linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
precondición Vorbedingung 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

precondición Voraussetzung 19
merken 1 erst 1 Vor- 1 Voraussetzungen 1

Verwendungsbeispiele

precondición Voraussetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Directiva es un instrumento jurídico imprescindible para salvaguardar los derechos fundamentales de los inmigrantes y una precondición para hacer progresos en la regulación de la inmigración legal.
Die Richtlinie stellt ein wichtiges Rechtsinstrument zum Schutz der Grundrechte von Einwanderern und eine Voraussetzung für Fortschritte in der Regelung der legalen Einwanderung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una buena gobernanza fiscal es una importante precondición para preservar la integridad de los mercados financieros.
Außerdem ist ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich eine wichtige Voraussetzung für die Bewahrung der Integrität der Finanzmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precondición fundamental para la solución es la integración social de la población gitana.
Die entscheidende Voraussetzung für eine Lösung ist die soziale Integration der Zigeunerbevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una precondición vital para fortalecer las instituciones democráticas y la sociedad civil.
Sie bilden eine wichtige Voraussetzung für die Stärkung demokratischer Institutionen und der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una precondición para alcanzar los objetivos de Lisboa es que los ciudadanos y las empresas confíen en las comunicaciones electrónicas.
Eine Voraussetzung für die Erreichung der Zielsetzungen von Lissabon ist das Vertrauen der Bürger und Unternehmen in die elektronische Kommunikation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una «precondición para la admisibilidad al régimen del impuesto sobre el tonelaje de [2002] es que la proporción de buques idóneos de los que la compañía sea propietaria no ha de ser inferior al 25 %, medido en tonelaje, de todos los buques idóneos de la compañía.
Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Tonnagesteuerregelung [2002] ist unter anderem, dass die Tonnage der für diese Regelung in Frage kommenden Schiffe, die dem Unternehmen selbst gehören, mindestens 25 % der Tonnage aller Schiffe des Unternehmens entsprechen muss, für die diese Regelung geltend gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos afirman actualmente que la abolición de la pena capital es precondición de un sistema jurídico penal civilizado.
Nun behaupten viele, die Abschaffung der Todesstrafe sei eine Voraussetzung für ein zivilisiertes Strafrechtssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo verá como una precondición para alterar las percepciones de Estados Unidos en el mundo árabe y musulmán, ya que restablecer la credibilidad de Estados Unidos será un objetivo importante de la administración que llega al poder.
Er wird ihn als Voraussetzung dafür ansehen, die Art, wie die USA in der arabischen und muslimischen Welt wahrgenommen werden, zu ändern. Denn ein wichtiges Ziel der neuen US-Regierung wird sein, Amerikas Glaubwürdigkeit wieder herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se incluye la necesidad de una economía de mercado libre y que funcione bien, aunque esta es la precondición fundamental para los altos estándares de vida y protección social que los autores del documento promueven tan resueltamente.
Der Bedarf einer freien und gut funktionierenden Marktwirtschaft ist nicht darin enthalten, obwohl gerade dies die grundlegende Voraussetzung für einen hohen Lebensstandard und eine gute Sozialfürsorge ist, welche die Verfasser des Dokuments so entschlossen vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la movilidad social también es una precondición para crear una visión moderna.
Doch gesellschaftliche Beweglichkeit ist auch die Voraussetzung, um eine moderne Perspektive zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "precondición"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los eurodiputados insisten en que una coordinación fiscal más fuerte y una mejor gobernanza económica son "precondición necesaria" para la expedición de los eurobonos.
Auch würden Eurobonds die Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft deutlich vertiefen und resistenter gegen externe Schocks wie etwa die amerikanische Subprime-Krise des Jahres 2008 machen, schreibt die EU-Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que la igualdad de la mujer en la participación económica es una precondición necesaria para combatir la violencia de género en los conflictos armados.
Ein EU-Sonderbeauftragter für Frauen, Frieden und Sicherheit im Europäischen Auswärtigen Dienst sollte dafür sorgen, dass die Geschlechterperspektive stärker in die Außenpolitik der EU einfließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, John Stuart Mill consideraba la nacionalidad, una sociedad cohesiva dentro de fronteras nacionales, como una precondición para la democracia.
John Stuart Mill beispielsweise betrachtete Nationalität, eine in sich geschlossene Gesellschaft innerhalb nationaler Grenzen, als Grundvoraussetzung für Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, lo que discutamos y consigamos juntos hoy, en los próximos cinco o seis meses, será la precondición fundamental para que se produzca una participación alta en las elecciones europeas.
Deshalb ist das, was wir jetzt in den nächsten fünf bis sechs Monaten miteinander diskutieren und erreichen, die Grundvoraussetzung für eine hohe Wahlbeteiligung bei der Europawahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión habían señalado que la capacidad de Japón de quitar las barreras reguladas para el comercio, es una precondición para lanzar las negociaciones del Acuerdo de Libre Comercio UE-Japón, fomentando de este modo la cercana integración de la economía entre los dos socios comerciales estratégicos.
Der Rat und die Kommission haben festgestellt, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte