linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precisar benötigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los suplementos vitamínicos precisan de un agente de 'relleno' para aglutinar y retener los ingredientes.
Vitaminpräparate benötigen einen Füllstoff, der die Inhaltsstoffe bindet und zusammenhält.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las personas que precisan ventilación se enfrentan a numerosos problemas cuando viajan en avión.
Menschen, die Beatmungsgeräte benötigen, haben bei Flugreisen mit vielen Problemen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bravo 4 aqui delta 5 tenemos 1 herido precisamos de paramédicos estamos al oeste del camino. cambio.
Bravo 4! Wir haben einen Verwundeten! Sanitäter benötigt!
   Korpustyp: Untertitel
Los bancos que precisen ayuda pública para su recapitalización tendrán que reestructurarse. ES
Banken, die staatliche Hilfe für die Rekapitalisierung benötigen, müssen einer Umstrukturierung unterzogen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se precisará información estadística por separado para los bancos centrales nacionales y otras IFM .
Gesonderte statistische Informationen werden benötigt , soweit nationale Zentralbanken und andere MFI berührt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Se precisa un maestro, con más experiencia.
Ein Meister wird benötigt. Mit viel mehr Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Vacunas Buenas noticias: viajar a Lanzarote no precisa ningún tipo de vacunación previa.
Impfungen Die gute Nachricht ist, dass Sie für eine Reise nach Lanzarote keine speziellen Impfungen benötigen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si se precisa información especial, esta deberá estar disponible sin restricciones.
Werden besondere Angaben benötigt, dann müssen sie frei zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, precisamos sus hombres, pero deberá someterse a nuestros métodos de trabajo.
Wir benötigen Ihre Männer und Ihre Kompetenz. Aber Sie müssen sich an unsere Arbeitsweise anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Retrospect precisa de controladores de software especiales para poder utilizar algunos dispositivos USB.
Für die Unterstützung einiger USB-Geräte benötigt Retrospect spezielle Softwaretreiber.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precisar

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros (precisar).
Sonstiges (bitte ausführen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- precisar las excepciones,
– Verschärfung des Wortlauts der Ausnahmebestimmungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las ofertas deberán precisar:
Ein Gebot muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras zonas (a precisar)
Sonstige Gebiete (zu benennen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativas de publicidad (precisar):
Informationskampagnen (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 otros, a precisar.
12 Andere, näher zu erläuternde Behandlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil de precisar.
Der Zeitpunkt ist schwer zu bestimmen
   Korpustyp: Untertitel
Convendrá precisar (si procede):
Die Beschreibung sollte ggf. folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
otro modo (se ruega precisar):
auf andere Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
   Korpustyp: EU DCEP
Equipo arrendado o adquirido (precisar):
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
otro modo (se ruega precisar):
in anderer Art und Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es muy difícil precisar.
Das ist sehr schwer zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es precisar demasiado.
Das schränkt die Liste nicht sehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría precisar el Consejo esta idea?
Könnte der Rat genauere Ausführungen zu diesem Gedanken machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar lo siguiente?: —
Hierzu stellen sich folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar lo siguiente?
Kann sich die Kommission dazu äußern,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión Europea precisar si
wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar lo siguiente?
wird die Kommission um Auskunft erbeten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión esta idea?
Könnte die Kommission genauere Ausführungen zu diesem Gedanken machen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede precisar su contenido?
Wenn ja, zu welcher?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar de qué ayuda se trata?
Um welche Unterstützung handelte es sich im Besonderen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión Europea lo siguiente?
Die Kommission wird daher gebeten, mitzuteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que quería precisar.
Das wollte ich noch anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario precisar algunos puntos.
Ich denke, ein paar Punkte müssen noch deutlicher gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es complicado de precisar.
Natürlich ist eine präzise Bemessung schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes de evaluación (precisar personas/día):
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría precisar sus objetivos y fines?
Welche Ziele und genauen Bestrebungen verfolgt diese Arbeitsgruppe?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene precisar dichos conceptos.
Diese Begriffe sollten deshalb genauer definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo precisar el momento exacto.
- Ich kann den Zeitpunkt wirklich nicht benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Procede, por tanto, precisar tales disposiciones.
Aus diesem Grund sollten die betreffenden Bestimmungen näher ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede precisar la Comisión qué piensa hacer para garantizar: —
Kann die Kommission Auskunft erteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um Folgendes sicherzustellen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene precisar de qué decisión judicial se trata.
Es muss deutlich angegeben werden, um welche gerichtliche Entscheidung es geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que precisar también la definición de gastos subvencionables.
Auch die Berechnung förderfähiger Ausgaben muss angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar cuál es el marco general de la situación?
Kann sie einen allgemeinen Überblick über die Situation geben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar en qué se empleó concretamente esta suma?
Kann sie diesen Betrag aufschlüsseln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar y precisar la Comisión qué significa «compromiso europeo»?
