linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precoz frühzeitig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dapoxetina es responsable por el tratamiento de la eyaculación precoz.
Dapoxetin ist hauptverantwortlich für die Behandlung der frühzeitigen Ejakulation.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es posible realizar un diagnóstico precoz tras un examen colonoscópico.
Eine frühzeitige Diagnose ist nach einer präventiven Koloskopie möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes cuál es el remedio para la eyaculación precoz?
Kennst du das beste Mittel gegen frühzeitigen Samenerguss?
   Korpustyp: Untertitel
Así es posible introducir un tratamiento precoz o incluso evitar enfermedades identificando a tiempo factores potenciales de riesgo. ES
Daraus resultiert die Möglichkeit einer frühzeitigen Behandlung bzw. gar das Vermeiden von Erkrankungen bei rechtzeitiger Identifikation potentieller Risikofaktoren. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El diagnóstico precoz y el tratamiento inmediato son importantes para reducir el riesgo de discapacidad.
Eine frühzeitige Diagnose und unverzügliche Behandlung spielen eine wichtige Rolle, um das Risiko einer Behinderung zu verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su diagnóstico precoz resulta difícil, pues la mayoría de los pacientes no tienen síntomas en las fases incipientes de la enfermedad.
Die frühzeitige Diagnose der Krankheit ist schwierig, weil die meisten Patienten im Frühstadium nicht an Symptomen leiden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La detección precoz de cuadros clínicos atípicos de infecciones graves es esencial para minimizar retrasos en el diagnóstico y tratamiento.
Das frühzeitige Erkennen atypischer klinischer Manifestationen schwerer Infektionen ist entscheidend, um Verzögerungen der Diagnosestellung und Behandlung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La primera visita debe realizarse de manera precoz, habitualmente entre la sexta y octava semana, con los siguientes objetivos:
Die erst Konsultation sollte frühzeitig, normalerweise zwischen der sechsten und achten Schwangerschaftswoche mit folgenden Absichten durchgeführt werden:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En los pacientes tratados con estos medicamentos, las infecciones pueden ser graves y por tanto, pueden requerir un tratamiento precoz y enérgico.
Infektionen können einen erhöhten Schweregrad aufweisen und daher eine frühzeitige und effiziente (antiinfektiöse/antibiotische) Behandlung erfordern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
favorecer medidas con objeto de preparar para las nuevas necesidades a los docentes que trabajen en el ámbito de la enseñanza precoz. ES
die für den frühzeitigen Fremdsprachenunterricht eingesetzten Lehrkräfte auf die neuen Anforderungen vorzubereiten. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espasmofilia precoz .
tetania precoz .
acromegalia precoz .
dentición precoz . .
autismo precoz . . .
silicosis precoz .
hinchamiento precoz . .
infiltrado precoz .
menopausia precoz Climacterium praecox 1 .
demencia precoz .
eyaculación precoz Ejaculatio praecox 3
onfalotomía precoz .
acromelagia precoz .
ascitis precoz .
restablecimiento precoz .
ortodoncia precoz .
diagnóstico precoz Früherkennung 53 Frühdiagnose 39
digitalización precoz .
recuperación precoz .
erisipela precoz .
eritema precoz . .
exantema precoz . .
exudado precoz .
dispersión precoz . .
gestosis precoz . . .
hemolisis precoz .
infiltración precoz .
hipotiroidismo precoz .
ileo precoz .
invalidez precoz .
cauterización precoz .
paresia precoz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precoz

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No seas tan precoz.
Sei nicht so altklug.
   Korpustyp: Untertitel
método de estimulación precoz táctil
meint Frueherziehung mit ausschliesslicher Ausnuetzung des Tastsinnes
   Korpustyp: EU IATE
Adultos, para la eyaculación precoz:
Erwachsene, bei frühzeitigem Samenerguss:
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diagnóstico precoz y prioridad de la prevención
Frühdiagnose und Vorrang für die Vorbeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Diagnóstico precoz e investigación sobre la demencia
Groß angelegte Studien mit einer besseren Nutzung von Daten und Methoden
   Korpustyp: EU DCEP
programas de prevencion e intervencion precoz
Programme zur Prävention und Abhilfe der Drogenabhängigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Quieren hacer prevención (reconocimiento precoz del cáncer) ES
Vorsorge betreiben wollen (Krebsfrüherkennung) ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Comprar Priligy Genérico Dapoxetina para eyaculación precoz.
Priligy Generika kaufen, um länger zu können.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eyaculación precoz – Selección de los mejores blogs Eyaculación precoz en OverBlog.
Online Apotheke – Die besten Blogs über Online Apotheke auf OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Mapa social de los niños con abandono escolar precoz
Betrifft: Nachzeichnung des sozialen Werdegangs von Schulabbrechern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cáncer en niños: diagnóstico precoz y tratamiento
Betrifft: Krebs bei Kindern: rechtzeitige Diagnose und Therapie
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha desarrollado un sistema de alerta precoz.
Die Kommission hat dazu ein Frühwarnsystem entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento de un sistema de alerta precoz y respuesta
Einrichtung eines Frühwarn- und Reaktionssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resorción precoz: signos de implantación sin embrión ni feto reconocible.
Frühresorption: Anzeichen für eine Implantation, ohne dass ein Embryo/Fetus erkennbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿cuáles son las posibles causas de esta calvicie precoz?
Doch welches sind die möglichen Ursachen dieses vorzeitigen Haarausfalls?
   Korpustyp: EU DCEP
Un niño precoz con un toque de artritis.
Joe College, mit einem Hauch Arthritis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes quién es el de Un médico precoz?
Kennst du den aus der Serie Doogie Howser?
   Korpustyp: Untertitel
Medicamentos Priligy y Super Kamagra contra la eyaculación precoz.
Super Kamagra und Dapoxetin sind Medikamente gegen vorzeitigen Samenerguss.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dapoxetina en el tratamiento de la eyaculación precoz
Dapoxetin zur Behandlung von vorzeitigem Samenerguss
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Eyaculación precoz.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Online Apotheke.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un inicio precoz en su camino hacia la cima
Frühstarter auf dem Weg nach oben!
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Un inicio precoz en su camino hacia la cima
Frühstarter auf dem Weg nach oben!
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Nos ocupamos activamente de promover el control de calidad y la detección precoz, pero, naturalmente, la organización de las actividades de detección precoz incumbe a los Estados miembros.
Wir beschäftigen uns intensiv mit der Förderung guter Qualitätskontrolle und Untersuchungskontrolle, aber es ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Mitgliedstaaten, ihre eigenen Untersuchungsmethoden zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Actualización de los mecanismos de diagnóstico precoz y lucha contra el cáncer
Betrifft: Aktualisierung der Verfahren zur Krebsfrüherkennung und -bekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Simultáneamente surgió una asociación europea de centros de referencia para el diagnóstico precoz por mamografía.
Gleichzeitig entstand ein europäischer Verbund von Referenzzentren für Mammographie-Screening.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha anunciado ya que se propone establecer un sistema de alerta precoz.
Die Kommission erklärte inzwischen, sie werde ein Frühwarnsystem einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente el diagnóstico precoz de alta calidad puede reducir los estragos del cáncer de mama.
Diese Erklärung ist zwar nicht Bestandteil des ausgehandelten Kompromisses, aber sie gibt dem Parlament ein politisches Druckmittel für den Fall der Mittelfehlverwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
- en el establecimiento de un sistema de alerta precoz de tsunamis en el Océano Índico;
- die Schaffung eines Tsunami-Frühwarnsystems im Indischen Ozean;
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara reclama una estrategia comunitaria para la detección precoz del sida
EP besorgt über Lage der Bienenzucht und Bienengesundheit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actualización de los mecanismos de detección precoz del cáncer y de lucha contra esta enfermedad
Betrifft: Aktualisierung der Verfahren zur Krebsfrüherkennung und -bekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara aprueba directrices europeas para la detección precoz del cáncer
Finanzierung des Sonderkoordinators für Südosteuropa über EU-Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, hay un par de oportunidades disponible…...pero me ofrecí para el proyecto de eyaculación precoz.
Also es gibt da mehrere Moeglichkeiten, aber ich habe mich freiwillig gemeldet beim Projekt zu vorzeitigem Samenerguss.
   Korpustyp: Untertitel
Convendría centrar la atención en el diagnóstico precoz y la prevención de la enfermedad de Alzheimer.
Im Mittelpunkt sollten die Frühdiagnose und Prävention der Alzheimer-Krankheit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto favorecerá un diagnóstico precoz de los casos y ayudará a mejorar el acceso al tratamiento.
Das wird bei der Frühdiagnose der Fälle hilfreich sein und den Zugang zur Behandlung erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de recomendación sobre la detección precoz del cáncer data del 5 de mayo.
Der Vorschlag für eine Empfehlung zum Krebs-Screening wurde am 5. Mai vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia del diagnóstico precoz y de hacer de la prevención una prioridad.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Frühdiagnose und der Schwerpunkt auf die Prävention wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la importancia de la prevención y del diagnóstico precoz.
Zunächst einmal die Wichtigkeit von Prävention und Frühdiagnose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento y el diagnóstico precoz podrían reducir significativamente esta cifra.
Bei rechtzeitiger Erkennung und Behandlung könnte diese Zahl deutlich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su protesta ha sido barrida de un revés en nombre de un argumento tecnocrático precoz.
Ihr Protest wurde jedoch im Namen einer überstürzten bürokratischen Argumentation vom Tisch gefegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación hoy en día demuestra que ya hay iniciativas orientadas al diagnóstico precoz.
Die Forschung lehrt uns heute, dass es bereits auf die Vordiagnose abzielende Initiativen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre directrices para la protección de datos en el sistema de alerta precoz y respuesta (SAPR)
zu Datenschutzleitlinien für das Frühwarn- und Reaktionssystem (EWRS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de detección precoz deberá incluir, como mínimo, lo siguiente:
Ein Frühwarnsystem muss dabei zumindest Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de alerta precoz y respuesta para la vigilancia y control de las enfermedades transmisibles
Frühwarn- und Reaktionssystem für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten
   Korpustyp: EU IATE
Sistema de alerta precoz y respuesta para la vigilancia y el control de las enfermedades transmisibles ES
Frühwarn- und Reaktionssystem für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten ES
Sachgebiete: pharmazie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– promover el diagnóstico precoz y reducir los obstáculos a las pruebas;
Förderung der Frühdiagnose und des Abbaus von Hemmnissen für HIV-Tests;
   Korpustyp: EU DCEP
– promover el diagnóstico precoz y reducir los obstáculos a las pruebas;
– die Frühdiagnose und den Abbau von Hemmnissen für HIV-Tests zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Medicina masculina para el reconocimiento precoz de cáncer de próstata y otras enfermedades ES
Die Brust-MRT für die Prävention und Diagnostik von Brustkrebs ES
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Indicadores no destructivos para el diagnóstico precoz de defectos en caso de avería DE
Zerstörungsfreie Indikatoren zur Frühdiagnostik defekt- und betriebsbedingten Versagens DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Memoria, piense en jugadores de béisbol para evitar una eyaculación precoz.
An Baseball-Spiele denken, um verfrühten Austritt zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las pastillas contra la impotencia masculina pueden ayudar en caso de eyaculación precoz?
Können Potenzpillen für Männer auch bei einer vorzeitigen Ejakulation helfen?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Conviene a todos los hombres de cualquier edad que sufren de eyaculación precoz.
Es eignet sich zur Behandlung von vorzeitigem Samenerguss bei Männern jeder Altersklasse.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los testimonios del hombre es un medio seguro para diagnosticar la eyaculación precoz.
Die Auskunft der Männer ist ein verlässliches Mittel zur Diagnose der vorzeitigen Ejakulation.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entonces se tarata de Ejakulatio ante portas – de la lengua latina eyaculación precoz.
Dann spricht man von einer Ejaculatio ante portas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Glaucoma Staging Program (GSP) es útil en la detección precoz de Glaucoma. DE
Glaucoma Staging Program (GSP) ist die neuartige Software von OCULUS zur Unterstützung der Glaukomfrüherkennung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Protege contra la descarga completa del acumulador por su desembrague precoz ES
Verhindert vollständige Entladung des Akkus durch seine rechtzeitige Abschaltung ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La Oficina de Apoyo utilizará los sistemas y mecanismos de alerta precoz ya existentes y, si fuera necesario, creará un sistema de alerta precoz para responder a sus propios objetivos.
Das Unterstützungsbüro nutzt bestehende Frühwarnsysteme und -mechanismen und richtet nötigenfalls ein Frühwarnsystem für seine eigenen Zwecke ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, sin embargo, los programas nacionales de detección precoz por mamografía difieren considerablemente en organización, aplicación y ejecución.
Heute unterscheiden sich die nationalen Mammographie-Screening-Programme jedoch stark in Organisation, Umsetzung und Durchführung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué estudio global se plantea realizar en materia de abandono escolar precoz, con vistas a reducirlo? 2.
Wird eine Gesamtuntersuchung zur Schulabbrecherquote in Erwägung gezogen, um die Quote zu senken? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas van a preverse, a corto plazo, para incentivar una reducción significativa de este abandono escolar precoz?
Welche Maßnahmen sind kurzfristig vorgesehen, um Anreize für eine erhebliche Senkung der Schulabbrecherquote zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
– comunicándole cualquier mensaje transmitido a la red comunitaria a través del sistema de alerta precoz y respuesta;
– übermitteln dem Zentrum sämtliche Mitteilungen, die über das Frühwarn- und Reaktionssystem an das Gemeinschaftsnetz weitergeleitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
– le comunicarán cualquier mensaje transmitido a la red comunitaria a través del sistema de alerta precoz y respuesta; e
b) übermitteln dem Zentrum sämtliche Mitteilungen, die über das Frühwarn- und Reaktionssystem an das Gemeinschaftsnetz weitergeleitet werden und
   Korpustyp: EU DCEP
- sistema de alerta precoz y respuesta (incluida la coordinación con otros organismos relevantes, como la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria);
- Frühwarnung und Reaktion (einschließlich Koordinierung mit weiteren relevanten Stellen wie der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit),
   Korpustyp: EU DCEP
fomente la investigación y la innovación en el ámbito de la prevención primaria y la detección precoz del cáncer,
Forschung und Innovation im Bereich der Primärprävention und der Krebsfrüherkennung zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
La vida de 25.000 personas se podría salvar cada año con un sistema adecuado de diagnóstico precoz ", informó.
Daher begrüßen sie die Pläne von Ministerpräsident Erdogan, eine neue Verfassung zu erarbeiten (12.).
   Korpustyp: EU DCEP
le comunicarán cualquier mensaje transmitido a la red comunitaria a través del sistema de alerta precoz y respuesta; e
übermitteln dem Zentrum sämtliche Mitteilungen, die über das Frühwarn- und Reaktionssystem an das Gemeinschaftsnetz weitergeleitet werden und
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año, según Unicef, millones de niñas del mundo musulmán contraen matrimonio obligatoriamente a una edad extremadamente precoz.
Laut Unicef werden in den muslimischen Ländern jährlich Millionen Mädchen bereits in sehr jungem Kindesalter zur Heirat gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la Comisión, el sistema de alerta precoz y respuesta (SAPR) continúa siendo el soporte principal de la comunicación.
Für die Kommission ist das Frühwarn- und Reaktionssystem (EWRS) weiterhin der Eckpfeiler der Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
infección, debe consultar con su médico lo antes posible, ya que puede ser un signo precoz de infección.
Infektion vorliegen, sollten Sie so bald wie möglich Ihren Arzt um Rat fragen, da Druckempfindlichkeit ein Frühzeichen einer Infektion sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según los eurodiputados, esta agenda debe centrarse en la detección precoz y en la investigación de los factores de riesgo.
Neurodegenerative Erkrankungen wie Alzheimer und Parkinson sind eine der größten europäischen Herausforderungen in Bereich psychischer Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los eurodiputados, esta agenda debe centrarse en la detección precoz y en la investigación de los factores de riesgo.
Am Donnerstag sprach sich das Europäische Parlament für eine gemeinsame Forschungsplanung der Mitgliedstaaten in diesem Bereich aus, die zu einer Bündelung von Fähigkeiten, Wissen und finanziellen Ressourcen führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la prevención, la correcta detección precoz salva vidas, y este es también el mensaje del informe.
Die Vorsorge, die richtige Durchführung des Screening, rettet somit Leben, und dies ist auch die Botschaft des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida más eficaz, hasta la fecha, para la curación del cáncer sigue siendo la detección precoz.
Gegenwärtig ist die Frühdiagnose noch immer das wirksamste Mittel zur Krebsbehandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, existe un sistema de alarma precoz para determinados sucesos en el sector alimentario.
Es gibt doch ein Frühwarnsystem für bestimmte Vorfälle im Lebensmittelbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la Comunidad existe un procedimiento de alerta precoz para proceder a la retirada de productos defectuosos.
Ferner besteht in der EU ein Frühwarnsystem, um defekte Erzeugnisse sofort vom Markt zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución a esta plaga pasa por una revisión precoz y obligatoria, organizada por los Gobiernos de los Estados miembros.
Die Lösung für dieses schreckliche Problem liegt in einer obligatorischen Früherkennungsuntersuchung, die durch die Regierungen der Mitgliedstaaten durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que un diagnóstico precoz de esta enfermedad aumentará las probabilidades de lograr el éxito en su curación.
Wir wissen, dass die Frühdiagnose dieser Krankheit die Chancen einer Heilung verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la concienciación puede conducir a una mayor comprensión de los síntomas y, en consecuencia, al diagnóstico precoz.
Zum anderen ermöglicht die Sensibilisierung ein besseres Verständnis der Symptome und folglich eine Frühdiagnose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover la detección precoz y el análisis de riesgo sensible al conflicto en la formulación y ejecución de políticas;
die Frühwarnung und die konfliktsensible Risikoanalyse bei der politischen Gestaltung und bei der Umsetzung von Politiken zu fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
le comunicarán cualquier mensaje transmitido a la red comunitaria a través del sistema de alerta precoz y respuesta,
übermitteln dem Zentrum sämtliche Mitteilungen, die über das Frühwarn- und Reaktionssystem an das Gemeinschaftsnetz weitergeleitet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de detección precoz mencionado en el punto 1.2, letra b), incluirá, como mínimo, lo siguiente:
Das Frühwarnsystem gemäß Nummer 1.2 Buchstabe b muss zumindest Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de suelos ligeros, secos filtrantes y de calentamiento rápido, lo que favorece la producción precoz de patatas.
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la responsabilidad de dicho control –las pruebas de detección precoz del cáncer– recae en los Estados miembros.
Die Verantwortung für diese Überwachung – für Krebsvorsorgetests – liegt bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio rector para la aplicación del procedimiento de déficit excesivo es la corrección precoz de un déficit excesivo.
Das Leitprinzip für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ist die rasche Behebung des übermäßigen Defizits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
promoción de la detección precoz, establecimiento de la confianza, mediación y reconciliación y tratamiento de tensiones incipientes entre comunidades;
die Förderung der Frühwarnung, der Vertrauensbildung, der Schlichtung und der Aussöhnung und der Abbau entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar para apoyar las políticas nacionales encaminadas hacia la información, la prevención y la detección precoz?
Welche Maßnahmen wird sie treffen, um nationale politische Vorhaben zur Aufklärung, Prävention und rechtzeitigen Diagnose zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Universität Stuttgart Beispiel Vorlage Template Keyword-Aggregation Indicadores no destructivos para el diagnóstico precoz de defectos en caso de avería DE
Universität Stuttgart Beispiel Vorlage Template Keyword-Aggregation Zerstörungsfreie Indikatoren zur Frühdiagnostik defekt- und betriebsbedingten Versagens DE
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Yves, seducido por la mecánica relojera desde su juventud más precoz, es director de desarrollo de movimientos en Zenith.
Yves, der Leiter der Entwicklungsabteilung für neue Zenith-Uhrwerke, ist bereits seit frühester Jugend total technikbegeistert..
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para entender mejor que puede causar la eyaculación precoz, hace falta entender primeramente como pasa el proceso de eyaculación.
Zum besseren Verständnis, wie es zur vorzeitigen Ejakulation kommen kann, muss zunächst verstanden werden, wie es generell zum Samenerguss kommt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El precoz esquiador acuático estadounidense Dorien Llewellyn en acción en el lago Traunsee de Austria, en agosto de 2012.
Das amerikanische Wasserski-Wunderkind Dorien Llewellyn performt im August auf dem Traunsee (Österreich).
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Millones de occidentales sufren varices, un problema cosmético que es a menudo el síntoma precoz de serios problemas cardiovasculares.
Einige Millionen Menschen des Abendlandes leiden unter Krampfadern, was oft das erste Zeichen für ernste Kreislaufbeschwerden ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puesto que las directrices europeas para la detección precoz por mamografía únicamente son recomendaciones sin carácter jurídico vinculante, su incorporación depende del libre albedrío de los Estados miembros.
Da die europäischen Leitlinien für das Mammographie-Screening nur Empfehlungen ohne rechtsverbindlichen Charakter darstellen, obliegt deren Umsetzung den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La tasa de participación, un indicador de la aceptación de los programas de diagnóstico precoz, oscila entre menos del 30% en Bélgica y el 89% de Finlandia.
Die Teilnahmerate, die ein Indikator für die Akzeptanz der Screening-Programme ist, schwankt zwischen weniger als 30 Prozent in Belgien bis hin zu 89 Prozent in Finnland.
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de los controles será el diagnóstico precoz de cualquier pérdida de audición debida al ruido y preservar la función auditiva.
Ziel der Untersuchung ist es, eine Frühdiagnose jeglichen lärmbedingten Gehörverlusts zu stellen und die Funktion des Gehörs zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán un informe que solicita a la Comisión y a los Estados miembros más recursos para la prevención y detección precoz de esta enfermedad.
Der derzeitige Aktionsplan für den Zeitraum 2006-2010 sei zufriedenstellend umgesetzt worden, allerdings könnte die Durchsetzung der Vorschriften noch verbessert werden, meint der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
El conocimiento científico acumulado hasta la fecha y las tecnologías modernas permiten la creación de «centros de alerta precoz de tsunamis».
Die heute vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse und die moderne Technik ermöglichen die Schaffung von Tsunamifrühwarnsystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
la precoz jovencita Charlotte Grayson estaba bajo los efectos de un cóctel para borrar la memoria de calmantes y el champán
"war die Wahrnehmung von Charlotte Grayson getrübt "von einem Cocktail "aus Schmerzmitteln und Champagner
   Korpustyp: Untertitel
Pide a la Comisión que presente cada dos años un informe de evaluación de la detección precoz mediante mamografía en todos los países de la UE;
fordert die Kommission auf, alle zwei Jahre einen Fortschrittbericht über den Stand der Umsetzung von Mammographie-Screening-Programmen in allen Mitgliedstaaten vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la Decisión 57/2000/CE establece un sistema electrónico de alerta precoz y respuesta que contribuye a facilitar la comunicación entre los Estados miembros.
Die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten wird durch ein elektronisches Frühwarn- und Reaktionssystem unterstützt, das mit der Entscheidung 57/2000/EG errichtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo celebrado en Gotemburgo de junio de 2001 pidió a la Comisión que examinara un sistema de vigilancia y alerta precoz en materia de sanidad.
Der Europäische Rat forderte die Kommission auf seiner Tagung in Göteborg vom Juni 2001 auf, die Möglichkeit der Schaffung eines europäischen Überwachungs- und Frühwarnnetzes für Gesundheitsfragen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución constata la importancia de apoyar la investigación y la innovación en el desarrollo de proyectos de prevención, cribado, detección precoz y nuevos tratamientos.
Zugleich erwarten die Abgeordneten diese Bereitschaft und Unterstützung auch von "all seinen Nachbarn".
   Korpustyp: EU DCEP