Daraus resultiert die Möglichkeit einer frühzeitigen Behandlung bzw. gar das Vermeiden von Erkrankungen bei rechtzeitiger Identifikation potentieller Risikofaktoren.
ES
La detección precoz de cuadros clínicos atípicos de infecciones graves es esencial para minimizar retrasos en el diagnóstico y tratamiento.
Das frühzeitige Erkennen atypischer klinischer Manifestationen schwerer Infektionen ist entscheidend, um Verzögerungen der Diagnosestellung und Behandlung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La primera visita debe realizarse de manera precoz, habitualmente entre la sexta y octava semana, con los siguientes objetivos:
Die erst Konsultation sollte frühzeitig, normalerweise zwischen der sechsten und achten Schwangerschaftswoche mit folgenden Absichten durchgeführt werden:
Dieses Phänomen wird im Allgemeinen "vorzeitiges Alterns" genannt und wird auf die lange und unbewegliche Aussetzung unter ultraviolette Strahlen zurückgeführt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Una interrupción o la finalización precoz del tratamiento con somatropina puede alterar el éxito tratamientote la terapia con la hormona de crecimiento.
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Somos muchos los hombres que recurrimos a potenciadores masculinos naturales para mejorar nuestras prestaciones sexuales. Devit Forte es un estimulante excepcional ya que te ayuda a conseguir erecciones duras y de larga duración, a frenar la eyaculación precoz.
Devit Forte ist eine außergewöhnliche Erektionstablette, die Ihnen hilft härtere, länger andauernde Erektionen zu bekommen und mit der Sie vorzeitigen Samenerguss verhindern.
Pero, ¿cuáles son las posibles causas de esta calvicie precoz?
Doch welches sind die möglichen Ursachen dieses vorzeitigen Haarausfalls?
Korpustyp: EU DCEP
Conversamos sobre temas como la salud de las mujeres y sus hijos, la sexualidad, los embarazos precoces, el maltrato, las relaciones familiares, la emancipación de las mujeres, etc.
EUR
Wir sprechen dort über Themen wie die Gesundheit von Frauen und Kindern, Sexualität, vorzeitige Schwangerschaften, häusliche Gewalt, Beziehungen innerhalb der Familie und die Emanzipation der Frauen.
EUR
Diversos estudios revelan una relación directa entre la exposición a los contaminantes citados y una mayor incidencia de enfermedades cardíacas y pulmonares, incluida la mortalidad precoz.
Studien zeigen einen direkten Zusammenhang zwischen der Aussetzung dieser Schadstoffe und einem verstärkten Auftreten von Herz- und Lungenkrankheiten, einschließlich verfrühter Sterblichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Memoria, piense en jugadores de béisbol para evitar una eyaculación precoz.
An Baseball-Spiele denken, um verfrühten Austritt zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
K. Considerando que las mujeres romaníes son víctima de una opresión particular, que adopta formas como la violencia doméstica, los embarazos no deseados y los embarazos precoces,
K. in der Erwägung, dass Roma-Frauen Opfer besonderer Formen von Unterdrückung sind, wie z. B. häuslicher Gewalt sowie unerwünschter und verfrühter Schwangerschaften,
Korpustyp: EU DCEP
Aquí estoy estudiando la eyaculación precoz en un hipopótamo.
Ich studiere hier verfrühte Samenergüsse bei Flusspferden.
Bajo el manto del código de conducta aprobado por el Consejo y encaminado a evitar toda competencia fiscal perjudicial entre Estados miembros, la Comisión presenta, en forma de propuesta de directiva, un texto precoz e inmaduro.
Unter dem Deckmantel des vom Rat angenommenen Verhaltenskodex, mit dessen Hilfe jede schädliche Steuerkonkurrenz zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden soll, legt die Kommission in Form eines Richtlinienvorschlags einen voreiligen und unausgereiften Text vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precozfrühzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la ciencia médica abre las puertas a la esperanza: detección precoz, nuevos medicamentos, enfermeras especializadas, nuevas terapias y el conocimiento que conduce a la prevención.
Aber die medizinische Wissenschaft gibt der Hoffnung Nahrung: eine frühzeitige Diagnose, neue Arzneimittel, Fachkrankenschwestern, neue Therapien und Kenntnisse zur Vorbeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice usted «alerta precoz», pero ninguna autoridad europea ha alertado y, menos sin duda esos guiñoles del Comité Veterinario Permanente, del que hemos tenido un ejemplo en la Comisión de Investigación, con una danesa que ha irritado incluso a los más europeístas.
Sie sagen uns "frühzeitige Alarmierung" , doch keine europäische Behörde hat Alarm geschlagen, und gewiß nicht die Kasper des ständigen Veterinärausschusses, von denen wir im Untersuchungsausschuß ein Beispiel sahen mit einer Dänin, die selbst die überzeugtesten Europäer irritierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los distintos Gobiernos tienen que introducir programas nacionales de detección del cáncer de mama en todos los Estados miembros, ya que la detección precoz del cáncer de mama puede reducir notablemente las tasas de mortalidad.
Darüber hinaus sollten die Regierungen nationale Brustkrebsvorsorgeprogramme in allen Mitgliedstaaten einführen, denn eine frühzeitige Erkennung kann zu einer signifikanten Senkung der Sterblichkeitsraten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy valioso el compromiso de los médicos especialistas y de los de medicina general; el aporte de estos médicos es, sin duda, insustituible, pues los médicos de cabecera son los primeros a los que acuden las familias y los primeros responsables de un diagnóstico correcto y precoz.
Sehr wichtig ist auch die Einbeziehung der Fachärzte und Allgemeinmediziner, deren Beitrag unersetzlich ist, da die Ärzte an der Basis der erste Anlaufpunkt der Familien sind und einen entscheidenden Einfluß auf eine richtige und frühzeitige Diagnose haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detección precoz y la puesta en común de los conocimientos específicos a nivel europeo debería dar la posibilidad de realizar progresos más rápidos, que todos esperamos.
Durch frühzeitige Erkennung und durch Koordinierung der gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse auf Unionsebene dürften raschere Fortschritte ermöglicht werden, wie sie von allen erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos esto y también sabemos, y se ha demostrado, que la detección precoz del cáncer puede reducir de manera significativa la mortalidad provocada por esta enfermedad.
Das wissen wir und wir wissen auch, dass durch die frühzeitige Erkennung einer Krebserkrankung die Sterblichkeitsrate in diesem Bereich bedeutend verringert werden kann, was mittlerweile erwiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de la clamidiasis genital se centra en la reducción de los comportamientos sexuales de riesgo, el uso del preservativo, el diagnóstico precoz y el tratamiento eficaz de las parejas sexuales para interrumpir la cadena de transmisión.
Die Kontrolle genitaler Chlamydien-Infektionen konzentriert sich auf die Reduzierung von sexuell riskantem Verhalten, den Gebrauch von Kondomen, frühzeitige Diagnose und das wirksame Management von sexuellen Partnern, um die Übertragungskette zu unterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Para recabar más información sobre esta situación de enfermedad emergente en la Unión y, particularmente, en los Estados miembros y compartimentos aún no afectados, y garantizar la detección precoz de cualquier brote del OsHV-1 μvar, los Estados miembros pueden establecer programas de muestreo y ensayos específicos para la detección precoz del OsHV-1 μvar.