Könnte die Kommission daher bitte erklären und verdeutlichen, was unter „Einsatz für Europa“ zu verstehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil: precisar una lista puede bloquear las situaciones.
Dies ist problematisch: eine Liste erstellen birgt die Gefahr, dass Situationen festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
con el fin de precisar la evaluación de los riesgos.
um auf diese Weise die Gefahren genauer zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario precisar el objetivo de la extorsión.
Es ist notwendig, die Zielrichtung der Erpressung genauer zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No podría precisar la Comisión un poco más este extremo?
Kann die Kommission diesen Begriff nicht genauer bestimmen oder festlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario precisar la definición de la Comisión.
Die Definition der Kommission muss präziser gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo precisar la naturaleza de estos debates?
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero precisar el sentido de mi voto favorable.
Außerdem möchte ich meine Zustimmung zu diesem Bericht näher begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos deben establecerlas y precisar antes sus listas electorales.
Das sollen sie festlegen und ihre Wahllisten vorher präzise mitbestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que precisar cosas, y así se ha hecho.
Einige Dinge mussten verdeutlicht werden, doch das ist geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá precisar claramente los puntos siguientes:
Darin sind folgende Punkte eindeutig zu behandeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, conviene precisar nuestros imperativos de seguridad exterior.
Hierzu müssen wir festlegen, welches die Gebote für unsere äußere Sicherheit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene precisar y reforzar las normas relativas a la recaudación.
Die Einziehungsvorschriften sollten sowohl klarer gefasst als auch verschärft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de las propuestas de proyectos (precisar el número):
Auswertung der Projektvorschläge (Anzahl):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando proceda, se podrán precisar en la lista:
Gegebenenfalls kann in dieser Liste auch Folgendes angegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
parcial; en caso de incapacidad temporal, precisar la duración probable.
Teilarbeitsunfähigkeit; vorübergehende Voll- und Teilarbeitsunfähigkeit mit Angabe der voraussichtlichen Dauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puedes precisar, mejor que no digas nada.
Bring Fakten oder sag gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no pueden precisar nada acerca de usted, Sr. Santiago.
Die können uns nichts anhängen Mr. Santiago.
   Korpustyp: Untertitel
precisar la jurisdicción contenciosa o el tribunal de arbitraje competente.
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder Schiedsgerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precisar la jurisdicción contenciosa o el tribunal de arbitraje competente,
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar que la cooperación implica la asociación.
Es soll klar gestellt werden, dass die Zusammenarbeit die Partnerschaft mit einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante precisar claramente el objetivo del programa.
Die Zielgruppe des Programms muss unbedingt genau spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo precisar, con respecto a las siguientes obras:
Kann der Rat hinsichtlich der folgenden Bauvorhaben:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algunos pueden ser graves y precisar atención médica.
Dennoch können manche Nebenwirkungen schwerwiegend und behandlungsbedürftig sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precisar si se trata de una actividad de temporada.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces podríamos precisar la parte del cerebro, que está alucinando.
Dann können wir den Teil im Gehirn bestimmen, der halluziniert.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo precisar el origen de la transmisión.
Ich kann die Quelle der Transmission nicht genau bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Además del precio final, deben precisar claramente la siguiente información: ES
Neben dem Endpreis müssen mindestens die folgenden Informationen klar ersichtlich sein: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Con referencia a la pregunta E-1313/09 , ¿podría precisar la Comisión lo siguiente?
In Bezug auf die Anfrage E-1313/09 wird die Kommission gebeten, Auskunft darüber zu erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión las medidas que piensa tomar y el calendario de aplicación?
Kann die Kommission nähere Angaben zu den von ihr geplanten Maßnahmen und dem Zeitplan für die Umsetzung machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar quién ha firmado el contrato de alquiler y por qué periodo? —
wer den Mietvertrag unterschrieben hat und für welchen Zeitraum? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar en qué consiste tal procedimiento de registro simplificado?
Kann die Kommission genauere Angaben zum Inhalt dieses vereinfachten Registrierungsverfahrens machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea realizar algún cambio normativo para precisar medidas sociales y fiscales concretas?
Ist eine Änderung des Rechtsrahmens zur Durchführung konkreter sozialer und steuerlicher Maßnahmen geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Franco Frattini (Vicepresidente de la Comisión) para precisar la posición de la Comisión y
Franco Frattini (Vizepräsident der Kommission) , der die Haltung der Kommission verdeutlicht, und
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de precisar mejor el concepto de intermediario a efectos de la Directiva.
Dadurch wird präziser definiert, wer als Vermittler im Sinne der Richtlinie zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar cuantitativamente en qué casos se activaría la cláusula de salvaguarda?
Kann die Kommission quantitative Angaben darüber machen, in welchen Fällen auf die Schutzklausel zurückgegriffen werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente desearía precisar el período transitorio en aras de la transparencia y seguridad jurídica.
Der Berichterstatter möchte im Interesse der Transparenz und der Rechtssicherheit den Übergangszeitraum genauer festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con tal fin, es necesario precisar el sistema de actuación y de cooperación entre Estados miembros.
Deshalb muss das System des Tätigwerdens und der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit möglichst effektiv gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda destinada a precisar el tipo de datos que deben recogerse.
Die Art der zu erhebenden Informationen sollte ausdrücklicher angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto precisar qué tipo de datos debe recogerse.
Die zu erhebenden Informationen sollten deutlicher angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende precisar qué tipo de datos debe recogerse.
Die zu erhebenden Informationen sollten genauer angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿podría precisar a qué instalaciones de almacenamiento subterráneo las autoridades irlandesas han aplicado dicha excepción?
Kann sie auch darüber informieren, welche Untertagedeponien genau von den irischen Behörden ausgenommen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
- Enmienda 6, destinada a precisar el ámbito de aplicación de la directiva
– Änderungsantrag 6, durch den der Geltungsbereich der Richtlinie genauer bestimmt werden soll
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar el significado del término "autoridad competente", empleado en los citados actos jurídicos?
Was genau bedeutet der in den Rechtsakten verwendete Begriff „zuständige Behörden”?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede también precisar, para cada grupo, cuántos estudiantes han disfrutado efectivamente de dichas becas?
Kann sie ferner erklären, wie viele dieser Stipendien von jeder Gruppe in Anspruch genommen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría indicar la Comisión precisar lo siguiente?
Dies soll im Rahmen maßgeschneiderter Kurse geschehen, die in Zusammenarbeit mit dem Journalistenverband und einzelnen Zeitungen veranstaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión si dispone de estadísticas que permitan estimar: 1.
1. wie viele grenzüberschreitende Rechtssachen auf der Grundlage dieser Verordnung in welchen Ländern geregelt werden konnten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría asimismo la Comisión precisar el panorama general de la situación?
und darüber hinaus einen Überblick über die Gesamtsituation zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
No es necesario precisar los posibles motivos de un retraso en la llegada.
Es ist nicht nötig, die möglichen Gründe für eine verspätete Ankunft aufzuzählen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar cuáles son las estadísticas proporcionadas por Cerdeña y Sicilia?
näher auf die Statistiken aus Sardinien und Sizilien eingehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar asimismo cuándo se prevé recuperar los importes indebidamente pagados?
Welche Fristen gelten für die Wiedereinziehung möglicherweise unrechtmäßig zugewiesener Beträge?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario precisar esta afirmación especificando cuál es el significado concreto de la prohibición.
Die praktische Bedeutung des Verbots muss in der Definition jedoch stärker herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería precisar su cooperación reforzada con Eurocontrol para la aplicación de sus políticas.
Die Kommission sollte ihre verstärkte Zusammenarbeit mit Eurocontrol zur Umsetzung ihrer Strategien entsprechend hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de autoridad pública.
Die Definition des Begriffs „öffentliche Stelle“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de banco central.
Die Definition des Begriffs „Zentralbank“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de entidad financiera.
Die Definition des Begriffs „Finanzinstitut“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3) ¿Podría la Comisión precisar qué servicios ha prestado dicha fundación adjudicataria?
Angabe, nach welchen Kriterien diese Stiftung seit 2003 exklusiv mit der Herstellung und Lieferung des Kalenders betraut wurde; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿podría el Consejo precisar lo siguiente?
Kann der Rat vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿podría la Comisión precisar lo siguiente?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
El programa legislativo y de trabajo irá acompañado de una lista, de características aún por precisar
Dem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm wird eine Liste der für das folgende Jahr vorgesehenen legislativen und nichtlegislativen Vorschläge, in einer noch festzulegenden Form, beigefügt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar qué obligaciones de información se aplicaron durante el Acuerdo de Marruecos?
Könnte die Kommission bitte genau erklären, welche Berichtspflichten für die Laufzeit des Abkommens mit Marokko in Kraft waren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar cuáles son las redes internacionales de cooperación europea para luchar contra este fenómeno?
Welche transnationalen Netze der europäischen Zusammenarbeit zur Bewältigung des genannten Phänomens sind vorhanden?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que precede, ¿podría la Comisión precisar lo siguiente?
In Anbetracht der hier beschriebenen Sachlage wird die Kommission gebeten mitzuteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ya ha decidido la creación de esta comisión, pero está pendiente precisar los detalles.
Es könne derzeit nur ein Teil der Reformen mittels Änderung der Geschäftsordnung oder durch interinstitutionelle Vereinbarungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda, junto con las siguientes, persigue aclarar y precisar las disposiciones sobre la aplicación.
Dieser sowie die folgenden Änderungsanträge dienen der klareren und präziseren Formulierung der Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP