Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la descripción del producto, el método de obtención y el envasado.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, das Herstellungsverfahren und die Verpackung präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea precisar su solicitud o aportar algún comentario, dispone de este espacio :
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se precisa la expresión "que no transporten".
Die Formulierung "zur Beförderung von" wird präzisiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Amsterdam completa la lista de los derechos de los ciudadanos de la Unión, y precisa los vínculos existentes entre la ciudadanía nacional y la europea.
ES
Der Vertrag von Amsterdam ergänzt die Liste der Bürgerrechte, die die Unionsbürger genießen, und präzisiert die Beziehung zwischen nationaler Staatsbürgerschaft und Unionsbürgerschaft.
ES
precisa los requisitos esenciales aplicables a este subsistema y sus interfaces con otros subsistemas — Capítulo 3: Requisitos esenciales;
nennt diese TSI die grundlegenden Anforderungen an dieses Teilsystem und seine Schnittstellen mit anderen Teilsystemen — Kapitel 3: Grundlegende Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de acceder a la base de datos se precisará en la autorización indicada en el apartado 1.
Die Art des Zugangs zur Datenbank ist in der Genehmigung gemäß Absatz 1 genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta es afirmativa, ¿podría precisar la Comisión las referencias de dicha publicación?
Wenn ja, kann die Kommission das Aktenzeichen dieser Veröffentlichung nennen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión hacia dónde tiende por lo que respecta a la reforma de la distribución gratuita de ayuda alimentaria? —
Kann die Kommission ihre allgemeinen Vorstellungen für die Reform der kostenlosen Verteilung der Nahrungsmittel nennen? —
Korpustyp: EU DCEP
Que incoó un procedimiento en virtud del artículo 88, apartado 2, identificando de forma precisa 13 proyectos.
Sie hat ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet und dabei 13 Vorhaben genau genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores precisarán en el anuncio de licitación todas las condiciones que los operadores económicos deberán cumplir para ser admitidos en el procedimiento de adjudicación.
Der Auftraggeber nennt in der Bekanntmachung alle Voraussetzungen, die die Wirtschaftsteilnehmer erfüllen müssen, um zum Vergabeverfahren zugelassen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, puede resultar conveniente precisar en qué circunstancias pueden etiquetarse los piensos conforme al presente Reglamento antes de su fecha de aplicación.
Ferner könnte es nützlich sein, die Bedingungen zu nennen, unter denen Futtermittel gemäß der vorliegenden Verordnung vor deren Geltung gekennzeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy seguro de que entenderá que no puedo precisar más datos.
Ich bin sicher, Sie werden dafür Verständnis haben, dass ich Ihnen keine genauen Termine nennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisar la finalidad del programa atendiendo a la importancia de la zoonosis considerada;
nennt das Programmziel unter Berücksichtigung der Bedeutung der betreffenden Zoonose;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, dos aspectos sobre los que el Parlamento tiene pleno derecho a exigir una y otra vez una respuesta y que precisan cierta atención.
Es seien noch zwei vom Parlament wiederholt und meiner Ansicht nach völlig zu Recht gestellte Forderungen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisarAufschluss darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Génova ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Genova Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Piamonte Oriental ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università del Piemonte Orientale Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Pisa ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Pisa Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Roma «La Sapienza» ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Roma „La Sapienza“ Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Roma «Tor Vergata» ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Roma „Tor Vergata“ Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Roma Tres ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Roma Tre Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Chieti ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Chieti Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Macerata ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Macerata Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Perusa ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Perugia Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría precisar la Comisión si la Universidad de Urbino ha presentado proyectos en el marco del Séptimo Programa Marco de acciones de investigación?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen Aufschlussdarüber geben, ob die Università degli Studi di Urbino Projekte im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
precisarerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esto va a precisar muchas normas concretas y enormes esfuerzos relacionadas con la formación de personal.
Ich glaube, daß dies sehr konkrete Regelungen und eine umfassende Weiterbildung für die betreffenden Mitarbeiter erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esta razón, la Presidencia luxemburguesa ha hecho del tema del desarrollo sostenible una de sus grandes prioridades, y hay que precisar, en el marco de la estrategia de desarrollo sostenible, todos los elementos que conciernen concretamente al cambio climático.
Eben aus diesem Grund hat die luxemburgische Präsidentschaft das Thema der nachhaltigen Entwicklung zu einer der großen Prioritäten erhoben, und es ist erforderlich, im Rahmen der Strategie der nachhaltigen Entwicklung alle Elemente, die speziell den Klimawandel betreffen, zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se miran los resultados alcanzados durante los últimos cinco años, resulta evidente que la guerra contra la pobreza y la exclusión social no está ni mucho menos concluida, así como que se va a precisar un esfuerzo y una determinación considerables incluso después de 2010.
Wenn man sich die Ergebnisse der letzten fünf Jahre vor Augen führt, so ist klar, dass die Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung bei weitem noch nicht abgeschlossen ist und dass selbst nach 2010 erhebliche Anstrengungen und eine große Entschlossenheit erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, algunas subzonas pueden precisar medidas preventivas más estrictas que otras.
Für bestimmte Unterbereiche sind unter Umständen strengere Präventivmaßnahmen erforderlich als für andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hay una gran cantidad de productos en el mercado y, por tanto, una gran cantidad de consumidores que lo utilizan, incluso un único riesgo inferior a grave puede precisar de medidas rápidas para evitar efectos adversos para la salud de los consumidores.
Wenn ein Produkt in großen Stückzahlen auf dem Markt ist und das Produkt daher von einer großen Zahl von Verbrauchern verwendet wird, kann es auch bei einem einzelnen nicht ernsten Risiko erforderlich sein, Maßnahmen zu ergreifen, um eine Gesundheitsschädigung der Verbraucher zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios explotados mediante contrato con las autoridades públicas pueden precisar normas especiales que protejan el atractivo de este tipo de transporte para los usuarios.
Für Verkehrsdienste, die vertraglich für öffentliche Auftraggeber erbracht werden, sind gegebenenfalls besondere Regeln erforderlich, damit ihre Attraktivität für die Nutzer erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes con enfermedad avanzada pueden precisar una dosis diaria de 5 millones de UI.
Bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung kann eine tägliche Dosis von 5 Millionen I.E. erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los perros tratados con Oxyglobin tardaron más tiempo en precisar tratamiento adicional.
Bei den mit Oxyglobin behandelten Hunden dauerte es länger, bis eine zusätzliche Behandlung erforderlich war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se van a producir todos los efectos secundarios que a continuación se señalan, algunos de ellos podrían precisar atención médica si se presentan.
Auch wenn nicht alle diese Nebenwirkungen auftreten müssen, könnte im Einzelfall eine ärztliche Behandlung erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se van a producir todos los efectos secundarios, algunos de ellos podrían precisar atención médica si se presentan.
Auch wenn nicht alle diese Nebenwirkungen auftreten müssen, könnte im Einzelfall eine ärztliche Behandlung erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precisarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera precisar también al presidente de la Comisión de Pesca que es su resolución la que se queja de la Comisión, y no la nuestra.
Dem Vorsitzenden des Fischereiausschusses möchte ich auch sagen, daß in seiner Entschließung Klagen gegen die Kommission laut werden, nicht in unserer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la controvertida cuestión de saber si los sistemas complementarios de pensiónes deben cubrir los riesgos biométricos, deseo precisar que, desde el punto de vista fiscal, los fondos de pensiónes que no cubren estos riesgos no pueden ser discriminados en relación con aquellos que los cubren.
Was nun die kontroverse Frage betrifft, ob die Zusatzrentenregelungen die biometrischen Risiken decken müssen, so möchte ich sagen, daß aus steuerlicher Sicht die Pensionsfonds, die diese Risiken nicht abdecken, nicht gegenüber denen, die sie abdecken, diskriminiert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que se trata de una mezcolanza inexacta, tendenciosa, calumniosa y difamatoria, y debo precisar que todos los miembros de mi grupo nos solidarizamos con la Sra. Van Bladel y que cada uno se considera gravemente ofendido.
Wir meinen, daß hier in ungenauer, tendentiöser, verleumderischer und diffamierender Weise die Dinge miteinander vermischt werden, und ich möchte hier nur sagen, daß alle Mitglieder meiner Fraktion mit Frau Van Bladel solidarisch sind und sich alle gleichermaßen schwer beleidigt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría precisar que los detalles de nuestra propuesta de oferta siguen siendo confidenciales en estos momentos, con el fin de que los Estados miembros dispongan del margen de negociación necesario y de que aquellos de ustedes que tienen acceso a los detalles de esta oferta puedan trabajar en ella.
Dazu muss ich sagen, dass unser Angebotsvorschlag hinsichtlich der Details bisher noch vertraulich ist, damit die Mitgliedstaaten über den nötigen Verhandlungsspielraum verfügen und diejenigen von Ihnen, die Zugang zu den Details dieses Angebots haben, damit arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿puede precisar si el Gobierno español, en caso de que quisiera hacerlo, podría presentar una nueva propuesta que recogiera la nueva situación de Italia y que recogiera la posibilidad de diferenciar el Báltico y modificar la actual situación?
Herr amtierender Ratspräsident, können Sie mir sagen, ob die spanische Regierung, falls sie dies tun wollte, einen neuen Vorschlag einreichen könnte, der die neue Situation in Italien erfaßt, der eine Differenzierung für die Ostsee zuläßt und etwas an der augenblicklichen Situation ändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Unión Europea, en la actualidad, no tiene -todavía no, debo precisar, ya que la Convención está trabajando en ello- competencias directas en materia de organización de encuentros deportivos.
So verfügt die Europäische Union gegenwärtig über keine direkten Zuständigkeiten - oder noch keine, müsste ich sagen, denn der Konvent befasst sich mit dieser Thematik - im Bereich der Durchführung von sportlichen Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El redactor de este texto olvida precisar que no solamente los museos nacionales de los países de Europa, sino también las colecciones privadas, están llenos de objetos de arte producto del pillaje en el transcurso de los siglos en los países del Mediterráneo, en Oriente Medio, en Asia, en América latina o en África.
Der Verfasser des Textes vergisst zu sagen, dass nicht nur die Nationalmuseen der europäischen Länder, sondern auch Privatsammlungen voll von Kunstgegenständen sind, die im Laufe der Jahrhunderte in den Mittelmeerländern, im Nahen und Mittleren Osten, in Asien, in Lateinamerika oder in Afrika geraubt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciona la necesidad de un sistema presupuestario de inspiración federal, pero se abstiene de precisar lo que eso significa desde el punto de vista de nuevos impuestos y del nivel de éstos.
Der Bericht erwähnt die Notwendigkeit eines Haushaltssystems nach föderalem Vorbild, aber er hütet sich davor, zu sagen, was denn dieses System in bezug auf neue Steuern und deren Höhe bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que la Comisión trabaja a un ritmo realmente acelerado y, por lo tanto, nos es imposible precisar, diez días antes de la reunión de la Comisión, cuál será el orden del día.
Das Problem ist, daß die Kommission wirklich unter großem Zeitdruck arbeitet, weshalb wir zehn Tage vor einer Kommissionssitzung noch nicht sagen können, wie die genaue Tagesordnung aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería precisar a la Sra. Oomen-Ruijten que la petición que he realizado se refiere al conjunto del apartado 12 y no sólo a la enmienda 27 de la que ya hemos hablado.
Ich wollte Frau Oomen-Ruijten sagen, daß mein Antrag sich auf den gesamten Punkt 12 bezieht und nicht nur auf Änderungsantrag Nr. 27, über den wir gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisarKlarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, van encaminadas a precisar el estatuto de los prestatarios de certificación a fin de evitar desviaciones que ya conocemos en algunos Estados miembros.
Ziel dieser Vorschläge ist eine Klarstellung des Status der Zertifizierungsdienstanbieter, damit die in einigen unserer Mitgliedstaaten bereits eingetretenen Fehlentwicklungen vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era una moción de procedimiento, pero como ponente creo que podría hablar para precisar este punto.
Das war kein Verfahrensantrag, aber als Berichterstatter hatten Sie, glaube ich, das Recht, sich zur Klarstellung dieses Punktes zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de precisar las obligaciones de los Estados miembros en lo que respecta a la evaluación de su plan de consumo de fruta en las escuelas, conviene especificar que las evaluaciones nacionales también deben evaluar los efectos del plan en los hábitos alimentarios de los niños.
Zur Klarstellung der Pflichten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Bewertung ihrer Schulobstprogramme ist zu präzisieren, dass im Rahmen der nationalen Bewertungen auch die Wirkung der Regelung auf die Essgewohnheiten der Kinder zu beurteilen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Directiva 2003/87/CE con objeto de precisar las disposiciones sobre el calendario de las subastas de derechos de emisión de gases de efecto invernadero
zur Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zur Klarstellung der Bestimmungen über den zeitlichen Ablauf von Versteigerungen von Treibhausgasemissionszertifikaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las dos prórrogas constituyen medidas diferentes, por las razones expuestas en los considerandos 123 a 127, la Comisión considera útil precisar que al notificarse la primera prórroga la región de Umbría atravesaba una grave crisis económica que afectaba especialmente al sector siderúrgico y químico de la zona de Terni.
Auch wenn die beiden Verlängerungen aus den in den Erwägungsgründen 123 bis 127 erläuterten Gründen unterschiedliche Maßnahmen darstellen, legt die Kommission Wert auf folgende Klarstellung: Als die erste Verlängerung notifiziert wurde, litt die Region Umbrien unter einer schwerwiegenden Wirtschaftskrise, die insbesondere den Stahl- und Chemiesektor in der Gegend von Terni schwer in Mitleidenschaft gezogen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisar las competencias y aumentar el personal de los servicios veterinarios.
Klarstellung der Zuständigkeiten und personelle Aufstockung der Veterinärdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de precisar dicha definición, conviene especificar que abarca también los productos hemoderivados obtenidos mediante el tratamiento térmico de fracciones de sangre con arreglo al anexo VII, capítulo II, y destinados al consumo animal o a su utilización como abonos orgánicos.
Zur Klarstellung dieser Begriffsbestimmung sollte ausgeführt werden, dass mit Blutmehl auch durch Hitzebehandlung von Blutbestandteilen gemäß Anhang VII Kapitel II der genannten Verordnung gewonnene Erzeugnisse, die zur Verfütterung oder Verwendung als organische Düngemittel bestimmt sind, gemeint sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario precisar que los programas informáticos como tales, cuando están destinados específicamente por el fabricante a una o varias de las finalidades médicas establecidas en la definición de un producto sanitario, son productos sanitarios.
Es ist eine Klarstellung erforderlich, dass Software als solche, wenn sie spezifisch vom Hersteller für einen oder mehrere der in der Definition von Medizinprodukt genannten medizinischen Zwecke bestimmt ist, ein Medizinprodukt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Es necesario precisar que los programas informáticos como tales, cuando están destinados específicamente por el fabricante a una o varias de las finalidades médicas establecidas en la definición de producto sanitario, son producto sanitarios.
„Es ist eine Klarstellung erforderlich, dass Software als solche, wenn sie spezifisch vom Hersteller für einen oder mehrere der in der Definition von Medizinprodukt genannten medizinischen Zwecke bestimmt ist, ein Medizinprodukt ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto precisar que el proveedor de servicios de pago sólo puede tomar medidas en el ámbito que le corresponde.
Die Änderung dient der Klarstellung, dass der Zahlungsdienstleister nur in seinem Bereich Vorkehrungen treffen kann.
Korpustyp: EU DCEP
precisarspezifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, debemos anticipar los posibles casos transfronterizos y precisar las modalidades de recurso previsibles.
Hingegen müssen wir auf mögliche künftige grenzüberschreitende Fälle vorbereitet sein und die entsprechenden Klagemöglichkeiten spezifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los países de la zona del euro que presentan déficit relativamente abultados deben precisar medidas de saneamiento mucho más ambiciosas y concretas , especialmente en lo que se refiere al gasto .
Das bedeutet , dass Euro-Länder mit relativ großen Haushaltsdefiziten weitaus ehrgeizigere und konkretere Konsolidierungsmaßnahmen , insbesondere auf der Ausgabenseite , spezifizieren müssen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se aplique la asignación por relación física, las RSHAO deberán precisar las relaciones físicas subyacentes pertinentes que deban considerarse, y establecer los factores de asignación pertinentes.
Wird eine Allokation auf Grundlage einer physikalischen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln die zu berücksichtigenden relevanten zugrunde liegenden Beziehungen spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique la asignación por otra relación, las RSHAO deberán precisar la relación y establecer los factores de asignación pertinentes.
Wird eine Allokation auf Grundlage einer anderen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln diese Beziehung spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique la asignación por relación física, las RSHAO deberán precisar la relación física subyacente pertinente que deba considerarse y establecer los factores de asignación pertinentes.
Wird eine Allokation auf Grundlage einer physikalischen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln die zu berücksichtigenden relevanten zugrunde liegenden Beziehungen spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar y justificar cualquier desviación respecto a los requisitos de información por defecto, así como precisar y justificar cualquier requisito de información adicional y/o diferenciar requisitos de información en función de factores como el tipo de aplicaciones del estudio de HAO y el tipo de organización evaluada.
Die OEFSR-Regeln müssen jede Abweichung von den Standardberichtspflichten sowie alle zusätzlichen Berichtspflichten spezifizieren und begründen und/oder die Berichtspflichten je nach - beispielsweise - der Art der Anwendung der OEF-Studie und der Art der beurteilten Organisation differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP deberán precisar y justificar cualquier desviación respecto de los requisitos de información por defecto presentados en el capítulo 8, así como precisar y justificar cualquier requisito de información adicional y/o diferenciar requisitos de información en función de factores como el tipo de aplicaciones del estudio de HAP y el tipo de producto evaluado.
PEFCR-Regeln müssen jede Abweichung von den Standardberichtspflichten (siehe Kapitel 8) sowie alle zusätzlichen Berichtspflichten spezifizieren und begründen und/oder die Berichtspflichten je nach - beispielsweise - der Art der Anwendungen der PEF-Studie und der Art des untersuchten Produkts differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP deberán precisar si deben comunicarse por separado los resultados de cada una de las etapas del ciclo de vida seleccionadas para el estudio de HAP.
PEFCR-Regeln müssen spezifizieren, ob die PEF-Ergebnisse für jede der ausgewählten Lebenswegphasen separat mitgeteilt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP deberán precisar los requisitos de la revisión de los estudios de HAP destinados a respaldar aseveraciones comparativas previstas para su divulgación al público (p. ej., deberán precisar si una revisión efectuada, como mínimo, por tres revisores externos independientes cualificados es suficiente).
PEFCR-Regeln müssen die Prüfungsanforderungen an PEF-Studien spezifizieren, die als Grundlage für vergleichende Aussagen dienen sollen, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind (sie müssen z. B. vorgeben, ob eine Prüfung durch mindestens drei unabhängige, qualifizierte externe Prüfer ausreicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
La RCHAP deberá precisar los límites del sistema para los estudios de HAP por categorías de productos, incluida la especificación de las etapas y procesos pertinentes del ciclo de vida que, en general, deberían asignarse a cada etapa (en particular desde el punto de vista temporal, geográfico y tecnológico).
PEFCR-Regeln müssen die Systemgrenzen für PEFCR-Studien spezifizieren, einschließlich der relevanten Lebenswegphasen und -prozesse, die generell jeder Phase zugeordnet werden sollten (dazu gehören auch zeitliche, räumliche und technologische Spezifikationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
precisarPräzisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto que ha mencionado el Presidente y que me parece importante precisar es nuestra línea de cara a la Conferencia Intergubernamental.
Ein weiterer vom Präsidenten genannter Punkt, dessen Präzisierung mir wichtig erscheint, ist unsere Linie mit Blick auf die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda modificación, a su vez, consistía en precisar que cierta nota a pie de página del anexo -la nº 1- se aplicara a la nueva categoría -la 3 bis- que se había creado para las acuarelas, aguadas y pasteles.
Die zweite Änderung bestand in der Präzisierung, daß eine gewisse Fußnote des Anhangs - Fußnote Nr. 1 - auf die neue Kategorie - Kategorie 3a - zur Anwendung kommen sollte, welche für die Aquarelle, Pastelle und Gouachen geschaffen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la comisión hemos producido 52 enmiendas, sin embargo sirven para precisar.
Wir haben zwar 52 Änderungsanträge im Ausschuss produziert, aber die Änderungsanträge dienen der Präzisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el fundamento jurídico sea ambiguo, nos sumamos a las peticiones para que la Comisión se viese obligada a hacer una iniciativa encaminada a precisar este fundamento jurídico; y la Conferencia Intergubernamental también debe asumir su parte de responsabilidad en este asunto.
Sofern die rechtlichen Grundlagen unklar sind, schließen wir uns der Bitte an, daß die Kommission eine Initiative zur Präzisierung ergreift und auch die Regierungskonferenz ihre Verantwortung in dieser Frage übernehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para precisar nuestras posiciones proponemos en la enmienda 3 que el Parlamento se remita expresamente a su Informe Reding de mayo de 1994.
Zur Präzisierung unserer Positionen schlagen wir im Änderungsantrag 3 vor, daß das Parlament sich ausdrücklich auf seinen Bericht Reding vom Mai 1994 bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso saludar la insistencia de la Comisión, del Presidente Santer, del Gobierno francés y también de otros gobiernos, para precisar en este punto el pacto de crecimiento y de estabilidad.
Die dringende Forderung der Kommission, von Präsident Santer, der französischen Regierung sowie auch anderer Regierungen nach einer Präzisierung des Wachstums- und Stabilitätspaktes in diesem Punkt ist daher zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una enmienda menor, para precisar el texto: se trata de cambiar el término «históricamente» por el término «frecuentemente».
– Herr Präsident! Dies ist eine kleine Änderung zur Präzisierung des Textes: Das Wort „historisch“ ist durch „häufig“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta técnica se utiliza para recoger cilindros de roca no alterados y permite confirmar o precisar los resultados de los sondeos a percusión.
Dieses Verfahren dient der Entnahme von ganzen Gesteinskernen und ermöglicht eine Bestätigung bzw. Präzisierung der Ergebnisse des Stoßbohrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una interpretación uniforme de las prescripciones aplicables a la utilización del dicarbonato de dimetilo, conviene recoger la definición del término «embotellado» que figura en el Reglamento (CE) no 753/2002 y emplearla para precisar las prescripciones que figuran en el Reglamento (CE) no 1622/2000.
Um eine einheitliche Auslegung der Vorschriften für die Verwendung von Dimethyldicarbonat zu gewährleisten, ist die in der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 aufgeführte Begriffsbestimmung der „Abfüllung“ zu übernehmen und sie zur Präzisierung der Vorschriften in der Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para precisar los requisitos establecidos en el presente artículo y garantizar la convergencia de las prácticas de supervisión, la ABE podrá elaborar proyectos de normas técnicas de regulación que especifiquen los acuerdos, procedimientos y mecanismos contemplados en el apartado 1, de conformidad con los principios de proporcionalidad y comprensión que estipula el apartado 2.
Zur Präzisierung der Anforderungen dieses Artikels und um die Konvergenz der Aufsichtsverfahren zu gewährleisten, kann die EBA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, in denen die in Absatz 1 genannten Regeln, Verfahren und Mechanismen präzisiert werden, wobei diese gemäß Absatz 2 angemessen und umfassend sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisaranzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor del informe se guarda bien de precisar contra qué enemigo lucharía el futuro ejército europeo.
Der Autor der Berichts hütet sich wohlweislich anzugeben, gegen welchen Feind die künftige europäische Armee eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar el informe, los GRT podrán optar por no identificar el activo en cuestión y no precisar su emplazamiento cuando esté clasificado como información sensible sobre protección de infraestructuras críticas en sus Estados miembros, conforme a lo dispuesto en el artículo 2, letra d), de la Directiva 2008/114/CE.
Die ÜNB können sich dafür entscheiden, die betroffene Anlage und ihren Standort nicht anzugeben, wenn die Informationen darüber in dem jeweiligen Mitgliedstaat gemäß Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 2008/114/EG als vertrauliche Informationen über den Schutz kritischer Infrastrukturen eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diversos métodos pueden no dar valores idénticos, por lo que es importante precisar bien el método utilizado.
Da die verschiedenen Methoden möglicherweise zu unterschiedlichen Werten führen, ist es wichtig, Einzelheiten über die verwendete Methode anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, con arreglo a lo previsto en el artículo 50, apartado 1, del Reglamento de base, el solicitante pide que se difiera la liquidación de las prestaciones de vejez según la legislación de uno o varios Estados miembros, deberá declararlo en su solicitud y precisar en virtud de qué legislación solicita el aplazamiento.
Beantragt der Antragsteller nach Artikel 50 Absatz 1 der Grundverordnung, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften eines oder mehrerer Mitgliedstaaten erworbenen Altersrenten aufgeschoben wird, so hat er dies in seinem Antrag zu erklären und anzugeben, nach welchen Rechtsvorschriften er den Aufschub beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con fines de eficacia de la gestión, conviene prever la identificación del lote al que se refiere la oferta y precisar las circunstancias por las cuales la fijación del precio de venta mínimo no debe perjudicar a las demás exportaciones.
Im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung sollte vorgesehen werden, dass die Partie, auf die sich das Angebot bezieht, anzugeben ist und dass der Mindestverkaufspreis so festzusetzen ist, dass er die übrigen Ausfuhren nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones belgas, británicas, finlandesas, húngaras, liechtensteinianas y polacas, precisar también la fecha al lado de la casilla correspondiente.
Für belgische, ungarische und polnische Träger, für Träger des Vereinigten Königreichs sowie für liechtensteinische und finnische Träger ist auch das Datum neben dem entsprechenden Kästchen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de ejecución deberá precisar si la comprobación puede llevarse a cabo directamente sobre el PUE o sobre la base de la documentación técnica.
In der Durchführungsmaßnahme ist anzugeben, ob eine Überprüfung entweder direkt am energiebetriebenen Produkt oder anhand der technischen Unterlagen vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, resulta conveniente precisar las condiciones en las que es posible asignar cuotas adicionales desde la campaña 2006/07.
Außerdem ist anzugeben, unter welchen Voraussetzungen eine Zuteilung bereits im Wirtschaftsjahr 2006/07 möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de información deberá precisar la especificación exacta del tipo de modelo del motor/tipo de modelo del motor dentro de una familia de motores para el cual se solicita la información.
Bei der Anforderung der Informationen sind die genauen technischen Daten des Motormodells/-typs innerhalb einer Motorenfamilie, auf das sich die angeforderten Informationen beziehen, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización contemplada en el apartado 1 deberá precisar si el establecimiento o la planta tiene autorización para llevar a cabo operaciones con subproductos animales o productos derivados:
In der Zulassung gemäß Absatz 1 ist anzugeben, ob der Betrieb oder die Anlage für Tätigkeiten zugelassen ist im Zusammenhang mit tierischen Nebenprodukten und/oder ihren Folgeprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
precisardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señora Comisaria, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, quisiera precisar nuestras prioridades presupuestarias.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung möchte ich unsere Haushaltsprioritäten darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su información, España debería precisar también la relación de estas ayudas con los objetivos y criterios generales establecidos en el artículo 2 y con los planes notificados por España a la Comisión de conformidad con el artículo 8 de la Decisión no 3632/93/CECA.
Dabei sollte Spanien auch darlegen, inwieweit diese Beihilfen mit den in Artikel 2 aufgestellten Zielen und allgemeinen Kriterien sowie mit den von Spanien der Kommission gemäß Artikel 8 der Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS mitgeteilten Plänen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión precisar también si dispone de estudios de impacto en cuanto a los efectos de esta medida sobre el nivel de precios de piezas de recambio?
Kann die Kommission ferner darlegen, ob ihr Untersuchungen über die Auswirkungen dieser Maßnahme auf das Preisniveau für Ersatzteile vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, ¿puede precisar la Comisión qué ayuda y qué apoyo puede aportar la Unión Europea al desarrollo de los cuidados paliativos en los diferentes Estados de la Unión?
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang darlegen, in welcher Form die Europäische Union die Weiterentwicklung der Sterbehilfe in den einzelnen Mitgliedstaaten der Union fördern und unterstützen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de sus importantes repercusiones en los ámbitos científico y tecnológico, ¿puede precisar la Comisión si piensa llevar a cabo los programas actualmente apoyados por la Unión Europea, a fin de preservar el medio ambiente y garantizar la continuidad de la investigación?
Kann die Kommission angesichts der großen Bedeutung für Wissenschaft und Technik darlegen, ob sie die derzeit von der EU unterstützten Programme mit dem Ziel umzusetzen gedenkt, die Umwelt zu bewahren und Kontinuität in der Forschung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar qué medios concretos tiene previsto poner en práctica para hacer más efectiva esta política de control?
Kann die Kommission darlegen, welche konkreten Mittel sie anzuwenden gedenkt, um die Kontrollmaßnahmen wirksamer zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión las modalidades de este escaneado: dónde se realizará y quién se encargará de efectuarlo?
Kann die Kommission darlegen, auf welche Weise das Scannen erfolgen soll, d. h. wo und von wem es durchgeführt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión de qué modo se asegura de que las personas víctimas de la tortura ‑personas vulnerables que, aún más que el resto, ocultarán su afección– sean acogidas de manera adecuada por parte de personas con una formación apropiada para esta patología, tal y como lo prevé la Directiva antes citada?
Kann die Kommission darlegen, wie sie sicherstellt, dass Folteropfer — schutzbedürftige Personen, die mehr als andere ihre Krankheit verschweigen werden — in angemessener Weise von Personen empfangen werden, die eine den Erkrankungen der Betroffenen entsprechende Ausbildung durchlaufen haben, wie es in der Richtlinie vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los compromisos que la Unión Europea exige al Gobierno de Bosnia y Herzegovina, mencionados anteriormente, y considerando que el proceso de liberalización de los visados está subordinado a ellos, ¿puede la Comisión precisar en qué fase se encuentra su tramitación?
Kann die Kommission in Anbetracht der vorstehend erwähnten Verpflichtungen, deren Einhaltung die Europäische Union von der Regierung von Bosnien und Herzegowina verlangt, sowie der davon abhängigen Liberalisierung der Visa-Regelung darlegen, inwieweit diese Pflichten bisher erfüllt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar su opinión sobre dicha cuestión?
Könnte die Kommission ihre Meinung dazu darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
precisarklarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseaba precisar, de entrada, para que no hubiera confusión: votación del primer informe, el jueves; votación del segundo informe, el miércoles, en razón, repito, a la interrupción que sufrirá el turno de votaciones mañana, por la sesión solemne a las 12.00 horas.
Ich wollte dies von vornherein klarstellen, damit keine Verwirrung entsteht: Abstimmung über den ersten Bericht am Donnerstag; Abstimmung über den zweiten Bericht am Mittwoch aufgrund, wie ich nochmals sage, der Unterbrechung der Abstimmungsstunde morgen wegen der feierlichen Sitzung um 12.00 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo precisar que todo es posible, sin embargo, existen normas precisas según las cuales, después de la respuesta del Consejo, se admiten sólo otras dos intervenciones, dos preguntas complementarias.
Ich möchte klarstellen, daß alles möglich ist, aber wir haben genaue Vorschriften, denen zufolge nach der Antwort des Rates nur zwei weitere Wortbeiträge, zwei Zusatzfragen zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervenimos en el marco de la defensa de los derechos humanos y quizá debamos precisar que, además, estamos encantados de que el régimen de Mobutu haya terminado.
Wir ergreifen Maßnahmen zur Verteidigung der Menschenrechte, und wir sollten vielleicht klarstellen, daß wir im übrigen über die Beendigung des Regimes von Mobutu sehr erfreut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero precisar, para mis colegas, que non intervengo en este debate como presidente de la delegación de nuestro Parlamento en la comisión parlamentaria mixta.
Herr Präsident, für meine Kolleginnen und Kollegen möchte ich klarstellen, daß ich mich in dieser Aussprache nicht als Vorsitzender der Delegation unseres Parlaments beim gemischten parlamentarischen Ausschuß äußere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero precisar de nuevo que esta decisión no nos compromete para nada a apoyar una directiva marco sobre los servicios de interés económico general.
Ich möchte an diesem Punkt nochmals klarstellen, dass wir uns mit dieser Entscheidung keinesfalls zu einer Rahmenrichtlinie zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo señalar simplemente un error que aparece en la versión italiana. Con toda la amistad y el respeto por el Sr. Crowley, deseo precisar, sin embargo, que el segundo informe que atañe a la modificación del artículo 141, es un informe elaborado por mí y no por el Sr. Crowley.
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich auf einen in der italienischen Fassung enthaltenen Fehler hinweisen: Bei aller Freundschaft und bei allem Respekt gegenüber dem Kollegen Crowley möchte ich klarstellen, daß der zweite Bericht, nämlich der Bericht über die Änderung von Artikel 141 der Geschäftsordnung von mir und nicht von dem Kollegen Crowley verfaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que, especialmente, se ha querido poner en tela de juicio a Polonia, deseo precisar que por lo que respecta a la igualdad de sexos, Polonia asume el acervo comunitario y no cuestiona lo que establece el artículo 13 del Tratado de Amsterdam en materia de discriminación por razón de sexo.
Da insbesondere bestimmte Unterstellungen gegen Polen geäußert wurden, möchte ich klarstellen, daß Polen hinsichtlich der Gleichheit der Geschlechter den gemeinschaftlichen Besitzstand akzeptiert und nicht in Frage stellt, was in Artikel 13 des Vertrages von Amsterdam zu Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts gesagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, fuera del tiempo de intervención, desearía precisar, para mi compañera española, que la ciudad de Renault, en Bélgica, no es la ciudad del Comisario, sino la ciudad del Primer ministro belga, así como la del Presidente de la Comisión que hubiéramos deseado tener.
Herr Präsident, ich möchte - außerhalb meiner Redezeit - für meine spanische Kollegin klarstellen, daß der Standort von Renault in Belgien nicht die Stadt des Kommissars, sondern des belgischen Ministerpräsidenten sowie des Kommissionspräsidenten ist, den wir gerne gesehen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que hablamos de las enmiendas, quiero precisar que estoy en contra de la enmienda 9, que pretende modificar el título de la propuesta para ampliar la inmediata prohibición de comercialización al decabromodifenilo.
Da wir gerade bei den Änderungsanträgen sind, möchte ich klarstellen, dass ich mich gegen den Änderungsantrag 9 ausspreche, der eine Änderung des Titels vorsieht, damit das sofortige Verbot des Inverkehrbringens auf DecaBDE ausgedehnt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, desearía precisar la posición de nuestro grupo relativa a las ecotasas sobre los envases.
Schließlich möchte ich die Position unserer Fraktion zur Erhebung von Ökosteuern auf Verpackungsmaterialien klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es menos necesario precisar las condiciones en las cuales las investigaciones realizadas en el ámbito de las ciencias y de las tecnologías de la materia viva pudieran verse efectuadas en el marco particular de los programas comunitarios.
Es ist jedoch nichtsdestoweniger erforderlich, die Bedingungen festzulegen, unter denen Forschungsarbeiten im Bereich der Biowissenschaften und -technologien im speziellen Rahmen der Gemeinschaftsprogramme durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, señor Presidente, desde julio de 2003, y a petición del entonces Presidente de este Parlamento y del Vicepresidente Onesta, las autoridades francesas hubieron de precisar que las normas aplicables a las visitas de los diputados y senadores nacionales lo son también a los diputados europeos.
Herr Präsident, im Juli 2003 sahen sich die französischen Behörden veranlasst, auf Ersuchen des damaligen Präsidenten unseres Parlaments sowie des Vizepräsidenten Onesta festzulegen, dass die Bestimmungen für Besuche durch nationale Abgeordnete und Senatoren auch für die Europaabgeordneten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario precisar quién es el prestador a efectos del impuesto sobre el valor añadido (IVA) cuando la prestación de servicios efectuada por vía electrónica o los servicios telefónicos prestados a través de internet se efectúan a través de redes de telecomunicaciones, de una interfaz o de un portal.
Es ist notwendig, festzulegen, wer für Mehrwertsteuer (MwSt.)-Zwecke der Leistungserbringer ist, wenn elektronisch erbrachte Dienstleistungen oder über das Internet erbrachte Telefondienste einem Leistungsempfänger über Telekommunikationsnetze oder eine Schnittstelle oder ein Portal erbracht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario precisar los tipos de acciones que pueden llevarse a cabo a iniciativa de la Comisión y de los Estados miembros como asistencia técnica financiada por el Fondo.
Es ist notwendig, die Art der Maßnahmen festzulegen, die auf Initiative der Kommission und der Mitgliedstaaten als technische Hilfe durchgeführt und aus dem Fonds gefördert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de precisar el alcance de las obligaciones de información de los Estados miembros objeto de un procedimiento de déficit excesivo, deben delegarse en la Comisión los poderes de adoptar actos con arreglo al artículo 290 del TFUE por lo que respecta al contenido y alcance de dicha información.
Um den Umfang der Berichtspflichten der Mitgliedstaaten, die Gegenstand eines Defizitverfahrens sind, festzulegen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 AEUV Rechtsakte hinsichtlich des Inhalts und des Umfangs der diesbezüglichen Berichte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se han de precisar el modelo y la presentación de dicho certificado, así como sus procedimientos de utilización.
Es sind daher die Form und Aufmachung der Lizenz sowie die Verfahren für ihre Verwendung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, es necesario precisar las etapas que deben franquearse para pasar de forma gradual de la situación existente a la final, cuando se habrá generalizado el cumplimiento de la ETI: capítulo 7 (Aplicación de la ETI «control-mando»);
Insbesondere sind die zu erreichenden Etappen festzulegen, damit sich schrittweise ein Übergang vom gegebenen Zustand zum Endzustand, in dem die TSI allgemein eingehalten werden, ergibt (Kapitel 7: Umsetzung der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta conveniente precisar los elementos esenciales que debe contener dicho programa.
Es sind die Hauptbestandteile festzulegen, welche dieses Programm enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta conveniente precisar los elementos esenciales que debe contener dicho informe.
Es sind die Hauptbestandteile festzulegen, welche dieser Bericht enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, por lo tanto, crear el grupo científico de expertos para las denominaciones de origen, las indicaciones geográficas y las especialidades tradicionales garantizadas, precisar su mandato y determinar sus estructuras.
Daher ist die wissenschaftliche Expertengruppe für Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und garantierte traditionelle Spezialitäten einzusetzen, ihr Mandat festzulegen und ihr Aufbau zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisarerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propósito es precisar nuestro enfoque del concepto de servicio universal.
Ich möchte unseren Standpunkt hinsichtlich des Konzepts des Universaldienstes erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para precisar la situación actual quisiera distinguir dos elementos sobre la base de preguntas que usted, señora Roth-Behrendt, me ha hecho especificadamente.
Um die gegenwärtige Situation zu erläutern, möchte ich zwischen zwei Punkten unterscheiden, die sich auf zwei gezielte Fragen der Abgeordneten Roth-Behrendt beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer punto que quería precisar.
Soweit zum ersten Punkt, den ich erläutern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de las presentes Directrices es precisar la forma en que el Órgano de Vigilancia se propone aplicar, a la vista de la Directiva 96/92/CE, las normas del Acuerdo EEE en relación a tales ayudas de Estado.
Zweck dieser Leitlinien ist es, zu erläutern, wie die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens unter Berücksichtigung der Richtlinie 96/92/EG auf solche staatlichen Beihilfen anzuwenden gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ALCANCE DE LA AUTORIZACIÓN limitada a determinadosTipos de animalesModos de transporteSírvase precisar:Fecha de expiración…..4.
ZULASSUNG BEGRENZT AUF BESTIMMTETierarten VerkehrsmittelBitte erläutern:Diese Zulassung ist gültig bis …4.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha Comunicación la Comisión pretendía precisar la manera de aplicar las Directrices sobre reestructuración, pero no se menciona nunca la posibilidad de permitir excepciones.
In dieser Mitteilung wollte die Kommission erläutern, wie sie die Leitlinien „Umstrukturierung“ anzuwenden gedenkt, doch hat sie nie die Möglichkeit angedeutet, davon abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede precisar la Comisión qué medidas piensa adoptar para respaldar e intensificar los esfuerzos generales de reasentamiento de la Unión y los Estados miembros, ya que el Programa europeo común de reasentamiento, sobre el que el Parlamento ha concluido su primera lectura, está parado en el Consejo?
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie zur Unterstützung und Stärkung der allgemeinen Umsiedlungsbemühungen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten beabsichtigt, insbesondere im Hinblick darauf, dass das Gemeinsame Europäische Neuansiedlungsprogramm, zu dem das Parlament die erste Lesung abgeschlossen hat, vom Rat gestoppt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar qué medidas piensa adoptar para respaldar e intensificar los esfuerzos generales de reasentamiento de la Unión y los Estados miembros, ya que el Programa europeo común de reasentamiento, sobre el que el Parlamento ha concluido su primera lectura, está parado en el Consejo?
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie zur Unterstützung und Stärkung der allgemeinen Umsiedlungsbemühungen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten beabsichtigt, insbesondere im Hinblick darauf, dass das Gemeinsame Europäische Neuansiedlungsprogramm, zu dem das Parlament die erste Lesung abgeschlossen hat, vom Rat gestoppt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, ¿puede precisar qué política pretende aplicar en este campo?
Kann sie ganz allgemein erläutern, welche Strategie sie in diesem Bereich zu verfolgen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión si la Unión Europea tiene previsto hacer efectiva la libre circulación intracomunitaria de restos mortales de conformidad con el tratado, tal y como propone el Parlamento en su Resolución de 4 de diciembre de 2003 (T5_0552/2003)?
Kann die Kommission erläutern, ob die Union vorsieht, unter Wahrung des Vertrags auch die freie innergemeinschaftliche Leichenüberführung wirksam werden zu lassen, wie dies vom Parlament in seiner Entschließung vom 4. Dezember 2003 (T5_0552/2003) befürwortet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
precisarklarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, desearía plantear una cuestión de orden para precisar, aunque todos lo habrán adivinado, que el ex ministro francés de Cooperación que declara en favor del mercenario Bob Denard no es el Sr. Jean-Pierre Cot.
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung machen, um etwas klarzustellen, obgleich wohl jeder geahnt hat, daß es sich bei dem ehemaligen französischen Minister für Entwicklungszusammenarbeit, der zugunsten des Söldners Bob Denard aussagt, nicht um Herrn Jean-Pierre Cot handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución que se ha encontrado se refiere al conflicto en potencia entre información precontractual e información incluida en el contrato: consiste en precisar que la información precontractual debe ser conforme con las estipulaciones del contrato en sí.
Es wurde eine Lösung für den potenziellen Konflikt zwischen vorvertraglicher und im Vertrag enthaltener Information gefunden: Sie besteht darin, klarzustellen, dass die vorvertragliche Information mit den Bestimmungen des Vertrags selbst übereinstimmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, se trata realmente de un ajuste mínimo, solo para precisar que la carta rectificativa es coherente con la número dos, es decir, con el acuerdo alcanzado entre el Parlamento y el Consejo, pero es solo un ajuste de forma que no incide en nada en el contenido.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es handelt sich wirklich um eine geringfügige Korrektur, um klarzustellen, dass das Berichtigungsschreiben mit Nummer zwei übereinstimmt – der Vereinbarung zwischen Parlament und Rat –, aber das ist wirklich eine förmliche Anpassung, die nicht den geringsten Einfluss auf den Inhalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería dar una explicación de voto sobre esta cuestión simplemente para precisar un punto.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte zu dieser Angelegenheit eine Stimmerklärung abgeben, einfach um eine Sache klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, precisar que la protección de la indicación geográfica «Pisco» para los productos originarios de Perú no entorpece el uso de dicha denominación para los productos originarios de Chile.
Es ist daher klarzustellen, dass der Schutz der geografischen Angabe „Pisco“ für Erzeugnisse mit Ursprung in Peru der Verwendung dieser Bezeichnung für Erzeugnisse mit Ursprung in Chile nicht entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene precisar, en primer lugar, que la mera existencia de la cláusula de salvaguardia [120], aplicable en caso de modificación importante de las condiciones técnicas, reglamentarias o económicas del contrato, no cuestiona el carácter previo de la definición de los parámetros para la compensación.
Hierzu ist zunächst klarzustellen, dass die bloße Existenz der Schutzklausel [120], die anzuwenden ist, falls sich die im Vertrag festgelegten technischen, rechtlichen oder wirtschaftlichen Bedingungen wesentlich verändern sollten, die vorherige Festlegung der Parameter für die Ausgleichsleistungen nicht ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar toda discriminación entre los vinos originarios de la Unión y los importados de terceros países, conviene precisar que los términos tradicionalmente utilizados en terceros países pueden obtener reconocimiento y protección como términos tradicionales en la Unión, incluso cuando se utilizan conjuntamente con indicaciones geográficas o denominaciones de origen reguladas por estos terceros países.
Um Diskriminierungen zwischen Weinen mit Ursprung in der Union und aus Drittländern eingeführten Weinen zu vermeiden, ist klarzustellen, dass die in Drittländern traditionell verwendeten Begriffe auch in der Union anerkannt und geschützt werden können, wenn sie zusammen mit von diesen Drittländern geregelten geografischen Angaben oder Ursprungsbezeichnungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se deben adoptar medidas para precisar y simplificar los procedimientos de autorización de vehículos.
Deshalb sollten Schritte unternommen werden, um die Verfahren zur Genehmigung von Fahrzeugen klarzustellen und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que el presente Reglamento debe entrar en vigor antes de dicha fecha, conviene precisar las consecuencias en lo que respecta a su aplicación a las ayudas concedidas a las empresas del sector de la producción de productos agrícolas en virtud del Reglamento (CE) no 1860/2004.
Da die vorliegende Verordnung vor diesem Zeitpunkt in Kraft treten soll, sind die Konsequenzen klarzustellen, die ihre Anwendbarkeit auf die den Unternehmen im Agrarerzeugnissektor gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1860/2004 gewährten Beihilfen haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la seguridad jurídica y para proteger las expectativas legítimas, conviene precisar que no deben aplicarse sanciones en relación con las solicitudes de ayuda referentes a los programas operativos ejecutados en 2007 por acciones u omisiones durante dicho período que sean más severas que las aplicables en virtud de la legislación en vigor en aquel momento.
Im Interesse der Rechtssicherheit und des Vertrauensschutzes ist klarzustellen, dass auf Beihilfeanträge für im Jahr 2007 durchgeführte operationelle Programme wegen in diesem Zeitraum erfolgten Handlungen oder Unterlassungen keine Sanktionen angewendet werden sollten, die schwerer wären als die Sanktionen, die nach den in diesem Zeitraum in Kraft befindlichen Rechtsvorschriften anwendbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisarAuskunft darüber geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría precisar la Comisión en qué momento del procedimiento se encuentra la tramitación de la queja y si las autoridades españolas han remitido a la Comisión la información solicitada?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, wie weit das Verfahren zur Prüfung der Beschwerde gediehen ist und ob die spanischen Behörden ihr inzwischen die gewünschten Informationen zur Verfügung gestellt haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión si está al corriente del caso expuesto?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob sie über diesen Fall informiert ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión si Estonia ya ha transpuesto la Directiva Bolkestein y si ha habido protestas o manifestaciones —como en Italia— por parte de los vendedores ambulantes y de los mercados en dicho país, antes, durante o después de la entrada en vigor de la Ley de transposición de esta Directiva?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob Estland die Bolkestein-Richtlinie bereits umgesetzt hat und ob es vor, während oder nach Inkrafttreten des Umsetzungsgesetzes der Bolkestein-Richtlinie Demonstrationen oder Proteste seitens der ambulanten Gewerbetreibenden und Marktkaufleute in Estland ähnlich wie in Italien gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión si Finlandia ya ha transpuesto la Directiva Bolkestein y si ha habido protestas o manifestaciones —como en Italia— por parte de los vendedores ambulantes y de los mercados en dicho país, antes, durante o después de la entrada en vigor de la Ley de transposición de esta Directiva?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob Finnland die Bolkestein-Richtlinie bereits umgesetzt hat und ob es vor, während oder nach Inkrafttreten des Umsetzungsgesetzes der Bolkestein-Richtlinie Demonstrationen oder Proteste seitens der ambulanten Gewerbetreibenden und Marktkaufleute in Finnland ähnlich wie in Italien gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión si Francia ya ha transpuesto la Directiva Bolkestein y si ha habido protestas o manifestaciones —como en Italia— por parte de los vendedores ambulantes y de los mercados en dicho país, antes, durante o después de la entrada en vigor de la Ley de transposición de esta Directiva?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob Frankreich die Bolkestein-Richtlinie bereits umgesetzt hat und ob es vor, während oder nach Inkrafttreten des Umsetzungsgesetzes der Bolkestein-Richtlinie Demonstrationen oder Proteste seitens der ambulanten Gewerbetreibenden und Marktkaufleute in Frankreich ähnlich wie in Italien gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión si Alemania ya ha transpuesto la Directiva Bolkestein y si ha habido protestas o manifestaciones —como en Italia— por parte de los vendedores ambulantes y de los mercados en dicho país, antes, durante o después de la entrada en vigor de la Ley de transposición de esta Directiva?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob Deutschland die Bolkestein-Richtlinie bereits umgesetzt hat und ob es vor, während oder nach Inkrafttreten des Umsetzungsgesetzes der Bolkestein-Richtlinie Demonstrationen oder Proteste seitens der ambulanten Gewerbetreibenden und Marktkaufleute in Deutschland ähnlich wie in Italien gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión si Grecia ya ha transpuesto la Directiva Bolkestein y si ha habido protestas o manifestaciones —como en Italia— por parte de los vendedores ambulantes y de los mercados en dicho país, antes, durante o después de la entrada en vigor de la Ley de transposición de esta Directiva?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob Griechenland die Bolkestein-Richtlinie bereits umgesetzt hat und ob es vor, während oder nach Inkrafttreten des Umsetzungsgesetzes der Bolkestein-Richtlinie Demonstrationen oder Proteste seitens der ambulanten Gewerbetreibenden und Marktkaufleute in Griechenland ähnlich wie in Italien gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión si Irlanda ya ha transpuesto la Directiva Bolkestein y si ha habido protestas o manifestaciones —como en Italia— por parte de los vendedores ambulantes y de los mercados en dicho país, antes, durante o después de la entrada en vigor de la Ley de transposición de esta Directiva?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob Irland die Bolkestein-Richtlinie bereits umgesetzt hat und ob es vor, während oder nach Inkrafttreten des Umsetzungsgesetzes der Bolkestein-Richtlinie Demonstrationen oder Proteste seitens der ambulanten Gewerbetreibenden und Marktkaufleute in Irland ähnlich wie in Italien gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión si Letonia ya ha transpuesto la Directiva Bolkestein y si ha habido protestas o manifestaciones —como en Italia— por parte de los vendedores ambulantes y de los mercados en dicho país, antes, durante o después de la entrada en vigor de la Ley de transposición de esta Directiva?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob Lettland die Bolkestein-Richtlinie bereits umgesetzt hat und ob es vor, während oder nach Inkrafttreten des Umsetzungsgesetzes der Bolkestein-Richtlinie Demonstrationen oder Proteste seitens der ambulanten Gewerbetreibenden und Marktkaufleute in Lettland ähnlich wie in Italien gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión si Lituania ya ha transpuesto la Directiva Bolkestein y si ha habido protestas o manifestaciones —como en Italia— por parte de los vendedores ambulantes y de los mercados en dicho país, antes, durante o después de la entrada en vigor de la Ley de transposición de esta Directiva?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob Litauen die Bolkestein-Richtlinie bereits umgesetzt hat und ob es vor, während oder nach Inkrafttreten des Umsetzungsgesetzes der Bolkestein-Richtlinie Demonstrationen oder Proteste seitens der ambulanten Gewerbetreibenden und Marktkaufleute in Litauen ähnlich wie in Italien gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
precisarfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que precisar entonces en qué ámbito hacer los recortes.
Dann muss festgelegt werden, wo die Kürzungen vorgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, se decidió la preparación de una carta que reagrupe los derechos fundamentales de los ciudadanos ya en vigor a escala de la Unión, pero sin precisar la forma jurídica que ésta debería adoptar finalmente, ni siquiera lo que aportaría de más en relación con los textos actuales.
Zunächst wurde beschlossen, eine europäische Charta zu erarbeiten, in der die auf Unionsebene bereits in Kraft befindlichen Grundrechte der Bürger zusammengefaßt werden. Es wurde jedoch weder festgelegt, welche Rechtsform diese Charta letztlich aufweisen soll, noch was sie zusätzlich zu den derzeit geltenden Texten bringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto sea posible, quisiera recomendar a todos los diputados que voten por la enmienda 44, que señala el año 2003 como última fecha para determinar qué ayudas comunitarias tienen un efecto negativo en el medio ambiente y para precisar en qué año se eliminarán.
Um das zu ermöglichen, möchte ich allen Abgeordneten empfehlen, für Änderungsantrag 44 zu stimmen, demzufolge bis spätestens 2003 zu untersuchen ist, welche EU-Beihilfen in die entgegengesetzte Richtung führen, d. h. negative Umweltauswirkungen haben, und das Datum ihrer Abschaffung festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda también, señor Presidente, precisar el tipo de actividades que nos proponemos reconquistar para todos y lo que entendemos por protección social adaptada a las exigencias de nuestro tiempo.
Ebenfalls muß noch die Art der Aktivitäten, die für alle erreicht werden sollen, festgelegt werden sowie das, was unter einem den Anforderungen unserer Zeit entsprechenden Sozialschutz zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto de estabilidad y de crecimiento es un código de buena conducta, una guía de comportamiento, destinada a precisar las condiciones, así como el calendario, para conseguir que se recobre el equilibrio presupuestario.
Bei dem Stabilitäts- und Wachstumspakt handelt es sich um einen Verhaltenskodex, um einen Leitfaden, durch den die Bedingungen sowie der Zeitplan festgelegt werden sollen, damit das Haushaltsgleichgewicht wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la dimisión de la Comisión Europea, las tres instituciones, el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo, han celebrado un Acuerdo interinstitucional cuyo objeto ha sido precisar los procedimientos de aplicación de las investigaciones administrativas de la Oficina de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Infolge des Rücktritts der Europäischen Kommission haben die drei Institutionen, das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und der Rat, eine Interinstitutionelle Vereinbarung geschlossen, in der die Bedingungen für die internen Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera preguntar a la Sra. Schleicher si acepta un añadido oral para precisar que los métodos deberán ajustarse a las normas más recientes adoptadas en el marco del convenio de las Naciones Unidas.
Ich möchte jedoch Frau Schleicher fragen, ob sie zu einem mündlichen Zusatz bereit ist, durch den festgelegt werden soll, daß die Methoden den neuesten im Rahmen des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderung verabschiedeten Normen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco jurídico debe precisar, primero, el nivel de competencias, de acuerdo con el principio de subsidiariedad: en qué nivel –europeo, nacional, local– conviene organizar los servicios.
Mit diesem Rechtsrahmen muss in erster Linie nach dem Subsidiaritätsprinzip festgelegt werden, wo die Zuständigkeiten liegen, d. h. auf welcher Ebene – der europäischen, der nationalen oder örtlichen – die Dienstleistungen zu organisieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello , se debería precisar las cuestiones metodológicas de inclusión con arreglo al procedimiento fijado en el artículo 14 del Reglamento marco ( CE ) nº 2494/95 del Consejo .
Die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung werden im Einklang mit dem Verfahren gemäß Artikel 14 der Rahmenverordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Cuando esté prevista una revisión del importe de la compensación durante el periodo en el que esté encomendado el servicio, el acto de atribución debe precisar las modalidades de dicha revisión y cualquier impacto que pueda tener en el importe total de la compensación.
Ist eine Überprüfung des Ausgleichsbetrags während des Betrauungszeitraums vorgesehen, müssen im Betrauungsakt die Bestimmungen für diese Überprüfung und ihre möglichen Auswirkungen auf den Gesamtausgleichsbetrag festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede confirmar el Presidente en ejercicio que, con ocasión de la Cumbre de Barcelona, algunos Estados miembros rechazaron la propuesta de la Comisión de separar la ayuda al desarrollo de los interesas comerciales y precisar qué objeciones se hicieron a esta propuesta?
Kann der amtierende Präsident bestätigen, dass die Mitgliedstaaten auf dem Gipfel von Barcelona den Vorschlag der Kommission, die Entwicklungshilfe von kommerziellen Interessen 'abzukoppeln', abgelehnt haben, und kann er mitteilen, welche Einwände gegen den Vorschlag erhoben wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría precisar asimismo las posibilidades de que dispone para influir o tratar de influir sobre Israel en el marco de sus relaciones con ese país, a fin de detener la alarmante escalada de muertes en la región?
Kann der Rat weiterhin mitteilen, welchen Einfluss er hinsichtlich seiner Beziehungen zu Israel ausüben kann oder auszuüben beabsichtigt, damit die erschreckend hohe Zahl an Todesopfern in der Region nicht noch weiter steigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría precisar el Consejo cuándo piensa pronunciarse al respecto?
Kann der Rat mitteilen, wann er gedenkt, darüber abzustimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Si los hechos más arriba reseñados llegaran a probarse, ¿puede precisar la Comisión de qué modo cursaría este asunto?
Könnte sie auch mitteilen, welche Maßnahmen sie treffen wird, wenn sich der Sachverhalt als richtig erweisen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión qué autoridades, a escala prefectoral, son competentes a la hora de imponer sanciones previstas por la ley a las ópticas que ejercen actividades ilegales?
Kann die Kommission mitteilen, welche Stellen auf der Ebene der Präfekturen in Griechenland zuständig sind für die Verhängung der gesetzlich vorgeschriebenen Sanktionen gegen Optikergeschäfte, die sich gesetzeswidrig verhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar el punto en que se encuentra su evaluación a raíz de las garantías ofrecidas por el Gobierno maltés?
Kann die Kommission mitteilen, wie der Stand ihrer Bewertung auf der Grundlage der Zusicherungen durch die maltesische Regierung ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar el Consejo qué actos terroristas cometidos por Kongra-Gel justifican la decisión de considerarla una organización terrorista?
Kann der Rat mitteilen, welche terroristischen Handlungen sich KONGRA-GEL wirklich zuschulden kommen hat lassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión cuál es su posición ante el futuro de las cuotas lecheras?
Kann die Kommission mitteilen, welchen genauen Standpunkt sie zur Zukunft der Milchquoten vertritt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría entonces la Comisión confirmar que se ha recibido respuesta del Ministro belga y precisar la fecha en la que pretende pronunciarse sobre este protocolo de acuerdo?
Könnte die Kommission bestätigen, dass sie die Antworten des belgischen Ministers erhalten hat, und mitteilen, wann sie sich zu dieser Absichtserklärung äußern will?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que los expertos consideran que la exposición al tráfico es la primera causa de infarto, ¿podría la Comisión precisar si tiene previsto apoyar programas europeos destinados a reducir la contaminación, con el fin de proteger la salud de los ciudadanos de la Unión Europea?
In Anbetracht der Tatsache, dass die Experten den Straßenverkehr für die häufigste Herzinfarkt-Ursache halten, kann die Kommission mitteilen, ob sie die Programme der Europäischen Union zur Eindämmung der Luftverschmutzung und zum Gesundheitsschutz der Bürger zu fördern beabsichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
precisarklargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, merece la pena precisar que las medidas de condonación o de alivio de la deuda no han de servir de pretexto para una reducción de la ayuda al desarrollo, por el contrario, esta ayuda habrá de estar sometida a un control e, indudablemente, se deberá aumentar y fomentar.
Es muss jedoch klargestellt werden, dass die Maßnahmen zur Schuldenstreichung oder -verringerung nicht als Vorwand für eine Kürzung der Entwicklungshilfe dienen dürfen, sondern letztere zwar kontrolliert, auf jeden Fall aber erhöht und gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no dar lugar a dudas conviene precisar que se trata de una votación formal y sustancialmente diferente de la de 1992.
Dieses Referendum unterscheidet sich in Inhalt und Form von dem des Jahres 1992, das sei eindeutig klargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decidimos devolver a comisión este informe antes de las votaciones, será útil precisar algunos puntos.
Wenn wir übereinkommen, diesen Bericht vor der Abstimmung an den Ausschuß zurückzuverweisen, dann sollten gewisse Dinge klargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que precisar que la reglamentación comunitaria permite la utilización de varias lenguas en un mismo etiquetado.
Außerdem muß klargestellt werden, daß die Gemeinschaftsregelung die Verwendung mehrerer Sprachen auf demselben Etikett erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta adecuado precisar que esta disposición se aplicará también cuando las entradas para dichas manifestaciones no sean vendidas directamente por el organizador, sino distribuidas a través de intermediarios.
Es sollte klargestellt werden, dass dies auch dann gilt, wenn die Eintrittskarten für solche Veranstaltungen nicht direkt durch den Veranstalter, sondern durch Vermittler vertrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la inseguridad jurídica, se debe precisar que la referencia a una división no supone implícitamente una referencia a las subdivisiones subordinadas.
Zur Vermeidung von Rechtsunsicherheit sollte klargestellt werden, dass eine Bezugnahme auf eine Abteilung nicht automatisch eine Bezugnahme auf untergeordnete Unterteilungen bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la eficacia de los controles, conviene precisar que se trata de una declaración previa a la realización efectiva del tratamiento de desalcoholización.
Um die Wirksamkeit der Kontrollen zu gewährleisten, sollte klargestellt werden, dass die Meldung vor der tatsächlichen Entalkoholisierung erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se debe precisar que los préstamos, estén o no relacionados con la emisión u otras operaciones relativas a los valores u otros instrumentos financieros, deben quedar excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Schließlich sollte klargestellt werden, dass Darlehen oder Kredite, gleich ob sie mit der Ausgabe von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten oder mit diesen Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten betreffenden Transaktionen im Zusammenhang stehen oder nicht, aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la inseguridad jurídica, se debe precisar que la referencia a una división no supone implícitamente una referencia a las fragmentaciones subordinadas.
Zur Vermeidung von Rechtsunsicherheit sollte klargestellt werden, dass eine Bezugnahme auf eine Abteilung nicht automatisch eine Bezugnahme auf untergeordnete Unterteilungen bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestamista deberá incluir en la evaluación inicial de la solvencia el importe de este tipo de créditos adicionales o bien, si no lo ha hecho, deberá precisar en esta sección que la posibilidad de disponer de este importe adicional está supeditada a una nueva evaluación de la capacidad del consumidor para reembolsar el préstamo.
Dieser zusätzliche Kreditbetrag ist entweder im Rahmen der ursprünglichen Kreditwürdigkeitsprüfung enthalten oder — wenn dies nicht der Fall ist — es wird in diesem Abschnitt klargestellt, dass die Verfügbarkeit des zusätzlichen Betrags von einer weiteren Prüfung der Fähigkeit des Verbrauchers, den Kredit zurückzuzahlen, abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisarangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que todavía debe decidirse el primer año de referencia para la recogida de datos sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares según el procedimiento de comitología , es difícil precisar los costes previstos de la operación .
Da über das erste Berichtsjahr der Datenerhebung über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten noch im Ausschussverfahren zu befinden sein wird , lässt sich ein genauer Zeitplan für die zu erwartenden Kosten dieser Maßnahme schwerlich angeben .
Korpustyp: Allgemein
por cuenta propia (precisar el tipo de actividad):
Selbständiger (Art der Tätigkeit angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las demás decisiones aplicables contempladas en el apartado 1, el Estado miembro que comunique los datos deberá precisar si se trata de una decisión definitiva o si se ha interpuesto recurso contra la decisión y la fecha posible de la decisión relativa al recurso.
Hinsichtlich der anderen in Absatz 1 genannten vollstreckbaren Entscheidungen muss der Mitgliedstaat, der die Informationen übermittelt, angeben, ob es sich um eine endgültige Entscheidung handelt oder ob Rechtsbehelfe dagegen eingelegt wurden und wann voraussichtlich über diese entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá precisar las disposiciones nacionales con arreglo a las cuales se ha condenado o sancionado al prestador.
Dieser Mitgliedstaat muss darüber hinaus angeben, aufgrund welcher nationaler Rechtsvorschriften der Dienstleistungserbringer verurteilt oder bestraft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las exenciones o reducciones fiscales, el Estado de la AELC solo deberá presentar el texto o los textos legislativos y/o reglamentarios que instituyen la ayuda, precisar las categorías de empresas que se pueden acoger a las reducciones o exenciones fiscales y los sectores de la economía más afectados por ellas.
Im Falle von Steuerbefreiungen oder -ermäßigungen muss der EFTA-Staat lediglich den Wortlaut der Rechtsgrundlage beifügen, die Gruppen der begünstigten Unternehmen und die Wirtschaftszweige angeben, die von diesen Steuervergünstigungen am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán incluir en su solicitud el cuadro que figura en el anexo I, a fin de precisar claramente el documento en que se facilita la información exigida en virtud del presente Reglamento.
Die Ratingagenturen übermitteln mit ihrem Antrag die in Anhang I beschriebene Tabelle, in der sie eindeutig angeben, in welcher Unterlage in dieser Verordnung verlangte Informationen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha reunión, el Juez Ponente y el Abogado General podrán precisar los puntos que deseen que las partes desarrollen en sus observaciones orales.
Der Berichterstatter und der Generalanwalt können bei dieser Gelegenheit die Punkte angeben, deren Behandlung in den mündlichen Ausführungen ihnen wünschenswert erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado contratante podrá precisar de conformidad con el artículo 57:
Ein Vertragsstaat kann nach Artikel 57 angeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
que el período de seguro o de residencia corresponda a un período de actividad laboral y precisar si se trata de una actividad por cuenta propia o ajena.
entspricht, und angeben, ob es sich um eine abhängige Beschäftigung oder um eine selbständige Tätigkeit handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede precisar el Consejo si apoya la idea de adoptar una medida normativa europea análoga a la Ley estadounidense sobre «minerales de guerra»?
Könnte der Rat angeben, ob er die Idee einer gesetzgeberischen Maßnahme in Anlehnung an das amerikanische „Conflict-Minerals“-Gesetz befürwortet?
Korpustyp: EU DCEP
precisarpräzisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que precisar los temas y no está en absoluto seguro que en muchos puntos en los que hemos logrado un llamado éxito, dicho éxito vaya a mantenerse realmente a lo largo de los años.
Die Themen müssen präzisiert werden, und es ist ja gar nicht sicher, dass an vielen Stellen, an denen wir einen so genannten Erfolg erzielt haben, dieser Erfolg dann auch tatsächlich über Jahre hinweg Bestand haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario precisar posteriormente este índice mediante la creación de un índice separado para el coste total y la exclusión de los gastos de formación profesional a cargo del empresario.
So sollte dieser Index durch die Schaffung eines gesonderten Indexes für die Gesamtkosten ohne die zu Lasten des Arbeitgebers gehenden Ausgaben für berufliche Fortbildung präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que las numerosas e importantes enmiendas presentadas por la comisión y que tienen por objeto precisar el texto de la directiva, sean recogidas durante su posterior tramitación.
Ich hoffe allerdings, daß die zahlreichen relevanten Änderungsanträge des Ausschusses, durch die der Text der Richtlinie präzisiert wird, angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que ayer, cuando retomábamos el debate sobre distintos puntos, pusiera sobre la mesa un cierto número de enmiendas que servirán útilmente para precisar o confirmar el papel de nuestras instituciones y el lugar que les corresponde en función de los pilares, en el ámbito de la aplicación de las cooperaciones reforzadas.
Deshalb habe ich gestern, als wir die Diskussion über verschiedene Punkte fortsetzten, eine Reihe von Vorschlägen gemacht, mit denen die Rolle unserer Institutionen und der Platz, der ihnen im Rahmen der einzelnen Pfeiler bei der Einleitung einer verstärkten Zusammenarbeit zukommt, zweckdienlich präzisiert bzw. verstärkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Sra. Rothe, considero que el objetivo fijado por la Comisión en materia de energías renovables es un mínimo y que conviene precisar los planes y las estrategias de los Estados miembros y sobre todo darse cuenta de su voluntad de ajustarse a las exigencias de la Comisión.
Wie Frau Rothe bin ich der Ansicht, daß das von der Kommission festgesetzte Ziel im Bereich der erneuerbaren Energien ein Minimum darstellt, daß die Pläne und Strategien der Mitgliedstaaten präzisiert werden müssen und daß man sich vor allem klar machen muß, daß letztere sich den Anforderungen der Kommission anpassen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para realizar el proyecto del Canal de la Mancha, fue precisa una serie de estudios importantísimos antes de definir los trazados, precisar el proyecto e iniciarlo.
Zur Realisierung des Tunnelprojekts unter dem Ärmelkanal war eine Reihe sehr umfangreicher Studien erforderlich, bevor die Trasse definiert, das Projekt präzisiert und mit der Ausführung begonnen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han previsto cuatro temas, lo que está bien y es factible pero todos sabemos que no sólo se tienen que precisar estos temas sino que para el 2004 está y tiene que estar en juego mucho más.
Vier Themen sind vorgesehen, was in Ordnung und machbar ist; aber wir wissen alle, dass nicht nur diese Themen präzisiert werden müssen, sondern dass für 2004 sehr viel mehr auf dem Spiel steht und stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el objetivo de las enmiendas 23 y 24 es aclarar y precisar las disposiciones relativas a una buena práctica para la fabricación de los medicamentos utilizados en los ensayos clínicos.
Mit den Änderungsanträgen 23 und 24 sollen darüber hinaus Bestimmungen zur Anwendung der Guten Herstellerpraxis für bei klinischen Prüfungen verwendete Arzneimittel präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas aceptadas en Comisión van en la dirección correcta, aunque hay que precisar algunos puntos: ante todo, la obligación y no la facultad de las autoridades competentes de paralizar las operaciones de carga y descarga en el caso de que exista peligro para la seguridad de los buques.
Die im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge gehen in die richtige Richtung, wobei einige Punkte präzisiert worden sind: Vor allem müssen die zuständigen Behörden die Pflicht und nicht nur das Recht haben, das Laden oder Löschen fester Massengüter zu verhindern, wenn die Sicherheit des Schiffes gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera parte de la enmienda 19, relativa al proyecto 6, es decir, Lyon-Turín-Trieste-Koper-Lubiana-Budapest, se trataría de precisar que la línea ferroviaria de Trieste a Lubiana pase por Divaca y que la línea entre Venecia y Trieste pase por Ronchi sur.
Im ersten Teil von Änderungsantrag 19 zum Vorhaben 6, d. h. Lyon-Turin-Triest-Koper-Ljubljana-Budapest, müsste präzisiert werden, dass die Eisenbahnverbindung von Triest nach Ljubljana über Divaca und die Verbindung zwischen Venedig und Triest über Ronchi-Süd führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisarAufschluss darüber geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría precisar la Comisión qué medidas piensa adoptar ante las Autoridades italianas en relación con esta violación manifiesta de la normativa comunitaria en materia de contratos públicos?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, welche Maßnahmen sie gegenüber den italienischen Behörden bezüglich dieser eklatanten Verletzung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet des öffentlichen Auftragswesens treffen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar el Consejo si le concedió un mandato al Alto Representante para que actuara de este modo en representación suya?
Kann der Rat Aufschlussdarübergeben, ob der Hohe Vertreter in irgendeiner Form vom Rat selbst beauftragt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar si dicho municipio ha obtenido subvenciones a través del Instrumento de Financiación de la Protección Civil?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, ob die Gemeinde Aci Castello durch das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz Finanzmittel erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar si dicho municipio ha obtenido subvenciones a través del Instrumento de Financiación de la Protección Civil?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, ob die Gemeinde Acireale durch das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz Finanzmittel erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar si dicho municipio ha obtenido subvenciones a través del Instrumento de Financiación de la Protección Civil?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, ob die Gemeinde Andria durch das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz Finanzmittel erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar si dicho municipio ha obtenido subvenciones a través del Instrumento de Financiación de la Protección Civil?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, ob die Gemeinde Avellino durch das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz Finanzmittel erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar si dicho municipio ha obtenido subvenciones a través del Instrumento de Financiación de la Protección Civil?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, ob die Gemeinde Bari durch das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz Finanzmittel erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar si dicho municipio ha obtenido subvenciones a través del Instrumento de Financiación de la Protección Civil?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, ob die Gemeinde Gemeinde Barletta durch das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz Finanzmittel erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar si dicho municipio ha obtenido subvenciones a través del Instrumento de Financiación de la Protección Civil?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, ob die Gemeinde Brindisi durch das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz Finanzmittel erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar si dicho municipio ha obtenido subvenciones a través del Instrumento de Financiación de la Protección Civil?
Kann die Kommission Aufschlussdarübergeben, ob die Gemeinde Caltanissetta durch das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz Finanzmittel erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precisar
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros (precisar).
Sonstiges (bitte ausführen).
Korpustyp: EU DGT-TM
- precisar las excepciones,
– Verschärfung des Wortlauts der Ausnahmebestimmungen;
Korpustyp: EU DCEP
Las ofertas deberán precisar:
Ein Gebot muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras zonas (a precisar)
Sonstige Gebiete (zu benennen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativas de publicidad (precisar):
Informationskampagnen (bitte ausführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
12 otros, a precisar.
12 Andere, näher zu erläuternde Behandlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil de precisar.
Der Zeitpunkt ist schwer zu bestimmen
Korpustyp: Untertitel
Convendrá precisar (si procede):
Die Beschreibung sollte ggf. folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
otro modo (se ruega precisar):
auf andere Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
Korpustyp: EU DCEP
Equipo arrendado o adquirido (precisar):
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen (bitte ausführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
otro modo (se ruega precisar):
in anderer Art und Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es muy difícil precisar.
Das ist sehr schwer zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es precisar demasiado.
Das schränkt die Liste nicht sehr ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría precisar el Consejo esta idea?
Könnte der Rat genauere Ausführungen zu diesem Gedanken machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar lo siguiente?: —
Hierzu stellen sich folgende Fragen: —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar lo siguiente?
Kann sich die Kommission dazu äußern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión Europea precisar si
wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar lo siguiente?
wird die Kommission um Auskunft erbeten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión esta idea?
Könnte die Kommission genauere Ausführungen zu diesem Gedanken machen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede precisar su contenido?
Wenn ja, zu welcher?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar de qué ayuda se trata?
Um welche Unterstützung handelte es sich im Besonderen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión Europea lo siguiente?
Die Kommission wird daher gebeten, mitzuteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que quería precisar.
Das wollte ich noch anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario precisar algunos puntos.
Ich denke, ein paar Punkte müssen noch deutlicher gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es complicado de precisar.
Natürlich ist eine präzise Bemessung schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes de evaluación (precisar personas/día):
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría precisar sus objetivos y fines?
Welche Ziele und genauen Bestrebungen verfolgt diese Arbeitsgruppe?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene precisar dichos conceptos.
Diese Begriffe sollten deshalb genauer definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo precisar el momento exacto.
- Ich kann den Zeitpunkt wirklich nicht benennen.
Korpustyp: Untertitel
Procede, por tanto, precisar tales disposiciones.
Aus diesem Grund sollten die betreffenden Bestimmungen näher ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede precisar la Comisión qué piensa hacer para garantizar: —
Kann die Kommission Auskunft erteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um Folgendes sicherzustellen: —
Korpustyp: EU DCEP
Conviene precisar de qué decisión judicial se trata.
Es muss deutlich angegeben werden, um welche gerichtliche Entscheidung es geht.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que precisar también la definición de gastos subvencionables.
Auch die Berechnung förderfähiger Ausgaben muss angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar cuál es el marco general de la situación?
Kann sie einen allgemeinen Überblick über die Situation geben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar en qué se empleó concretamente esta suma?
Kann sie diesen Betrag aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar y precisar la Comisión qué significa «compromiso europeo»?
Könnte die Kommission daher bitte erklären und verdeutlichen, was unter „Einsatz für Europa“ zu verstehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil: precisar una lista puede bloquear las situaciones.
Dies ist problematisch: eine Liste erstellen birgt die Gefahr, dass Situationen festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
con el fin de precisar la evaluación de los riesgos.
um auf diese Weise die Gefahren genauer zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario precisar el objetivo de la extorsión.
Es ist notwendig, die Zielrichtung der Erpressung genauer zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No podría precisar la Comisión un poco más este extremo?
Kann die Kommission diesen Begriff nicht genauer bestimmen oder festlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario precisar la definición de la Comisión.
Die Definition der Kommission muss präziser gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo precisar la naturaleza de estos debates?
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero precisar el sentido de mi voto favorable.
Außerdem möchte ich meine Zustimmung zu diesem Bericht näher begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos deben establecerlas y precisar antes sus listas electorales.
Das sollen sie festlegen und ihre Wahllisten vorher präzise mitbestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que precisar cosas, y así se ha hecho.
Einige Dinge mussten verdeutlicht werden, doch das ist geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá precisar claramente los puntos siguientes:
Darin sind folgende Punkte eindeutig zu behandeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, conviene precisar nuestros imperativos de seguridad exterior.
Hierzu müssen wir festlegen, welches die Gebote für unsere äußere Sicherheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene precisar y reforzar las normas relativas a la recaudación.
Die Einziehungsvorschriften sollten sowohl klarer gefasst als auch verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de las propuestas de proyectos (precisar el número):
Auswertung der Projektvorschläge (Anzahl):
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando proceda, se podrán precisar en la lista:
Gegebenenfalls kann in dieser Liste auch Folgendes angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
parcial; en caso de incapacidad temporal, precisar la duración probable.
Teilarbeitsunfähigkeit; vorübergehende Voll- und Teilarbeitsunfähigkeit mit Angabe der voraussichtlichen Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puedes precisar, mejor que no digas nada.
Bring Fakten oder sag gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no pueden precisar nada acerca de usted, Sr. Santiago.
Die können uns nichts anhängen Mr. Santiago.
Korpustyp: Untertitel
precisar la jurisdicción contenciosa o el tribunal de arbitraje competente.
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder Schiedsgerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisar la jurisdicción contenciosa o el tribunal de arbitraje competente,
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar que la cooperación implica la asociación.
Es soll klar gestellt werden, dass die Zusammenarbeit die Partnerschaft mit einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante precisar claramente el objetivo del programa.
Die Zielgruppe des Programms muss unbedingt genau spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo precisar, con respecto a las siguientes obras:
Kann der Rat hinsichtlich der folgenden Bauvorhaben:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algunos pueden ser graves y precisar atención médica.
Dennoch können manche Nebenwirkungen schwerwiegend und behandlungsbedürftig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precisar si se trata de una actividad de temporada.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces podríamos precisar la parte del cerebro, que está alucinando.
Dann können wir den Teil im Gehirn bestimmen, der halluziniert.
Korpustyp: Untertitel
No puedo precisar el origen de la transmisión.
Ich kann die Quelle der Transmission nicht genau bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Además del precio final, deben precisar claramente la siguiente información:
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Con referencia a la pregunta E-1313/09 , ¿podría precisar la Comisión lo siguiente?
In Bezug auf die Anfrage E-1313/09 wird die Kommission gebeten, Auskunft darüber zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión las medidas que piensa tomar y el calendario de aplicación?
Kann die Kommission nähere Angaben zu den von ihr geplanten Maßnahmen und dem Zeitplan für die Umsetzung machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar quién ha firmado el contrato de alquiler y por qué periodo? —
wer den Mietvertrag unterschrieben hat und für welchen Zeitraum? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar en qué consiste tal procedimiento de registro simplificado?
Kann die Kommission genauere Angaben zum Inhalt dieses vereinfachten Registrierungsverfahrens machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea realizar algún cambio normativo para precisar medidas sociales y fiscales concretas?
Ist eine Änderung des Rechtsrahmens zur Durchführung konkreter sozialer und steuerlicher Maßnahmen geplant?
Korpustyp: EU DCEP
Franco Frattini (Vicepresidente de la Comisión) para precisar la posición de la Comisión y
Franco Frattini (Vizepräsident der Kommission) , der die Haltung der Kommission verdeutlicht, und
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de precisar mejor el concepto de intermediario a efectos de la Directiva.
Dadurch wird präziser definiert, wer als Vermittler im Sinne der Richtlinie zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión precisar cuantitativamente en qué casos se activaría la cláusula de salvaguarda?
Kann die Kommission quantitative Angaben darüber machen, in welchen Fällen auf die Schutzklausel zurückgegriffen werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desearía precisar el período transitorio en aras de la transparencia y seguridad jurídica.
Der Berichterstatter möchte im Interesse der Transparenz und der Rechtssicherheit den Übergangszeitraum genauer festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Con tal fin, es necesario precisar el sistema de actuación y de cooperación entre Estados miembros.
Deshalb muss das System des Tätigwerdens und der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit möglichst effektiv gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda destinada a precisar el tipo de datos que deben recogerse.
Die Art der zu erhebenden Informationen sollte ausdrücklicher angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto precisar qué tipo de datos debe recogerse.
Die zu erhebenden Informationen sollten deutlicher angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende precisar qué tipo de datos debe recogerse.
Die zu erhebenden Informationen sollten genauer angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿podría precisar a qué instalaciones de almacenamiento subterráneo las autoridades irlandesas han aplicado dicha excepción?
Kann sie auch darüber informieren, welche Untertagedeponien genau von den irischen Behörden ausgenommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
- Enmienda 6, destinada a precisar el ámbito de aplicación de la directiva
– Änderungsantrag 6, durch den der Geltungsbereich der Richtlinie genauer bestimmt werden soll
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar el significado del término "autoridad competente", empleado en los citados actos jurídicos?
Was genau bedeutet der in den Rechtsakten verwendete Begriff „zuständige Behörden”?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede también precisar, para cada grupo, cuántos estudiantes han disfrutado efectivamente de dichas becas?
Kann sie ferner erklären, wie viele dieser Stipendien von jeder Gruppe in Anspruch genommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría indicar la Comisión precisar lo siguiente?
Dies soll im Rahmen maßgeschneiderter Kurse geschehen, die in Zusammenarbeit mit dem Journalistenverband und einzelnen Zeitungen veranstaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión si dispone de estadísticas que permitan estimar: 1.
1. wie viele grenzüberschreitende Rechtssachen auf der Grundlage dieser Verordnung in welchen Ländern geregelt werden konnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría asimismo la Comisión precisar el panorama general de la situación?
und darüber hinaus einen Überblick über die Gesamtsituation zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
No es necesario precisar los posibles motivos de un retraso en la llegada.
Es ist nicht nötig, die möglichen Gründe für eine verspätete Ankunft aufzuzählen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar cuáles son las estadísticas proporcionadas por Cerdeña y Sicilia?
näher auf die Statistiken aus Sardinien und Sizilien eingehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar asimismo cuándo se prevé recuperar los importes indebidamente pagados?
Welche Fristen gelten für die Wiedereinziehung möglicherweise unrechtmäßig zugewiesener Beträge?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario precisar esta afirmación especificando cuál es el significado concreto de la prohibición.
Die praktische Bedeutung des Verbots muss in der Definition jedoch stärker herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería precisar su cooperación reforzada con Eurocontrol para la aplicación de sus políticas.
Die Kommission sollte ihre verstärkte Zusammenarbeit mit Eurocontrol zur Umsetzung ihrer Strategien entsprechend hervorheben.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de autoridad pública.
Die Definition des Begriffs „öffentliche Stelle“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de banco central.
Die Definition des Begriffs „Zentralbank“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de entidad financiera.
Die Definition des Begriffs „Finanzinstitut“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
3) ¿Podría la Comisión precisar qué servicios ha prestado dicha fundación adjudicataria?
Angabe, nach welchen Kriterien diese Stiftung seit 2003 exklusiv mit der Herstellung und Lieferung des Kalenders betraut wurde; 3.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿podría el Consejo precisar lo siguiente?
Kann der Rat vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿podría la Comisión precisar lo siguiente?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
El programa legislativo y de trabajo irá acompañado de una lista, de características aún por precisar
Dem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm wird eine Liste der für das folgende Jahr vorgesehenen legislativen und nichtlegislativen Vorschläge, in einer noch festzulegenden Form, beigefügt
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar qué obligaciones de información se aplicaron durante el Acuerdo de Marruecos?
Könnte die Kommission bitte genau erklären, welche Berichtspflichten für die Laufzeit des Abkommens mit Marokko in Kraft waren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar cuáles son las redes internacionales de cooperación europea para luchar contra este fenómeno?
Welche transnationalen Netze der europäischen Zusammenarbeit zur Bewältigung des genannten Phänomens sind vorhanden?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que precede, ¿podría la Comisión precisar lo siguiente?
In Anbetracht der hier beschriebenen Sachlage wird die Kommission gebeten mitzuteilen,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ya ha decidido la creación de esta comisión, pero está pendiente precisar los detalles.
Es könne derzeit nur ein Teil der Reformen mittels Änderung der Geschäftsordnung oder durch interinstitutionelle Vereinbarungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda, junto con las siguientes, persigue aclarar y precisar las disposiciones sobre la aplicación.
Dieser sowie die folgenden Änderungsanträge dienen der klareren und präziseren Formulierung der Durchführungsbestimmungen.