Um weitere Erkenntnisse zur Verbreitung dieser neu auftretenden Krankheit in der Union und insbesondere in noch nicht betroffenen Mitgliedstaaten und Kompartimenten zu gewinnen und um zu gewährleisten, dass das Vorkommen von OsHV-1 μvar möglichst frühzeitig erkannt wird, können die Mitgliedstaaten Programme zur gezielten Probenahme und Untersuchung im Hinblick auf die frühzeitige Entdeckung von OsHV-1 μvar einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescribir o asesorar sobre los exámenes necesarios para el diagnóstico precoz de los embarazos de alto riesgo;
Verschreibung der Untersuchungen, die für eine möglichst frühzeitige Feststellung einer Risikoschwangerschaft notwendig sind, oder Aufklärung über diese Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un marco armonizado sobre intervención precoz;
eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
precozfrühzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento del entorno laboral y la posibilidad de una intervención precoz es importante para la asistencia sanitaria.
Die Kenntnis der Arbeitsumwelt und die Möglichkeit eines frühzeitigen Eingreifens sind bedeutungsvoll für die gesundheitliche Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito, citado por la Sra. Todini, del aprendizaje precoz de una lengua extranjera en la escuela, por ejemplo, actualmente se están realizando unos quince proyectos piloto europeos en el ámbito del programa SÓCRATES.
In dem von der Abgeordneten Todini genannten Bereich der frühzeitigen Fremdsprachenvermittlung werden im Rahmen des Programms SOCRATES derzeit circa ein Dutzend europäische Pilotprojekte durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este organismo tendría autoridad y funciones normativas claras en la detección precoz, la supervisión y la recuperación de datos y funcionaría sobre una base científica consolidada, mejorando así la toma de decisiones y la adopción de políticas basándose en pruebas científicas.
Diese Einrichtung hätte Befugnisse und klare Rechtsaufgaben bei der frühzeitigen Erkennung, Überwachung und Erfassung von Daten und würde auf einer soliden wissenschaftlichen Basis tätig sein und so die wissenschaftlich begründeten Entscheidungsprozesse und die Festlegung von Maßnahmen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en la importancia de un diagnóstico preventivo y de la intervención precoz en las etapas iniciales de la enfermedad.
Ich möchte die Bedeutung der Präventivdiagnose und der frühzeitigen Maßnahmen im Anfangsstadium der Krankheit hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier error de juicio en el ámbito de la lucha contra esta enfermedad y de su detección precoz tiene consecuencias económicas y sociales.
Jede Fehleinschätzung auf dem Gebiet der Bekämpfung und der frühzeitigen Erkennung von Tierseuchen hat wirtschaftliche und soziale Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concederá especial atención a la comunicación sobre los resultados de la investigación y al inicio de un diálogo con la sociedad civil, especialmente con grupos de pacientes, en la fase más precoz posible de los nuevos desarrollos derivados de la investigación biomédica y genética.
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Weitergabe der Forschungsergebnisse und der möglichst frühzeitigen Aufnahme eines Dialogs mit der Zivilgesellschaft, insbesondere mit Patientengruppen, über neue Ergebnisse der Biomedizin- und Genforschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: es la modalidad más sensible de diagnóstico por la imagen para la identificación precoz de osteopatías y fracturas, más sensible que la radiografía.
Spezifische Vorteile: Schonendstes diagnostisches Bildgebungsverfahren zur frühzeitigen Feststellung von Knochenverletzungen und -brüchen — schonender als radiographische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, Irlanda, España, los Países Bajos y el Reino Unido establecieron programas de detección precoz de la cepa OsHV-1 μνar y aplicaron las pertinentes restricciones de los desplazamientos dispuestas por el Reglamento (UE) no 175/2010.
Im Jahr 2010 legten Irland, Spanien, die Niederlande und das Vereinigte Königreich Programme zur frühzeitigen Feststellung von OsHV-1 μνar auf und wendeten die entsprechenden Verbringungsbeschränkungen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los datos recogidos en diferentes Estados miembros con programas de muestreo y ensayos específicos para la detección precoz del OsHV-1 μvar sean comparables, conviene establecer determinados requisitos para el contenido de esos programas.
Damit gewährleistet ist, dass die in verschiedenen Mitgliedstaaten im Rahmen von Programmen mit gezielter Probenahme und Untersuchung zur frühzeitigen Entdeckung von OsHV-1 μvar gesammelten Daten vergleichbar sind, sollten bestimmte Anforderungen im Hinblick auf den Inhalt dieser Programme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
están destinados a Estados miembros o compartimentos que han establecido un programa de detección precoz del OsHV-1 μvar y en los que no se ha detectado el OsHV-1 μvar, y
für Mitgliedstaaten oder Kompartimente bestimmt sind, die ein Programm zur frühzeitigen Feststellung des Auftretens von OsHV-1 μvar eingerichtet haben und in denen OsHV-1 μvar noch nicht festgestellt wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
precozFrühstadium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha invocado la dignidad humana para ahorrarle humillantes sufrimientos, sino sólo para proteger los primeros agregados de células de embriones en estado precoz.
Man hat sich auf die Würde des Menschen berufen, nicht um ihn künftig von schmachvollen Leiden zu befreien, sondern lediglich um Embryonen im Frühstadium, d. h. nach den ersten Zellteilungen, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cáncer de mama precoz, Herceptin se administrará cada 3 semanas.
Bei Brustkrebs im Frühstadium wird Herceptin alle drei Wochen verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herceptin puede utilizarse en el cáncer de mama metastático (el que se ha diseminado a otras partes del organismo) y en el cáncer de mama precoz (que se ha extendido dentro de la mama a las glándulas situadas bajo el brazo pero no a otras partes del cuerpo).
Herceptin wird bei metastasiertem Brustkrebs (d. h., der Krebs hat sich auf andere Körperteile ausgebreitet) und bei Brustkrebs im Frühstadium (d. h., der Krebs hat sich innerhalb der Brust oder auf die Drüsen unter dem Arm, aber nicht auf andere Körperteile ausgebreitet) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento del cáncer de mama precoz, Herceptin se utiliza después de la operación, la quimioterapia y la radioterapia (si tiene lugar).
Bei Brustkrebs im Frühstadium wird Herceptin nach der chirurgischen Behandlung, Chemotherapie und (falls erforderlich) Strahlentherapie angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el cáncer de mama precoz, Herceptin se ha estudiado durante uno o dos años en más de 3000 pacientes tratados primero con cirugía, quimioterapia o radioterapia.
Bei Brustkrebs im Frühstadium wurde Herceptin über ein bis zwei Jahre in einer Hauptstudie mit über 3 000 Patientinnen untersucht, die zunächst eine chirurgische Behandlung, Chemotherapie oder Strahlentherapie erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herceptin está indicado para el tratamiento de cáncer de mama precoz en pacientes con Her 2 positivo después de cirugía, quimioterapia (adyuvante o neoadyuvante) y radioterapia (si aplica) (ver sección 5.1)
Herceptin ist zur Behandlung von Patienten mit HER2-positivem Brustkrebs im Frühstadium nach einer Operation, Chemotherapie (neoadjuvant oder adjuvant) und Strahlentherapie (soweit zutreffend) indiziert (siehe 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con cáncer de mama precoz deben ser tratados durante un año o hasta recaída de la enfermedad.
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con cáncer de mama precoz, se debe repetir una evaluación cardiológica, como la realizada al inicio, cada 3 meses durante el tratamiento, y a los 6, 12 y 24 meses después de finalizar el tratamiento.
Bei Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollte eine kardiologische Untersuchung, wie bei der Ausgangsuntersuchung durchgeführt, alle 3 Monate während der Behandlung sowie 6, 12 und 24 Monate nach Beendigung der Therapie wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución cuando se traten pacientes con insuficiencia cardíaca sintomática, historial de hipertensión o enfermedad de las arterias coronarias documentada, y en cáncer de mama precoz en aquellos pacientes con una FEVI (fracción de eyección del ventrículo izquierdo) del 55% o menos.
Vorsicht ist bei Patienten mit symptomatischer Herzinsuffizienz, Hypertonie in der Anamnese oder nachgewiesener koronarer Herzkrankheit geboten, und bei Brustkrebs im Frühstadium bei Patienten mit einer linksventrikulären Auswurffraktion (LVEF) von 55% oder weniger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cáncer de mama precoz se define como carcinoma invasivo, primario, no metastásico de mama.
Brustkrebs im Frühstadium ist definiert als nicht metastasiertes primäres invasives Karzinom der Brust.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precozfrühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la obligación de estudiar el impacto medioambiental en una etapa extremadamente precoz de la planificación territorial permite integrar totalmente las problemáticas medioambientales desde el mismo momento en que se conciben los planes y los programas de gestión territorial.
Die Pflicht zur Prüfung der Umweltauswirkungen in einer extrem frühen Phase der Raumplanung ermöglicht nämlich bereits ab der Erarbeitung der Raumbewirtschaftungspläne und -programme eine vollständige Berücksichtigung der Umweltbelange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 60% de ellas son mujeres. Gracias a los recursos científicos actuales, el diagnóstico se realiza en una fase precoz y, con el tratamiento adecuado, puede controlarse o reducirse el avance de la enfermedad, con lo que la calidad de vida de los pacientes mejora de forma considerable.
Die meisten sind Frauen in einem Verhältnis von 2 zu 3. Mithilfe der derzeitigen wissenschaftlichen Mittel erfolgt die Diagnose in einem frühen Stadium, und bei angemessener Behandlung kann das Fortschreiten der Krankheit kontrolliert bzw. verlangsamt und die Lebensqualität der Betroffenen wesentlich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tratamiento insuficiente puede tener como resultado la falta de curación, una recidiva precoz o el desarrollo de una enfermedad farmacorresistente.
Eine unzureichende Behandlung kann zu einem Misserfolg der Behandlung führen, zu einem frühen Rückfall oder zum Entstehen einer medikamentenresistenten Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La Comisión consultará al Comité en una fase precoz de la preparación del programa estadístico comunitario.
Die Kommission konsultiert den Ausschuss in einem frühen Stadium der Ausarbeitung des Statistischen Programms der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó que tocilizumab administrado a macacos durante la gestación precoz no tiene efecto lesivo directo o indirecto sobre el embarazo o el desarrollo embrionario-fetal.
Wenn Cynomolgus-Affen Tocilizumab während der frühen Trächtigkeit verabreicht wurde, wurde keine direkte oder indirekte schädigende Auswirkung auf die Trächtigkeit oder die embryonale/fetale Entwicklung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta 0,4 mmol de gadobutrol/ kg peso corporal, y después de una fase de distribución precoz, los niveles plasmáticos disminuyeron con una semivida terminal media de 1,8 horas (1,3-2,1 horas), idéntica a la velocidad de eliminación renal.
Bis zu einer Dosis von 0,4 mmol Gadobutrol pro kg Körpergewicht sank der Plasmaspiegel nach einer frühen Verteilungsphase mit einer mittleren terminalen Halbwertszeit von 1,8 Stunden (1,3 bis 2,1 Stunden), identisch mit der renalen Ausscheidungsrate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión, en sus políticas de desarrollo, y a los Gobiernos, que ayuden a las autoridades públicas a detectar las discapacidades en la fase más precoz posible y a integrar los programas locales de rehabilitación en el sector de la asistencia sanitaria primaria;
fordert die Kommission und die Regierungen auf, in ihren entwicklungspolitischen Maßnahmen die öffentlichen Behörden dabei zu unterstützen, Behinderungen in einem möglichst frühen Stadium zu erkennen, und die lokalen Rehabilitationsprogramme in den Bereich der medizinischen Grundversorgung aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, en sus políticas de desarrollo, y a los Gobiernos que ayuden a las autoridades públicas a detectar las discapacidades en la fase más precoz posible y a integrar los programas de rehabilitación con base en la comunidad en el sector de asistencia sanitaria primaria;
fordert die Kommission und die Regierungen auf, bei ihren entwicklungspolitischen Maßnahmen die öffentlichen Behörden dabei zu unterstützen, Behinderungen in einem möglichst frühen Stadium zu erkennen, und die gemeinschaftlichen Rehabilitationsprogramme in den Sektor medizinische Grundversorgung aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que trabaje con los países en desarrollo para tratar e impedir los problemas de fístulas en el parto en niñas y mujeres jóvenes, en particular en relación con el matrimonio precoz;
fordert die Kommission auf, mit den Entwicklungsländern zusammenzuarbeiten, um bei Mädchen und jungen Frauen Fistelprobleme bei der Entbindung zu vermeiden, insbesondere im Falle einer frühen Heirat;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a colaborar estrechamente con las autoridades nacionales, ofreciéndoles en una fase precoz la ayuda y el asesoramiento necesarios para garantizar la transposición efectiva de las directivas;
fordert die Kommission zu einer engen Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden und zu deren Unterstützung und Anleitung in den ersten frühen Umsetzungsphasen der Richtlinien auf, um eine effiziente Umsetzung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
precozfrühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no disponemos de pruebas para detectar una infección muy precoz y, por consiguiente, es preciso que la Comisión siga trabajando en esa dirección, como sé que ya lo está haciendo.
Wir haben auch noch keine Tests für eine ganz frühe Infektion, und die Kommission ist deshalb aufgefordert, weiter daran zu arbeiten, und sie tut es ja, das weiß ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento precoz con el medicamento antiviral ribavirina es eficaz, y la infección se previene implantando buenas condiciones higiénicas.
Eine frühe Behandlung mit dem antiviralen Medikament Ribavirin ist wirksam, und eine Infektion kann durch gute hygienische Bedingungen verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El tratamiento precoz con fármacos antivirales resulta eficaz y la infección se previene mediante unas buenas condiciones higiénicas.
Eine frühe Behandlung mit antiviralen Medikamenten ist wirksam, und eine Infektion kann durch gute hygienische Bedingungen verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
antes de finales de marzo de 2011, presentará un proyecto legislativo al Oireachtas sobre un régimen especial de resolución de crisis para bancos y sociedades de construcción y procedimientos mejorados para una precoz intervención del Banco Central de Irlanda en bancos con dificultades.
es muss bis Ende März 2011 dem Oireachtas (Parlament) Gesetzesentwürfe über besondere Abwicklungsregeln für Banken und „building societies“ vorlegen sowie über verbesserte Verfahren für die frühe Intervention der Zentralbank Irlands bei in Not geratenenen Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos del ensayo clínico El estudio Princess se diseñó para determinar si el tratamiento agudo precoz con cerivastatina después de un infarto de miocardio podía reducir la incidencia de mortalidad y morbilidad cardiovasculares.
Daten aus klinischen Studien Die Princess-Studie wurde konzipiert um festzustellen, ob eine frühe, akute Behandlung mit Cerivastatin nach einem Myokardinfarkt die Inzidenz der kardiovaskulären Morbidität und Mortalität reduzieren würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios que cubran la fertilidad y el desarrollo embrionario precoz (Consultar la sección 5.3).
Es wurden keine Studien durchgeführt, die die Fertilität und die frühe embryonale Entwicklung abdeckten (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios que cubran la fertilidad y el desarrollo embrionario precoz.
Es wurden keine Studien durchgeführt, die die Fertilität und die frühe embryonale Entwicklung abdeckten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gran diferencia entre el grupo de pravastatina y el grupo control indica que la administración precoz de pravastatina parece importante para conseguir un buen resultado.
Der von der Kontrollgruppe zahlreich vollzogene Übergang zu Pravastatin legt nahe, dass die frühe Anwendung von Pravastatin offenbar wichtig für ein gutes Ergebnis ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina induce la muerte precoz de los embriones cuando se administra a conejas preñadas, con niveles de exposición comparables a los alcanzados en el hombre.
Bei Kaninchen gibt es Hinweise auf eine frühe Embryoletalität, wenn das Arzneimittel in Dosierungen, die denen beim Menschen vergleichbar sind, verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina induce la muerte precoz de los embriones cuando se administra a conejas preñadas, con niveles de exposición comparables a los alcanzados en el hombre.
Bei Kaninchen wird eine frühe Embryoletalität induziert, wenn Lamivudin in Dosierungen, die denen beim Menschen vergleichbar sind, verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precozfrüh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se trata de una medida precoz.
Zudem ist es für eine solche Maßnahme zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la detección precoz de cualquier posible foco de enfermedad de los animales acuáticos, es necesario obligar a las personas que estén en contacto con animales acuáticos de especies sensibles a que notifiquen cualquier caso sospechoso de enfermedad al organismo competente.
Um den etwaigen Ausbruch einer Wassertierkrankheit möglichst früh erkennen zu können, müssen die mit Wassertieren empfänglicher Arten in Berührung kommenden Personen verpflichtet werden, der zuständigen Behörde jeden Verdachtsfall des Ausbruchs einer Krankheit zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del estudio indican que en los pacientes que reciben un trasplante renal y tratamiento precoz con pravastatina existe una menor tendencia al rechazo agudo y a complicaciones renales vasculares adicionales.
Die Ergebnisse zeigten, dass bei Nierentransplantatpatienten, die früh mit Pravastatin behandelt wurden, eine geringere Tendenz zu akuter Abstoßung und extrarenalen Gefäßkomplikationen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las propuestas de la Comisión son interesantes, pero se corre el riesgo de que una aplicación precoz de las medidas técnicas "supere" esta necesidad absoluta, con lo que quedaría anulado el enfoque multilateral.
Die Vorschläge der Kommission sind zwar interessant, aber es besteht die Gefahr, dass diese absolut notwendigen Maßnahmen dadurch „überholt“ werden, dass zu früh technische Maßnahmen durchgeführt werden, die den multilateralen Ansatz zunichte machen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un encauzamiento precoz tiene efectos negativos sobre la eficiencia y la equidad de los sistemas educativos;
vertritt die Auffassung, dass negative Auswirkungen auf die Effizienz und die Gerechtigkeit der Bildungssysteme zu erwarten sind, wenn die Differenzierung der Schüler zu früh erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
La forma más sencilla y fiable de determinar el embarazo precoz es una prueba de orina.
AT
La principal finalidad de los sistemas de vigilancia de la salud pública consiste en facilitar señales de alerta precoz.
Die Bereitstellung frühzeitiger Warnsignale ist ein wesentliches Ziel der Überwachungssysteme im öffentlichen Gesundheitswesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Un metaanálisis de los estudios sobre trasplantes alogénicos, incluidos los resultados de nueve ensayos prospectivos aleatorizados, ocho estudios retrospectivos y un estudio de casos y controles, no detectó efectos sobre el riesgo de EICH aguda, EICH crónica o muerte precoz relacionada con el tratamiento.
Eine Metaanalyse von allogenen Transplantationsstudien, die Ergebnisse aus 9 prospektiven randomisierten Studien, 8 retrospektiven Studien und einer Fall-kontrollierten Studie beinhaltete, zeigte keinen Einfluss auf das Risiko bezüglich akuter GvHD, chronischer GvHD oder frühzeitiger behandlungsbedingter Mortalität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En efecto, la investigación científica ha demostrado que la regeneración de los telómeros tiene una repercusión significativa en enfermedades degenerativas causadas por un envejecimiento precoz, y en enfermedades de órganos, como la cirrosis hepática.
Die wissenschaftliche Forschung hat nämlich bewiesen, dass bei degenerativen Krankheiten, die die Ursache frühzeitiger Alterung und von Organerkrankungen wie Leberzirrhose bilden, die Wiederherstellung der Telomere beachtliche Wirkungen zeitigt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, en sus políticas de desarrollo, y a los Gobiernos que garanticen que el objetivo de lograr la educación primaria universal incluye a los jóvenes con discapacidad, en particular, mediante servicios de intervención precoz y apoyo y formación para las familias de los niños con discapacidad;
fordert die Kommission und die Regierungen auf, bei ihren entwicklungspolitischen Maßnahmen dafür zu sorgen, dass Jugendliche mit Behinderungen unter das Ziel aufgenommen werden, wonach eine umfassende Grundschulbildung einschließlich frühzeitiger Maßnahmen und Ausbildung der Familien von behinderten Kindern, sichergestellt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
El marco para la prevención y corrección de los desequilibrios macroeconómicos debería centrarse en la detección precoz y en la prevención de los desequilibrios macroeconómicos potencialmente dañinos.
Der Schwerpunkt des Rahmens für die Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte muss auf frühzeitiger Ermittlung und Vermeidung potenziell schädlicher makroökonomischer Ungleichgewichte liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión planes para incrementar la investigación en el área de las muertes cardíacas súbitas y aumentar la concienciación sobre la importancia de realizar pruebas de detección precoz?
Plant die Kommission, die Forschung im Bereich des plötzlichen Herztods zu intensivieren und die Menschen verstärkt über die Wichtigkeit frühzeitiger Familienuntersuchungen aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
precozvorzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se producen trastornos y problemas hormonales que más tarde pueden provocar dificultades reproductivas o el envejecimiento precoz.
Hormonelle Störungen und Unregelmäßigkeiten haben spätere Schwierigkeiten für die Mutterschaft oder eine vorzeitige Alterung zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• menopausia precoz, • malformaciones de los órganos sexuales, • tumores específicos del útero
• vorzeitige Wechseljahre (Menopause) • Missbildungen der Geschlechtsorgane • Tumoren der Gebärmutter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su detección y tratamiento precoz revisten gran importancia, por lo que la realización de pruebas rutinarias (pruebas de detección de Clamidia) podría suponer una reducción de la prevalencia de la enfermedad.
Die vorzeitige Erkennung und Behandlung der Infektion ist von großer Bedeutung, und routinemäßige Untersuchungsangebote (Chlamydien-Screening) können die Prävalenz in der Bevölkerung senken.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias son ataques de asma, enfermedades respiratorias y circulatorias, posiblemente cáncer de pulmón así como una reducción de la esperanza de vida y casos de muerte precoz a resultas de dichas enfermedades.
Folgen sind: Asthmaanfälle, Atemwegs- und Herzkreislauferkrankungen, ggf. Lungenkrebs sowie eine verminderte Lebenserwartung und vorzeitige Todesfälle aufgrund dieser Erkrankungen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que un tratamiento precoz impide que la enfermedad se convierta en crónica.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
precozFrüherkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la cuasi monopolización de los procedimientos de test eleva los costes hasta un grado que será inalcanzable para muchas mujeres que quieran someterse a reconocimiento precoz.
Außerdem treibt die Quasimonopolisierung der Testverfahren die Kosten so sehr in die Höhe, dass für viele Frauen die Früherkennung von Brustkrebs unerreichbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal asunto que hay que plantear es el hecho de que 14 Estados miembros de la Unión no han aplicado el programa de detección precoz para identificar enfermedades cancerígenas.
Der wichtigste Punkt, den es anzusprechen gilt, ist die Tatsache, dass 14 Mitgliedstaaten der Union das Screening-Programm zur Früherkennung von Krebs bislang nicht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
— señalando las mejores prácticas y desarrollando directrices y recomendaciones (con especial atención a las estrategias destinadas a cerrar la brecha entre las directrices, las recomendaciones y la práctica real) , también sobre prevención secundaria, por ejemplo diagnóstico sistemático y detección precoz;
– Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Leitlinien und Empfehlungen (unter besonderer Betonung von Strategien für den Abbau der Kluft zwischen Leitlinien, Empfehlungen und Praxis) , u. a. zu Sekundärprävention, Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung ,
Korpustyp: EU DCEP
organizar eventos informativos y de formación sobre la enfermedad, para sensibilizar a los ciudadanos facilitando el diagnóstico precoz y oportuno; —
Durchführung von Informationsveranstaltungen und Schulungen über die Krankheit, um die Bürger zu sensibilisieren und somit die Früherkennung und die rechtzeitige Diagnose zu erleichtern; —
Korpustyp: EU DCEP
precozfrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo ASPIRE evaluó resultados a las 54 semanas en 1004 pacientes no tratados con metrotexato con artritis reumatoide activa precoz (≤ 3 años de duración de la enfermedad, mediana 0,6 años) (mediana del número de articulaciones inflamadas y doloridas 19 y 31, respectivamente).
Die ASPIRE-Studie wertete das klinische Ansprechen nach 54 Wochen bei 1004 Methotrexat-naiven Patienten mit früher (≤ 3 Jahren Krankheitsdauer, Median 0,6 Jahre) aktiver rheumatoider Arthritis (im Median 19 geschwollene und 31 druckschmerzhafte Gelenke) aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta nuestros días todos los pescadores bozo de la zona de Coundou Badjé hasta Sormè respetan el juramento que los abuelos prestaron ante Tiazo, de otra forma la maldición se abatirá sobre el pescador (muerte precoz, pesca infructuosa, enfermedades, etcétera).
Bis in die heutigen Tage halten alle Bozo-Fischer im Gebiet von Coundou Badjé bis Sormè den Schwur ein, den ihre Vorfahren vor Tiawo geleistet haben, andernfalls würde der Fischer mit einem Fluch belastet (früher Tod, erfolgloser Fang, Krankheit usw.).
Die Behandlung der Erkrankung in diesem entscheidenden frühen Stadium könnte die irreversible Gelenkschädigung und die dauerhafte Behinderung verhindern.1,2 RoACTEMRA ist der erste Interleukin-6 (IL-6)-Rezeptorantagonist, der in Europa zur Anwendung bei Patienten mit früher RA zugelassen worden ist.
Ejakulatio praecox ist kein altersspezifisches Problem, sondern tritt in allen Bevölkerungsschichten auf, unabhängig vom Alter, der Hautfarbe oder Nationalität.
No hay consenso sobre la patogenia de estas enfermedades, pero se considera vital la intervención precoz ante su avance.
Man ist sich nicht einig, was die Pathogenese dieser Krankheiten betrifft, jedoch darüber, dass ein frühzeitiges Eingreifen entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reconocimiento precoz sistemático de las víctimas de la tortura
Betrifft: Systematisches frühzeitiges Erkennen von Folteropfern
Korpustyp: EU DCEP
precozfrühem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se dispone de datos sobre su uso concomitante con otros agentes utilizados en el tratamiento del cáncer de mama precoz o avanzado.
Daten über seine gleichzeitige Anwendung mit Substanzen, die zur Therapie von frühem oder fortgeschrittenem Brustkrebs eingesetzt werden, liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Progreso importante en el tratamiento del cáncer de mama precoz y muy avanzado con Herceptin, Avastin y T-DM1 En el CTRC-AACR San Antonio Breast Cancer Symposium, Roche presentará nuevos resultados que podrían mejorar las perspectivas de las mujeres con cáncer de mama precoz o muy avanzado Roche (SIX:
Wichtige Fortschritte in der Behandlung von Brustkrebs im Früh- und Spätstadium mit Herceptin, Avastin und T-DM1 Roche präsentiert auf dem CTRC-AACR Brustkrebssymposium in San Antonio neue Ergebnisse, die Frauen mit frühem und sehr weit fortgeschrittenem Brustkrebs eine bessere Zukunft eröffnen könnten Roche (SIX:
Progreso importante en el tratamiento del cáncer de mama precoz y muy avanzado con Herceptin, Avastin y T-DM1 En el CTRC-AACR San Antonio Breast Cancer Symposium, Roche presentará nuevos resultados que podrían mejorar las perspectivas de las mujeres con cáncer de mama precoz o muy avanzado Roche (SIX:
Wichtige Fortschritte in der Behandlung von Brustkrebs im Früh- und Spätstadium mit Herceptin, Avastin und T-DM1 Roche präsentiert auf dem CTRC-AACR Brustkrebssymposium in San Antonio neue Ergebnisse, die Frauen mit frühem und sehr weit fortgeschrittenem Brustkrebs eine bessere Zukunft eröffnen könnten Roche (SIX:
Señor Presidente, la ASEAN está creciendo rápidamente y la Europa fraternal acaba de advertir la presencia de ese precoz hermano menor cuyos lazos familiares con Europa, ya sean políticos, económicos o culturales, se fortalecen diariamente.
Herr Präsident, ASEAN wird immer erwachsener und das brüderliche Europa ist gerade erst auf diesen frühreifen, kleineren Bruder aufmerksam geworden, dessen verwandtschaftliche Bande zu Europa in politischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht täglich stärker werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posee rasgos de genio precoz. Probablemente, algún defecto físico.
Er hat die Charakterzüge eines frühreifen Genie…...und wahrscheinlich irgendeinen körperlichen Makel.
Korpustyp: Untertitel
precozJahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que el desempleo precoz tiene efectos perjudiciales duraderos, incluido un mayor riesgo de paro en el futuro y menores ingresos a lo largo de la vida,
E. in der Erwägung, dass Arbeitslosigkeit in jungen Jahren bleibende negative Auswirkungen hat, einschließlich eines höheren Risikos künftiger Arbeitslosigkeit und geringeren Lebenseinkommens,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el desempleo precoz tiene efectos perjudiciales duraderos, incluido un mayor riesgo de paro en el futuro y menores ingresos a lo largo de la vida,
in der Erwägung, dass Arbeitslosigkeit in jungen Jahren bleibende negative Auswirkungen hat, einschließlich eines höheren Risikos künftiger Arbeitslosigkeit und geringeren Lebenseinkommens,
Korpustyp: EU DCEP
precozzudem frühzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cáncer de estómago tiene un pronóstico malo y el diagnóstico precoz es difícil, ya que la mayoría de los pacientes no presentan síntomas hasta estadios avanzados.
Magenkrebs geht mit einer schlechten Prognose einher. Zudem ist die frühzeitige Diagnose schwierig, da die meisten Patienten erst in späteren Stadien an Symptomen leiden.
En un programa exhaustivo con más de 450 ensayos clínicos se está estudiando la utilización de Avastin en diversos tipos de tumor (colorrectal, de mama, pulmonar no microcítico, de cerebro, estómago, ovarios y próstata, entre otros) y en diferentes condiciones (enfermedad en estadio avanzado o precoz).
In einem umfassenden klinischen Studienprogramm mit mehr als 450 klinischen Prüfungen wird Avastin bei verschiedenen Tumorarten (darunter Dickdarm- bzw. Enddarmkrebs, Brustkrebs, nicht-kleinzelliger Lungenkrebs, Hirntumoren, Magen-, Eierstock- und Prostatakrebs sowie weitere Krebsarten) und in unterschiedlichen klinischen Situationen (fortgeschrittene oder früheKrankheitsstadien) untersucht.
Zum Beispiel im Falle einer zu früh eingesetzten Menopause (Climacteriumpraecox), Chemo/Radiotherapie oder Frauen, die auf eine Stimulation nicht reagieren.
ES
NOVOMATIC da trabajo a empleados competentes y da mucha importancia a la formación profesional y al perfeccionamiento con respecto al diagnósticoprecoz y a la prevención de la ludopatía.
NOVOMATIC beschäftigt kompetente Mitarbeiter und legt größten Wert auf die Aus- und Weiterbildung hinsichtlich Früherkennung und Prävention von Spielsucht.
Sachgebiete: marketing tourismus media
Korpustyp: Webseite
«Cribado sanitario» procedimiento que consiste en el uso de instalaciones médicas radiológicas para el diagnósticoprecoz en grupos de población de riesgo.
Reihenuntersuchung ein Verfahren, bei dem medizinisch-radiologische Einrichtungen zur Früherkennung bei Risikogruppen in der Bevölkerung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con servicios de diagnósticoprecoz, información, etc y con un asesor personal a través de correo electrónico, teléfono o vídeoconferencia.
También debe apoyar programas de sensibilización de la población con respecto a la prevención y al diagnósticoprecoz de enfermedades.
Sie muss ferner Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf Prävention und Früherkennung von Krankheiten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnóstico precozFrühdiagnose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– promover el diagnósticoprecoz y reducir los obstáculos a las pruebas;
– die Frühdiagnose und den Abbau von Hemmnissen für HIV-Tests zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Convendría centrar la atención en el diagnósticoprecoz y la prevención de la enfermedad de Alzheimer.
Im Mittelpunkt sollten die Frühdiagnose und Prävention der Alzheimer-Krankheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de los controles será el diagnósticoprecoz de cualquier pérdida de audición debida al ruido y preservar la función auditiva.
Ziel der Untersuchung ist es, eine Frühdiagnose jeglichen lärmbedingten Gehörverlusts zu stellen und die Funktion des Gehörs zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros, como legisladores, trabajadores sociales y con responsabilidades en nuestras comunidades necesitamos centrarnos en diagnósticosprecoces y en intervenciones rápidas para combatir el estigma.
Wir als Gesetzgeber, die Sozialarbeiter und die Zuständigen in unseren Kommunen müssen sich auf die Frühdiagnose und rechtzeitiges Eingreifen konzentrieren, um der Stigmatisierung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia del diagnósticoprecoz y de hacer de la prevención una prioridad.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Frühdiagnose und der Schwerpunkt auf die Prävention wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la concienciación puede conducir a una mayor comprensión de los síntomas y, en consecuencia, al diagnósticoprecoz.
Zum anderen ermöglicht die Sensibilisierung ein besseres Verständnis der Symptome und folglich eine Frühdiagnose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que un diagnósticoprecoz de esta enfermedad aumentará las probabilidades de lograr el éxito en su curación.
Wir wissen, dass die Frühdiagnose dieser Krankheit die Chancen einer Heilung verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promueva la investigación y la innovación en el ámbito de la prevención, el diagnósticoprecoz y el tratamiento de la epilepsia;
Forschung und Innovation im Bereich der Prävention sowie der Frühdiagnose und Behandlung der Epilepsie zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
– promover el diagnósticoprecoz y reducir los obstáculos a las pruebas;
Förderung der Frühdiagnose und des Abbaus von Hemmnissen für HIV-Tests;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la importancia de la prevención y del diagnósticoprecoz.
Zunächst einmal die Wichtigkeit von Prävention und Frühdiagnose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precoz
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan precoz.
Sei nicht so altklug.
Korpustyp: Untertitel
método de estimulación precoz táctil
meint Frueherziehung mit ausschliesslicher Ausnuetzung des Tastsinnes
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Nos ocupamos activamente de promover el control de calidad y la detección precoz, pero, naturalmente, la organización de las actividades de detección precoz incumbe a los Estados miembros.
Wir beschäftigen uns intensiv mit der Förderung guter Qualitätskontrolle und Untersuchungskontrolle, aber es ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Mitgliedstaaten, ihre eigenen Untersuchungsmethoden zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Actualización de los mecanismos de diagnóstico precoz y lucha contra el cáncer
Betrifft: Aktualisierung der Verfahren zur Krebsfrüherkennung und -bekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
Simultáneamente surgió una asociación europea de centros de referencia para el diagnóstico precoz por mamografía.
Gleichzeitig entstand ein europäischer Verbund von Referenzzentren für Mammographie-Screening.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha anunciado ya que se propone establecer un sistema de alerta precoz.
Die Kommission erklärte inzwischen, sie werde ein Frühwarnsystem einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente el diagnóstico precoz de alta calidad puede reducir los estragos del cáncer de mama.
Diese Erklärung ist zwar nicht Bestandteil des ausgehandelten Kompromisses, aber sie gibt dem Parlament ein politisches Druckmittel für den Fall der Mittelfehlverwendung.
Korpustyp: EU DCEP
- en el establecimiento de un sistema de alerta precoz de tsunamis en el Océano Índico;
- die Schaffung eines Tsunami-Frühwarnsystems im Indischen Ozean;
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara reclama una estrategia comunitaria para la detección precoz del sida
EP besorgt über Lage der Bienenzucht und Bienengesundheit in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actualización de los mecanismos de detección precoz del cáncer y de lucha contra esta enfermedad
Betrifft: Aktualisierung der Verfahren zur Krebsfrüherkennung und -bekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara aprueba directrices europeas para la detección precoz del cáncer
Finanzierung des Sonderkoordinators für Südosteuropa über EU-Haushalt
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, hay un par de oportunidades disponible…...pero me ofrecí para el proyecto de eyaculación precoz.
Also es gibt da mehrere Moeglichkeiten, aber ich habe mich freiwillig gemeldet beim Projekt zu vorzeitigem Samenerguss.
Korpustyp: Untertitel
Convendría centrar la atención en el diagnóstico precoz y la prevención de la enfermedad de Alzheimer.
Im Mittelpunkt sollten die Frühdiagnose und Prävention der Alzheimer-Krankheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto favorecerá un diagnóstico precoz de los casos y ayudará a mejorar el acceso al tratamiento.
Das wird bei der Frühdiagnose der Fälle hilfreich sein und den Zugang zur Behandlung erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de recomendación sobre la detección precoz del cáncer data del 5 de mayo.
Der Vorschlag für eine Empfehlung zum Krebs-Screening wurde am 5. Mai vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia del diagnóstico precoz y de hacer de la prevención una prioridad.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Frühdiagnose und der Schwerpunkt auf die Prävention wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la importancia de la prevención y del diagnóstico precoz.
Zunächst einmal die Wichtigkeit von Prävention und Frühdiagnose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento y el diagnóstico precoz podrían reducir significativamente esta cifra.
Bei rechtzeitiger Erkennung und Behandlung könnte diese Zahl deutlich gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su protesta ha sido barrida de un revés en nombre de un argumento tecnocrático precoz.
Ihr Protest wurde jedoch im Namen einer überstürzten bürokratischen Argumentation vom Tisch gefegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación hoy en día demuestra que ya hay iniciativas orientadas al diagnóstico precoz.
Die Forschung lehrt uns heute, dass es bereits auf die Vordiagnose abzielende Initiativen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre directrices para la protección de datos en el sistema de alerta precoz y respuesta (SAPR)
zu Datenschutzleitlinien für das Frühwarn- und Reaktionssystem (EWRS)
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de detección precoz deberá incluir, como mínimo, lo siguiente:
Ein Frühwarnsystem muss dabei zumindest Folgendes gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de alerta precoz y respuesta para la vigilancia y control de las enfermedades transmisibles
Frühwarn- und Reaktionssystem für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten
Korpustyp: EU IATE
Sistema de alerta precoz y respuesta para la vigilancia y el control de las enfermedades transmisibles
ES
La Oficina de Apoyo utilizará los sistemas y mecanismos de alerta precoz ya existentes y, si fuera necesario, creará un sistema de alerta precoz para responder a sus propios objetivos.
Das Unterstützungsbüro nutzt bestehende Frühwarnsysteme und -mechanismen und richtet nötigenfalls ein Frühwarnsystem für seine eigenen Zwecke ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, sin embargo, los programas nacionales de detección precoz por mamografía difieren considerablemente en organización, aplicación y ejecución.
Heute unterscheiden sich die nationalen Mammographie-Screening-Programme jedoch stark in Organisation, Umsetzung und Durchführung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué estudio global se plantea realizar en materia de abandono escolar precoz, con vistas a reducirlo? 2.
Wird eine Gesamtuntersuchung zur Schulabbrecherquote in Erwägung gezogen, um die Quote zu senken? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas van a preverse, a corto plazo, para incentivar una reducción significativa de este abandono escolar precoz?
Welche Maßnahmen sind kurzfristig vorgesehen, um Anreize für eine erhebliche Senkung der Schulabbrecherquote zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
– comunicándole cualquier mensaje transmitido a la red comunitaria a través del sistema de alerta precoz y respuesta;
– übermitteln dem Zentrum sämtliche Mitteilungen, die über das Frühwarn- und Reaktionssystem an das Gemeinschaftsnetz weitergeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
– le comunicarán cualquier mensaje transmitido a la red comunitaria a través del sistema de alerta precoz y respuesta; e
b) übermitteln dem Zentrum sämtliche Mitteilungen, die über das Frühwarn- und Reaktionssystem an das Gemeinschaftsnetz weitergeleitet werden und
Korpustyp: EU DCEP
- sistema de alerta precoz y respuesta (incluida la coordinación con otros organismos relevantes, como la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria);
- Frühwarnung und Reaktion (einschließlich Koordinierung mit weiteren relevanten Stellen wie der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit),
Korpustyp: EU DCEP
fomente la investigación y la innovación en el ámbito de la prevención primaria y la detección precoz del cáncer,
Forschung und Innovation im Bereich der Primärprävention und der Krebsfrüherkennung zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
La vida de 25.000 personas se podría salvar cada año con un sistema adecuado de diagnóstico precoz ", informó.
Daher begrüßen sie die Pläne von Ministerpräsident Erdogan, eine neue Verfassung zu erarbeiten (12.).
Korpustyp: EU DCEP
le comunicarán cualquier mensaje transmitido a la red comunitaria a través del sistema de alerta precoz y respuesta; e
übermitteln dem Zentrum sämtliche Mitteilungen, die über das Frühwarn- und Reaktionssystem an das Gemeinschaftsnetz weitergeleitet werden und
Korpustyp: EU DCEP
Cada año, según Unicef, millones de niñas del mundo musulmán contraen matrimonio obligatoriamente a una edad extremadamente precoz.
Laut Unicef werden in den muslimischen Ländern jährlich Millionen Mädchen bereits in sehr jungem Kindesalter zur Heirat gezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la Comisión, el sistema de alerta precoz y respuesta (SAPR) continúa siendo el soporte principal de la comunicación.
Für die Kommission ist das Frühwarn- und Reaktionssystem (EWRS) weiterhin der Eckpfeiler der Kommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
infección, debe consultar con su médico lo antes posible, ya que puede ser un signo precoz de infección.
Infektion vorliegen, sollten Sie so bald wie möglich Ihren Arzt um Rat fragen, da Druckempfindlichkeit ein Frühzeichen einer Infektion sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los eurodiputados, esta agenda debe centrarse en la detección precoz y en la investigación de los factores de riesgo.
Neurodegenerative Erkrankungen wie Alzheimer und Parkinson sind eine der größten europäischen Herausforderungen in Bereich psychischer Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Según los eurodiputados, esta agenda debe centrarse en la detección precoz y en la investigación de los factores de riesgo.
Am Donnerstag sprach sich das Europäische Parlament für eine gemeinsame Forschungsplanung der Mitgliedstaaten in diesem Bereich aus, die zu einer Bündelung von Fähigkeiten, Wissen und finanziellen Ressourcen führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la prevención, la correcta detección precoz salva vidas, y este es también el mensaje del informe.
Die Vorsorge, die richtige Durchführung des Screening, rettet somit Leben, und dies ist auch die Botschaft des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida más eficaz, hasta la fecha, para la curación del cáncer sigue siendo la detección precoz.
Gegenwärtig ist die Frühdiagnose noch immer das wirksamste Mittel zur Krebsbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, existe un sistema de alarma precoz para determinados sucesos en el sector alimentario.
Es gibt doch ein Frühwarnsystem für bestimmte Vorfälle im Lebensmittelbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la Comunidad existe un procedimiento de alerta precoz para proceder a la retirada de productos defectuosos.
Ferner besteht in der EU ein Frühwarnsystem, um defekte Erzeugnisse sofort vom Markt zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución a esta plaga pasa por una revisión precoz y obligatoria, organizada por los Gobiernos de los Estados miembros.
Die Lösung für dieses schreckliche Problem liegt in einer obligatorischen Früherkennungsuntersuchung, die durch die Regierungen der Mitgliedstaaten durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que un diagnóstico precoz de esta enfermedad aumentará las probabilidades de lograr el éxito en su curación.
Wir wissen, dass die Frühdiagnose dieser Krankheit die Chancen einer Heilung verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la concienciación puede conducir a una mayor comprensión de los síntomas y, en consecuencia, al diagnóstico precoz.
Zum anderen ermöglicht die Sensibilisierung ein besseres Verständnis der Symptome und folglich eine Frühdiagnose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover la detección precoz y el análisis de riesgo sensible al conflicto en la formulación y ejecución de políticas;
die Frühwarnung und die konfliktsensible Risikoanalyse bei der politischen Gestaltung und bei der Umsetzung von Politiken zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
le comunicarán cualquier mensaje transmitido a la red comunitaria a través del sistema de alerta precoz y respuesta,
übermitteln dem Zentrum sämtliche Mitteilungen, die über das Frühwarn- und Reaktionssystem an das Gemeinschaftsnetz weitergeleitet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de detección precoz mencionado en el punto 1.2, letra b), incluirá, como mínimo, lo siguiente:
Das Frühwarnsystem gemäß Nummer 1.2 Buchstabe b muss zumindest Folgendes gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de suelos ligeros, secos filtrantes y de calentamiento rápido, lo que favorece la producción precoz de patatas.
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la responsabilidad de dicho control –las pruebas de detección precoz del cáncer– recae en los Estados miembros.
Die Verantwortung für diese Überwachung – für Krebsvorsorgetests – liegt bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio rector para la aplicación del procedimiento de déficit excesivo es la corrección precoz de un déficit excesivo.
Das Leitprinzip für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ist die rasche Behebung des übermäßigen Defizits.
Korpustyp: EU DGT-TM
promoción de la detección precoz, establecimiento de la confianza, mediación y reconciliación y tratamiento de tensiones incipientes entre comunidades;
die Förderung der Frühwarnung, der Vertrauensbildung, der Schlichtung und der Aussöhnung und der Abbau entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar para apoyar las políticas nacionales encaminadas hacia la información, la prevención y la detección precoz?
Welche Maßnahmen wird sie treffen, um nationale politische Vorhaben zur Aufklärung, Prävention und rechtzeitigen Diagnose zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Universität Stuttgart Beispiel Vorlage Template Keyword-Aggregation Indicadores no destructivos para el diagnóstico precoz de defectos en caso de avería
DE
Universität Stuttgart Beispiel Vorlage Template Keyword-Aggregation Zerstörungsfreie Indikatoren zur Frühdiagnostik defekt- und betriebsbedingten Versagens
DE
Puesto que las directrices europeas para la detección precoz por mamografía únicamente son recomendaciones sin carácter jurídico vinculante, su incorporación depende del libre albedrío de los Estados miembros.
Da die europäischen Leitlinien für das Mammographie-Screening nur Empfehlungen ohne rechtsverbindlichen Charakter darstellen, obliegt deren Umsetzung den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La tasa de participación, un indicador de la aceptación de los programas de diagnóstico precoz, oscila entre menos del 30% en Bélgica y el 89% de Finlandia.
Die Teilnahmerate, die ein Indikator für die Akzeptanz der Screening-Programme ist, schwankt zwischen weniger als 30 Prozent in Belgien bis hin zu 89 Prozent in Finnland.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de los controles será el diagnóstico precoz de cualquier pérdida de audición debida al ruido y preservar la función auditiva.
Ziel der Untersuchung ist es, eine Frühdiagnose jeglichen lärmbedingten Gehörverlusts zu stellen und die Funktion des Gehörs zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán un informe que solicita a la Comisión y a los Estados miembros más recursos para la prevención y detección precoz de esta enfermedad.
Der derzeitige Aktionsplan für den Zeitraum 2006-2010 sei zufriedenstellend umgesetzt worden, allerdings könnte die Durchsetzung der Vorschriften noch verbessert werden, meint der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
El conocimiento científico acumulado hasta la fecha y las tecnologías modernas permiten la creación de «centros de alerta precoz de tsunamis».
Die heute vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse und die moderne Technik ermöglichen die Schaffung von Tsunamifrühwarnsystemen.
Korpustyp: EU DCEP
la precoz jovencita Charlotte Grayson estaba bajo los efectos de un cóctel para borrar la memoria de calmantes y el champán
"war die Wahrnehmung von Charlotte Grayson getrübt "von einem Cocktail "aus Schmerzmitteln und Champagner
Korpustyp: Untertitel
Pide a la Comisión que presente cada dos años un informe de evaluación de la detección precoz mediante mamografía en todos los países de la UE;
fordert die Kommission auf, alle zwei Jahre einen Fortschrittbericht über den Stand der Umsetzung von Mammographie-Screening-Programmen in allen Mitgliedstaaten vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la Decisión 57/2000/CE establece un sistema electrónico de alerta precoz y respuesta que contribuye a facilitar la comunicación entre los Estados miembros.
Die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten wird durch ein elektronisches Frühwarn- und Reaktionssystem unterstützt, das mit der Entscheidung 57/2000/EG errichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo celebrado en Gotemburgo de junio de 2001 pidió a la Comisión que examinara un sistema de vigilancia y alerta precoz en materia de sanidad.
Der Europäische Rat forderte die Kommission auf seiner Tagung in Göteborg vom Juni 2001 auf, die Möglichkeit der Schaffung eines europäischen Überwachungs- und Frühwarnnetzes für Gesundheitsfragen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución constata la importancia de apoyar la investigación y la innovación en el desarrollo de proyectos de prevención, cribado, detección precoz y nuevos tratamientos.
Zugleich erwarten die Abgeordneten diese Bereitschaft und Unterstützung auch von "all seinen Nachbarn".