Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, ya no es preciso recurrir a un centro logístico de distribución.
Es sei daher nicht notwendig, beim Vertrieb der Ware mit einem Logistikzentrum zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Airo ha organizado una red de soporte para intervenir en cualquier lugar con los repuestos necesarios y garantizar el asesoramiento técnico preciso.
IT
Deshalb hat Airo ein Betreuungsnetz aufgebaut und kann somit überall mit den nötigen Ersatzteilen eingreifen und die notwendige technische Beratung gewährleisten.
IT
Besondere Anstrengungen sind nötig, um den Investoren Sicherheit zu geben, den Verwaltungsaufwand zu verringern und für mehr Planungsklarheit zu sorgen.
ES
No obstante, estos sistemas sólo se ponen en marcha una vez realizado un diagnóstico preciso.
Diese vorhandenen Systeme greifen aber erst nach einer präzis gestellten Diagnose.
Korpustyp: EU DCEP
Y esos disparos son demasiado precisos para ser los moradores de las arenas.
Und diese Einschüsse, zu präzis…für die Sandleute.
Korpustyp: Untertitel
Un cordón preciso de 1 mm de diámetro está garantizado mediante la tecnología de inyección precisa combinada con el equipo aplicador de Hotmelt PUR RobaPUR 4 MOD.
Eine präzis aufgetragene Raupe von 1 mm Durchmesser wird dabei durch die präzise Düsentechnologie in Kombination mit dem PUR Schmelzgerät RobaPUR 4 MOD garantiert.
El Presidente decidirá el momento de dicha declaración y si deberá ir seguida de un debate completo o de treinta minutos de preguntas breves y precisas de los diputados.
Der Präsident entscheidet, wann die Erklärung abgegeben werden kann und ob im Anschluss an eine solche Erklärung eine umfassende Aussprache stattfinden kann oder ob 30 Minuten für kurze und präzis formulierte Fragen der Mitglieder vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil ser preciso al reportar estos números, porque cambian casi semanalmente, ya que el gobierno detiene activistas, transfiere presos y, a veces y no sin pelea, los libera.
Es ist schwierig beim Übermitteln dieser Zahlen präzis zu sein, denn sie verändern sich fast wöchentlich, da die Regierung Aktivisten festnimmt, Gefangene verlegt, und sie manchmal sogar ohne Kampf freilässt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El Presidente del Parlamento decidirá el momento de dicha declaración y si deberá ir seguida de un debate completo o de treinta minutos de preguntas breves y precisas de los diputados.
Der Präsident des Parlaments entscheidet, wann die Erklärung abgegeben werden kann und ob im Anschluss an eine solche Erklärung eine umfassende Aussprache stattfinden kann oder ob 30 Minuten für kurze und präzis formulierte Fragen der Mitglieder vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento decidirá el momento de dicha declaración y si deberá ir seguida de un debate completo o de 30 minutos de preguntas breves y precisas de los diputados.
Der Präsident des Parlaments entscheidet, wann die Erklärung abgegeben werden kann und ob im Anschluss an eine solche Erklärung eine umfassende Aussprache stattfinden kann oder ob 30 Minuten für kurze und präzis formulierte Fragen der Mitglieder vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
precisogilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos contraponer a esta ecuación unas distinciones claras, debemos descubrir las contradicciones que en realidad existen y sólo a partir de las cuales será posible establecer unos objetivos claros, que luego será preciso intentar alcanzar realmente, con valor, energía y realismo.
Wir müssen dem klare Unterscheidungen entgegensetzen, wir müssen Widersprüche aufdecken, die in der Wirklichkeit bestehen, anhand derer es erst möglich wird, klare Aufgaben zu beschreiben, die es dann mit Mut, Kraft und Realismus wirklich anzugehen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos es preciso promover una mejor cooperación entre Estados miembros y entre los órganos comunitarios competentes en esta materia.
Außerdem gilt es, eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den dafür zuständigen Gemeinschaftsstellen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es preciso retirar cuanto antes toda la leña abatida.
Es gilt jetzt, so schnell wie möglich dieses Schadholz aufzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vecinos, parientes y conocidos cierran con demasiada frecuencia los ojos ante las huellas de la violencia pues es preciso evitar las dificultades, sobre todo, con la policía y con los jueces.
Nachbarn, Verwandte und Bekannte verschließen noch allzu oft die Augen vor den Spuren der Gewalt, denn es gilt, Schwierigkeiten vor allem mit der Polizei oder dem Gericht zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso detenerse en los diferentes problemas.
Es gilt also, auf die einzelnen Fragen näher einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, también es preciso que nos ocupemos de los asuntos de nuestra Cámara, por ejemplo, en el caso de la adquisición del edificio Altero-Spinelli en el que se han producido enormes irregularidades.
Es gilt natürlich auch hier vor der eigenen Türe zu kehren, z.B. beim Fall des Kaufs des Altero-Spinelli-Gebäudes gab es massive Ungereimtheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo y será preciso continuar.
Darauf legen wir Wert, und dies gilt es weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso volver a crear las condiciones adecuadas para dar confianza al consumidor europeo.
Es gilt, die entsprechenden Bedingungen wiederherzustellen, damit die europäischen Verbraucher erneut Vertrauen fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma que aquí existen aún reservas de capacidades y es preciso aprovecharlas.
Man sagt, daß hier noch Kapazitätsreserven vorhanden sind, und die gilt es zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su proyecto de informe era todavía mejor que el informe que finalmente se votó en la Comisión de Control Presupuestario, pero hay que decir que hay nuevas revelaciones que es preciso investigar.
Sein Berichtsentwurf war sogar noch besser als der vom COCOBU schließlich angenommene Bericht, wenngleich man sagen muss, dass es neue Enthüllungen gibt, denen es nachzugehen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisodarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es preciso señalar que la evolución tecnológica sin duda ha hecho bajar los precios de las energías nuevas pero de forma aún demasiado insuficiente, y es preciso financiar programas de investigación tecnológica en este ámbito.
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß die Preise für diese neuen Energieträger im Zuge der technologischen Weiterentwicklung wenn auch nur ungenügend gefallen sind und daß es nötig ist, auf diesem Gebiet Finanzmittel für die Durchführung von Programmen zur technologischen Forschung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso destacar que la propuesta de la Comisión no tiene en cuenta los cambios que podrían implicar los compromisos adquiridos por la Comunidad en materia de cambio climático.
Es ist darauf hinzuweisen, daß in dem Vorschlag der Kommission nicht die Veränderungen berücksichtigt werden, die sich aus den Verpflichtungen der Gemeinschaft in Zusammenhang mit der Klimaänderung ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con respecto a la enmienda 3, preciso que no vemos cuál es el obstáculo a que los futuros instrumentos puedan prever mecanismos de cooperación específicos.
In Bezug auf Änderungsantrag 3 weise ich allerdings darauf hin, dass wir nicht erkennen können, inwiefern zukünftige Instrumente nicht auch spezielle kooperierende Kontaktstellen ermöglichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión es preciso decir también que se está prestando un enorme trabajo in situ, es decir, por parte de los controladores de las sociedades de clasificación y de los estados del puerto.
Bei dieser Gelegenheit sei aber auch darauf hingewiesen, dass vor Ort, also von den Kontrolleuren der Klassifikationsgesellschaften und der Hafenstaaten enorme Arbeit geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso subrayar que los musulmanes están plenamente integrados en la sociedad india.
Es sei darauf hingewiesen, dass Muslime in der indischen Gesellschaft weitgehend integriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso señalar que también están empezando a aparecer cuellos de botella temporales en el contexto de la solicitud de ayudas con cargo a los Fondos estructurales, debido a los obstáculos burocráticos, así como, a mi modo de ver, a causa de que las peticiones son en parte muy exageradas.
Allerdings sei hier darauf hingewiesen, dass es im Rahmen der Beantragung von Strukturfondsmitteln durch bürokratische Hürden und nach meiner Vorstellung auch zum Teil sehr übertriebene Forderungen jetzt schon zu zeitlichen Engpässen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es preciso recordar que el cambio climático, con la agravación de los sucesos extremos, genera grandes amenazas para el territorio, que hay que afrontar de inmediato.
Es sei nämlich darauf hingewiesen, dass der Klimawandel, verbunden mit der Verschärfung von Extremsituationen, zu starken Gefährdungen für die Landschaft führt, denen sofort entgegengetreten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, es preciso señalar que estos acuerdos se inscriben perfectamente en la continuidad de los acuerdos que entraron en vigor hace un año en el marco del acuerdo de asociación Europa-Israel que votamos ampliamente aquí.
Zweitens sei darauf hingewiesen, daß diese Abkommen die logische Fortsetzung der vor einem Jahr in Kraft getretenen Abkommen sind und im Rahmen des Assoziierungsabkommens zwischen Europa und Israel betrachtet werden müssen, das wir hier mit großer Mehrheit verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los sistemas de control, es preciso recordar que en Italia funciona un registro olivícola que, además de permitir conocer y evaluar el patrimonio productivo, se utiliza como instrumento de control en las distintas etapas del procedimiento para la determinación de la ayuda.
Bezüglich des Kontrollsystems sei darauf hingewiesen, daß Italien über ein Olivenkataster verfügt, durch das nicht nur Kenntnisse über den Produktionsbestand möglich sind, sondern das auch als Kontrollinstrument auf den verschiedenen Ebenen des Verfahrens zur Festlegung der Beihilfen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso indicar, a este respecto, que las alegaciones de las autoridades chinas sobre la confidencialidad de las circulares PBC es incoherente con sus propias prácticas en este procedimiento.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Behauptung der Regierung bezüglich der Vertraulichkeit der PBOC-Runderlasse nicht mit ihrer Praxis in diesem Verfahren im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisopräzises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso nuestros Gobiernos están dispuestos a fijar, como lo pide también con ahínco el Sr. van Velzen, un objetivo preciso en cuanto al número de personas que han de pasar de un apoyo pasivo a otro activo?
