linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
precisamente genau 2.061 ausgerechnet 92 präzise 26 genau 18
[Weiteres]
precisamente nämlich 77

Verwendungsbeispiele

precisamente gerade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dari es Product Manager para las aplicaciones móviles y precisamente estos días un hombre muy ocupado en Babbel.
Dari ist Produktmanager für die mobilen Apps und gerade in diesen Tagen ein sehr gesuchter Mann bei Babbel.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La seguridad no es solo cuestión de normas, sino también y precisamente de cultura.
Sicherheit ist nicht nur eine Frage der Vorschriften, sondern auch und gerade der Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los judíos no eran precisamente populares en Ucrania.
Juden waren in der Ukraine nicht gerade beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Conversaciones que sostuve luego con conocidos que estudiaban precisamente esa carrera fueron de mayor utilidad y me confirmaron en lo correcto de mi decisión. DE
Gespräche mit ein paar Bekannten, welchen diesen Studiengang gerade studierten, halfen mir hier um einiges weiter und bestätigten mich in meiner Entscheidung. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, precisamente hoy, en la prensa internacional aparece un artículo sobre el futuro de Europa.
Herr Präsident! Zufällig findet sich gerade heute in der internationalen Presse ein Artikel über die Zukunft Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy listo, su cortada no está precisamente acorazada, Jim.
Klug. Aber ihr Alibi ist nicht gerade blütenrein, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Urberlin es de culto, joven y urbano, y la marca registrada de Berlín es precisamente su cosmopolitismo y multiculturalismo. DE
Urberlin ist kultig, jung und urban und das Markenzeichen Berlins ist ja gerade seine Weltoffenheit und Multikulturalität. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hoy quiero hablar precisamente de prevención.
Trotzdem möchte ich heute gerade über die Prävention reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prostitutas no destacan precisamente por su compasión.
Nutten sind nicht gerade für ihr Mitgefühl bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Y precisamente por intercesión de María vino la salud, la salvación de la peste.
Und gerade durch die Fürsprache Mariens kam die Gesundheit, die Rettung vor der Pest.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precisamente

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precisamente, ocurre lo contrario.
Es ist eher das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando precisamente debería saberlo.
Obwohl ich es wissen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Seguir las ordenes precisamente.
Ihr müsst die Befehle genauestens befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente pensaba en ti.
Ich habe an dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo llamaría precisamente espléndido.
So würde ich es nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente estábamos hablando de ti.
- Wir haben grade von dir geredet.
   Korpustyp: Untertitel
No es precisamente un lujo.
Das ist keineswegs ein Luxus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso no se consigue precisamente!
Das wird uns nicht gelingen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisboa trata precisamente de esto.
Darum geht es bei der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente la primera vez.
Das ist das allererste Mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está ocurriendo precisamente lo contrario.
Das Gegenteil ist zurzeit der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es realista precisamente.
Aber realistisch ist es kaum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es precisamente mi especialidad.
Das ist eigentlich nicht mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijo uno, precisamente anoch…
Gestern sagte jemand zu uns:
   Korpustyp: Untertitel
No soy precisamente un desconocido.
Ich bin nicht unbedingt ein Fremder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esa precisamente es la cuestión.
Das ist so ziemlich die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Abdul no está precisamente contento.
- Abdul ist nicht glücklich und zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente por eso lo compré.
Deshalb habe ich es gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
No es precisamente mi favorito.
Eigentlich mag ich das Zeug nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el problema precisamente.
Das ist das verdammte Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos muy unidos precisamente.
Wir stehen uns nicht sonderlich nahe.
   Korpustyp: Untertitel
No precisamente material de leyenda.
Nicht der Stoff aus dem Legenden sind.
   Korpustyp: Untertitel
No soy precisamente Omar Sharif.
Ich seh nicht grade aus wie Omar Sharif.
   Korpustyp: Untertitel
No es precisamente su especialidad.
Das ist in der Regel nicht als seine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que encontrarme precisamente contigo.
Du bist derjenige, den ich treffen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
No precisamente el que conoces.
Nicht ganz die, die du kennst.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar precisamente.
Dies kann kaum überraschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De eso quería hablarte precisamente.
Darüber wollte ich mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente me alegra que pregunte…
Ich bin froh, dass du das ansprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Más precisamente, como soldados alemanes.
Genauer gesagt, wie ein deutscher Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente de noche recoge cartón:
Deshalb sammelt sie nachts Papier:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Precisamente por eso sigo con vida.
Das hat mich lange am Leben behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente vine a hablarte de este asunto.
Ich wollte mit dir über diese Sache sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso precisamente no tranquiliza mi conciencia.
Dieser Gedanke wird mich nicht zur Ruhe kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debe ser precisamente en alemán?
Warum muss es dann unbedingt in Deutsch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Haré precisamente lo que tú digas.
Ich mache, was immer du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a poner la man…...precisamente aquí.
Ich werde meine Hand hierher legen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a poner el codo precisamente aquí.
Meinen Ellbogen werde ich hier draufstützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se interviene precisamente ahora?
Warum wurde nicht schon viel früher gehandelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Más precisamente, Castro limita a los cubanos.
Genauer gesagt schränkt Castro die Kubaner ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo no soy precisamente un dignatario.
Ich bin übrigens kein Staatsgast.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente antes de su año fina…
Ein Jahr vor dem Abitur!
   Korpustyp: Untertitel
- Esta noche no ha hecho precisamente calor.
- Letzte Nacht war es nicht heiß.
   Korpustyp: Untertitel
No es precisamente mi gusto, pero, sí.
Nicht mein Geschmack, aber ist ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ocurrirá precisamente lo contrario.
Meiner Meinung nach wird vielmehr das Gegenteil eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente nosotros no vamos a olvidarlo.
Wir werden dies nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es precisamente fácil de pronunciar, ¿verdad?
Das geht einem nicht so ganz einfach über die Zunge, oder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por se propone esta medida.
Aus ebendiesem Grund wird die entsprechende Maßnahme vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son, precisamente, dos objetivos bien sencillos.
Das sind eigentlich die beiden ganz einfachen Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso no ha sido precisamente sencillo.
Es war nicht so einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es precisamente lo que ocurre.
Das ist tatsächlich der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes lo han mencionado precisamente.
Die Berichterstatter sind sehr zu Recht darauf eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para que puedan ser aplicadas.
Damit sie umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero volvamos, precisamente, a lo esencial.
Kehren wir zum Wesentlichen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es precisamente la función del Parlamento.
Das ist nicht nur die Aufgabe des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso precisamente negociamos un tratado.
Darum haben wir einen Vertrag ausgehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones del Reglamento hacen precisamente eso.
Dem wird mit den Veränderungen der Geschäftsordnung Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es precisamente lo que se propone.
Das ist der Inhalt des Vorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es precisamente el problema principal.
Damit bin ich beim Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es precisamente el objetivo del ejercicio.
Das wird nach Inkrafttreten dieses Rechtsaktes der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra riqueza procede precisamente de nuestra diversidad.
Denn in der Vielfalt ist der Reichtum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no esperaba precisamente esto.
In meiner Fraktion waren die Erwartungen anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es precisamente así, señora Ministra?
Ist das zutreffend, Frau Ratspräsidentin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ocurriría precisamente lo contrario.
Meiner Meinung nach wäre das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello estamos aquí esta noche.
Deshalb sind wir heute Abend hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensaba precisamente en los colores.
Über die Farben habe ich gar nicht nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente porque eres un tipo como tú.
Weil du bist, wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…esto no es Ciudad Esmeralda precisamente.
Na, also das Paradies ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vida no es precisamente un secreto.
Dein Leben ist kein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual no es precisamente correcto.
Das ist nicht ganz zutreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puede vivir un Fantasma. Precisamente.
Aber nur Phantome können dort überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no diría que es precisamente linda.
Das kann man nicht direkt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es precisamente lo que trato de hacer.
Das ist es, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Si, mas precisamente ganar dinero Trabajas?
- Und wie kommst du zu Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche precisamente ceno en Donmoiran.
Wir essen heute Abend zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente en la mañana entró en coma.
Heute Morgen fiel er ins Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente por eso debiste quedarte en casa.
Deswegen hättest du zu Hause bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y además ¿por qué precisamente esa capilla?
Erstens: Warum diese Kapelle?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es precisamente el crimen de Michael?
- Und was hat Michael verbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente, permita que no me explique.
Erlauben Sie mir, es nicht zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie vendrá a robar precisamente hoy.
Wird doch heute keiner einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
No me refería a eso, precisamente.
Das meinte ich eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es precisamente cierto, general.
Das entspricht nicht ganz der Wahrheit, General Woodman.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto es simplemente para hacer precisamente.
Ich wollte einfach das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente, no tienen nada de erótico.
Sie sind überhaupt nicht erotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es precisamente lo que quiero comprobar.
Das möchte ich herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
No eres precisamente agradable a la vista.
Du bist nicht der Schönste.
   Korpustyp: Untertitel
Se me antojó precisamente ese día.
An dem Tag hatte ich so einen Appetit auf Sesambrei!
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien lo sabe, es precisamente Jarod.
Wenn es einer weiß, dann Jarod.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente para eso, trajimos unas cosas.
Wir haben ein paar Dinge nur für diesen Zweck hier.
   Korpustyp: Untertitel
Que las hadas no eran precisamente buenas.
Und die Feen waren nicht nur nett.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy precisamente un dignatario.
- Ich bin gar kein Staatsoberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que estén muy tranquilos precisamente.
Ich glaube kaum, dass ich sie beruhigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Y precisamente ahora está cambiando de dueño.
Ein Wagen, der den Besitzer wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es precisamente lo que busca.
Ihre Strategie ist aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, no serán unas vacaciones precisamente.
- Für mich ist das kein Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Estas no son precisamente para un show.
Die sind nicht bloß zur Zierde.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente por eso desconfío de ella.
Daher misstraue ich ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está precisamente dónde yo lo quiero.
Alles ist da, wo ich es haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Máxim…precisamente por eso debes ser tú.
Maximu…deswegen musst du es sein.
   Korpustyp: Untertitel