Beachten Sie, dass diese Anforderungen Vorbedingungen für alle anderen Teile von i18n und l10n für diese Sprachen sind, daher ist dies ein sehr schwieriger Teil von i18n.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas son las precondiciones para una transferencia tecnológica exitosa.
Dies sind die Vorbedingungen für einen erfolgreichen Technologie-Transfer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
h quater) solicitar el mantenimiento de los activos subyacentes como precondición para la negociación; y
(hc) das Halten von Basiswerten als Vorbedingung für den Handel zu verlangen und
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento por parte de Turquía de la República de Chipre, incluyendo su extensión al norte de la isla, no fue una precondición para empezar las negociaciones de ingreso.
Eine formelle Anerkennung der Republik von Zypern, einschließlich ihrer Ausdehnung auf den Nordteil der Insel, wurde von der Türkei nicht als Vorbedingung für den Beginn der Verhandlungen verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conocimiento sobre el tipo y la extensión de potenciales problemas de contaminación también es una precondición para una correcta preparación en términos de técnicas, personal y equipo para determinados lugares.
Das Wissen um Art und Ausmaß der potentiellen Verschmutzungsprobleme ist ebenfalls eine Vorbedingung für eine richtige Vorbereitung hinsichtlich Verfahren, Personalausstattung und Gerät an den geeigneten Orten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la escasa atracción que implica elegir entre un ataque preventivo contra Irán o permitir que las armas nucleares iraníes desestabilicen la región del Golfo, Obama prometió llevar a cabo un amplio diálogo diplomático con Irán sin las precondiciones que entorpecieron a Bush.
Angesichts der unattraktiven Wahlmöglichkeiten zwischen einem Präventivschlag gegen den Iran oder der Billigung einer Destabilisierung der Golfregion durch iranische Atomwaffen, hat sich Obama für einen umfassenden diplomatischen Dialog mit dem Iran entschieden und zwar ohne jene Vorbedingungen, die Bush behinderten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto de conflicto es la negativa de Hamas a reconocer la existencia de Israel, pero se debería hacer de esto una condición para un eventual acuerdo, más que una precondición para las negociaciones.
Der Hauptstreitpunkt ist die Weigerung der Hamas, die Existenz Israels anzuerkennen. Das allerdings könnte man zu einer Bedingung für ein mögliches Friedensabkommen machen und nicht zu einer Vorbedingung für Verhandlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, debemos reconciliarnos con la historia, particularmente en la región del Mar Báltico, donde esta reevaluación es una precondición fundamental para crear confianza y cooperación mutuas.
Wir müssen deshalb lernen, unsere Geschichte zu akzeptieren, insbesondere in der Ostseeregion, wo ein solcher Ansatz eine grundlegende Vorbedingung für den Aufbau von gegenseitigem Vertrauen und Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese documento expresa la postura del Consejo de Gobierno del BCE sobre la membresía en el mecanismo de tipo de cambio (ERM II ), precondición clave para el ingreso futuro a la zona del euro.
Die Grundsatzposition drückte die Haltung des EZB-Rates zur Mitgliedschaft im Wechselkursmechanismus (WKM II) aus, einer wesentlichen Vorbedingung für einen zukünftigen Beitritt zur Eurozone.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos nuevos esfuerzos destinados a implementar el Tratado para la Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, y para que la Conferencia sobre Desarme inicie negociaciones de inmediato sobre un tratado de materiales fisibles, sin precondiciones.
Wir brauchen neue Bemühungen, um den Kernwaffenteststopp-Vertrag in Kraft zu setzen, sowie Anstöße, damit die Konferenz für Abrüstung sofort und ohne Vorbedingungen die Gespräche über einen Vertrag über spaltbaren Materialien aufnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
precondiciónVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva es un instrumento jurídico imprescindible para salvaguardar los derechos fundamentales de los inmigrantes y una precondición para hacer progresos en la regulación de la inmigración legal.
Die Richtlinie stellt ein wichtiges Rechtsinstrument zum Schutz der Grundrechte von Einwanderern und eine Voraussetzung für Fortschritte in der Regelung der legalen Einwanderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una buena gobernanza fiscal es una importante precondición para preservar la integridad de los mercados financieros.
Außerdem ist ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich eine wichtige Voraussetzung für die Bewahrung der Integrität der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precondición fundamental para la solución es la integración social de la población gitana.
Die entscheidende Voraussetzung für eine Lösung ist die soziale Integration der Zigeunerbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una precondición vital para fortalecer las instituciones democráticas y la sociedad civil.
Sie bilden eine wichtige Voraussetzung für die Stärkung demokratischer Institutionen und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una precondición para alcanzar los objetivos de Lisboa es que los ciudadanos y las empresas confíen en las comunicaciones electrónicas.
Eine Voraussetzung für die Erreichung der Zielsetzungen von Lissabon ist das Vertrauen der Bürger und Unternehmen in die elektronische Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una «precondición para la admisibilidad al régimen del impuesto sobre el tonelaje de [2002] es que la proporción de buques idóneos de los que la compañía sea propietaria no ha de ser inferior al 25 %, medido en tonelaje, de todos los buques idóneos de la compañía.
Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Tonnagesteuerregelung [2002] ist unter anderem, dass die Tonnage der für diese Regelung in Frage kommenden Schiffe, die dem Unternehmen selbst gehören, mindestens 25 % der Tonnage aller Schiffe des Unternehmens entsprechen muss, für die diese Regelung geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos afirman actualmente que la abolición de la pena capital es precondición de un sistema jurídico penal civilizado.
Nun behaupten viele, die Abschaffung der Todesstrafe sei eine Voraussetzung für ein zivilisiertes Strafrechtssystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo verá como una precondición para alterar las percepciones de Estados Unidos en el mundo árabe y musulmán, ya que restablecer la credibilidad de Estados Unidos será un objetivo importante de la administración que llega al poder.
Er wird ihn als Voraussetzung dafür ansehen, die Art, wie die USA in der arabischen und muslimischen Welt wahrgenommen werden, zu ändern. Denn ein wichtiges Ziel der neuen US-Regierung wird sein, Amerikas Glaubwürdigkeit wieder herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se incluye la necesidad de una economía de mercado libre y que funcione bien, aunque esta es la precondición fundamental para los altos estándares de vida y protección social que los autores del documento promueven tan resueltamente.
Der Bedarf einer freien und gut funktionierenden Marktwirtschaft ist nicht darin enthalten, obwohl gerade dies die grundlegende Voraussetzung für einen hohen Lebensstandard und eine gute Sozialfürsorge ist, welche die Verfasser des Dokuments so entschlossen vertreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la movilidad social también es una precondición para crear una visión moderna.
Doch gesellschaftliche Beweglichkeit ist auch die Voraussetzung, um eine moderne Perspektive zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
precondiciónmerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Periodistas de países como Ecuador, Argentina, Bolivia y Venezuela advierten esta precondición todos los días.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
precondiciónVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la precondición por parte de la India es que necesita abrir más su mercado e introducir reformas económicas.
Auf indischer Seite müssen jedoch die Voraussetzungen für eine stärkere Marköffnung und die Durchführung von Wirtschaftsreformen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "precondición"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados insisten en que una coordinación fiscal más fuerte y una mejor gobernanza económica son "precondición necesaria" para la expedición de los eurobonos.
Auch würden Eurobonds die Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft deutlich vertiefen und resistenter gegen externe Schocks wie etwa die amerikanische Subprime-Krise des Jahres 2008 machen, schreibt die EU-Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que la igualdad de la mujer en la participación económica es una precondición necesaria para combatir la violencia de género en los conflictos armados.
Ein EU-Sonderbeauftragter für Frauen, Frieden und Sicherheit im Europäischen Auswärtigen Dienst sollte dafür sorgen, dass die Geschlechterperspektive stärker in die Außenpolitik der EU einfließt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, John Stuart Mill consideraba la nacionalidad, una sociedad cohesiva dentro de fronteras nacionales, como una precondición para la democracia.
John Stuart Mill beispielsweise betrachtete Nationalität, eine in sich geschlossene Gesellschaft innerhalb nationaler Grenzen, als Grundvoraussetzung für Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, lo que discutamos y consigamos juntos hoy, en los próximos cinco o seis meses, será la precondición fundamental para que se produzca una participación alta en las elecciones europeas.
Deshalb ist das, was wir jetzt in den nächsten fünf bis sechs Monaten miteinander diskutieren und erreichen, die Grundvoraussetzung für eine hohe Wahlbeteiligung bei der Europawahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión habían señalado que la capacidad de Japón de quitar las barreras reguladas para el comercio, es una precondición para lanzar las negociaciones del Acuerdo de Libre Comercio UE-Japón, fomentando de este modo la cercana integración de la economía entre los dos socios comerciales estratégicos.
Der Rat und die Kommission haben festgestellt, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird.