Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Pensamos haber encontrado un justo equilibrio entre precisión y flexibilidad.
Wir meinen, dass wir das richtige Gleichgewicht zwischen Exaktheit und Flexibilität gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa declina cualquier responsabilidad, en particular, con relación a los errores tipográficos y la precisión, exhaustividad y puntualidad de la información que albergue la página web.
Wir schließen daher insbesondere jegliche Haftung für Tipp- oder Druckfehler sowie für die Exaktheit, Vollständigkeit und Aktualität der auf unserer Webseite enthaltenen Informationen aus.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
«exactitud»: la precisión requerida de los resultados calculados;
„Genauigkeit“ ist die geforderte Exaktheit der berechneten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los juegos disponibles en Winner Casino han sido probados por la imparcialidad y precisión de Playtech, uno de los proveedores líderes de software de la industria de juegos en línea.
Alle Spiele, die bei Winner Casino verfügbar sind, wurden auf Fairness und Exaktheit durch Playtech geprüft, einem der führenden Softwareentwickler in der Glücksspielindustrie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Yo diría que son los salarios así como ostros gastos administrativos en particular con lo que es necesario tratar con mayor precisión.
Ich bin der Meinung, dass es insbesondere Gehälter und andere Verwaltungskosten sind, bei denen wesentlich mehr Exaktheit erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en polémicas, a usted se interesa por la precisión y la veracidad de la información divulgada, participe en los forums de los grandes medios de difusión corrigiendo las mentiras y errores que divulgan sobre la Red Voltaire.
Ohne Polemik, aber mit der Besorgnis der Exaktheit, korrigieren Sie in den Leser-Diskussionen der großen Informations-Medien die falschen Nachrichten und die Fehler im Voltaire Netzwerk.
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo más importante en el Derecho es la precisión jurídica: precisión con respecto a la naturaleza de las obligaciones y precisión con respecto al contenido.
Das Wichtigste am Gesetz ist Rechtsgenauigkeit: Exaktheit in Bezug auf die Art der Pflichten und auf den Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una referencia a la actual Decisión sobre comitología especificando los artículos en los que se fundamenta el procedimiento consultivo, contribuirá a mejorar la precisión y la transparencia del acto.
Durch die Bezugnahme auf den derzeit geltenden Beschluss über die Komitologie und die Angabe der Artikel, in denen das Beratungsverfahren festgelegt wird, werden die Exaktheit und Transparenz des Rechtsakts erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Mantengo mis dudas acerca de la formulación de la definición debido a que resulta insuficiente en lo que respecta a su precisión desde el punto de vista jurídico estableciendo un margen tan amplio que abre las puertas de una caza de brujas.
Ich habe weiterhin Zweifel an der Formulierung der Definition, da es ihr an juristischer Exaktheit mangelt und sie zu umfassend ist und dadurch dem Vorgehen in Form einer Hexenjagd Tür und Tor öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisiónGenauigkeitsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tratarán los datos estadísticos recogidos conforme al artículo 3 para obtener estadísticas comparables que tengan la precisión contemplada en el artículo 5.
Die Mitgliedstaaten bereiten die gemäß Artikel 3 erhobenen statistischen Informationen so auf, dass vergleichbare Statistiken vorliegen, die die in Artikel 5 genannten Genauigkeitsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar dicho Reglamento, deben adoptarse medidas relativas a los requisitos en materia de muestreo y precisión, el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos, las especificaciones detalladas de la NACE y las categorías de tamaño en que se pueden desglosar los resultados.
Zur Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1552/2005 sollten Maßnahmen erlassen werden, die die Stichprobenverfahren und Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge und die detaillierten NACE- und Größenklassen, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo II precisa los requisitos en materia de muestreo y precisión, el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos, las especificaciones detalladas de la NACE y las categorías de tamaño en que se pueden desglosar los resultados.
Die Stichprobenverfahren und Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge sowie die detaillierte Spezifikation der Kategorien der NACE Rev. 1.1 und der Größenklassen, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, sind in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo y la precisión necesarios para cumplir estos requisitos se detallan en el anexo II del presente Reglamento.
Die Stichprobenauswahl und die Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendig sind, sind im Anhang II dieser Verordnung detailliert dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras nacionales de mayor alcance deberían permitir obtener estimaciones para la población residente de entre 25 y 64 años que cumplan los requisitos de precisión establecidos en los puntos 2 y 3.
Nationale Stichproben größeren Umfangs sollten es ermöglichen, dass den in den Absätzen 2 und 3 festgelegten Genauigkeitsanforderungen entsprechende Schätzungen bezüglich der gebietsansässigen Bevölkerung im Alter von 25-64 Jahren geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro de aire cumplirá las especificaciones de precisión del presente anexo, apéndice 4, punto 2.2; el analizador de CO2 utilizado cumplirá las especificaciones del punto 3.3.2 del mismo apéndice, y todo el sistema cumplirá las especificaciones de precisión relativas al caudal del gas de escape.
Der Luftdurchflussmesser muss die Genauigkeitsanforderungen von Anhang III Anlage 4 Nummer 2.2 erfüllen, der CO2-Analysator muss Anhang III Anlage 4 Nummer 3.3.2 entsprechen, und das Gesamtsystem muss die Genauigkeitsanforderungen für die Messung des Abgasdurchsatzes erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos debidamente justificados, la Comisión permitirá que los Estados miembros apliquen excepciones a los requisitos de precisión a que se refiere el apartado 1 para regiones concretas.
In hinreichend begründeten Fällen gewährt die Kommission den Mitgliedstaaten für bestimmte Regionen Ausnahmen von den in Absatz 1 genannten Genauigkeitsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos en materia de muestreo y precisión, el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos, las especificaciones detalladas de la NACE Rev. 1.1 y las categorías de tamaño en que se pueden desglosar los resultados se determinarán de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 14, apartado 2.
Die Stichprobenverfahren und Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge sowie die detaillierte Spezifikation der NACE Rev. 1.1 und Größenkategorien, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará el método de muestreo y las exigencias en materia de precisión, el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos, las especificaciones detalladas de la NACE Rev. 2 y las categorías de tamaño en que se podrán desglosar los resultados.
Die Stichprobenverfahren und Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge sowie die detaillierte Spezifikation der NACE Rev. 2 und Größenkategorien, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de precisión no deberían incluirse en una nota a pie de página del anexo II, cuadro 1, sino en el articulado del Reglamento, concretamente en el artículo sobre los criterios de precisión.
Genauigkeitsanforderungen sollten nicht in einer Fußnote von Anhang II Tabelle 1 stehen, sondern im Verfügungsteil der Verordnung, genauer gesagt, in dem Artikel, der die Genauigkeitsanforderungen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
precisiónkorrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me comprometo a defender dicho objetivo en todo momento, con rigor, decisión y precisión.
Ich werde dies stets rigoros, entschlossen und korrekt verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unas pocas enmiendas, me alegra decir que los dos informes son equilibrados y reflejan con precisión la situación actual de los dos países.
Erfreulicherweise kann ich sagen, dass beide Berichte, mit einigen Änderungen, ausgewogen sind und die aktuelle Lage in beiden Ländern korrekt widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un plan que refleja con precisión el grado de solidaridad europea, contradiciendo así a todos aquellos que dudaban de ella, pero que todavía resulta inadecuada y debe ir acompañada de medidas que reduzcan nuestros déficits presupuestarios nacionales para lograr consenso entre los 27 respecto a los presupuestos sociales y fiscales.
Dies ist ein Plan, der den Umfang der europäischen Solidarität korrekt abbildet und somit all jenen Unrecht gibt, die daran gezweifelt haben. Dennoch ist er unzureichend und muss mit Maßnahmen zum Abbau der nationalen Haushaltsdefizite sowie Maßnahmen für eine Einigung unter den 27 hinsichtlich der Haushalte auf sozialer und finanzpolitischer Ebene einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, las entidades de gestión colectiva que concedan licencias multiterritoriales de obras musicales deben estar en condiciones de procesar estos datos detallados con rapidez y precisión.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Musikwerke erteilen, sollten daher in der Lage sein, solche Informationen schnell und korrekt zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizarán que las órdenes ejecutadas por cuenta de los FIA se registren y asignen con rapidez y precisión;
Sie stellen sicher, dass für AIF ausgeführte Aufträge umgehend und korrekt registriert und zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán asegurarse de que las órdenes ejecutadas por cuenta de clientes se registren y atribuyan con rapidez y precisión;
Sie müssen sicherstellen, dass im Namen von Kunden ausgeführte Aufträge unverzüglich korrekt registriert und zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante confirmará la precisión del valor lambda registrado en el momento de la homologación en el punto 2.1 como representativo de los vehículos de producción en serie en un plazo de veinticuatro meses a partir de la fecha de concesión de la homologación por el servicio técnico.
Der Hersteller bestätigt, dass der bei der Typgenehmigungsprüfung gemäß Nummer 2.1 aufgezeichnete Lambda-Wert korrekt ist und für Fahrzeuge aus der laufenden Produktion ab dem Datum der Erteilung der Typgenehmigung durch den technischen Dienst 24 Monate lang repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las órdenes ejecutadas en nombre de los OICVM se registren y asignen con rapidez y precisión;
Sie gewährleisten, dass für OGAW ausgeführte Aufträge umgehend und korrekt registriert und zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que no se inscriba en el registro público a un agente vinculado hasta que se haya comprobado que tiene suficiente honorabilidad y posee los conocimientos generales, comerciales y profesionales apropiados para poder comunicar con precisión al cliente o al posible cliente toda la información pertinente sobre el servicio propuesto.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vertraglich gebundene Vermittler nur dann in das öffentliche Register eingetragen werden, wenn feststeht, dass sie ausreichend gut beleumdet sind und über angemessene allgemeine, kaufmännische und berufliche Kenntnisse verfügen, um alle einschlägigen Informationen über die angebotene Dienstleistung korrekt an den Kunden oder den potenziellen Kunden weiterleiten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El actual artículo 88 no refleja con precisión la situación actual en el PE en lo que se refiere al control de las medidas de ejecución, ni los términos del acuerdo entre el Parlamento y la Comisión para aplicar la Decisión de comitología de 1999.
Der jetzige Artikel 88 gibt die derzeitige Situation im Parlament bezüglich der Überprüfung von Durchführungsmaßnahmen und den Inhalt der Vereinbarung Parlament/Kommission zur Umsetzung des Komitologiebeschlusses von 1999 nicht korrekt wieder.
Korpustyp: EU DCEP
precisiónPräzisionsinstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo lo dispuesto en la nota 1, los mecanismos y otras partes susceptibles de utilizarse como mecanismos o partes de aparatos de relojería, o en otros usos, por ejemplo en instrumentos de medida o precisión, se clasifican en este capítulo.
Vorbehaltlich der Anmerkung 1 zu Kapitel 91 bleiben Werke und Teile, die sowohl für Waren des Kapitels 91 als auch für andere Waren (z. B. für Mess- oder Präzisionsinstrumente) verwendet werden können, in Kapitel 91.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; sus partes y accesorios, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; sus partes y accesorios, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de cada punta existe una malla de acero inoxidable que protege los componentes de precisión acústica contra polvo y suciedad.
In jedem Ohreinsatz befindet sich eine Kappe aus Edelstahlgewebe, die die akustischen Präzisionsinstrumente vor Staub und anderen Verunreinigungen schützt.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Amplia cobertura de aplicación Con el amplio espectro de capacidades ofrecidos por la serie Surtronic e Intra Touch, así como los instrumentos de mayor precisión, AMETEK Taylor Hobson ofrece a los usuarios al capacidad de cumplir con todos los requisitos de medición de la superficie a niveles presupuestarios apropiados.
Breite Anwendungsspanne Mit einem umfassenden Leistungsspektrum von der Surtronic-Serie zu Intra Touch und höhere Präzisionsinstrumente ermöglicht AMETEK Taylor Hobson es Nutzern, alle Anforderungen an die Oberflächenmessung auf entsprechenden Budget-Ebenen zu erfüllen.
Instrumentos de precisión para uso profesionalAdemás de una amplia gama de productos, ofrecemos la gama de servicios más completa de la industria en el ámbito internacional.METTLER TOLEDO en el laboratorioLos instrumentos de METTLER TOLEDO se utilizan en
Präzisionsinstrumente für den professionellen EinsatzNeben einer breiten Produktpalette bieten wir weltweit den umfassendsten Service unserer Branche.METTLER TOLEDO im LaborMETTLER TOLEDO-Instrumente und Geräte werden in Labors für Forschung, Wissenschaft
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Instrumentos de precisión para uso profesional Además de una amplia gama de productos, ofrecemos la gama de servicios más completa de la industria en el ámbito internacional.
Präzisionsinstrumente für den professionellen Einsatz Neben einer breiten Produktpalette bieten wir weltweit den umfassendsten Service unserer Branche.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
precisiónpräzisere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar , mediante el anuncio público de su estrategia de política monetaria y la comunicación de su evaluación periódica de la evolución económica , el banco central proporciona orientaciones a los mercados , de forma que las expectativas pueden formarse con mayor eficiencia y precisión .
Drittens bieten die Bekanntgabe der geldpolitischen Strategie und regelmäßige Informationen über die Einschätzung der Wirtschaftslage den Märkten eine gewisse Orientierungshilfe und fördern somit eine effizientere und präzisere Erwartungsbildung .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión está al corriente de que recientemente se ha introducido en el sistema contable de PP una división más precisa de los costes de explotación, junto con un aumento del número de claves de distribución que debe mejorar la precisión de la información contable interna.
Der Kommission ist bekannt, dass PP die Verteilung der Betriebskosten im internen Kostenrechnungssystem unlängst verbessert und mehr Verteilungsschlüssel eingeführt hat, so dass präzisere Buchführungsdaten zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener una mayor precisión, especifique la distancia focal del objetivo y el diafragma máximo utilizando Datos objet. sin CPU.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La velocidad rápida puede servir para cargar o vaciar materiales, mientras que la otra resulta idónea para colocar cargas frágiles o para otros trabajos de mayor precisión en la obra.
ES
Die Schnelleinstellung kann zum Beladen oder zum Wegräumen von Materialien verwendet werden. Die zweite Einstellung ist dagegen ideal geeignet, um empfindliche Ladung abzustellen oder für präzisere Arbeiten auf der Baustelle.
ES
La velocidad rápida puede servir para cargar o vaciar estiércol y materiales parecidos, mientras que la otra resulta idónea para trabajos de precisión en la granja, como el uso de un elevador de paja.
ES
Die Schnelleinstellung kann zum Beladen oder zum Ausräumen von Stallmist oder ähnlicher Materialien verwendet werden. Die zweite Einstellung ist dagegen ideal für präzisere Arbeiten auf dem Hof geeignet, wie dem Einsatz eines Stohgebläses.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más herramientas inteligentes como la acotación inteligente, los modelos de coordinación y el cálculo de la realidad añaden precisión a los dibujos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la tecnología Vertical Cavity Surface Emitting Laser (VCSEL) de RICOH confiere a la nueva gama una resolución excelente de 1.200 x 4.800 ppp gracias a un láser de 40 haces que mejora el registro y aumenta la precisión del relleno, lo que a su vez produce textos más nítidos y gráficos más homogéneos.
ES
Die Lasertechnologie VCSEL (Vertical Cavity Surface Emitting Laser) von Ricoh bietet mit 40 Laserstrahlen eine hohe Auflösung von 1200 x 4800 dpi. Damit sind eine bessere Registerhaltung und eine präzisere Farbdeckung mit gestochen scharfen Texten und gleichförmigeren Grafiken erzielbar.
ES
Gracias a su mayor resolución, especialmente las partículas más pequeñas pueden ser reconocidas con mayor precisión y analizadas en cuanto a su forma.
ES
Creo que hacer esta pregunta es útil, porque sólo si comprendemos con la mayor precisión posible lo que sucede en Túnez y cuáles son los retos planteados en dicho país podremos encontrar el tono de moderación y de eficacia que debemos desarrollar en el marco de la cooperación.
Es lohnt sich meines Erachtens, diese Frage zu stellen, denn nur wenn wir mit größtmöglicher Klarheit verstehen, was in Tunesien vor sich geht und vor welchen Aufgaben dieses Land steht, können wir den mäßigenden und wirksamen Ton finden, den wir im Rahmen der Zusammenarbeit anschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma falta de precisión y la misma timidez en lo relativo al futuro marco financiero.
Der gleiche Mangel an Klarheit und Entschlossenheit besteht in der Frage des künftigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora, gracias a las declaraciones del Presidente del Consejo, podemos contar con una precisión al respecto y que podemos comprobar con satisfacción que en junio del año entrante habrá de concluirse dicha conferencia.
Mit der heutigen Erklärung des Ratspräsidenten wurde uns dazu meines Erachtens Klarheit verschafft, und wir haben auch mit Genugtuung zur Kenntnis genommen, daß die Regierungskonferenz im Juni nächsten Jahres ihre Arbeiten abschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere garantizarse un grado de precisión suficiente, cabe entonces completar la transposición del acuerdo mediante una directiva adicional que recogiera a la vez las excepciones y reglamentaciones especiales y las directivas existentes en materia de contratación pública.
Will man die notwendige Klarheit gewährleisten, sollte demnach die Umsetzung des Übereinkommens durch eine zusätzliche Richtlinie ergänzt werden, die die Ausnahmen und Sonderregelungen festhält und auf die bestehenden Richtlinien für die Vergabe öffentlicher Aufträge verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar les pondré un ejemplo cualquiera de esa falta de precisión. El Consejo ha hecho bien en restringir la propuesta de la Comisión según la cual un Estado miembro puede negarse a entregar una persona si considera que no ha cometido ningún delito.
Ein erstes und willkürliches Beispiel für mangelnde Klarheit: Der Rat hat den Vorschlag der Kommission, der es einem Mitgliedstaat ermöglicht, die Auslieferung einer Person abzulehnen, die dem betreffenden Land zufolge keine Straftaten begangen hat, zu Recht eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión mayor precisión sobre el uso de las líneas presupuestarias de dicho plan de acción, y que indique si los gastos vinculados a la recogida y difusión de estadísticas pueden formar parte del presupuesto de la Red Europea de Migración.
fordert die Kommission auf, größere Klarheit über die zu verwendenden Haushaltslinien für diesen Aktionsplan zu schaffen, und zu klären, ob Ausgaben, die mit der Sammlung und Verbreitung von Statistiken im Zusammenhang stehen, Teil des Etats des Europäischen Migrationsnetzwerks sein können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se establezca con precisión el futuro del Afganistán en la política energética regional, sobre todo en lo referente a la construcción de oleoductos y gasoductos desde el Asia central y que atraviesen el Afganistán;
33. fordert Klarheit über die Zukunft Afghanistans bei der regionalen Energiepolitik, und insbesondere in Bezug auf den Bau von Öl- und Gaspipelines aus Zentralasien durch Afghanistan;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, y en vista de la falta de precisión de las acciones desarrolladas, conviene abordar la evaluación intermedia de manera interrogativa, sin olvidar que las acciones 12 y 13 son objeto de observaciones específicas por parte de la ponente:
Ansonsten ergeben sich angesichts der fehlenden Klarheit der durchgeführten Aktionen und in dem Wissen um die speziellen Bemerkungen der Berichterstatterin zu den Aktionen 12 und 13 bei der Halbzeitüberprüfung einige Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Un problema que suele surgir en las auditorias de efectividad (al menos, esa ha sido la experiencia en Eslovenia) es que los objetivos no se hayan evaluado con precisión por anticipado, es decir, no se han definido claramente los resultados e indicadores para medir dichos objetivos.
Im Zusammenhang mit der Überprüfung der Wirksamkeit tritt häufig das Problem auf, dass die Ziele im Vorfeld nicht ausreichend bewertet wurden, weil keine Klarheit in Bezug auf die zu erwartenden Ergebnisse bestand und die Indikatoren für ihre Messbarkeit nicht eindeutig festgelegt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Intenta describir las actividades para evitar los malentendidos y aumentar la precisión.
Damit wird eine Beschreibung der Tätigkeiten bezweckt, um Missverständnisse zu vermeiden und größere Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
precisióngenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo a otros diputados a quienes les preocupa que las simplificaciones den lugar a que los procesos no se supervisen, puesto que el gran valor de la Política de Cohesión es precisamente que cuenta con un mecanismo supervisor de gran precisión.
Ich habe kein Verständnis für Kolleginnen und Kollegen, die sich darüber Sorgen machen, dass die vorliegenden Vereinfachungen bedeuten könnten, dass die Verfahren nicht überwacht werden, da der große Wert der Kohäsionspolitik genau darin besteht, dass sie über einen sehr genauen Überwachungsmechanismus verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría dar las gracias al ponente, el señor Bendtsen, por la precisión de su informe.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Bendtsen, für seinen genauen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha labor de desarrollo debería mejorar , al menos en algunos grupos de estos subíndices , el grado de detalle de los datos publicados , actualmente limitado , y el grado de precisión de los distintos subíndices introduciendo , por ejemplo , una neta separación entre los bienes y los servicios , que resulta importante a efectos de análisis .
Zumindest für einige Gruppen der HVPI-Teilindizes sollten durch eine solche Weiterentwicklung der derzeit begrenzte Umfang an veröffentlichten Einzelheiten ausgeweitet und einzelne Teilindizes verbessert werden , beispielsweise durch die Einführung einer genauen Trennung von Waren und Dienstleistungen , die für analytische Zwecke wichtig ist .
Korpustyp: Allgemein
El número de exposiciones de la muestra y el período muestral utilizados en la cuantificación deberán ser suficientes para que la entidad pueda confiar en la precisión y solidez de sus estimaciones;
Die Zahl der in der Stichprobe enthaltenen Forderungen und der für die Quantifizierung genutzte Erhebungszeitraum sind so bemessen, dass das Institut von einer genauen und soliden Schätzung ausgehen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún podría simplificarse más el trabajo de los operadores económicos y los poderes adjudicadores mediante un formulario normalizado para las declaraciones del interesado, lo que reduciría los problemas relacionados con la precisión de la redacción de las declaraciones formales y declaraciones de consentimiento, así como con las cuestiones lingüísticas.
Zu einer weiteren Vereinfachung sowohl für die Wirtschaftsteilnehmer als auch die öffentlichen Auftraggeber könnte die Verwendung eines Standardformulars für Eigenerklärungen führen, das Probleme im Zusammenhang mit der genauen Abfassung von förmlichen Erklärungen und Einverständniserklärungen sowie sprachliche Probleme verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«iluminación de oficinas», una instalación fija de iluminación para el trabajo en oficina destinada a permitir a las personas el desempeño de cometidos visuales con eficiencia y precisión;
„Bürobeleuchtung“ bezeichnet eine feste Beleuchtungseinrichtung für Büroarbeit, die Menschen zur effizienten und genauen Ausführung visueller Aufgaben befähigen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
la formulación de conclusiones, hipótesis o recomendaciones que las autoridades competentes puedan utilizar directamente como información acerca de los riesgos existentes, a fin de prevenir y descubrir otras operaciones contrarias a las leyes nacionales o a fin de identificar con precisión a las personas o empresas implicadas en esas operaciones;
Formulierung der Feststellungen, Hypothesen oder Empfehlungen, die durch die zuständigen Behörden unmittelbar als risikobezogene Informationen zur Verhinderung und Aufdeckung von anderen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zuwiderlaufenden Vorgängen und/oder zur genauen Identifizierung der in diese Vorgänge verwickelten Personen oder Unternehmen genutzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se llega a ningún estado de equilibrio, es posible calcular un FBCSS de una precisión suficiente para la evaluación de los riesgos a partir de un «estado de equilibrio» al 80 % (1,6/k,) o 95 % (3,0/k2) del equilibrio.
Wird kein Fließgleichgewicht erzielt, ist es für eine Bewertung der Gefährdung u. U. möglich, einen einigermaßen genauen BCFSS anhand eines „Fließgleichgewichts“ von 80 % (1,6/k2) oder 95 % (3,0/k2) zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se miden puntos de ensayo adicionales durante la homologación de la potencia del motor, de conformidad con el Reglamento no 24, para determinar con precisión el nhi y el nlo.
Während des Genehmigungsverfahrens für die Motorleistung gemäß der Regelung Nr. 24 sind zur genauen Bestimmung von nhi und nlo zusätzliche Prüfpunkte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente, la Comisión no pudo concluir si la ayuda había sido computada con la suficiente precisión como para poder desglosarla por centrales eléctricas, lo cual es necesario para aplicar esta metodología.
Die Kommission konnte insbesondere nicht feststellen, ob die Beihilfe in einer ausreichend genauen Weise berechnet wurde, die eine Berechnung für die einzelnen Kraftwerke ermöglichen würde, wie nach dieser Methode erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisiónKlarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera simplemente formular una precisión técnica. Una de las enmiendas que vamos a votar, concretamente la número 4, que forma parte del compromiso que hemos acordado con el Consejo, implica una modificación del apartado primero del artículo 3 del Reglamento, añadiendo una nueva iniciativa, la iniciativa comunitaria Urban.
Herr Präsident, es geht mir lediglich um eine Klarstellung technischer Art. Einer der Änderungsanträge, über die wir abstimmen werden, und zwar der Änderungsantrag Nr. 4, der Teil des mit dem Rat vereinbarten Kompromisses ist, schließt eine Änderung des ersten Absatzes von Artikel 3 der Verordnung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente; en primer término, le doy las gracias por esta precisión: hay que situarse en el plano jurídico y en el plano legal.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich für diese Klarstellung bedanken: Wir müssen uns auf der rechtlichen und juristischen Ebene bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, señor Menrad, le agradezco esta importante precisión.
Gut, Herr Menrad, ich danke Ihnen für diese wichtige Klarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, opino que la precisión que ha hecho el Sr. Samland es muy importante, y le doy las gracias por ello.
Ich persönlich halte die Klarstellung von Herrn Samland für wirklich wichtig und danke ihm dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, una precisión previa. Para mí, bien un representante de la Presidencia del Consejo, bien, quizá, de la actual copresidencia francesa de la Unión para el Mediterráneo, debería haber intervenido hoy en este debate.
(ES) Herr Präsident, vorab eine Klarstellung: meiner Ansicht nach sollte entweder ein Vertreter des Ratsvorsitzes oder vielleicht des momentanen französischen stellvertretenden Vorsitzes der Union für den Mittelmeerraum (UfM) in dieser heutigen Aussprache das Wort ergriffen haben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta intervención para solicitar una precisión al anexo que fija las redes de gas natural en las regiones ultraperiféricas.
Ich nutze diese Wortmeldung, um eine Klarstellung im Anhang zu erbitten, der die Erdgasnetze in den Regionen mit äußerster Randlage festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Se trata de una simple precisión lingüística, puesto que la versión francesa es la que se considera auténtica.
(FR) Es handelt sich um eine bloße sprachliche Klarstellung, wobei die französische Fassung maßgebend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera observación: me gustaría saber cuál es la reacción de la Comisión con respecto al Considerando 4 de nuestro informe, en el que el ponente y la Comisión Económica y Monetaria le solicitan efectivamente a la Comisión una precisión sobre la importancia que concede a los servicios de interés general.
Drittens möchte ich gerne wissen, wie die Kommission auf Erwägungspunkt 4 unseres Berichts reagiert, in dem die Berichterstatterin und der Ausschuß für Wirtschaft und Währung die Kommission zu einer Klarstellung darüber auffordern, welche Bedeutung den Diensten von allgemeinem Interesse ihrer Meinung nach zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo una precisión que solicitar al Comisario.
Herr Präsident, ich möchte den Kommissar noch um eine Klarstellung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, a menudo, la agricultura menoscaba la calidad de los suelos, y creo que esta precisión es absolutamente esencial.
Wir wissen, dass sehr oft Landwirtschaft das Problem für die Bodenqualität ist, und deshalb halte ich diese Klarstellung für sehr, sehr notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisiónexakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga el experimento de comunicar, con amplitud y precisión, alguna experiencia a otro, especialmente si es un poco complicado, y encontrará su propia actitud hacia su cambio de experiencia».
Man müsse nur den Versuch unternehmen, einer anderen Person ein Erlebnis vollständig und exakt zu schildern, insbesondere wenn es etwas komplexer wäre, und man würde feststellen, wie sich die eigene Einstellung zu diesem Erlebnis ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo en parte no usar la terminología adecuada, de obligada precisión en la Unión Europea.
Ich habe etwas Angst, dass ich nicht die richtige Terminologie verwende, die ja in der Europäischen Union so exakt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sea de paso, el efecto de las diferentes modalidades de pesca solo puede calibrarse con precisión si también se desembarcan los descartes.
Die Auswirkungen der verschiedenen Arten der Fischerei können übrigens erst dann exakt gemessen werden, wenn auch der Beifangangelandet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta constituye un modelo de la brevedad y precisión que deberían caracterizar a una normativa general sobre los autobuses europeos.
Sie ist ein Vorbild, wie kurz und exakt eine Gesamtbestimmung für europäische Busse sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«condición ex ante aplicable» un factor crítico concreto y predefinido con precisión, que constituye un requisito previo necesario para la consecución efectiva y eficiente de un objetivo específico de una prioridad de inversión o de una prioridad de la Unión, y guarda una relación directa y auténtica con dicha consecución e incide directamente en ella;
"anwendbare Ex-ante-Konditionalität" einen konkreten vorab exakt definierten entscheidenden Faktor, der eine Voraussetzung für die wirksame und effiziente Verwirklichung eines spezifischen Ziels einer Investitionspriorität oder einer Priorität der Union darstellt, einen unmittelbaren und echten Bezug zur Verwirklichung dieses Ziels aufweist und sich hierauf unmittelbar auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe incertidumbre sobre las nuevas normas Solvencia II [20], lo que dificulta que los inversores y socios industriales puedan valorar con precisión una compañía de seguros.
Es herrscht Unsicherheit bezüglich der neuen Solvabilität-II-Vorschriften [20], sodass öffentliche Anleger und Industriepartner Schwierigkeiten haben, ein Versicherungsunternehmen exakt zu bewerten. Den Niederlanden zufolge haben sich die Bewertungskennzahlen verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan volúmenes más pequeños hay que modificar los valores en consecuencia, pero hay que asegurarse de que el dióxido de carbono formado puede medirse con precisión.
Werden Flaschen mit geringerem Volumen verwendet, sind die Angaben entsprechend zu ändern. Es muss allerdings sichergestellt sein, dass das gebildete Kohlendioxid exakt gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder evaluar el estado técnico de los edificios y la necesidad de rehabilitación con la mayor precisión posible, se realizaron inspecciones y sondeos externos e internos en todos los edificios en compañía de personal del hospital.
Um den technischen Zustand der Gebäude und den Renovierungsbedarf so exakt wie möglich bestimmen zu können, wurden gemeinsam mit Angestellten des Krankenhauses außen und innen Inspektionen/Besichtigungen an allen Gebäuden vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al respecto, las instituciones consideraron que el margen de dumping podía determinarse sin precisión absoluta, ya que este margen no se iba a aplicar en la práctica.
Deswegen war es vertretbar, die Dumpingspanne nicht exakt zu ermitteln, da sie ohnehin nicht in der Praxis angewandt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que el tiempo de permanencia de ara-GTP intracelular fue prolongado, no se pudo estimar con precisión su semivida de eliminación.
Da der zeitliche Verlauf der intrazellulären ara-GTP-Konzentrationen verlängert war, konnte die Eliminationshalbwertszeit nicht exakt bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precisiónpräzises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una carabina Sharp es un instrumento de extraño equilibrio y precisión.
Der Sharps-Karabiner ist ein unglaublich präzises Gerät.
Korpustyp: Untertitel
La conducción de precisión es parte del entrenamiento estándar de un espía.
Präzises Fahren ist Teil der Standardausbildung für Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Dosificación gravimétrica de sustancias pulverulentas y líquidos, automatizada y de gran precisión, directamente en envases de destino, llenado de cápsulas, preparación de muestra…
Präzises, automatisiertes und gravimetrisches Dosieren von Pulvern und Flüssigkeiten direkt ins Zielgefäss, zur Kapselabfüllung, Probenvorbereitung, etc.
Los trackpads duales del Steam Controller posibilitan la alta fidelidad de entrada necesaria para jugar con gran precisión a juegos de PC desde tu salón.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
S 500 A Soportes para taladros | Soporte dotado con amplias ruedas, que facilitan el desplazamiento de la máquina incluso por escaleras;Columna de cremallera para taladrar con precisión;Asidero bien posicionado para facilitar el montaje en la pared;Peso
S 500 A Bohrständer | Große Transporträder ermöglichen den problemlosen Transport der gesamten Einheit auch auf Treppen;Spielfreie Zahnstangensäule für präzises Bohren;Gut positionierter Haltegriff zur Unterstützung bei Wandmontage;Geringes Gewicht von n
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
precisiónpräziser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que hay que realizar grandes inversiones, en particular para dar más coherencia y precisión a las especificaciones de los distintos productos en diferentes Estados miembros y para utilizar mejor los fondos de desarrollo rural, definiendo de forma mucho más clara la parte que está asignada a la agricultura ecológica.
Daher sind aus unserer Sicht große Investitionen notwendig, um vor allem die Spezifikationen für die unterschiedlichen Erzeugnisse in den verschiedenen Mitgliedstaaten kohärenter und präziser zu gestalten, um die Fonds für ländliche Entwicklung durch eine eindeutigere Festlegung des auf die ökologische Landwirtschaft entfallenden Anteils besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que debemos esforzarnos más por proporcionarle los recursos necesarios a fin de que pueda cumplir con mayor eficacia, rapidez y precisión la función para la que fue creada.
Fraglos müssen wir unsere Bemühungen verstärken, um sie mit den erforderlichen Instrumenten auszurüsten, damit sie ihren Gründungszweck effizienter, schneller und präziser erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene adoptar medidas que den mayor precisión a las normas comunes, en particular para abordar el riesgo creciente de introducción de explosivos líquidos en la aeronave.
Es bedarf vordringlicher Maßnahmen, um die gemeinsamen grundlegenden Normen präziser zu gestalten und um insbesondere dem erhöhten Risiko der Einschleusung von Flüssigsprengstoffen in Flugzeuge Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta modificación se aporta una mayor simplificación y precisión al texto.
Durch diese Änderung wird der Text einfacher und präziser.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora RehabCare ha introducido el iPhone y el iPad para que tanto sus servicios de atención sanitaria como sus operaciones empresariales ganen en velocidad, precisión y capacidad de respuesta.
Um sowohl Pflegedienste als auch Geschäftsabläufe flüssiger, präziser und reaktionsschneller zu gestalten, ist RehabCare jetzt auf iPhone und iPad umgestiegen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El mando se podía mejorar mucho y el ROOKIE se deja pilotar con precisión en aire ascendente tanto con el peso como con el freno, por lo que sube especialmente bien.
Das Handling konnte wesentlich verbessert werden: Der ROOKIE lässt sich präziser über Gewicht und Bremse im Aufwind bewegen und steigt dabei bestechend gut.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
precisióngenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son las preguntas, señor Comisario, que me gustaría que contestase con la mayor rotundidad, claridad y precisión posibles.
Dies sind die Fragen, Herr Kommissar, zu denen ich mir von Ihnen möglichst vollständige, klare und genaue Antworten erhoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del futuro de estas estrategias, vemos con grandes esperanzas el plan de la Comisión Europea de crear una base de datos de buenas prácticas, que permitirá observar con precisión las medidas ya aplicadas y utilizarlas como modelos para otras estrategias.
Unter Berücksichtigung der Zukunft dieser Strategien blicken wir mit großer Hoffnung auf den Plan der Europäischen Kommission, eine Datenbank mit bewährten Verfahren einzurichten, mit der eine genaue Beobachtung der Maßnahmen möglich wird, die sich bereits in der Umsetzung befinden, und ihr Einsatz als Modell für andere Strategien möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dedicar mi intervención a responder con la mayor precisión posible a cada uno de Ustedes sobre los puntos más importantes, y, en primer lugar, en relación a la aplicación de los Fondos en 1998.
Ich möchte mit meinen Ausführungen versuchen, jedem von Ihnen eine möglichst genaue Antwort zu den wichtigsten Punkten zu geben. Ich komme zunächst zur Inanspruchnahme der Strukturfonds im Jahr 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hasta ahora ha sido imposible evaluar con precisión las necesidades en el interior de Iraq debido a las dificultades para acceder a las poblaciones afectadas a causa de la falta de seguridad.
Eine genaue Schätzung der Bedürfnisse im Irak scheitert jedoch bislang daran, dass aufgrund der Sicherheitslage der Zugang zu den betroffenen Bevölkerungsgruppen unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Dell'Alba tiene la palabra para hacer una precisión sobre la fecha de entrada en vigor.
Das Wort hat Herr Dell´Alba, damit er etwas über das genaue Datum des Inkrafttretens sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que el argumento avanzado tan a menudo de que debemos definir con la misma precisión las materias primas con las que se puede elaborar el vodka que en el caso del whisky o el ron, no es totalmente válido. Después de todo, la tecnología para elaborar vodka es totalmente distinta.
Ich bin fest überzeugt, dass das so oft angeführte Argument, dass wir für die Rohstoffe, aus denen Wodka hergestellt werden kann, dieselbe genaue Definition haben sollten wie für Whiskey und Rum, nicht uneingeschränkte Gültigkeit besitzt, da für die Wodkaherstellung eine ganz andere Technik erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara nunca se unirá en torno a una posición común si tratamos de repartir la culpa con precisión; pero el hecho es que ambas partes tienen algo de culpa, que puede denunciarse la violencia y que puede buscarse un alto el fuego inmediato.
Dieses Haus wird nie zu einer gemeinsamen Haltung gelangen, wenn wir versuchen, genaue Schuldzuweisungen zu machen, aber Schuld gibt es auf beiden Seiten. Beide Seiten können gebeten werden, auf Gewalt zu verzichten und einen sofortigen Waffenstillstand zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabemos con bastante precisión, tanto en Polonia como en los demás países.
Sowohl für Polen als auch die anderen Länder haben wir ziemlich genaue Zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido sinceramente a la Comisaria responsable de los derechos humanos que esta vez haga una excepción y que responda a mi pregunta con precisión.
Ich fordere die für die Menschenrechte verantwortliche Frau Kommissarin auf, dieses Mal eine Ausnahme zu machen und mir eine genaue Antwort auf meine Frage zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más importante es el principio de la eficiencia operativa , que puede definirse como la capacidad del marco para transmitir las decisiones de política monetaria a los tipos de interés a corto plazo del mercado monetario con la mayor precisión y rapidez posibles .
Der wichtigste ist die operative Effizienz , die dann gegeben ist , wenn der Handlungsrahmen eine möglichst rasche und genaue Übertragung der geldpolitischen Beschlüsse auf die kurzfristigen Geldmarktsätze ermöglicht .
Korpustyp: Allgemein
precisiónpräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Boer escribió sobre "la caída del muro de Berlín del clima", lo cual parece muy apropiado puesto que, en Bali, como ya hemos recordado, se aprobó una hoja de ruta hacia Copenhague esbozada con etapas y líneas de gran precisión.
Er schrieb über den "Fall der Berliner Mauer des Klimawandels". Ich finde das sehr treffend, denn in Bali wurde, wie bereits erwähnt, vor allem der Fahrplan bis Kopenhagen festgelegt, mit ausreichend präzisen Etappen und Zeitrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera felicitar a todos los ponentes, y en particular al señor Galeote y al señor Berend, por la precisión de sus informes y su gran capacidad para escuchar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte alle Berichterstatter und insbesondere die Herren Galeote und Berend zu ihren präzisen Berichten und ihrer Fähigkeit zuzuhören beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria Bonino, agradezco la precisión de sus respuestas, entre otras cosas porque contribuyen a aclarar dos aspectos, a mi juicio, esenciales que eran cuestiones de principio, sobre el contenido de las negociaciones en el marco de la reunión de San Petersburgo.
Frau Kommissarin Bonino, ich danke Ihnen sehr für Ihre präzisen Ausführungen, vor allem da sie zwei für mich wesentliche prinzipielle Aspekte der Verhandlungen in St.Petersburg klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Garrido, gracias por haber respondido con tanta precisión.
Danke, Herr Minister, für die präzisen Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir la precisión absoluta de las mediciones de caudal especificada en el presente anexo, apéndice 4, punto 2.2, el caudalímetro o los instrumentos de medición de caudal se calibrarán con un caudalímetro de precisión conforme con normas nacionales o internacionales.
Um die absolute Genauigkeit der Durchflussmessungen nach Nummer 2.2 in Anlage 4 zu diesem Anhang zu erreichen, muss das Durchflussmessgerät oder die Durchflussmesseinrichtung mit einem präzisen Durchflussmesser kalibriert werden, der internationalen und/oder einzelstaatlichen Normen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que el grado de utilización de los recursos financieros no indica con total precisión cómo han sido utilizados estos fondos a escala local.
Es ist offensichtlich, dass der Umfang der Mittelinanspruchnahme keinen präzisen Aufschluss über die Mittelverwendung auf lokaler Ebene gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La serie digital de servoactuadores FHA-C AC con eje hueco, que combina la precisión de reducción de Harmonic Drive con servomotores AC altamente dinámicos, ofrece características exclusivas en comparación con los servo motores convencionales.
DE
In den digitalen AC-Hohlwellenantrieben der Baureihe FHA mit Sinus/Cosinus Encoder werden die präzisen Harmonic Drive Getriebe perfekt mit hochdynamischen AC-Motoren kombiniert – unübertroffen von Systemen mit konventioneller Getriebetechnik.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ofertamos sensores de presión industriales en variantes estándar y de precisión, sensores de presión industriales OEM así como, produce sensores destinados a la industria alimenticia, a la técnica médica y toda una serie de sensores de otros tipos.
ES
Wir bieten industrielle Druckmessgeräte in Standardvarianten, präzisen Varianten, OEM Druckgeber, Abnehmer für die Lebensmittelindustrie und medizinische Technik, sowie eine Reihe von weiteren Druckgebern an.
ES
Llegada al destino sencilla y confortable: El innovador sistema de navegación de Bosch garantiza claridad, con un mapa en 3D simplificado, y precisión, con instrucciones habladas fácilmente comprensibles.
Komfortabel und unkompliziert zum Ziel – das innovative Navigationssystem von Bosch sorgt mit einer vereinfachten 3D-Karte für Übersicht und mit präzisen Spracheinweisungen für Klarheit.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
precisiónMessgenauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está permitido utilizar una técnica estrioscópica como alternativa a las técnicas de proyección, a condición de que se mantenga la precisión de las mediciones indicadas en los puntos 9.2.1.3.2 y 9.2.1.3.3.
Zusätzlich ist als Alternative zum Projektionsverfahren ein strioskopisches Verfahren erlaubt, vorausgesetzt, die Messgenauigkeit nach den Absätzen 9.2.1.3.2 und 9.2.1.3.3 bleibt gewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suministra gas patrón al orificio del analizador y se verifica que la concentración de este gas se mida con la precisión y la repetibilidad previstas.
Justiergas wird in die Eintrittsöffnung des Analysators eingeleitet und es wird überprüft, dass die Messung der Justiergaskonzentration im Rahmen der erwarteten Messgenauigkeit und Wiederholbarkeit erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica una precisión (desviación típica) mínima de 2 μg y una resolución mínima de 1 μg (1 dígito = 1 μg).
Dies bedeutet eine Messgenauigkeit (Standardabweichnung) von mindestens 2 μg und eine Auflösung von mindestens 1 μg (1 Anzeigestelle = 1 μg).
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del vehículo en carretera se medirá con instrumentos que tengan una precisión mínima de ± 0,5 km/h cuando se utilicen dispositivos de medición continua.
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el ensayo se utilizan mediciones independientes de la velocidad, este instrumental tendrá una precisión mínima de ± 0,2 km/h [1].1.1.3.
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit unabhängige Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,2 km/h betragen [1].1.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se el caudal del gas de muestra se determina mediante la medición de las diferencias de caudal, se calibrará el caudalímetro o los instrumentos de medición del caudal mediante uno de los procedimientos siguientes, de manera que el caudal de la sonda GSE en el túnel respete los requisitos de precisión del punto 2.4 del apéndice I:
Wird die Gasprobenströmung durch Differenzdruckmessung bestimmt, so müssen der Strömungsmesser oder das Durchflussmessgerät nach einem der folgenden Verfahren kalibriert werden, so dass der Probenstrom GSE in den Tunnel den Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß AnlageI Abschnitt2.4 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión del conjunto receptor-indicador deberá ser de ±2 % de la escala total o ±10 % del valor medido, atendiendo al menor de estos dos valores.
Die Messgenauigkeit der Einheit Empfänger-Anzeigegerät muss ±2 % des Skalenendwerts oder ±10 % des kleinsten Messwerts betragen. Es gilt der jeweils kleinere Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico registrará para su evaluación el método de medición de las dimensiones, los ángulos y los valores de carga, así como la precisión de las mediciones.
Das Verfahren zur Messung von Abmessungen, Winkeln und Lastwerten und die Messgenauigkeit sind für die Beurteilung durch den Technischen Dienst anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá registrarse una base de tiempos que dé, como mínimo, 1/100 s con una precisión del 1 %.
Es ist eine Zeiteinheit mit mindestens 1/100 s-Teilung bei einer Messgenauigkeit von 1 % aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros, unidades y precisión de las mediciones
Parameter, Einheiten und Messgenauigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
precisióngenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto resulta tan difícil definir con precisión el concepto de terrorismo y tal vez tampoco sea tan importante, sino que es preferible partir de una definición de los actos terroristas, que describa la amenaza que suponen contra las personas individuales y grupos de personas.
Deshalb ist es auch so schwierig und vielleicht auch gar nicht so wichtig, den Begriff des Terrorismus genauer zu definieren, sondern eher - wie im Bericht vorgeschlagen wird - von einer Definition des terroristischen Akts auszugehen, der die Bedrohung von Einzelpersonen und Gruppen beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema de control eficaz y un programa de gestión más coherente y específico para aplicar la normativa vigente con más precisión.
Wir benötigen eine wirksame Überwachungsregelung und ein kohärenteres und spezifischeres Bewirtschaftungsprogramm, damit die geltenden Regelungen genauer angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles a todos que el procedimiento permite que entreguen el texto por escrito, con lo cual no tienen que acelerarse en su intervención, ya que, por el contrario, por escrito sus planteamientos se transmiten con mayor precisión en el Diario de Sesiones.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass es das Verfahren erlaubt, den Text schriftlich vorzulegen, das heißt, Sie müssen sich mit Ihren Reden nicht beeilen, da Ihre Anliegen im ausführlichen Sitzungsbericht genauer dargelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mejorado y extendido los proyectos piloto y las medidas preparatorias, dando así a esta Cámara un mayor ámbito de influencia, y hemos añadido el 5 % en beneficio de una mayor flexibilidad de los presupuestos de los programas plurianuales, permitiéndonos responder a los retos con mayor flexibilidad y precisión.
Wir haben die Pilotprojekte und die vorbereitenden Maßnahmen verbessert und ausgeweitert und damit den Gestaltungsspielraum dieses Parlaments erhöht, und wir haben bei den Mehrjahresprogrammen zusätzliche Flexibilität von 5 % in den jährlichen Haushalten erreicht, so dass wir auch da flexibler und genauer auf die Herausforderungen eingehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, uno de los principios básicos de la vida parlamentaria europea es el multilingüismo y a menudo descubrimos que determinadas cuestiones pueden expresarse con más elegancia y precisión en alguna otra lengua europea.
Meine Damen und Herren, zu den soliden Grundlagen des parlamentarischen Lebens in Europa gehört die Vielsprachigkeit, zumal wir häufig feststellen, dass sich ein bestimmter Sachverhalt in einer anderen europäischen Sprache eleganter und genauer wiedergeben lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el BCE sugiere que la propuesta distinga con mÆs precisión entre la ejecución de las funciones de supervisión , que corresponde a las autoridades competentes , y el papel del coordinador .
Deshalb empfiehlt die EZB , dass der Vorschlag genauer zwischen den von den zuständigen Behörden zu erfüllenden Aufsichtsaufgaben und der Rolle des Koordinators unterscheiden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Las demás rectificadoras para metal, de control digital, en las que la posición de la pieza en uno de los ejes pueda reglarse con una precisión superior a 0,01 mm
Andere Schleifmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert, mit einer Einstellungsgenauigkeit in einer der Achsen von genauer als 0,01 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de un programa que utilice sistemas de cámaras estereoscópicas o técnicas alternativas que ofrezcan una precisión equivalente, que abarcará la totalidad de las operaciones de introducción en jaulas con el fin de precisar el número y el peso de los ejemplares enjaulados en cada operación.».
die Durchführung eines Programms, das stereoskopische Kamerasysteme oder ebenso präzise alternative Techniken nutzt, die 100 % der Einsetzvorgänge in Netzkäfige abdecken, um die Anzahl und das Gewicht der Fische bei jedem Einsetzvorgang genauer bestimmen zu können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
que todas las operaciones de introducción en jaulas hayan sido objeto de un programa en el que se utilicen cámaras estereoscópicas o técnicas que ofrezcan una precisión equivalente, con el fin de precisar el número y el peso de los peces enjaulados;
ob alle Einsetzungen in Netzkäfige einem Programm unterliegen, bei dem stereoskopische Kameras oder andere, ebenso präzise Techniken genutzt werden, um die Anzahl und das Gewicht der eingesetzten Fische genauer bestimmen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe definirse con mayor precisión el concepto de series cortas en cuanto al número de vehículos que se fabrique.
Daher ist es notwendig, den Begriff der Kleinserie anhand der Zahl der herzustellenden Fahrzeuge genauer zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisiónPräzisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, señor Verheugen, por la precisión semántica.
Vielen Dank, Herr Verheugen, für die semantische Präzisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desgraciadamente, no hemos conseguido imponernos en todos los puntos. Por eso proponemos una vez más una precisión, en especial en lo que atañe al desarrollo alternativo.
Aber leider sind wir nicht in allen Punkten durchgekommen, und insbesondere in der Frage der alternativen Entwicklung schlagen wir deshalb noch einmal eine Präzisierung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, señora Kauppi, le agradezco esta precisión.
Sehr gut, Frau Kauppi, ich danke Ihnen für diese Präzisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por esta precisión.
Danke für diese Präzisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe olvidarse que los códigos de conducta -y ésta es una precisión que quiero hacer en nombre de la Comisión- no pueden sustituir, en ningún caso, la normativa nacional e internacional del trabajo que son, en último término, las únicas garantes del respeto universal de los derechos fundamentales de los trabajadores.
Aber man darf nicht vergessen, daß die Verhaltenskodizes - das ist eine Präzisierung, die ich im Namen der Kommission vornehmen möchte - in keinem Fall das nationale und internationale Arbeitsrecht ersetzen können, das letztendlich der einzige Garant für die universelle Achtung der Grundrechte der Arbeitnehmer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que, con las prisas, no se haya incluido en el texto esta precisión fundamental.
Es ist bedauerlich, dass man in der Eile vergessen hat, diese unerlässliche Präzisierung in den Text aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del acoso y del acoso sexual como elemento de discriminación es, sin ninguna duda, igual de clara, del mismo modo que lo es la precisión de que el derecho a la maternidad, así como el derecho a la paternidad no se pueden utilizar como instrumento para llevar a cabo discriminaciones.
Die Aufnahme der Belästigung und der sexuellen Belästigung als Elemente der Diskriminierung ist zweifellos genauso klar wie die Präzisierung, dass das Recht auf Mutterschaft ebenso wie das Recht auf Vaterschaft nicht als Mittel der Diskriminierung eingesetzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al presente informe, he colaborado en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural en una precisión del párrafo 13 en la que se pone un énfasis especial en tres puntos.
Was den vorliegenden Bericht anbelangt, so habe ich im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung an einer Präzisierung der Ziffer 13 mitgearbeitet, in der auf drei Punkte besonderer Nachdruck gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la primera precisión importante que hay que hacer es la de que el objetivo es armonizar las sanciones penales para el tráfico de droga.
Deshalb muss die erste Präzisierung sein, dass das Ziel in der Harmonisierung der Strafen für den Drogenhandel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también una aproximación de los procedimientos de trabajo conjunto de los Gobiernos a los procedimientos de la Comunidad, y con ello una precisión de tareas y competencias, sobre todo en el terreno de la lucha contra el crimen.
Wir haben ferner eine Annäherung der Verfahren der Regierungszusammenarbeit an die Gemeinschaftsverfahren und dabei eine Präzisierung von Aufgaben und Befugnissen, vor allem auf dem Gebiet der Verbrechensbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisiónpräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente en la acostumbrada calidad de WITT, con máxima precisión y fiables resultados.
Los juristas lingüistas deben ser capaces de entender a la perfección el sentido que pretende transmitir la legislación de la UE y reflejarlo con precisión en su propia lengua materna.
ES
Rechts- und Sprachsachverständige müssen in der Lage sein, die Sachverhalte, die Gegenstand einer EU-Rechtsvorschrift sind, genau zu erfassen und deren Inhalt in ihrer Muttersprache präzise wiederzugeben.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
La cabeza del cigarro es realmente procesamiento de precisión, para el primer golpe a prueba cultivo estaba completamente sin ningún problema, y aunque él era un cigarro muy apretado.
Der Kopf der Zigarre ist wirklich präzise Verarbeitung, So testen, der erste Strich war Ernte völlig problemlos, und obwohl er eine Zigarre ganz dicht war.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
precisióngenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nplate debe administrar se bajo la supervisión directa de un médico que controle con precisión la cantidad de Nplate administrada.
Er wird die bei Ihnen angewendete Menge Nplate genau kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda perfundir Xigris con una bomba de perfusión para controlar con precisión la velocidad de perfusión.
Es wird empfohlen, Xigris mittels einer Infusionspumpe zu verabreichen, um die Infusionsrate genau zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que presente cuanto antes al Parlamento Europeo y al Consejo un Libro Verde sobre el analfabetismo, la incapacidad aritmética y la exclusión social, acompañado de un calendario de realizaciones concretas, siguiendo el ejemplo de la Agenda social que define con precisión las medidas que se han de adoptar a nivel europeo;
fordert die Kommission auf, dem Parlament und dem Rat so rasch wie möglich ein Grünbuch über Analphabetismus, Zahlen-Analphabetismus und soziale Ausgrenzung vorzulegen, das einen Zeitplan für konkrete Maßnahmen analog zur Sozialagenda beinhaltet, wo die auf europäischer Ebene zu ergreifenden Maßnahmen genau festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pesar unos 50 g de muestra en el vaso (5.2) con una precisión de 0,01 g.
Für eine Einzelbestimmung werden 50 g Probe auf 0,01 g genau abgewogen und in das Becherglas (5.2) gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
– si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
– wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte die Lokalitäten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
Korpustyp: EU DCEP
Espera que el Consejo y la Comisión estén dispuestos a asumir, en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, los compromisos necesarios para establecer una ayuda concreta y cuantificable cuyas prioridades estén definidas con gran precisión;
hofft, dass der Rat und die Kommission im Rahmen der Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder bereit sein werden, die für die Verankerung einer konkreten und bezifferbaren Unterstützung mit sehr genau definierten Prioritäten notwendigen Verpflichtungen einzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
En ningún momento se ha definido con precisión el término «inaceptable».
Der Begriff „unacceptable“ (nicht hinnehmbar) wird an keiner Stelle genau definiert.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión considera que los valores máximos de costes deberían dejarse abiertos con el fin de reflejar con precisión el valor de los costes externos en una situación determinada para que se establezca la tasa en consecuencia.
Ihr Verfasser vertritt die Ansicht, dass keine Gebührenobergrenzen festgelegt werden sollten, damit der Höhe der externen Kosten in einer bestimmten Situation genau entsprochen und korrelierende Gebühren festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, conviene dotarse de medios y capacidad para identificar con precisión cada uno de los objetivos que es preciso combatir.
Zunächst sollten wir uns mit den Mitteln und Fähigkeiten ausstatten, mit denen jedes Ziel, das ins Visier genommen werden soll, genau ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El buen funcionamiento del presente Convenio exige la adopción de algunas medidas de aplicación que concreten con precisión las formas de cooperación pertinentes entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Das ordnungsgemäße Funktionieren des vorliegenden Übereinkommens erfordert die Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen, mittels derer genau die einschlägigen Formen der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten konkretisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
precisiónRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La GMA también observó que no es indispensable proporcionar información nueva para aportar valor nuevo: la claridad y la precisión también son determinantes.
Sony gibt keine Zusicherung bezüglich der Richtigkeit oder Zuverlässigkeit der Ergebnisse oder des Outputs, die aus dem Einsatz der Utilities abgeleitet werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La auditoría de las cuentas ofrecerá garantías razonables de la integridad, precisión y veracidad de los importes declarados en las cuentas.
Die Rechnungsprüfung bietet eine angemessene Gewähr für die Vollständigkeit, Richtigkeit und Zuverlässigkeit der in der Rechnungslegung aufgeführten Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arcserve no asume responsabilidad alguna por la precisión y la exhaustividad de la información.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
precisión relativarelative Präzision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los módulos de control, trabajando en lazo abierto, calculan la posición relativa del Sol (efemérides astronómicas), tanto en Azimut como en Elevación, con una precisión de 0.01º.
ES
precisión; la desviación típica de la repetibilidad relativa deberá ser inferior o igual al 25 % de la fracción de masa durante toda la gama dinámica del método.
Präzision; die relative Wiederholstandardabweichung muss bezogen auf den Massenanteil über den gesamten Dynamikbereich der Methode kleiner oder gleich 25 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exactitud se expresa como veracidad (diferencia entre el valor medio medido de un analito en un material certificado y su valor certificado, expresado como porcentaje de este valor) y precisión (desviación típica relativa, RSDR, calculada a partir de los resultados obtenidos en condiciones de reproducibilidad).
Die Genauigkeit des Analyseverfahrens wird angegeben durch die Richtigkeit (Differenz zwischen dem gemessenen Mittelwert eines Analyten in einem zertifizierten Material und seinem zertifizierten Wert, ausgedrückt als Prozentsatz dieses Wertes) und der Präzision (RSDR; relative Standardabweichung, berechnet aus unter Wiederholbarkeitsbedingungen ermittelten Ergebnissen).
Korpustyp: EU DGT-TM
precisión relativarelative Genauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimizado por el fabricante para una mayor precisión al 65-75% de humedad relativa ES
Se tendrá en cuenta cada uno de estos factores a fin de lograr una precisión global relativa de ±0,5 % en la adquisición de los datos.
Alle diese Faktoren sind zu berücksichtigen, um insgesamt eine relativeGenauigkeit von ±0,5 % bei der Datenerfassung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de tráfico necesaria de otros buques, especialmente en esta situación, se relaciona con la referida al propio buque, como ocurre con la posición relativa, la velocidad relativa, etc. En esta fase se precisa la siguiente información con mucha precisión:
Die von anderen Schiffen benötigten Informationen beziehen sich hierbei besonders auf die Lage des eigenen Schiffes, wie relative Position, relative Geschwindigkeit usw. In dieser Phase werden die folgenden Informationen mit höchster Genauigkeit benötigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
precisión internainnere Genauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes exigencias de los astrónomos, no sólo en cuanto a la calidad interna del material, sino también en cuanto a la precisión de la geometría resultante de su mecanizado, han requerido el empleo de la tecnología de medición más moderna.
Die hohen Anforderungen der Astronomen – nicht nur an die innere Qualität des Materials, sondern auch an die Genauigkeit der Geometrie durch die Bearbeitung – erforderten den Einsatz modernster Messtechnik.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
la precisiónabsoluta de GTOTW y GDILW es ± 0,2 %, lo que garantizar una precisión de GSE de ≤ 5 % con una relación de dilución de 15.
Die absoluteGenauigkeit von GTOTW und GDILW beträgt ±0,2 %, wodurch eine Genauigkeit für GSE von ≤ 5 % bei einem Verdünnungsverhältnis von 15 gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un gran número de máquinas industriales, los controladores y los sistemas servo permiten obtener velocidades máximas y una precisiónabsoluta en el control de accionamientos Hay disponibles diversos controladores motion, módulos motion (módulos de posicionamiento).
Für eine Vielzahl industrieller Maschinen erzielen die Steuerungen und Servosysteme höchste Geschwindigkeiten und absoluteGenauigkeit in der Antriebssteuerung Verschiedene Motion Controller, Motion-Module (Positioniermodule) sind verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
la precisiónabsoluta de qmdew y qmdw es del ± 2 % del fondo de escala, el error máximo de la diferencia entre qmdew y qmdw no supera un 0,2 % y el error de linearidad es del ± 0,2 % del qmdew más elevado observado durante la prueba. ;
Die absoluteGenauigkeit von qmdew und qmdw liegt innerhalb von ± 2 % des Skalenendwerts, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw innerhalb von 0,2 % und der Linearitätsfehler innerhalb von ± 0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Wertes von qmdew.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisiónabsoluta de qmdew y qmdw se encuentra dentro del ±2 % del fondo de escala, el error máximo de la diferencia existente entre qmdew y qmdw se encuentra dentro del 0,2 % y el error de la linealidad se encuentra dentro del ±0,2 % del qmdew más elevado observado durante el ensayo.
die absoluteGenauigkeit von qmdew und qmdw beträgt ± 2 % des Skalenendwerts, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw 0,2 % und der Linearitätsfehler ± 0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Werts qmdew.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir la precisiónabsoluta de las mediciones de caudal especificada en el presente anexo, apéndice 4, punto 2.2, el caudalímetro o los instrumentos de medición de caudal se calibrarán con un caudalímetro de precisión conforme con normas nacionales o internacionales.
Um die absoluteGenauigkeit der Durchflussmessungen nach Nummer 2.2 in Anlage 4 zu diesem Anhang zu erreichen, muss das Durchflussmessgerät oder die Durchflussmesseinrichtung mit einem präzisen Durchflussmesser kalibriert werden, der internationalen und/oder einzelstaatlichen Normen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la precisiónabsoluta de GTOTW y GDILW no supera ± 2 % del valor máximo de la escala, el error máximo de la diferencia entre GTOTW y GDILW no supera 0,2 % y el error de linearidad no es superior a ± 0,2 % del GTOTW más elevado registrado durante la prueba.
Die absoluteGenauigkeit von GTOTW und GDILW beträgt ±2 % des vollen Skalenendwertes, der Fehler der Differenz zwischen GTOTW und GDILW beträgt höchstens 0,2 % und der Linearitätsfehler beträgt ±0,2 % des während der Prüfung beobachteten höchsten GTOTW.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisión intermediaLaborpräzision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Validación en el intervalo del nivel considerado (0,5 a 2 veces el nivel considerado) con un coeficiente de variación aceptable para análisis repetidos (véanse los requisitos para precisiónintermedia en el punto 8).
Validierung im interessierenden Bereich (0,5 bis 2 Mal interessierende Konzentration) mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Analysen (siehe Anforderungen an die Laborpräzision unter Nummer 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento del método deberá validarse en el intervalo considerado (de 0,5 a 2 veces el contenido considerado), con un coeficiente de variación aceptable para análisis repetidos (véanse los requisitos de precisiónintermedia en el punto 8).
Die Leistungsfähigkeit der Methode im interessierenden Bereich (0,5 bis 2 Mal interessierende Konzentration) mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Analysen (siehe Anforderungen an die Laborpräzision unter Nummer 8) ist zu validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precisión
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen