jagerade fliehen wollten, und zwar häufig sowohl aus politischen und wirtschaftlichen als auch aus humanitären Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es precisamente el estatuto jurídico de la Comunicación.
Das ist jagerade der rechtliche Status der Mitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, el problema de los delitos económicos es muy complejo, porque por una parte , está en relación con un esfuerzo por blanquear dinero en un laberinto de infracciones, y por otra, presupone una serie más de delitos, que precisamente conducen a dicho blanqueo.
Das Problem der Wirtschaftskriminalität, Frau Präsidentin, verehrte Kollegen und Kolleginnen, ist außerordentlich komplex, weil es auf der einen Seite den Versuch beinhaltet, Einkünfte aus illegalen Tätigkeiten auf verschlungenen Pfaden zu legalisieren, und auf der anderen Seite eine Reihe anderer Verbrechen voraussetzt, die ihrerseits jagerade zum Erwerb illegaler Einkünfte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la destrucción de la infraestructura palestina, se hicieron estas acusaciones precisamente cuando esa misma infraestructura guardaba alguna relación con las actividades terroristas dirigidas contra Israel y los civiles israelíes, sin tener en cuenta si eran de ascendencia árabe o judía. Me interesaría saber qué conclusiones ha sacado al respecto la Comisión.
Nach der Zerstörung palästinensischer Infrastrukturen wurden sie jagerade dann erhoben, wenn es eine Verbindung gab zwischen dieser Infrastruktur und terroristischen Aktivitäten, wenn diese gegen Israel, gegen israelische Zivilisten, und zwar gegen israelische Zivilisten jüdischer oder arabischer Herkunft gerichtet waren, und welche Schlussfolgerungen die Kommission daraus zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es precisamente la definición de un medicamento huérfano, el hecho de que la posibilidad de obtener un beneficio es muy limitada.
Das ist jagerade die Definition einer orphan drug , daß die Möglichkeit, Gewinne zu machen, sehr beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentespeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a este punto, por ejemplo, en algunos dossiers hubiéramos deseado más coraje, también porque en este momento el miedo es ver sacrificadas en aras de los temas de la ampliación algunas situaciones consolidadas dentro de la Unión Europea, precisamente en lo referente al sector agrícola.
In dieser Frage hätten wir uns vielleicht, beispielsweise in einigen Dossiers zur Landwirtschaft, ein mutigeres Herangehen gewünscht, auch weil gegenwärtig die Befürchtung besteht, dass einige gefestigte Verhältnisse innerhalb der Europäischen Union, die speziell den Agrarsektor betreffen, der Erweiterung geopfert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sabemos que no basta con declarar cuáles son nuestros objetivos prioritarios, sino que ha llegado el momento de tomar decisiones: la primera decisión que deben adoptar el Parlamento y las demás instituciones europeas hace referencia precisamente a la cesión de gran parte de la soberanía.
Wir wissen auch, dass es nicht genügt, diese Prioritäten zu verkünden, sondern dass dies eine Zeit der Weichenstellungen ist. Die erste Weichenstellung, zu der die europäischen Institutionen und dieses Parlament aufgerufen sind, betrifft speziell die Abtretung eines erheblichen Teils an Souveränität, dessen man sich bewusst und wozu man entschlossen sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que hoy están discutiendo sus Señorías resulta, además, de las diversas discusiones que se produjeron en un grupo especial, creado precisamente para discutir los problemas de los seguros después de los acontecimientos trágicos de septiembre.
Der heute von Ihnen diskutierte Vorschlag ist zudem das Ergebnis vielfältiger Diskussionen in einer Ad-hoc-Gruppe, die speziell nach den tragischen Ereignissen vom September zur Erörterung der Versicherungsprobleme geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría mencionar y recalcar que no deberíamos olvidar en este contexto las actividades de movimiento adecuadas y centradas en todos los aspectos dirigidas precisamente a este grupo de edad que pueden ayudar al desarrollo del individuo y contribuir en una mejora de la salud en el futuro.
Ich möchte auch erwähnen und betonen, dass wir in diesem Zusammenhang nicht vergessen dürfen, angemessene und vielseitige körperliche Betätigung zu fördern, die speziell auf diese Altersgruppe zugeschnitten ist, wodurch die Entwicklung der Kinder unterstützt und zu einer besseren Gesundheit in späteren Jahren beigetragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos están contenidos también en el programa de La Haya, que precisamente introduce la problemática de la inmigración en el enfoque de la nueva política de vecindad.
Diese Punkte sind im Haager Programm enthalten, das speziell auch die Problematik der Einwanderung in das Konzept der neuen Nachbarschaftspolitik aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata por tanto en nuestro ánimo, en el ánimo de la Comisión, ni en el de Poul Nielson o en el mío, de un sustituto de la ayuda, y respondo sobre este punto precisamente a la Sra. Lucas.
Für uns, für die Kommission - für Poul Nielson und mich - handelt es sich also nicht um einen Ersatz für Entwicklungshilfe, und in diesem Punkt antworte ich speziell Frau Lucas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente con este propósito, nuestras propuestas prevén que nos concentremos en sectores clave, en los derechos civiles, en la vivienda, en la educación, en el trabajo obviamente legal y no clandestino.
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no voy a hacer el balance de la Presidencia española: le corresponde hacerlo al Presidente del Consejo, en la sesión plenaria que tendrá lugar el 2 de julio, que tiene precisamente ese objetivo.
Natürlich werde ich jetzt keine Bilanz der spanischen Vorsitzperiode vornehmen: dies zu tun, kommt dem Ratspräsidenten in der Plenarsitzung am 2. Juli zu, die speziell diesem Ziel dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría aprovechar la respuesta del Consejo a la atinada pregunta de nuestro colega para sugerir que, precisamente en el marco de la Unión por el Mediterráneo, también abordemos la cuestión del cambio climático.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte die Antwort des Rates auf die sachdienliche Anfrage unseres Kollegen zum Anlass nehmen, um anzuregen, speziell in den Mitgliedstaaten rund um das Mittelmeer das Problem des Klimawandels ebenfalls zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de modelo social europeo, lo que tenemos en mente son precisamente estos valores.
Wenn wir vom europäischen Gesellschaftsmodell sprechen, denken wir speziell an diese Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentejust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos ha permitido, a pesar de la complejidad del asunto, especificar algunas de las razones que justifican la importancia que concedemos a las enmiendas y sacar a relucir, precisamente, los puntos más delicados y esenciales del debate.
Dies gab uns nämlich bei einem so schwierigen Thema die Gelegenheit, einige Begründungen für den Nachdruck, den wir auf die Änderungsanträge legen, hervorzuheben, just um besonders wichtige und heikle Punkte der Aussprache voll zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría empezar dando las gracias a la Comisión Europea por su trabajo, que ha conducido a la mejora de la situación del Profesor Saad Eddin Ibrahim, cuya liberación había pedido el Parlamento. Este objetivo se ha logrado gracias precisamente a la intervención de la Comisión Europea.
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Europäischen Kommission für die von ihr unternommenen Bemühungen danken, die es ermöglicht haben, dass sich das Schicksal von Professor Saad Eddin Ibrahim, dessen Freilassung unser Parlament gefordert hatte, zum Guten gewendet hat: Dieses Ziel wurde just dank des aktiven Eingreifens der Europäischen Kommission erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de la democracia húngara han de aprovechar todos los medios jurídicos para garantizar que los actos violentos del 23 de octubre no se repitan nunca, cuando la policía disolvió violentamente a la multitud violando las normas básicas de los derechos humanos, precisamente cuando se estaba conmemorando el 50º aniversario de la Revolución de 1956.
Die Verteidiger der ungarischen Demokratie müssen alle verfügbaren Rechtsmittel nutzen, um zu gewährleisten, dass sich die gewalttätigen Ausschreitungen vom 23. Oktober nicht wiederholen, als die Polizei die Menge just zu dem Zeitpunkt gewaltsam auseinandertrieb, als die Menschen des 50. Jahrestages der Revolution von 1956 gedachten, und die grundlegendsten Menschenrechte nicht beachtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos europeos necesitan a este Parlamento precisamente para hacer de Europa no un lugar para el miedo y para instrumentos que la protejan más eficazmente de la inmigración, sino un lugar para la integración de la inmigración.
Die europäischen Regierungen brauchen dieses Parlament, just um Europa nicht zu einem Ort der Angst und einem effektiveren Instrument zum Schutz gegen Einwanderung werden zu lassen, sondern zu einem Ort der Integration der Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me entra en la cabeza que precisamente en un momento en el que varios Estados miembros están esforzándose mucho en relación con la directiva nitratos se esté enviando el mensaje de que puede que esta directiva sea superflua.
Mir ist unbegreiflich, dass just zu einer Zeit, da verschiedene Mitgliedstaaten viel Arbeit in die Nitratrichtlinie stecken, signalisiert wird, diese Richtlinie könnte eventuell überflüssig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con gran satisfacción el papel del reglamento para el Mediterráneo al introducir normas comunes, pero precisamente por ello es necesario que todos los países no europeos que bordean el Mediterráneo adapten su legislación a la política de conservación de poblaciones.
Wir begrüßen die Rolle der Regulierung im Mittelmeer durch die Einführung gemeinsamer Regeln sehr, doch müssen just aus diesem Grunde alle nicht zur EU gehörenden Mittelmeeranrainerstaaten ihre Gesetze an die Politik der Bestandserhaltung anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si actualmente todo el mundo ha hecho suya la lucha contra el terrorismo, esto se debe a que éste infringe precisamente lo que todo el mundo -todos los Estados y todos los ciudadanos- suscribió en la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Wenn es heute eine allgemeine, weltweite Mobilisierung gegen den Terrorismus gibt, dann deshalb, weil er just gegen das verstößt, was die ganze Welt, alle Staaten und alle Bürger in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte besiegelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como verán en las enmiendas, en lo que se refiere a las definiciones y a las sanciones, la decisión marco se remite a la directiva, puesto que estamos convencidos de que la directiva es el instrumento útil y necesario, precisamente por su carácter de instrumento comunitario, para proteger el medio ambiente de la devastación.
Wie Sie anhand der Änderungsanträge erkennen werden, wird in dem Rahmenbeschluss hinsichtlich der Begriffsbestimmungen und Sanktionen just auf die Richtlinie verwiesen, weil die Richtlinie unserer Überzeugung nach just als Gemeinschaftsinstrument das notwendige und richtige Mittel ist, um die Umwelt vor der Zerstörung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que debo señalar, basándome en este análisis, que parte de la investigación financiada se subcontrató posteriormente precisamente a investigadores universitarios para que la aplicasen.
Leider muss ich darauf hinweisen, dass dieser Analyse zufolge viele der finanzierten Forschungsarbeiten, damit sie realisiert werden konnten, just an Hochschulforscher untervertraglich weitervergeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, hemos llegado a solicitar una reforma urgente del Consejo precisamente con vistas a optimizar el funcionamiento de la Unión.
Deshalb haben wir schließlich - just im Hinblick auf ein optimales Funktionieren der Union - die Forderung nach einer dringenden Reform des Rates erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamenteeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, una parte deberá proceder precisamente de una reflexión sobre la idoneidad de nuestros programas estructurales para la pesca en su forma actual y una reprogramación.
Wie gesagt, ein Teil des Geldes soll eben daher kommen, dass wir neu überdenken, ob unsere Strukturprogramme für den Fischereisektor, so wie sie sind, richtig sind und eine Reprogrammierung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me induce a manifestar, precisamente, que el debate que hoy nos reúne no es sólo un debate técnico, reservado a especialistas, sino un debate político en toda regla.
Aus eben diesem Grunde muss ich sagen, dass unsere heutige Debatte nicht nur eine technische Debatte unter Spezialisten ist, sondern schlichtweg eine politische Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en el plano teórico los acuerdos ambientales voluntarios son bienvenidos, en la práctica se ha demostrado que muchos de esos acuerdos, precisamente por ser voluntarios, acaban por no cumplirse y, por otro lado, han servido a menudo de pretexto para que no entren en vigor iniciativas más ambiciosas legalmente vinculantes.
Theoretisch sind die freiwilligen Umweltvereinbarungen sicher zu begrüßen, doch die Praxis hat gezeigt, dass viele dieser Vereinbarungen, eben weil sie freiwillig sind, letztlich doch nicht eingehalten werden. Außerdem haben sie immer wieder als Vorwand dafür gedient, dass ehrgeizigere rechtsverbindliche Initiativen gar nicht erst in Kraft traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si se aprueba el informe de la señora Wallis en su forma actual, corremos el riesgo de introducir una diferencia, una discriminación entre la inmunidad nacional y la inmunidad europea, contraria al Protocolo, que hace referencia precisamente a la inmunidad nacional.
Wenn der Bericht von Frau Wallis so angenommen wird, wie er ist, laufen wir folglich Gefahr, eine Unterscheidung, eine Form der Diskriminierung zwischen nationaler Immunität und europäischer Immunität im Gegensatz zu dem Protokoll einzuführen, das eben auf die nationale Immunität verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión, Jacques Santer, instaba hace poco una vez más a los Estados miembros a asumir su responsabilidad de promover políticas activas de empleo, pero silenciaba con cinismo que precisamente los criterios de convergencia han suprimido la capacidad política de maniobra necesaria para ello.
Der Kommissionspräsident Jacques Santer appellierte vor wenigen Tagen wieder einmal an die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für eine aktive Beschäftigungspolitik, verschwieg aber geradezu zynisch, daß eben diese Konvergenzkriterien der Währungsunion die dazu notwendigen politischen Spielräume beseitigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título que hemos encontrado no es un título que me guste, precisamente porque al trabajar con los diccionarios no es que se pueda encontrar una palabra única.
Der Titel, auf den wir uns geeinigt haben, gefällt mir keineswegs, eben weil in den Wörterbüchern kein vollkommen adäquater Begriff zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restringir la libertad de expresión en Internet es amordazar a aquellos que dicen verdades incómodas que forman parte precisamente de los valores que tenemos que defender especialmente.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung im Internet zu beschneiden, hieße, diejenigen mundtot zu machen, die unbequeme Wahrheiten aussprechen, die Teil eben jener Werte sind, die es vor allem zu verteidigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos une a todos es precisamente el sentimiento de pertenencia a Europa, como un patrimonio común de valores e ideas, de tradiciones y de esperanzas, y como el prototipo de una nueva entidad política e institucional que pueda hacer frente a los retos de la época en la que vivimos y del futuro previsible.
Was uns alle eint, ist eben das Zugehörigkeitsgefühl zu Europa, verstanden als gemeinsames Erbe von Werten und Vorstellungen, Traditionen und Hoffnungen, und als Modell eines neuen politischen und institutionellen Gebildes, das den Herausforderungen sowohl der Epoche, in der wir leben, als auch der absehbaren Zukunft gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta naturaleza global significa que precisamente aunque tengamos una directiva europea sólo cubrimos la Unión Europea pero no a los demás países fuera de la Unión.
Diese globale Natur bedeutet, daß wir eben, selbst wenn wir eine europäische Richtlinie haben, nur die Europäische Union erreichen, aber nicht die anderen Länder außerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el terrorismo actual es más difícil de combatir porque es menos ideológico, más sensacionalista, porque no se esfuerza en buscar contenidos, sino que se basa todo en la violencia, precisamente para desestabilizar las instituciones y para aterrorizar a la opinión pública.
Vielleicht ist der heutige Terrorismus schwieriger zu bekämpfen, weil er weniger ideologisch und mehr auf Sensationshascherei bedacht ist, sich nicht um Inhalte bemüht, sondern sich gänzlich auf die Gewalt stützt, eben um die Institutionen zu destabilisieren und die Öffentlichkeit in Angst und Schrecken zu versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamenteexakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Sí, ese es precisamente el tema de mi pregunta.
(PL) Ja, meine Frage bezieht sich exakt darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería conocer el programa de una campaña informativa denominada precisamente «Por la diversidad».
Ihnen dürfte das Programm für eine Informationskampagne, die exakt unter dem Motto „Für Vielfalt. Gegen Diskriminierung” durchgeführt wird, bekannt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me causa gran satisfacción recordar el acuerdo alcanzado recientemente entre el Consejo y el Parlamento para el establecimiento del Instituto Europeo de la Igualdad de Género, que ejercerá sus funciones precisamente en dicho ámbito.
Was diesen Punkt betrifft, freue ich mich sehr über die kürzlich zwischen dem Rat und dem Parlament erreichte Vereinbarung über die Einrichtung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen, das auf exakt diesem Gebiet tätig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, esta normativa debe simplificarse y actualizarse urgentemente, y este es precisamente el objetivo de la propuesta de la Comisión.
Mit anderen Worten, diese Verordnung muss dringend vereinfacht und modernisiert werden, und darin besteht exakt das Ziel des Kommissionsvorschlages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comisiones que trabajan bien son las que hoy están en condiciones de conseguir que votemos durante poco tiempo y solamente sobre algunos puntos realmente importantes; las que no logran hacerlo son precisamente aquellas comisiones que nos hacen perder el tiempo.
Jene Ausschüsse, die gute Arbeit leisten, sind auch, wie es heute aussieht, imstande, uns zu zügigen Abstimmungen über einige wirklich wichtige Punkte zu führen; und diejenigen, denen das nicht gelingt, sind exakt die Ausschüsse, die uns Zeit vergeuden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que el debate que estamos celebrando hoy es muy importante, precisamente porque trata de cómo vamos a poner orden en nuestra casa.
Frau Präsidentin, ich halte die Debatte, die wir heute führen, für äußerst wichtig, denn sie betrifft exakt die Frage, wie wir unser eigenes Haus in Ordnung bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incentivando el gasto en ámbitos como el sector inmobiliario, los tipos reducidos pueden tener efectos positivos sobre el empleo, en particular en la categoría de trabajadores poco cualificados, que son precisamente quienes corren el riesgo de ser despedidos debido a la crisis actual.
Dadurch wird der Verbraucher animiert, in Branchen wie dem Wohnungsbau Ausgaben zu tätigen. Damit können die ermäßigten Sätze positive Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt haben, insbesondere unter den Geringqualifizierten, und exakt für diese Gruppe ist in der aktuellen Krise das Risiko eines Arbeitsplatzverlusts am größten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es precisamente el modelo que nosotros hemos propuesto desde el principio.
Dies entspricht exakt jenem Modell, das wir von jeher befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país ha promulgado una de las legislaciones de nacionalización más generosas de Europa, precisamente para llegar a una solución intermedia con esas personas.
Mein Land hat eines der großzügigsten Einbürgerungsgesetze in Europa, exakt aus dem Grund, weil wir diesen Menschen auf halbem Weg entgegenkommen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es precisamente el memorándum propuesto por Francia y Alemania.
Dies entspricht exakt dem Wortlaut des von Frankreich und Deutschland vorgeschlagenen Memorandums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisamentebestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es un procedimiento de debate y creo que este proceso precisamente contribuye a exponer los problemas a lo que se enfrenta no sólo la Comisión, sino también la población europea, y creo que todos nosotros nos entendemos mutuamente.
Dies ist ein Konsultationsverfahren, und ich glaube bestimmt, daß dieser Prozeß zur Herausarbeitung der Probleme beiträgt, mit der nicht nur die Kommission, sondern auch die europäische Bevölkerung konfrontiert wird, und ich glaube, daß wir alle Verständnis füreinander haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa se empleó a fondo en ello desde 1995, particularmente con ocasión del Consejo Europeo de Cannes, dónde conseguimos reequilibrar la dotación de la política mediterránea con respecto a la concedida precisamente a los países de Europa Central y Oriental.
Die französische Präsidentschaft hatte sich bereits 1995 dafür eingesetzt, insbesondere auf dem Europäischen Rat von Cannes, auf dem es uns gelungen war, eine neue Ausgewogenheit zwischen den Mitteln der Mittelmeerpolitik und den zu Recht für die mittel- und osteuropäischen Länder bestimmten Mitteln zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precisamente
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen