linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

preciso genau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Demi-Art.com muestra los productos de la manera más real y precisa posible.
Demi-Art.com ist darum bemüht, die Produkte möglichst wahrheitsgetreu und genau abzubilden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
France Télécom deberá definir el calendario y las modalidades precisas del refuerzo de sus fondos propios.
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tantos, que no puede llevar una cuenta precisa.
So viele dass Sie die genaue Zahl nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, Rhino es tan o incluso más preciso que la mayoría del software de CAD.
Tatsache ist aber, dass Rhino genau so oder sogar noch genauer als die meisten CAD-Programme ist.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Toda solución técnica alternativa deberá ser rentable y aplicarse con arreglo a un calendario preciso y razonable.
Jede solche alternative technische Lösung sollte Kostenwirksamkeit aufweisen und nach einem sinnvollen und genauen Zeitplan umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debían multarme en ese moment…...en ese preciso lugar del camino.
Ich sollte die Verwarnung in dem Moment, an genau dem Ort bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que existe documentación precisa sobre políticas de direccionamiento y configuración de VLAN. ES
Stellen Sie sicher, dass eine genaue Dokumentation für Routing und VLAN-Konfiguration vorhanden ist. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
EGNOS es diez veces más preciso que el sistema GPS.
EGNOS ist derzeit zehn Mal genauer als das GPS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste de esta forma de análisis algo horrible y sádicamente preciso.
Sie haben diese Form der Analyse furchtbar genau und kompromisslos angewandt,
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debe establecerse un calendario preciso para la alineación legislativa. ES
Gleichwohl muss ein genauer Zeitplan für die Anpassung der Rechtsvorschriften aufgestellt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


movimiento preciso . . .
aterrizaje preciso . .
ajuste preciso . . .
acoplamiento en paralelo preciso .
batido a cero preciso .
uniformemente más preciso .
control de haz dinámico preciso .
suministro "en el momento preciso" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preciso

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preciso ver su cuerpo.
Ich will Omas Leichnam sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero el momento preciso.
Ich warte nur auf den richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso reconocerlo explícitamente.
Das soll ausdrücklich anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus movimientos eran precisos.
Ihre Bewegungen waren identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo preciso de ti.
Hey Mädchen, ich brauch dich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Preciso de dinero ahora.
Großartig, ich brauche momentan Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Preciso de dos semanas.
Ich brauche zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que preciso.
Das ist es, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
presentará un calendario preciso;
einen konkreten Zeitplan vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Más precisos que fotografías.
Sie sind genauer als Fotografien.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempos de cocción precisos.
Kochen mit dem richtigen Timing.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
(b) presentará un calendario preciso;
(b) einen konkreten Zeitplan vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso trabajar con alegría.
Habt Freude an der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso investigar los riesgos.
Risiken ergeben sich im Zusammenhang mit der Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso caminar más rápido.
Hier ist mehr Tempo gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que siga siéndolo.
Dies soll auch in Zukunft so sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema más preciso.
Wir benötigen eine genaueres System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso avanzar todavía mucho.
Die Fortschritte sind nicht gering!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso definir algunas prioridades.
Hier seien einige Prioritäten angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso abrir ese contingente.
Dieses Kontingent soll nun eröffnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan preciso como una huella.
- Genauso gut wie ein Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso mas que eso.
Es braucht mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Les digo Es increíblemente preciso
Patty, erzählen Sie mir noch ein bissche…
   Korpustyp: Untertitel
- El volvería si fuera preciso.
-Er würde für dich umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Preciso dar unas pequeñas explicacione…
Ein paar kleine Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importaría ser más preciso?
Würden Sie das bitte genauer ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Preciso algo para el lumbago.
Ich brauche was gegen Hexenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no es preciso?
Was, wenn es umsonst ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ajustado en los lugares precisos.
An allen richtigen Stellen eng.
   Korpustyp: Untertitel
No, preciso de esa sangre!
Nein, ich brauche das Blut!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no preciso de ti.
Ich brauche dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto más preciso sea, mejor.
Je genauer desto besser.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Parece que preciso tu ayuda.
Darum brauche ich eine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que esto es preciso?
- Denken Sie, dass dies zutreffend ist?
   Korpustyp: Untertitel
Preciso algo para mi lumbago.
Ich brauche was gegen Hexenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo preciso de un rato.
Ich brauche nur einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos defenderemos si es preciso.
- Wir können uns auch verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Preciso hielo en el mío.
Ich brauche mehr Eis für meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Taladros precisos fabricantes y proveedores. ES
Feinbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hola, Podría ser más preciso?
Hallo zusammen, Können Sie das präzisieren?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentra títulos y subtítulos precisos. DE
Finde prägnante Headlines und Zwischenüberschriften. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Excelente servicio, rapido y preciso. DE
Guter Mate, verliert aber schnell an Geschmack. DE
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Se ha fijado un calendario preciso?
Wurde ein konkreter Zeitplan erstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso saber utilizar la intuición.
Ihr müsst eure Intuition verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirá siendo preciso revisarlos y actualizarlos.
Eine Überprüfung und Aktualisierung entfällt nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
fijación de unos objetivos realistas y precisos,
Festsetzung realistischer und genauer Ziele,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo preciso una lobotomía y una malla.
Ich brauche nur eine Hirnamputation und eine Strumpfhose.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso desarrollar los instrumentos financieros adecuados.
Dazu benötigen wir verlässliche Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es simple y preciso: aclarar.
Unser Ziel ist einfach und klar. Es ist die Verbesserung der Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es preciso establecer condiciones firmes.
Bedingungen dürfen, wie ich meine, durchaus gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso reafirmar estas ideas.
Dies kann meiner Meinung nach gar nicht genug bekräftigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso actuar.
Es besteht also Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¡es preciso tener seriedad!
Frau Präsidentin, bleiben wir doch ernsthaft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso pesar todas las consecuencias.
Dies ist in allen seinen Auswirkungen abzuwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso decirlo con toda claridad.
Dies sei in aller Deutlichkeit gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso un nuevo tipo de cooperación.
Eine neue Form der Kooperation ist vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que esté mejor equilibrado.
Es ist nicht ausgewogen genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estos no sean cálculos precisos.
Ich hoffe, dass dies nicht stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar la mentalidad excluyente.
Totalitäres Denken ist auszugrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazos precisos para alcanzar los objetivos cuantificables;
klare Zeitrahmen für die Verwirklichung der bezifferbaren Vorgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso efectuar las precisiones siguientes:
Es gelten folgende Unterscheidungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, ofrézcanos elementos más precisos.
Liefern Sie uns also genauere Angaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, son precisos informes de progreso anuales.
Wir bedürfen auch jährlicher Fortschrittsberichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos argumentan que es preciso ser solidarios.
Sie sagen, dass Solidarität gebraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro punto que es preciso señalar.
Es ist noch ein weiterer Hinweis angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preciso endurecer las normas.
Eine Verschärfung der Vorschriften ist deshalb angezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es preciso un pensamiento creativo.
Hier ist kreatives Denken gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso, ante todo, flexibilidad.
Dazu gehört vor allen Dingen Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso utilizar cepas de laboratorio corrientes.
Es sollen bekannte Versuchstierstämme verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preciso que Reting Rinpoche esté bien.
Dann verlange ich von Euch, daß er gut behandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
No, no tiene un color preciso, e…
Ich meine, welche Farbe hat er?
   Korpustyp: Untertitel
No pude gritar en el momento preciso.
Ich konnte vorhin nicht sofort schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez eso sería más preciso.
Vielleicht passt das besser.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poderoso, y preciso magneto.
Dies hier ist ein sehr starker Magnet.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sé que preciso de ti.
Ich weiß nur dass ich dich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Un león marino es un animal preciso.
Ein Seelöwe ist ein Präzisions Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonaría a su madre si fuera preciso.
Sie würden sogar Ihre Mutter hier Iassen, wenn es Vorschrift wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verlo porque necesito algunos datos precisos.
Ich benötige einige Erläuterungen von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Preciso redescubrir el sabor de las cosas.
Ich will den Geschmack der Dinge wiederfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Khesan, es preciso llamar al sastre.
Hol' mir den Schneider, er soll eine Soldatenuniform machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que llamarla en este preciso momento?
Musst du sofort anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿O debería matarte en este preciso momento?
Oder soll ich Euch jetzt töten?
   Korpustyp: Untertitel
Y serán precisos nueve para liberarte.
Und nur neun können dich befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es preciso armonizar
Es ist daher wichtig, die
   Korpustyp: EU DCEP
Con cuidado, sere rápido y preciso.
Schnell, dreckig und gründlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes me irritan, preciso tomar aire.
Ich will's gar nicht hören. Da bleibt mir die Luft weg!
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Rey, preciso que te despiertes.
Jimmy Ray, du musst aufwachen!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, hable lento y sea preciso.
"Sprecht langsam und fasst euch kurz."
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso que me hagas un favor.
Du musst mir ein Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Resultados precisos en sólo 90 segundos.
"Zuverlässiges Ergebnis in 90 Sekunden."
   Korpustyp: Untertitel
En este preciso momento, aquí y ahora.
Auf dem Teppich. In diesem Augenblick und diesem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora preciso un pedazo de su higado
Jetzt brauche ich nur noch ein Stück Ihrer Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Está centrado, tiene un objetivo preciso.
Er hat einen klaren Weg vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo toda la buena voluntad que preciso.
Können Sie "guten Willen" trinken?
   Korpustyp: Untertitel
zanox ofrece un tracking preciso y fiable.
zanox bietet marktführendes Tracking mit nachgewiesener Präzision und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siempre puedo desconectarlo, si es preciso.
Wenn Hal sie gestartet hat, kann ich ihn jederzeit abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso que tú lo sepas.
Du musst es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo siento Linda, preciso una identificación verba…
Linda, ich brauche eine Identifizierung. Ist das Vivienne Freeman?
   Korpustyp: Untertitel
Un chiste en el momento preciso.
Ein Scherz im richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, es preciso tomar medidas
Daher empfiehlt es sich,
   Korpustyp: EU DCEP