Sind unsere Regierungen bereit, sich hinsichtlich der Anzahl der Personen, die von der passiven zur aktiven Unterstützung übergehen, ein präzises Ziel zu setzen, wie Herr van Velzen mit Nachdruck fordert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aplausos que la han rubricado muestran bien a las claras que cuando se tiene un objetivo político preciso se puede contar con el apoyo de este Parlamento.
Der zustimmende Beifall zeigt sehr deutlich, dass man auf die Unterstützung dieses Parlaments zählen kann, wenn man ein präzises politisches Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha del mandato claro y preciso que se ha dado a la Comisión en materia de recursos, en el principio de precaución en el seno de la OMC en materia agrícola.
Ich begrüße es, dass der Europäischen Kommission ein eindeutiges und präzises Mandat erteilt wurde, sich in der WTO-Agrardebatte auf das Vorsorgeprinzip zu berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implica un objetivo preciso, ambicioso y, sobre todo, vinculante de convertir la energía renovable en una fuente principal para 2020.
Das bedeutet ein präzises, ehrgeiziges und vor allem verbindliches Ziel im Hinblick auf eine durchgängige Einbeziehung von erneuerbaren Energien bis 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe también garantizar el mantenimiento de esas televisiones públicas y permitir a los Estados miembros velar por su financiación, y como contrapartida, esas cadenas se comprometerán a respetar un pliego de condiciones preciso y conforme a las razones mismas de su existencia.
Daher muß die Europäische Union auf jeden Fall die Aufrechterhaltung dieser öffentlichen Fernsehdienste gewährleisten und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, über ihre Finanzierung zu wachen. Als Gegenleistung müssen diese Sender sich verpflichten, ein präzises Pflichtenheft zu respektieren, das den ihrer Existenzberechtigung zugrundeliegenden Zielen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los impuestos sobre la energía satisfacen las necesidades parlamentarias de los Estados miembros, al mismo tiempo ofrecen un medio para reducir la fiscalidad del trabajo y el empleo, y constituyen un instrumento eficaz y preciso en lo que, desde el punto de vista ecológico, es la dirección correcta.
In dem Maße wie die Energiebesteuerung die kameralistischen Bedürfnisse der Mitgliedstaaten befriedigt, bietet sie zugleich die Möglichkeit, die Besteuerung von Arbeit und Beschäftigung zu lockern und ist ein effizientes und präzises Steuerungsinstrument, das ökologisch gesehen in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objeto es extremadamente preciso, ya que trata de evitar, bajo la supervisión de la Comisión, que cualquier apoyo público legítimo a un servicio de interés general pueda ser desviado a favor de actividades que están abiertas a la competencia.
Sie verfolgt ein äußerst präzises Ziel, denn es geht darum, unter der Kontrolle der Kommission zu verhindern, daß legitime öffentliche Beihilfen für Dienste von allgemeinem Interesse nicht für Aktivitäten verwendet werden, die ihrerseits dem freien Wettbewerb unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Barnier, que nos fue entregado a mí y al señor Barroso a principios de mayo, se ha convertido en la base para un documento de la Presidencia que nos ha permitido alcanzar un acuerdo sobre un programa muy preciso de tareas para las ocho próximas Presidencias.
Der Bericht von Michel Barnier, der Anfang Mai an Kommissionspräsident Barroso und mich übergeben wurde, ist die Basis eines Präsidentschaftsdokuments geworden, mit dem wir ein sehr präzises Aufgabenprogramm für die kommenden acht Präsidentschaften vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante establecer un procedimiento de certificación de las locomotoras y otros vehículos ferroviarios preciso y detallado en cuanto a la posible intervención de las autoridades de seguridad nacionales y, al mismo tiempo, imponer un límite a la duración máxima del procedimiento de certificación, como ha indicado el señor Jarzembowski.
Es kam drauf an, ein präzises und detailliertes Zertifizierungsverfahren für die Triebfahrzeuge und übrigen Fahrzeuge einzuführen, was die möglichen Interventionen seitens der nationalen Sicherheitsbehörden betrifft, zugleich aber eine Begrenzung der maximalen Dauer des Zertifizierungsverfahrens zu erreichen, worauf Herr Jarzembowski hingewiesen hat
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que otorgar a la Conferencia Intergubernamental un mandato preciso y selectivo, con una indicación clara acerca de los contados puntos de fricción en las negociaciones y, sobre todo, la forma de resolverlos.
Deshalb muss der Regierungskonferenz ein präzises und selektives Mandat erteilt und müssen die wenigen signifikanten Verhandlungsschwerpunkte sowie vor allem die entsprechenden Lösungswege genau aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisopräziser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se puede dedicar el Consejo Europeo de un modo más claro y preciso a la búsqueda de decisiones?
Wie kann man den Europäischen Rat klarer und präziser zur Entscheidungsfindung einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto intentaré ser más preciso esta vez y le pediría que fuera muy preciso en su respuesta.
Deshalb versuche ich es noch einmal präziser, und ich bitte Sie, sehr präzise zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría decir que este tipo de informe breve, preciso y claro sobre el asunto en cuestión es una escena excepcional en este Parlamento.
(BG) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ein so kurzer, präziser und klarer Bericht zu dem behandelten Thema in diesem Parlament eine Seltenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe Goebbels sobre los medios para evitar las crisis monetarias internacionales es en conjunto preciso, serio y razonable.
Der Bericht Goebbels über die Vermeidung internationaler Währungskrisen ist insgesamt ein präziser, stichhaltiger und angemessener Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ser por favor más preciso en lo que se refiere a la cuestión de los tests?
Würden Sie bitte etwas präziser sein, was die Frage der Tests angeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que todavía tenemos muchos esfuerzos que realizar en este ámbito, pero se ha dado ya un gran paso y, se lo digo muy claro: no soy de los que van a dejar que se instale la competencia fuera de un marco reglamentario preciso y eficaz en materia de seguridad.
Meiner Meinung haben wir zweifellos noch zahlreiche Anstrengungen in diesem Bereich zu unternehmen, doch ein großer Schritt ist bereits getan, und ich sage Ihnen in aller Deutlichkeit: Ich gehöre nicht zu denen, die dem Wettbewerb Tür und Tor öffnen, ohne dass ein präziser und wirksamer Rechtsrahmen im Bereich der Sicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golpe fuerte y preciso en la cabeza que produce daño cerebral grave.
Fester und präziser Schlag auf den Kopf, der eine schwerwiegende Schädigung des Gehirns hervorruft
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, ¿debe respetar el operador un pliego de condiciones preciso validado por la Comisión Europea?
Muss der Betreiber in diesen Fällen eine Reihe präziser Anforderungen erfüllen, die von der Europäischen Kommission gebilligt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo introdujo igualmente algunos cambios en la propuesta modificada de la Comisión, con los que pretende que el texto resulte más completo, preciso y claro.
Der Rat hat ebenfalls einige Änderungen am geänderten Vorschlag der Kommission vorgenommen, durch welche der Text verständlicher, präziser und klarer werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Un solo disparo preciso a la cabeza y al pecho.
Jeweils ein präziser Schuss in den Kopf und in die Brust.
Korpustyp: Untertitel
precisomussten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, hemos tardado un poco más de lo previsto, pero era preciso debatir también estos temas importantes antes de pasar a tratar otros asuntos menos importantes.
Herr Präsident, es hat ja nun etwas länger gedauert, aber wir mussten diese wichtigen Dinge vor den unwichtigen auch noch miteinander besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios, porque tan solo en mi país fue preciso sacrificar 285 animales, como resultado de 26 casos de fiebre aftosa.
Gott sei Dank, denn allein in meinem Heimatland mussten 285 Tiere getötet werden, weil bei 26 Tieren die Maul- und Klauenseuche aufgetreten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llegar a este resultado, con el asentimiento prácticamente unánime del Parlamento Europeo, fue preciso salvar varios obstáculos.
Um dieses Ergebnis praktisch mit einhelliger Zustimmung des Europäischen Parlaments zu erreichen, mussten verschiedene Hindernisse aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitará una explicación de por qué ha sido preciso sacrificar de forma compasiva los animales con signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero, atendiendo a los criterios del documento de orientación de la OCDE sobre parámetros de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (3).
Falls Tiere, die unter Schmerzen litten oder Zeichen für schweres und anhaltendes Leiden aufwiesen, auf humane Weise getötet werden mussten, ist eine Erklärung auf der Grundlage der Kriterien im OECD Guidance Document on Humane Endpoints (3) zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, era preciso aprobar los resultados disponibles del ejercicio de intercalibración para poder elaborar los primeros planes hidrológicos de cuenca y programas de medidas previstos en los artículos 11 y 13 de la Directiva 2000/60/CE.
Die verfügbaren Ergebnisse der Interkalibrierung mussten jedoch übernommen werden, damit sie bei der Erstellung der ersten Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete und Maßnahmenprogramme gemäß den Artikeln 11 und 13 der Richtlinie 2000/60/EG berücksichtigt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los volúmenes de importación de esta base de datos solo se comunican en kilogramos, fue preciso convertir los datos en unidades utilizando el tipo de conversión establecido para las importaciones procedentes de Ucrania en la reconsideración provisional paralela.
Da die Einfuhrmengen in der Datenbank zu Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung jedoch nur in kg angegeben sind, mussten die Daten unter Anwendung des Umrechnungsfaktors, der im Rahmen der gleichzeitigen Interimsüberprüfung für die Einfuhren aus der Ukraine ermittelt wurde, in Stück (Einheiten) umgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará una explicación de por qué ha sido preciso sacrificar de forma compasiva los animales con signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero, atendiendo a los criterios del documento de orientación de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (7).
Falls Tiere, die unter Schmerzen litten oder Zeichen für schweres und anhaltendes Leiden aufwiesen, auf tierschutzgerechte Weise getötet werden mussten, ist eine Erklärung auf der Grundlage der Kriterien im OECD Guidance Document on Humane Endpoints (7) zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la considerable diferencia temporal entre el PI inicial y el PR en la presente investigación, fue preciso tener en cuenta las novedades significativas en los elementos básicos de los costes de producción.
Aufgrund des bei dieser Untersuchung erheblichen zeitlichen Abstands zwischen dem ursprünglichen UZ und dem BZ mussten die bedeutenden Entwicklungen berücksichtigt werden, zu denen es bei den Grundelementen der Produktionskosten gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dada la considerable diferencia temporal entre el PI inicial y el PR en la presente investigación, fue preciso tener en cuenta las novedades significativas en los elementos básicos de los costes de producción.
Aufgrund des bei dieser Untersuchung erheblichen zeitlichen Abstands zwischen dem ursprünglichen UZ und dem BZ mussten allerdings die bedeutenden Entwicklungen berücksichtigt werden, zu denen es bei den Grundelementen der Produktionskosten gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la cuestión mencionada en el considerando 41, fue preciso revisar también el volumen de ventas y la cuota de mercado de la industria de la Unión.
Als Folge des in Erwägungsgrund 41 erwähnten Problems mussten die Verkaufsmenge und der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union ebenfalls korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisobedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para animarle a ello, es preciso hacer mucho más para incrementar la presión sobre su dictadura militar en Birmania.
Um ihn darin zu unterstützen, bedarf es eines gesteigerten Drucks auf seine Militärdiktatur in Birma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría plantearse si es preciso regular este aspecto y cuál ha de ser el umbral … aeropuertos, aeropuertos por debajo del umbral … un umbral más bajo.
Es wird sich noch zeigen, ob diese Angelegenheit überhaupt der Regulierung bedarf und wie die Schwellen aussehen werden … Flughäfen, Flughäfen, die die Schwelle nicht erreichen … niedrigere Schwelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso que se detenga rápidamente a los criminales de guerra, los señores Karadzic y Mladic.
Es bedarf aber auch einer schnellen Verhaftung der Kriegsverbrecher namentlich der Herren Karadzic und Mladic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que podamos siquiera hablar de política energética común, es preciso introducir mejoras considerables en los ámbitos del cumplimiento y la ejecución.
Bevor von einer gemeinsamen Energiepolitik überhaupt die Rede sein kann, bedarf es wesentlicher Verbesserungen bei der Einhaltung und Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso acelerar la aplicación de los programas actuales.
Es bedarf einer Beschleunigung der derzeitigen Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del desastre del y de otras muchas catástrofes que hemos presenciado, todos estamos de acuerdo en que es preciso mejorar mucho más la seguridad del transporte marítimo y debe haber una coordinación de las acciones mucho mejor en todos los Estados miembros.
Im Gefolge des -Unglücks und der vielen anderen Katastrophen, deren Zeugen wir waren, können wir alle darin übereinstimmen, dass der Seeverkehr viel sicherer gemacht werden muss, und es bedarf einer weitaus besseren Koordination des Vorgehens in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, creo que será preciso crear un marco comunitario más vinculante -precios de salida obligatorios, precios de preferente mejor respetados- y que en caso de crisis grave y de caída de los precios del mercado, deberemos asimismo establecer un instrumento financiero para ayudar a las organizaciones de productores de pesca fresca.
Ich glaube ganz aufrichtig, daß es eines zwingenderen Gemeinschaftskonzepts bedarf - obligatorische Rücknahmepreise, besser respektierte Vorzugspreise - und daß wir im Falle einer schweren Krise und eines Zusammenbruchs des Marktpreises ein Finanzinstrument einsetzen müssen, um die Frischfischerzeugerorganisationen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es evidente que es preciso centrarse mucho más en el mercado para evitar que los ferrocarriles pierdan más cuota de mercado.
Deutlich ist aber, daß es einer viel größeren Ausrichtung auf den Markt bedarf, um zu verhindern, daß die Eisenbahn immer mehr Marktanteile verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la seguridad dentro de la Unión Europea, en particular a raíz de la ampliación, es preciso:
Um die innere Sicherheit der EU - insbesondere nach der Erweiterung - zu gewährleisten, bedarf es nämlich folgender Voraussetzungen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros manifestamos nuestra condena, y es preciso revisar de arriba abajo el planteamiento de la Unión Europea respecto de la crisis energética.
Wir haben das verurteilt, und das Vorgehen der Europäischen Union bei der Energiekrise bedarf einer grundlegenden Überprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisopräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de los obstáculos técnicos, la reducción del período transitorio pondría en peligro uno de los elementos más importantes del logro del euro, cual es la confianza entablada con los actores económicos y sociales (cuya preparación es aún insuficiente), respecto a un calendario preciso y respetado.
Abgesehen von diesen technischen Hindernissen würde die Verkürzung der Übergangszeit einen der wesentlichen Faktoren für den Erfolg des Euro gefährden - nämlich das Vertrauen, das sich bei den wirtschaftlichen und sozialen Akteuren (deren Vorbereitung immer noch unzureichend ist) dank einem präzisen und eingehaltenen Zeitplan entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se desprende un reto específico para la Unión Europea, por lo que quisiera solicitar al Consejo y a la Comisión que presenten un plan de acción preciso para la contribución financiera y organizativa específica de la Unión Europea a la aplicación de estas medidas.
Vor diesem Hintergrund gibt es eine konkrete Herausforderung für die Europäische Union. Ich möchte deshalb den Rat und die Kommission auffordern, einen präzisen Aktionsplan vorzulegen, wie sich die Europäische Union konkret finanziell und organisatorisch an der Umsetzung dieser Maßnahmen beteiligen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplificación de genes debe realizarse utilizando un método preciso y validado.
Die Bestimmung der Genamplifikation sollte mittels einer präzisen und validierten Testmethode durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La falta de un marco legislativo preciso de la UE ha causado definiciones diferentes en cuanto a la función y responsabilidades del depositario.
Das Fehlen eines präzisen EU-Rechtsrahmens hat dazu geführt, dass die Rolle und die Zuständigkeiten der Verwahrstellen unterschiedlich definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el "Plan de Acción para África", anunciado por el G8 en 2002, sigue sin contar con un calendario de compromisos preciso, y que está centrado principalmente en el objetivo de apertura de los mercados,
mit der Feststellung, dass es für den von den G8 im Jahr 2002 angekündigten "Aktionsplan für Afrika" noch immer keinen präzisen Zeitplan für die Verpflichtungen gibt und dass dieser vor allem auf das Ziel der Marktöffnung ausgerichtet ist,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará al Parlamento, a más tardar en abril de 2011, una propuesta con los detalles de los estatutos, la estructura, la forma de gobierno, el volumen y el modelo operativo del Fondo, así como un calendario preciso de ejecución (de conformidad con los puntos 2 y 3 siguientes).
Die Kommission legt dem Parlament bis April 2011 einen Vorschlag bezüglich des Statuts, der Struktur, der Leitung, des Umfangs und des Geschäftsmodells dieses Fonds sowie einen präzisen Zeitplan für die Umsetzung vor (im Einklang mit den folgenden Nummern 2 und 3).
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la reafirmación en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación celebrada en Roma de los objetivos originarios fijados en 1996, pero advierte que estas promesas deben estar respaldadas por compromisos políticos claros y concretos en la Cumbre Mundial de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible que se celebrará en Johannesburgo, acompañados de un calendario preciso;
begrüßt, dass auf dem Welternährungsgipfel in Rom die 1996 festgesetzten ursprünglichen Ziele bekräftigt wurden, mahnt jedoch, dass diese Bekundungen durch klare und konkrete politische Verpflichtungen auf dem UN-Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg mit einem präzisen Zeitplan untermauert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que en Gotemburgo se adopte un plan de acción claro y preciso para aplicar con eficacia una estrategia comunitaria de desarrollo sostenible, junto con plazos concretos y el compromiso de estudiar de nuevo la situación en una próxima cumbre;
fordert für Göteborg die Annahme eines klaren und präzisen Aktionsplans für die wirksame Durchführung einer EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung, verbunden mit Fristen für die Durchführung von Maßnahmen, sowie eine Zusage, die Situation auf einem späteren Gipfel zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el informe breve y preciso del Tribunal de Cuentas y espera que el Tribunal continúe dando muestras de esta seriedad; pide al Tribunal de Cuentas que siga sistemáticamente las decisiones de la autoridad competente para conceder la aprobación de la gestión y que elabore un estudio global de las auditorías de todas las agencias;
begrüßt den kurzen und präzisen Bericht des Rechnungshofes und hofft, daß der Hof auch weiterhin in dieser professionellen Art arbeiten wird; fordert den Rechnungshof auf, die Beschlüsse der Entlastungsbehörde systematisch weiterzuverfolgen und eine umfassende Analyse der Rechnungsprüfung aller Agenturen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Guatemala que aplique las reformas legislativas previstas en los acuerdos de Paz, con un calendario preciso, y que asigne los recursos necesarios al capítulo social y a la reforma judicial previstos en dichos acuerdos;
fordert die Regierung Guatemalas auf, legislative Reformen durchzuführen, wie sie in den Friedensabkommen vorgesehen sind, dafür einen präzisen Zeitplan festzulegen und gemäß den Vereinbarungen die notwendigen Mittel für die Sozialpolitik und die Justizreform zuzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
precisobrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, es preciso disponer de procedimientos claros y normas transparentes para la autorización y designación de los cargos.
Viertens: Wir brauchen klare Genehmigungs- und Benennungsverfahren und transparente Gebührenregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto punto que deseo tratar, alrededor del cual gira toda la cuestión, se deriva del punto anterior. Es preciso crear bloques funcionales de espacio aéreo.
Deshalb fünftens - und das ist das Herzstück der Konstruktion: Wir brauchen die Schaffung von funktionalen Luftraumblöcken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso definir medidas que coincidan exactamente con estas verdaderas prioridades.
Dementsprechend brauchen wir Maßnahmen, die diesen eigentlichen Prioritäten auch wirklich gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar es preciso fomentar el uso de la producción combinada de calor y electricidad. Debemos evitar que la liberalización del mercado de la energía acabe con esta posibilidad.
Drittens: Wir brauchen eine verstärkte Nutzung von Kraftwärmekopplung, und wir müssen bei der Liberalisierung des Energiebinnenmarktes aufpassen, daß diese Möglichkeit nicht unter die Räder gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abrir un pequeño paréntesis para subrayar la importancia de dicho arreglo provisional. Es preciso que en Kosovo exista una autoridad civil legítima.
Lassen Sie mich noch in Parenthese anfügen, was das Wichtige an dieser politischen Übergangsregelung ist: Wir brauchen eine zivile, legitime Autorität im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos reconquistar la confianza del público en nuestra elección de la alimentación y, por lo tanto, es preciso que los científicos no estén sometidos a veladas presiones políticas.
Da wir jedoch das Vertrauen der Öffentlichkeit in unsere Entscheidungen im Nahrungsmittelbereich unbedingt zurückgewinnen müssen, brauchen wir unabhängige Wissenschaftler, die keinem undefinierbaren politischen Druck ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no quiere decir que no sea preciso escuchar mis palabras.
Das soll aber nicht heißen, daß Sie meinen Ausführungen nicht zu folgen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aplicar un plan concertado para defender la moneda única, combatir la especulación sobre las deudas soberanas y denunciar a las agencias de calificación, que son las principales responsables de la crisis que atravesamos.
Wir brauchen einen gemeinsamen Plan, um die Einheitswährung zu verteidigen, Spekulationen über Staatsschulden abzuwehren und die Rating-Agenturen anzuprangern, die die Hauptschuldigen an der Krise sind, die wir gerade durchmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso intensificar el impulso de las políticas estructurales y para ello hace falta reorientar en la práctica las directrices político-económicas, tal como pretende hacer hoy el Parlamento.
Wir brauchen stärkere strukturpolitische Impulse, und deswegen müssen die wirtschaftspolitischen Leitlinien in der Tat umorientiert werden, wie das Europäische Parlament das heute will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es preciso contar con métodos para la supervisión de la aplicación de la política estructural que resulten del todo imparciales, fiables y suficientemente completos.
Deshalb brauchen wir objektive, umfassende und zuverlässige Verfahren, um die Umsetzung der Strukturpolitik zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisogenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas acciones son -he de recordarlo- competencia de los Estados miembros y de los interlocutores sociales, por lo que la Comisión no puede imponer un calendario preciso.
Die Aktionen, darauf möchte ich hinweisen, fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und der Sozialpartner, und deshalb kann die Kommission keinen genauen Zeitplan vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto es necesario un conocimiento preciso del estado del tráfico y de los riesgos que se corren.
Dabei bedarf es jedoch einer genauen Kenntnis des augenblicklichen Handels und der damit einhergehenden Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que debatimos esta noche trata del informe del Sr. Lamassoure y basándose en el preciso análisis contenido en la exposición de motivos, marca el camino que también le instamos a la Convención a que siga.
Der heute Nacht von uns behandelte Entschließungsantrag aus dem Bericht des Kollegen Lamassoure, der auf den in den Begründungen enthaltenen genauen Analysen beruht, zeichnet den Weg vor, den zu verfolgen wir auch den Konvent auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, en segundo lugar, que sobre la base de los trabajos iniciados por las anteriores Presidencias y por la Comisión, la Presidencia francesa estará en condiciones - al menos, así lo espero - de presentar un balance preciso del proceso de adhesión.
Mir scheint weiter, dass die französische Präsidentschaft auf der Grundlage der Arbeiten der vorangegangenen Präsidentschaften und der Kommission in der Lage sein wird - zumindest hoffe ich dies -, auf dem Europäischen Rat von Nizza einen recht genauen Überblick über den Beitrittsprozess zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que empezamos a disponer de un balance preciso de las dificultades que persisten en cada una de estas negociaciones, tanto desde el punto de vista de los países candidatos como desde el punto de vista de la propia Unión, y que pienso se pueden repartir en tres categorías.
Ich glaube, wir bekommen jetzt einen recht genauen Überblick über die Schwierigkeiten, die es in jeder dieser Verhandlungen noch gibt - sowohl von Seiten der Kandidatenländer als auch von Seiten der Union selbst -, und die meiner Meinung nach in drei Kategorien unterteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de señalar la gran importancia del trabajo técnico iniciado hace tres años, y también he dicho que, al menos con respecto a algunos países candidatos, dispondremos muy pronto de un balance preciso sobre las dificultades que subsisten.
Ich bin bereits auf die sehr umfangreiche technische Arbeit eingegangen, die seit drei Jahren geleistet wird, und ich habe hinzugefügt, dass wir zumindest für einige Kandidatenländer in Kürze einen ziemlich genauen Überblick über die noch verbleibenden Schwierigkeiten haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo principio es que deberíamos basar las decisiones relativas a la gestión de las poblaciones de peces en un conocimiento científico lo más sólido y preciso posible.
Der zweite Grundsatz lautet, dass die Beschlüsse hinsichtlich der Bewirtschaftung der Fischbestände auf möglichst genauen und zuverlässigen wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión quiera eliminar progresivamente estas subvenciones que distorsionan la exportación mucho antes, y espero que se fije un calendario preciso.
Ich hoffe, die Kommission beginnt bereits wesentlich früher, diese verzerrenden Exportbeihilfen abzubauen, und ich bin auf einen genauen Zeitplan gespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es preciso especificar sus atribuciones.
Zu diesem Zweck sind seine genauen Zuständigkeiten aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la UE decida adherirse al futuro Convenio, la naturaleza jurídica del Convenio y el reparto de competencias entre los Estados miembros y la Unión se determinarán por separado al término de las negociaciones, basándose en un análisis del ámbito de aplicación preciso de cada una de las disposiciones.
Sollte die EU beschließen, dem künftigen Übereinkommen beizutreten, würden die Rechtsnatur des Übereinkommens und die Aufteilung der Befugnisse zwischen den Mitgliedstaaten und der Union erst am Ende der Verhandlungen nach Prüfung des genauen Geltungsbereichs der einzelnen Bestimmungen entschieden —
Korpustyp: EU DGT-TM
precisogenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gabapentina está relacionada estructuralmente con el neurotransmisor gamma-aminobutírico), aunque todavía se desconoce su mecanismo de acción preciso.
Gabapentin ist strukturell verwandt mit dem Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure (GABA), wobei der genaue Wirkmechanismus von Gabapentin bislang noch nicht bekannt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular, en el caso de intervenciones quirúrgicas importantes, es indispensable un control preciso del tratamiento de sustitución mediante un análisis de coagulación (actividad del factor IX en plasma).
Vor allem bei größeren chirurgischen Eingriffen ist die genaue Überwachung der Substitutionstherapie durch eine Gerinnungsanalyse (Faktor-IX-Aktivität im Plasma) unverzichtbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el mecanismo preciso de acción de gabapentin.
Der genaue Wirkmechanismus von Gabapentin ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de acción preciso de Rebif en la esclerosis múltiple todavía se está investigando.
Der genaue Wirkungsmechanismus von Rebif bei Multipler Sklerose wird noch untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está la Unión Europea capacitada y dispuesta, si se lo solicitara la República de Chipre, a asumir la supervisión y el control de un censo de población de la totalidad de la isla dirigido a averiguar el número preciso de habitantes originarios de la isla y de colonos?
Ist die Kommission in der Lage – sofern sie von der Republik Zypern darum ersucht wird –, eine Volkszählung auf der ganzen Insel zu überwachen und zu kontrollieren, um die genaue Zahl der einheimischen Bevölkerung und der neu angesiedelten Personen zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un marco para regular la trazabilidad de los organismos modificados genéticamente (OMG) y de los alimentos y piensos producidos a partir de OMG, con el fin de facilitar el etiquetado preciso, el seguimiento en el medio ambiente y las retiradas de los productos.
Mit dieser Verordnung wird ein Rahmen für die Rückverfolgbarkeit von genetisch veränderten Organismen (GVO) und aus GVO hergestellten Lebensmitteln und Futtermitteln geschaffen, um die genaue Kennzeichnung, die Umweltüberwachung und den Rückruf von Produkten zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea prevé la elaboración de un inventario preciso de los obstáculos encontrados en la venta de vehículos de ocasión entre particulares.
Beabsichtigt die Kommission, eine genaue Bestandsaufnahme der beim Privatverkauf von Gebrauchtwagen festgestellten Hemmnisse zu erstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Tal interconexión exige la definición en común del formato preciso de la información que ha de intercambiarse, así como los procedimientos técnicos de intercambio.
Für diese Vernetzung ist die genaue Festlegung eines gemeinsamen Formats der auszutauschenden Daten sowie der technischen Verfahren des Austauschs erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que en todas las nuevas propuestas legislativas que presente y cuyas repercusiones sean objeto de evaluación se hará también un cálculo preciso de las cargas administrativas en el marco de ese proceso de evaluación?
Kann die Kommission bestätigen, dass bei allen neuen gesetzgeberischen Vorschlägen, die von der Kommission vorgelegt werden und die Gegenstand einer Gesetzesfolgenabschätzung sind, auch eine genaue Berechnung der administrativen Lasten für Unternehmen im Rahmen dieser Gesetzesfolgenabschätzung vorgenommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la evaluación del impacto preciso que puede tener un flujo previsto de pacientes exige unos supuestos y unos cálculos complejos, la
Da eine genaue Bewertung der Auswirkungen einer erwarteten Abwanderung von Patienten komplexe Schätzungen und Berechnungen erfordert, erlaubt
Korpustyp: EU DCEP
precisozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que reconocer que los pequeños Estados tienen el mismo valor que los grandes en el contexto de una Unión entre Estados y que es preciso encontrar otra vía de compensación para los Estados de mayor tamaño.
Wir müssen anerkennen, dass die kleinen Staaten in einer Staatenunion mit den großen Staaten gleichwertig sind und dass wir den Ausgleich für die großen Staaten auf eine andere Art und Weise zuwege zu bringen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cuestión real es saber si es preciso identificar determinados productos de modo especial.
Die Frage besteht daher einzig und allein darin, ob bestimmte Erzeugnisse auf spezielle Weise zu kennzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad ha ocurrido algo que considero muy importante -y en este sentido creo haber entendido también muy bien a mi predecesor en el uso de la palabra-: es preciso extraer las consecuencias de los errores y de la mala actuación de la Comisión.
In Wahrheit ist das passiert, was ich für sehr wichtig halte - und ich glaube, in diesem Sinne habe ich auch meinen Vorredner verstanden -: Aus den Fehlern und dem Fehlverhalten einiger sind die Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso salvaguardar el dinero asignado a la erradicación de la pobreza para impedir que sea transferido a otros objetivos de la Comunidad.
Es ist zu gewährleisten, dass für die Beseitigung der Armut bereitgestellte Mittel nicht für andere Ziele der Gemeinschaft abgezweigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el ponente invita a esta Asamblea a sustentar sustancialmente la posición expresada en la primera lectura, para lo cual es preciso aprobar todas las enmiendas presentadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, que fueron aprobadas por todas las fuerzas políticas.
Der Berichterstatter fordert daher das Plenum auf, im wesentlichen den in erster Lesung zum Ausdruck gebrachten Standpunkt zu bekräftigen und allen vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eingebrachten und von sämtlichen politischen Kräften angenommenen Abänderungsanträgen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Cisjordania es preciso seguir un nuevo rumbo, con el fin de reforzar la credibilidad de la Autoridad Palestina y crear de forma sistemática las condiciones para el desarrollo económico sostenido.
Auch im Westjordanland ist ein neuer Kurs zu verfolgen: Die Glaubwürdigkeit der Palästinensischen Behörde ist zu fördern, und die Bedingungen für eine dauerhafte wirtschaftliche Entwicklung sind nachhaltig zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la caída del comunismo, tanto Bulgaria como Rumanía se han esforzado por introducir reformas y es preciso reconocer estos esfuerzos.
Sowohl in Bulgarien und Rumänien sind seit dem Zusammenbruch der kommunistischen Systeme Reformanstrengungen unternommen worden. Diese Anstrengungen sind zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es preciso tener presente que este tipo de política no escandaliza sólo a los europeos; Estados Unidos actúa también frente a Canadá, México, Suramérica y cualquier otro país sin encontrar una oposición decisiva.
Dabei ist zu beachten, daß nicht nur wir Europäer über diese Art der Politik schockiert sind; die USA legen sich auch mit Kanada, Mexiko, Südamerika und wem auch immer an, ohne daß sie einen entscheidenden Widerstand verspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la igualdad de género se aplique tanto como sea posible en la próxima legislatura, cuando sea preciso asignar puestos de alto nivel de la UE.
Es ist daher mit Blick auf die nächste Legislaturperiode wichtig, dass die Geschlechtergleichheit so gut es geht umgesetzt wird, wenn in der EU wieder Spitzenpositionen zu besetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO que es preciso establecer la lista de los actos y tratados contemplados en el apartado 1 del artículo IV-437;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Liste der in Artikel IV-437 Absatz 1 genannten Rechtsakte und Verträge zu erstellen ist,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
precisosollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacamos que, para que el Consejo Económico y Social desempeñe plenamente las funciones mencionadas, es preciso adaptar la organización de sus trabajos, su programa y sus métodos de trabajo actuales.
Wir betonen, dass der Arbeitsplan, die Tagesordnung und die gegenwärtigen Arbeitsmethoden des Wirtschafts- und Sozialrats angepasst werden sollten, damit er die genannten Aufgaben vollständig wahrnehmen kann.
Korpustyp: UN
Destacamos que, para que el Consejo Económico y Social desempeñe cabalmente las funciones mencionadas, es preciso adaptar la organización de sus trabajos, su programa y sus actuales métodos de trabajo.
Wir betonen, dass der Arbeitsplan, die Tagesordnung und die gegenwärtigen Arbeitsmethoden des Wirtschafts- und Sozialrats angepasst werden sollten, damit er die genannten Aufgaben vollständig wahrnehmen kann.
Korpustyp: UN
Asimismo, su finalidad y objeto deben ser claros, y será preciso contar con un mecanismo eficaz para el seguimiento de su cumplimiento, así como con criterios de evaluación claros para el momento en que se levante el régimen de sanciones.
Ferner müssen ihr Zweck und ihr Aufbau klar sein, sollte ein wirksamer Mechanismus zur Überwachung der Einhaltung vorhanden sein und sollten klare Fortschrittskriterien für die Beendigung von Sanktionsregimen vorliegen.
Korpustyp: UN
Es preciso recordar a los líderes de todo el mundo que la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial condena la incitación al odio racial.
Die politischen Führer überall auf der Welt sollten daran erinnert werden, dass das Aufreizen zum Rassenhass im Internationalen Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung verurteilt wird.
Korpustyp: UN
Aunque insistieron en la importancia del examen periódico regular del cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos, la mayoría de los participantes opinaron que había que tratar de armonizar esas exigencias de periodicidad, aunque según algunos para ello sería preciso enmendar los tratados.
Während die meisten Teilnehmer die Wichtigkeit einer regelmäßigen periodischen Überprüfung der Erfüllung der Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte betonten, schlugen sie vor, dass Anstrengungen zur Harmonisierung der Periodizitätsvorschriften unternommen werden sollten, wobei einige feststellten, dass dies Änderungen der Verträge erfordere.
Korpustyp: UN
Si la situación clínica obliga a ello, puede ser preciso establecer y mantener una vía aérea, posiblemente con una vía orofaríngea o un tubo endotraqueal y se debe administrar oxígeno y controlar y mantener la respiración, según se precise.
Wenn es die klinische Situation verlangt, sollten die Atemwege frei gemacht und frei gehalten werden, gegebenenfalls mit Hilfe eines Oropharyngeal- oder Endotrachealtubus, und Sauerstoff sollte verabreicht werden und je nach Bedarf eine assistierte bzw. kontrollierte Beatmung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, es preciso que el médico responsable del tratamiento evalúe los posibles riesgos y beneficios derivados del tratamiento continuado en aquellos pacientes que no presenten una mejoría hematológica y/ o clínica tras 2 ciclos de tratamiento.
Daher sollten die potenziellen Vorteile und Risiken einer Fortführung der Therapie bei Patienten, die nach 2 Behandlungszyklen keine hämatologischen und/oder klinischen Verbesserungen zeigen, von dem behandelnden Arzt beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que, a fin de reducir el estrés en el trabajo, es preciso introducir y desarrollar cursos de formación especiales relacionados con la capacidad de trabajar en condiciones de estrés, así como talleres destinados a adquirir la capacidad de trabajar en grupo y mejorar la integración de un grupo concreto de empleados;
71. vertritt die Auffassung, dass zum Abbau des Stresses am Arbeitsplatz spezielle Schulungen zur besseren Bewältigung von Stresssituationen im Beruf, aber auch Workshops zum Thema Gruppenarbeit und zur Verbesserung der Integration von bestimmten Arbeitnehmergruppen, entwickelt und angeboten werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso ofrecer a los fabricantes de neumáticos incentivos para que optimicen todos los parámetros.
Reifenhersteller sollten zur Optimierung sämtlicher Parameter angehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que es preciso buscar modos de plantear de modo destacado la relación entre la UE y la OIT en lo que respecta a los derechos sociales vigentes en la UE.
Nach Auffassung der Berichterstatterin sollten Möglichkeiten für eine grundsätzliche Debatte zum Verhältnis zwischen EU und IAO in bezug auf die der EU geltenden Sozialrechte gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
precisosollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación técnica, incluida la de las Naciones Unidas, ha permitido apoyar estas actividades de los gobiernos, aunque en muchos ámbitos es preciso reforzar y ampliar esa cooperación.
Technische Zusammenarbeit, so auch seitens der Vereinten Nationen, unterstützte diese regierungsseitigen Anstrengungen, sollte jedoch auf vielen Gebieten noch gestärkt und ausgeweitet werden.
Korpustyp: UN
Para tratar a niños más pequeños con ReFacto AF es preciso tener en cuenta la necesidad de aumentar la dosis respecto a la utilizada con los adultos y los niños mayores.
Wenn jüngere Kinder mit ReFacto AF behandelt werden, sollte die Notwendigkeit einer im Vergleich zu Erwachsenen und älteren Kindern erhöhten Dosis vorab berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preciso reducir al mínimo la cantidad de aire introducido en el reservorio de la bomba o el cartucho, pues el oxígeno degrada el fármaco ziconotida.
Das Eindringen von Luft in das Pumpenreservoir oder die Patrone sollte minimiert werden, da Sauerstoff Ziconotid zersetzen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preciso reducir al mínimo la cantidad de aire introducido en el reservorio de la bomba o el cartucho, pues el oxígeno degrada el fármaco ziconotida.
46 Eindringen von Luft in das Pumpenreservoir oder die Patrone sollte minimiert werden, da Sauerstoff Ziconotid zersetzen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento combinado, es preciso controlar la función renal.
Bei gemeinsamer Anwendung sollte die Nierenfunktion überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(13) Vista la importancia de la dimensión urbana y la contribución de las ciudades al desarrollo regional , en particular las ciudades de mediano tamaño , es preciso tenerlas más en cuenta, otorgándoles mayor relieve dentro de la programación, de cara a favorecer la regeneración urbana .
(13) Angesichts der Bedeutung der städtischen Dimension und des Beitrags der Städte, insbesondere mittlerer Größe, zur Regionalentwicklung sollte diese Dimension durch Aufwertung der Rolle der Städte bei der Programmplanung stärker berücksichtigt werden, um die Stadterneuerung zu begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de dejar claro este extremo, es preciso incorporar una enmienda al texto de la propuesta de la Comisión.
Um dies klarzustellen, sollte eine entsprechende Ergänzung in den Wortlaut des Vorschlags der Kommission eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso señalar que algunas estimaciones apuntan a que la pobreza femenina puede llegar a alcanzar un 36 % frente a un 11 % en el caso de los hombres, si se calcula por ingresos individuales y no por ingresos familiares.
Es sollte betont werden, dass nach einigen Schätzungen Frauenarmut sogar 36 % gegenüber 11 % bei Männern betragen könnte, wenn sie nach individuellem Einkommen und nicht nach dem Haushaltseinkommen berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso señalar que aproximadamente entre el 20 % y el 25 % de las mujeres sufren violencia física y más del 10 % son víctimas de violencia sexual durante la edad adulta.
Es sollte betont werden, dass annähernd 20 - 25 % der Frauen im Erwachsenenalter physischer Gewalt ausgesetzt waren und mehr als 10 % aller Frauen sexuelle Gewalt erlitten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso asimismo mantener a disposición del público información actualizada acerca de las concentraciones en el aire ambiente de todos los contaminantes regulados.
Zu den aktuellen Informationen über die Konzentration aller regulierten Schadstoffe in der Luft sollte auch die Öffentlichkeit problemlos Zugang haben.
Korpustyp: EU DCEP
precisofehlerfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace todo lo posible para que la información presentada en este sitio sea precisa y esté actualizada.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es preciso garantizar la trazabilidad mediante procedimientos de identificación precisa del donante, del paciente y del laboratorio, así como mediante el mantenimiento de registros y un sistema adecuado de identificación y etiquetado.
Die Rückverfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Spendern, Empfängern und Laboratorien, durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Identifizierungs- und Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Su sistema funcionará a mayor velocidad y la respuesta de las propias aplicaciones será más rápida y precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La trazabilidad debe reforzarse mediante procedimientos precisos de identificación de la sustancia, el donante, el receptor, el establecimiento de tejidos y el laboratorio, así como con el mantenimiento de registros y un sistema apropiado de etiquetado.
Die Rückverfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Substanzen, Spendern, Empfängern, Gewebeeinrichtungen und Laboratorien sowie durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto hace que sea posible de forma rápida y precisa para planificar el trabajo de preparación y montaje y de construir.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La trazabilidad debe reforzarse mediante procedimientos precisos de identificación de la sustancia, el donante, el receptor, el banco de tejidos y el laboratorio, así como con el mantenimiento de registros y un sistema apropiado de etiquetado.
Die Verfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Substanzen, Spendern, Empfängern, Gewebebanken und Laboratorien, durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que nuestras valoraciones son precisas y fiables.
Las tareas específicas de los activos combinadas con el lector RFID integrado posibilitan una identificación de la máquina totalmente automática y precisa.
Die anlagenspezifischen Aufgaben ermöglichen in Kombination mit dem integrierten RFID-Scanner eine völlig automatische und fehlerfreie Anlagenidentifizierung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El módulo de contacto variable FieldPower® permite el premontaje de conjuntos de cables y su rápida y precisa instalación en el emplazamiento de destino:
Das variable FieldPower®-Kontaktmodul unterstützt sowohl die Vorfertigung von Kabelsätzen als auch die schnelle und fehlerfreie Installation auf der Baustelle:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
precisoerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será preciso por eso revisar la función y la autoridad de la fuerza multinacional en el Iraq a fin de lograr un equilibrio entre, por una parte, la necesidad de prorrogar por última vez el mandato de la fuerza y, por otra parte, los progresos realizados por el Iraq en materia de seguridad.
Eine Überprüfung der Rolle und der Autorität der multinationalen Truppe in Irak wird daher erforderlich sein, um eine Abwägung zwischen der Notwendigkeit einer letztmaligen Verlängerung des Mandats der Truppe einerseits und den von Irak im Bereich der Sicherheit erzielten Fortschritten andererseits zu treffen.
Korpustyp: UN
Consciente de que los Estados poseedores de armas nucleares han adoptado medidas de alcance limitado para desapuntar esas armas y de que es preciso adoptar otras medidas prácticas y realistas que se refuercen mutuamente a fin de contribuir a mejorar el clima internacional para que se celebren negociaciones que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares,
in dem Bewusstsein, dass die Kernwaffenstaaten in begrenztem Umfang Maßnahmen zur Löschung von Zielen ergriffen haben und dass weitere praktische, realistische und sich gegenseitig verstärkende Schritte erforderlich sind, um zur Verbesserung des internationalen Klimas für Verhandlungen mit dem Ziel der Beseitigung der Kernwaffen beizutragen,
Korpustyp: UN
La OSSI subraya que es preciso aplicar medidas de inmediato para asegurar que los individuos implicados sean responsabilizados plenamente, y que la Organización se comprometa totalmente a desarraigar la mala administración y la corrupción.
Das AIAD betont, dass umgehende Maßnahmen erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die beschuldigten Personen in vollem Umfang zur Rechenschaft gezogen werden und dass die Organisation sich uneingeschränkt zur Beseitigung von Misswirtschaft und Korruption bekennt.
Korpustyp: UN
Encomia la rápida respuesta internacional que permitió proporcionar servicios de salud a la población en general, incluida la temprana puesta en práctica de programas de inmunización y prevención de enfermedades, salud reproductiva y nutrición infantil, si bien reconoce que es preciso continuar prestando asistencia para reconstruir hospitales y formar al personal sanitario;
11. würdigt die rasche internationale Reaktion hinsichtlich der Bereitstellung von Gesundheitsdiensten für die gesamte Bevölkerung, namentlich die frühzeitige Einrichtung von Impf- und Krankheitsverhütungsprogrammen sowie Programmen für reproduktive Gesundheitsversorgung und Ernährung von Kindern, erkennt jedoch gleichzeitig an, dass weitere Hilfe für den Wiederaufbau von Krankenhäusern und für die Ausbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe erforderlich ist;
Korpustyp: UN
- Convinieron en que la Comisión Tripartita más Uno había contribuido a reducir las tensiones en la región de los Grandes Lagos y que para lograr la estabilidad en la zona era preciso adoptar nuevas medidas de fomento de la confianza, entre ellas:
- stellten fest, dass die Gemeinsame Drei-plus-Eins-Kommission zum Abbau der Spannungen in der Region der Großen Seen beigetragen hat und dass weitere vertrauensbildende Maßnahmen zur Stabilisierung der Region erforderlich sind, namentlich:
Korpustyp: UN
Considerando que es preciso que la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social realicen un esfuerzo conjunto a fin de lograr soluciones para los problemas y las amenazas globales de una manera integrada y constructiva,
im Hinblick darauf, dass gemeinsame Anstrengungen der Generalversammlung, des Sicherheitsrats und des Wirtschafts- und Sozialrats erforderlich sind, um auf integrierte und konstruktive Weise Lösungen für globale Probleme und Bedrohungen zu erreichen,
Korpustyp: UN
No obstante, los avances registrados en esas esferas no son uniformes, y es preciso redoblar los esfuerzos.
Auf allen diesen Gebieten waren die Fortschritte jedoch uneinheitlich, und weitere Anstrengungen sind erforderlich.
Korpustyp: UN
Consciente de que los Estados poseedores de armas nucleares han adoptado medidas de alcance limitado para desalertar y desapuntar esas armas y de que es preciso adoptar otras medidas prácticas y realistas que se refuercen mutuamente a fin de contribuir a mejorar el clima internacional para que se celebren negociaciones que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares,
in dem Bewusstsein, dass die Kernwaffenstaaten in begrenztem Umfang Maßnahmen zur Herabsetzung der Einsatzbereitschaft ihrer Kernwaffen und zur Löschung von Zielen ergriffen haben und dass weitere praktische, realistische und sich gegenseitig verstärkende Schritte erforderlich sind, um zur Verbesserung des internationalen Klimas für Verhandlungen mit dem Ziel der Beseitigung der Kernwaffen beizutragen,
Korpustyp: UN
Como se indica en un principio, para ello será preciso fortalecer la capacidad de gestión y planificación de la Oficina, mejorar las políticas de recursos humanos e incrementar sustancialmente los recursos financieros.
Zu diesem Zweck wird es, wie eingangs festgestellt, erforderlich sein, die Management- und Planungskapazität des Amtes zu verstärken, die Personalpolitik zu verbessern und die Finanzmittel beträchtlich aufzustocken.
Korpustyp: UN
Reafirmando su preocupación por que la continuación de la violencia en Darfur pudiera afectar negativamente aun más al resto del Sudán y a la región, en particular al Chad y a la República Centroafricana, e insistiendo en que es preciso abordar los aspectos de seguridad regional para lograr una paz duradera en Darfur,
in Bekräftigung seiner Sorge, dass die anhaltende Gewalt in Darfur weitere negative Auswirkungen auf den Rest Sudans und auf die Region, namentlich auf Tschad und die Zentralafrikanische Republik, haben könnte, und betonend, dass es erforderlich ist, regionalen Sicherheitsaspekten Rechnung zu tragen, um dauerhaften Frieden in Darfur herbeizuführen,
Korpustyp: UN
precisomuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez iniciado el proceso, será preciso llevarlo a término e impedir que quede bloqueado.
Hat der Prozess einmal begonnen, darf er nicht blockiert und muss zu einem Abschluss geführt werden.
Korpustyp: UN
El derecho internacional humanitario proporciona un mínimo de protección y normas mínimas aplicables a quienes son más vulnerables en situaciones de conflicto armado, entre ellos las mujeres, los niños y los refugiados, y es preciso respetarlo.
Das humanitäre Völkerrecht gewährt denjenigen, die in Situationen bewaffneter Konflikte am schutzbedürftigsten sind, darunter Frauen, Kindern und Flüchtlingen, ein Mindestmaß an Schutz, stellt für sie geltende Mindestnormen auf und muss geachtet werden.
Korpustyp: UN
Reconoce que es preciso ayudar a muchos países en desarrollo y países de economía en transición a formular y aplicar las estrategias y los programas nacionales para el desarrollo sostenible de las montañas, mediante la cooperación bilateral, multilateral y Sur-Sur, así como otras formas de colaboración;
21. erkennt an, dass vielen Entwicklungs- und Transformationsländern durch bilaterale, multilaterale und Süd-Süd-Zusammenarbeit sowie durch andere Formen der Kooperation bei der Ausarbeitung und Durchführung nationaler Strategien und Programme zur nachhaltigen Entwicklung der Berggebiete geholfen werden muss;
Korpustyp: UN
Insistiendo en que es preciso seguir prestando apoyo financiero internacional a Timor Oriental e instando a todos quienes hayan prometido contribuciones al Fondo Fiduciario para Timor Oriental a que las hagan efectivas lo antes posible,
betonend, dass Osttimor auch weiterhin internationale finanzielle Unterstützung gewährt werden muss, und alle diejenigen, die Mittel für den Treuhandfonds für Osttimor zugesagt haben, nachdrücklich auffordernd, ihre Beiträge rasch zu entrichten,
Korpustyp: UN
Teniendo presente que la lucha contra el cultivo ilícito de la adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes ilícitos es una responsabilidad común y compartida que es preciso afrontar con esfuerzos internacionales, como reconocieron los Estados Miembros en la Declaración política aprobada por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones,
eingedenk dessen, dass der Kampf gegen den unerlaubten Anbau von Opiummohn, die Herstellung unerlaubter Suchtstoffe und den Handel damit eine gemeinsame, von allen getragene Verantwortung darstellt, der mittels internationaler Anstrengungen entsprochen werden muss, wie von den Mitgliedstaaten in der von der Generalversammlung auf ihrer zwanzigsten Sondertagung verabschiedeten Politischen Erklärung anerkannt wurde,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la proliferación y el desarrollo de armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, se cuentan entre las amenazas más inmediatas a la paz y la seguridad internacionales que es preciso afrontar como cuestión de la más alta prioridad,
sowie anerkennend, dass die Verbreitung und die Entwicklung von Massenvernichtungswaffen, einschließlich Kernwaffen, zu den unmittelbarsten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit gehören, gegen die mit höchster Priorität vorgegangen werden muss,
Korpustyp: UN
De acuerdo con las conclusiones de auditoría, el marco de gestión del sistema Galaxy de dotación de personal necesitaba reforzarse y era preciso completar la reasignación de sus funciones de elaboración, mantenimiento y apoyo de sistemas desde el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a la División de Servicios de Tecnología de la Información.
Die Prüfung kam zu dem Ergebnis, dass die Steuerungsstrukturen für die elektronische Personalrekrutierung im Galaxy-System gestärkt und die Verlegung seiner Systementwicklungs-, Wartungs- und Unterstützungsfunktionen von der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze zur Abteilung Informationstechnische Dienste abgeschlossen werden muss.
Korpustyp: UN
Es preciso fomentar la energía y la creatividad de los niños y los jóvenes para que puedan tomar parte activa en la configuración de su entorno, la sociedad en que viven y el mundo que van a heredar.
Die Energie und Kreativität der Kinder und jungen Menschen muss gefördert werden, sodass sie aktiv an der Gestaltung ihrer Umwelt, ihrer Gesellschaft und der Welt, die sie eines Tages erben werden, mitwirken können.
Korpustyp: UN
Reconoce que es preciso asistir a muchos países en desarrollo, así como países de economía en transición, a formular y aplicar las estrategias y los programas nacionales para el desarrollo sostenible de las montañas, mediante la cooperación bilateral, multilateral y Sur-Sur, así como otras formas de colaboración;
11. erkennt an, dass vielen Entwicklungs- und Transformationsländern durch bilaterale, multilaterale und Süd-Süd-Zusammenarbeit sowie durch andere Formen der Kooperation bei der Ausarbeitung und Durchführung nationaler Strategien und Programme zur nachhaltigen Entwicklung der Berggebiete geholfen werden muss;
Korpustyp: UN
En primer lugar, es preciso actualizarlo en todos los idiomas oficiales ya que hasta ahora constituye la principal fuente de información pública acerca de lo que hace el Comité para luchar contra el terrorismo.
Zunächst muss sie in allen Amtssprachen auf dem neuesten Stand gehalten werden, da sie jetzt für die Öffentlichkeit die Hauptquelle von Informationen über die Aktivitäten des Ausschusses auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung ist.
Korpustyp: UN
precisomüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso reforzar las normas vigentes de desarme mundial relativas a las armas de destrucción en masa y evitar que se deterioren.
Die bestehenden weltweiten Abrüstungsnormen, die sich auf Massenvernichtungswaffen beziehen, müssen gestärkt und vor einer Aushöhlung geschützt werden.
Korpustyp: UN
Es preciso mejorar las prácticas de adquisición de las oficinas sobre el terreno y los asociados en la ejecución para reducir el riesgo, especialmente en relación con estos últimos, ya que no siempre hay pruebas suficientes de que se haya realizado una licitación competitiva, con la consiguiente ineficiencia de las adquisiciones y una contratación poco económica.
Die Beschaffungspraktiken der Feldbüros und der Durchführungspartner müssen verbessert werden, um das Risiko stärker zu mindern, insbesondere für die Durchführungspartner, die nicht immer ausreichende Belege für Ausschreibungen erbrachten, was auf eine ineffiziente Beschaffungspraxis und unwirtschaftliche Auftragsvergabe schließen lässt.
Korpustyp: UN
Condena una vez más la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, y subraya su convicción de que es preciso prevenir dichas prácticas y repatriar, previa solicitud y con los procedimientos reglamentarios, los fondos de origen ilícito transferidos al exterior;
2. verurteilt erneut Korruption, Bestechung, Geldwäsche und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft und unterstreicht ihre Überzeugung, dass diese Praktiken verhütet werden und die ins Ausland transferierten Gelder illegaler Herkunft auf Antrag und nach einem ordnungsgemäßen Verfahren zurückgeführt werden müssen;
Korpustyp: UN
La OSSI observó que era preciso actualizar los objetivos de la División de Servicios Médicos de la Sede para poner de relieve su función de formulación de políticas y su papel de coordinación del sistema de servicios médicos a nivel de toda la Organización.
Das AIAD stellte fest, dass die gegenwärtigen Ziele und Zielvorgaben der Abteilung Ärztlicher Dienst am Amtssitz aktualisiert werden müssen, um seine richtliniengebende Funktion und seine Verantwortlichkeiten als Koordinierungsstelle für die ärztlichen Dienste im gesamten VN-System hervorzuheben.
Korpustyp: UN
Análogamente, es preciso fortalecer la capacidad de otras entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas en materia de prevención de conflictos.
In ähnlicher Weise müssen auch die Konfliktpräventionskapazitäten der sonstigen zuständigen Stellen im System der Vereinten Nationen gestärkt werden.
Korpustyp: UN
Para ello, es preciso ante todo que los Estados Miembros en su conjunto estén dispuestos a proporcionar a las Naciones Unidas el apoyo político y los recursos necesarios para aplicar medidas preventivas eficaces en situaciones concretas.
Dies bedeutet zuallererst, dass alle Mitgliedstaaten bereit sein müssen, den Vereinten Nationen die politische Unterstützung und die Ressourcen zur Verfügung zu stellen, die für die Durchführung wirksamer Präventivmaßnahmen in konkreten Situationen erforderlich sind.
Korpustyp: UN
Observa que aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales, pertenecientes o no al sistema de las Naciones Unidas, han proporcionado un apoyo financiero importante para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, es preciso seguir adoptando medidas en ese sentido;
3. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Observa también que, aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas han prestado considerable apoyo financiero para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, es preciso seguir adoptando medidas en ese sentido;
4. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya establecidos, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares,
erneut erklärend, dass trotz des Vorhandenseins eines Katalogs bereits festgeschriebener Grundsätze und Normen weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Lage aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen und zur Gewährleistung der Achtung ihrer Menschenrechte und Menschenwürde unternommen werden müssen,
Korpustyp: UN
Así pues, la necesidad de disponer información fiable que permita detectar signos preocupantes con antelación y un conocimiento profundo y cuidadoso de las circunstancias y tradiciones locales revisten gran importancia, y es preciso identificar y abordar las injusticias fundamentales en la planificación y la programación del desarrollo.
Es ist daher sehr wichtig, dass eine zuverlässige Frühwarnung und ein tiefes und gründliches Verständnis der örtlichen Gegebenheiten und Traditionen vorhanden sind; auch müssen grundlegende Ungerechtigkeiten erkannt und im Rahmen der Entwicklungsplanung und der entsprechenden Programme angegangen werden.
Korpustyp: UN
precisorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google Now te ofrece la información que necesitas en el momento preciso.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, es preciso establecer vías jerárquicas de comunicación claras y directas para garantizar la rendición de cuentas.
Des Weiteren sind zur eindeutigen Festlegung der Verantwortlichkeiten klare, direkte Berichtslinien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece que todo esto es bastante preciso.
Mir scheint alles eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
forja el alma de una nación, que se reconoce en determinados valores, se manifiesta en símbolos precisos, y se comunica a través de sus propios signos.
sie formt die Seele einer Nation, die man an bestimmten Werten erkennt, die sich in eindeutigen Symbolen ausdrückt und sich durch ihre eigenen Zeichen mitteilt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
precisomuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este orden de cosas, es preciso reforzar la cooperación con el CEDEFOP.
In diesem Sinne muß die Zusammenarbeit mit dem CEDEFOP vertieft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en cualquier caso, es preciso comprobar qué ha sucedido esta noche.
Ich denke, daß auf jeden Fall einmal geprüft werden muß, was da heute nacht passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, señor Presidente, únicamente decir que es preciso comunitarizar el ámbito de interior y de justicia en la Unión Europea y esta propuesta así lo demuestra.
Zum dritten möchte ich nur sagen, daß der Bereich Inneres und Justiz in der Europäischen Union vergemeinschaftet werden muß, und dieser Vorschlag belegt es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no quisiera dejar de señalar en modo alguno lo siguiente -y también será preciso recordarlo con la máxima insistencia en el próximo debate presupuestario-, a saber: ahora vamos a votar estas diferentes propuestas en relación con el programa SAVE de fomento de la eficacia energética en el marco del procedimiento sin informe.
Herr Präsident! Ich möchte es auf keinen Fall versäumen, auf folgendes hinzuweisen, und daran muß auch in der zukünftigen Haushaltsdebatte nachhaltigst erinnert werden: Wir werden zwar jetzt diesen verschiedenen Vorschlägen für das SAVE-Programm zur Förderung der Energieeffizienz ohne Bericht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso constatar, pues que el acuerdo de asociación, que contiene una cláusula de respeto de los derechos humanos, con efecto suspensivo, hoy no se respeta.
Man muß also feststellen, daß das Assoziierungsabkommen, das eine Klausel über die Achtung der Menschenrechte mit aufschiebender Wirkung enthält, heute nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presente informe es naturalmente digno de encomio y es preciso prestar una gran atención a su contenido por lo que se refiere al bienestar de los niños.
Die Absicht dieses Berichts ist natürlich lobenswert, und da es um das Wohlergehen der Kinder geht, muß sein Inhalt auch ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo es preciso combatir laboriosamente contra estos inconvenientes, bien contra los empresarios, bien contra el propio Estado.
Gegen solche Benachteiligungen muß häufig sehr mühsam gekämpft werden, sei es gegenüber den Arbeitnehmern, sei es sogar gegenüber der eigenen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso constatar que han continuado las violaciones de los derechos humanos.
Es muß jedoch festgestellt werden, daß die Verletzungen der Menschenrechte andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para hacer todas esas reformas, incluso para llevar adelante el programa legislativo de 2001, es preciso estar muy seguro no solamente de las propias fuerzas del reformador sino de las opiniones de los demás.
Aber um alle diese Reformen durchzuführen und auch das Gesetzgebungsprogramm von 2001 voranzubringen, muß man sich nicht nur der eigenen Kräfte als Reformer, sondern auch der Meinungen der anderen ganz sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Comisión fuerte, pero que se apoye en un Parlamento, y el Parlamento es por tanto su aliado, pero un aliado poco cómodo, del que es preciso oír los mensajes, y yo quisiera dar uno o dos en esta breve intervención.
Also eine starke Kommission, die sich jedoch auf ein Parlament stützt, weshalb das Parlament Ihr Verbündeter ist, allerdings ein etwas unbequemer Verbündeter, dessen Erklärungen man sich anhören muß, und ich möchte im Rahmen dieses kurzen Beitrags ein oder zwei solcher Erklärungen abgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con ese fin establece que los trabajos preparatorios se inicien en el momento preciso para que queden terminados antes de esa fecha.
Zu diesem Zweck wird festgelegt, daß die Vorbereitungsarbeiten rechtzeitig begonnen werden sollen, damit sie vor dem genannten Datum abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatiza el proceso de detección de alertas de seguridad, de recuperación y aplicación de los parches adecuados para los equipos indicados y en el momento preciso para evitar complicaciones.
Die Lösung automatisiert nicht nur die Erfassung von Sicherheitswarnungen, sondern auch das Abrufen von Patches und die rechtzeitige Bereitstellung der richtigen Patches auf den richtigen Computern.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en la necesidad de asumir plenamente la responsabilidad social en el actual proceso de reestructuración de este sector en la Unión Europea; insiste en que la representación de los trabajadores ha de participar plenamente y en el momento preciso en este proceso;
verweist auf die Notwendigkeit, in dem laufenden Prozess der Umstrukturierung dieses Sektors in der Europäischen Union die volle soziale Verantwortung zu übernehmen; drängt auf eine vollständige und rechtzeitige Einbeziehung der Arbeitnehmervertreter in diesen Prozess;
Korpustyp: EU DCEP
precisorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el dispositivo es un PC de sobremesa, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la localización del dispositivo y eso es una técnica poco precisa.
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que es preciso que hoy, al menos, consigamos reanudar parcialmente los vuelos.
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass wir es heute geschafft haben, den Flugverkehr zumindest teilweise wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una joven enfermera estaba junto a mí en el momento preciso y me proporcionó un receptáculo satisfactorio.
Die junge Krankenschwester war zur rechten Zeit zur Stelle und dient mir als geeigneter Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Información repartida en el momento preciso Retarus WebExpress, la plataforma de mensajería basada en web, permite enviar las medidas de comunicación integradas de manera individual y selectiva vía fax, correo electrónico o SMS, así se trate de mailings directos, publicidad ad hoc, informaciones de prensa o comunicados a empleados o de crisis.
Passgenaue Information zur rechten Zeit Die webbasierte Messaging-Plattform Retarus WebExpress bietet die Möglichkeit, integrierte Kommunikationsmaßnahmen – ganz gleich ob DirectMailing, Ad-hoc Publizität, Presseinformation, Mitarbeiter- oder Krisen- kommunikation – individuell und gezielt per Fax, E-Mail oder SMS zuzustel- len.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Por ello, mi reflexión, que es de suma actualidad y constituye un proceso activo, es que este debate se celebra en el momento preciso.
Da meine Überlegungen ausgesprochen aktuell und spontan sind, kommt die Aussprache gerade zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el dispositivo es un computador de escritorio, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la ubicación del dispositivo, y la medición no es muy precisa.
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señoras y señores Diputados, la reflexión que nos propone hoy su ponente, el Sr. Willockx, viene en el momento preciso para recordarnos la finalidad de la Unión Económica y Monetaria, y yo deseo sumar mis felicitaciones a las de esta Asamblea en el día de hoy.
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete, die Anregungen, die uns heute Ihr Berichterstatter, Herr Willockx gibt, kommen zu rechten Zeit, um uns an den Zweck der Wirtschafts- und Währungsunion zu erinnern, und ich möchte mich allen heutigen Glückwünschen des Parlaments an den Berichterstatter anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisogewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la repercusión potencial de un accidente de este tipo en las aguas europeas, ¿puede indicar la Comisión si recibió de las autoridades noruegas información precisa y a su debido tiempo?
Wurde die Kommission im Zusammenhang mit den potenziellen Auswirkungen eines solchen Zwischenfalls auf die europäischen Gewässer von den norwegischen Behörden rechtzeitig und gewissenhaft informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Fogg, es usted un noble caballero muy preciso.
Mr. Fogg, Sie sind ein nobler, gewissenhafter Herren.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente debido a la verdadera escala del horror infligido a todo el mundo civilizado el 11 de septiembre y la magnitud real de la amenaza que presagia, la respuesta tiene que ser mesurada, considerada, firme y precisa.
Gerade aufgrund des wahren Ausmaßes an Schrecken, der am 11. September über die zivilisierte Welt kam, und gerade aufgrund des eigentlichen Ausmaßes an Bedrohung, das dieses Ereignis mit sich bringt, muss die Reaktion darauf maßvoll, wohlüberlegt, umsichtig und gewissenhaft sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, aquí, nos encontramos ante un caso particular, inmediato: nos referimos a nuevas posibles pruebas y, además, a una defensa que no ha sido la adecuada y que hoy, en cambio, podría ser más precisa.
Heute haben wir es mit einem speziellen, unmittelbaren Fall zu tun: wir beziehen uns auf mögliche neue Beweise und auf eine Verteidigung, die unangemessen war, die aber jetzt gewissenhafter sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No desean un trabajo que resuelva sus problemas por tres años, sino más bien una ruta precisa a la residencia en EEUU, que resuelva sus problemas para siempre.
Sie wollen keinen Arbeitsplatz, der ihre Probleme nur für drei Jahre löst, sondern eher einen geraden Weg zum ständigen Aufenthalt in den USA, zur dauerhaften Lösung ihre Probleme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
precisoeinwandfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este excelente instrumento garantiza una colocación precisa de las matrices parciales y simplifica su retirada una vez que se ha restaurado el diente y se han logrado unos puntos de contacto ajustados.
EUR
Dieses hochwertige Instrument sichert eine einwandfreie Platzierung von Teilmatrizen und vereinfacht deren Entfernen nach der Füllung, speziell nach der Herstellung von engen Kontaktpunkten.
EUR