Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cuestiones relacionadas con la comercialización de precursores de drogas son extremadamente delicadas.
Fragen im Zusammenhang mit dem Handel mit Drogenausgangsstoffen sind hoch sensibel.
Korpustyp: EU DCEP
También se explica en el informe el papel de Europa como fuente mundial de los precursores químicos utilizados para fabricar heroína (anhídrido acético) y como agente importante en el envasado, la comercialización y la promoción de productos que contienen nuevas sustancias psicoactivas.
ES
Europa ist dem Bericht zufolge eine der weltweit wichtigsten Quellen für den zur Heroinherstellung verwendeten chemischen Drogenausgangsstoff Essigsäureanhydrid und spielt eine wichtige Rolle bei der Verpackung und Vermarktung von Produkten, die neue psychoaktive Stoffe enthalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión creará una base de datos europea sobre precursores de drogas, cuyas funciones serán:
Die Kommission richtet eine Europäische Datenbank für Drogenausgangsstoffe mit folgenden Funktionen ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 273/2004, sobre precursores de drogas (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 betreffend Drogenausgangsstoffe (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
países con los que la Comunidad ha celebrado un acuerdo específico sobre precursores de drogas;
alle Länder, mit denen die Gemeinschaft ein Übereinkommen über Drogenausgangsstoffe unterzeichnet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 273/2004 sobre precursores de drogas (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaración
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 betreffend Drogenausgangsstoffe (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärung
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de los precursores de drogas.
Die Maßnahmen dieser Verordnung entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Drogenausgangsstoffe —
Korpustyp: EU DGT-TM
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 111/2005 del Consejo por el que se establecen normas para la vigilancia del comercio de precursores de drogas entre la Comunidad y terceros países
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 des Rates zur Festlegung von Vorschriften für die Überwachung des Handels mit Drogenausgangsstoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los precursores de drogas son sustancias químicas que pueden utilizarse para producir no sólo preparados legales, sino también drogas ilegales tales como la heroína y la cocaína.
Drogenausgangsstoffe sind chemische Stoffe, die sowohl bei der Herstellung erlaubter Zubereitungen als auch bei der Herstellung unerlaubter Suchtstoffe wie Heroin und Kokain verwendet werden können.
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la comercialización y la utilización de precursores de explosivos ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Croacia:
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Vermarktung und Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Kroatien:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Determinadas sustancias y mezclas constituyen precursores de explosivos y podrían utilizarse indebidamente para la fabricación ilícita de explosivos.
Bestimmte Stoffe oder Gemische sind Ausgangsstoffe für Explosivstoffe und können zur unrechtmäßigen Herstellung von Explosivstoffen missbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UVB reacciona con el precursor de la vitamina D, 7-dehidrocolesterol, en la piel para producir pro-vitamina D3. Dependiendo del calor y la ayuda de un mecanismo en la piel, la pro-vitamina D3 se convierte en vitamina D3 en sí.
UVB reagiert mit dem Ausgangsstoff von Vitamin D, 7-Dehydrocholesterol, auf der Haut, um Provitamin D3 zu produzieren. Abhängig von der Wärme und mit Hilfe eines Mechanismus in der Haut wird das Provitamin D3 in das eigentliche Vitamin D3 umgewandelt.
Debe dificultarse la fabricación ilícita de explosivos fijando límites de concentración respecto de determinados precursores de explosivos.
Die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen sollte durch die Festlegung von Konzentrationsgrenzwerten für bestimmte Ausgangsstoffe für Explosivstoffe erschwert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización y la utilización de precursores de explosivos (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas:
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe (erste Lesung) – Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización y la utilización de precursores de explosivos (Primera lectura) – Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaraciones ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas:
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Vermarktung und Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärungen GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist:
ES
La capecitabina es un carbamato de fluoropirimidina no citotóxica que, administrado por vía oral, actúa como un precursor del citotóxico 5-fluorouracil (5-FU).
Capecitabin ist ein nicht zytotoxisches Fluoropyrimidincarbamat, das als eine oral eingenommene Vorstufe der zytotoxischen Substanz 5-Fluorouracil (5-FU) seine Wirkung entfaltet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¤ La L-tirosina es el precursor de la noradrenalina y de la adrenalina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La clonación terapéutica es una precursora de la clonación reproductiva y tiene un efecto de arrastre.
Therapeutisches Klonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CUAA ha sido un precursor fundamental del convenio, que finalmente institucionaliza una cooperación de sólido funcionamiento entre las universidades.
DE
Das DAHZ sei ein entscheidender Wegbereiter des Abkommens gewesen, welches nun die bereits solide funktionierende Kooperation zwischen den Hochschulen institutionalisiere.
DE
El programa STOP se diseñó con el fin de combatir la trata de seres humanos y acabar con la explotación sexual, y se ha considerado un precursor directo de Daphne.
Ziel des Programms STOP war es, den Menschenhandel zu bekämpfen und die sexuelle Ausbeutung zu beenden; es wurde als direkter Wegbereiter für das Programm Daphne betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Este museo está instalado en la antigua casa-taller de A. Wiertz (1806-1865), precursor del simbolismo y del surrealismo belgas.
ES
Dieses Museum wurde im ehemaligen Atelierhaus von A. Wiertz (1806-1865) eingerichtet, dem Wegbereiter des belgischen Symbolismus und des Surrealismus.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Farm Dairy fue la primera empresa en comercializar este tipo de recipiente y puede considerarse una precursora, pues posteriormente el envase de 2 litros pasó a ser de uso corriente en los Países Bajos.
In der Folge erwies sich Farm Dairy als Wegbereiter für diese Neuerung, da sich der 2-l-Behälter in den Niederlanden durchsetzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gentil y enérgico al mismo tiempo, un precursor y un compañero de ruta, así fue el Apóstol Mayor Hans Urwyler.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
No obstante, se trata de un precursor esencial con el fin de debilitar a los grupos talibanes y conducirlos a cortar todos los vínculos con Al Qaeda, de forma que se puedan sentar a negociar.
Sie ist jedoch ein wichtiger Wegbereiter, um die Taliban-Gruppen zu schwächen und sie dazu zu bringen, alle Verbindungen mit Al-Qaida abzubrechen und sich dann an den Verhandlungstisch zu begeben.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Un historial de abusos contra los derechos humanos es uno de los principales precursores del conflicto violento, por lo que si se eliminan eficazmente los abusos es posible poner freno a la escalada de violencia.
Wiederkehrende Menschenrechtsverletzungen sind wichtige Vorboten gewaltsamer Konflikte; wenn sie wirksam angegangen werden, kann eine Eskalation verhindert werden.
Korpustyp: UN
Eres el precursor de la muerte, Kara.
Du bist der Vorbote des Todes, Kara Thrace.
Korpustyp: Untertitel
Que ninguno de los precursores, la cara puede también cerró, así como los rumores de despidos.
Como precursores de una nueva cultura que se aproxima, los terroristas paranacionales tienden a entrar en la civilización occidental desde el Oriente geográfico.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Mientras que en 2010 OUTRACE brindó a la gente la oportunidad de controlar los ocho brazos de un robot para convertir mensajes de texto en medios dinámicos digitales, cinco años más tarde ROBOCHOP les permite crear objetos físicos", afirma Clemens Weisshaar. Weisshaar y Kram consideran la instalación como un precursor de la Industria 4.0:
„Während wir mit OUTRACE 2010 Menschen in aller Welt die Kontrolle über acht robotische Arme gegeben haben, um Textnachrichten in dynamische digitale Medien umzusetzen, wird ROBOCHOP nun fünf Jahre später physische Objekte fertigen können.“ Weisshaar und Kram sehen die Installation als einen Vorboten der Industrie 4.0:
Vor dem Hintergrund der Bekämpfung des illegalen Drogenhandels unterzeichneten die EU und Russland auf dem Gipfeltreffen ferner ein Abkommen über Drogengrundstoffe.
ES
En el contexto de las evaluaciones de seguridad exigidas, se identificarán y analizarán los precursores de accidentes (sucesos desencadenantes que pueden conducir a condiciones de accidente), y se tomarán medidas para impedir que los accidentes se produzcan.
Im Rahmen der geforderten Sicherheitsbewertung werden Vorzeichen von Unfällen (ein auslösendes Ereignis das die Ausgangsbedingungen für einen Unfall schaffen könnte) erkannt und analysiert und Maßnahmen getroffen, um einen Unfall zu vermeiden.
Este último es el precursor de la producción de componentes de metales duros (producto final obtenido mediante prensado y sinterización, es decir, moldeado a alta temperatura), en los cuales el polvo metálico añadido pasa finalmente a ser activo como matriz aglutinante.
Ein solches Pulver ist der Zwischenstoff für die Herstellung von Hartmetallkomponenten (das Endprodukt wird durch Hochtemperaturformen und -sintern hergestellt), wobei das beigemischte metallische Pulver als Bindematrix agiert.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
y, segundo, si es el precursor de una crisis de gran magnitud en cuanto al futuro de la Unión Europea.
und die zweite, ob dies als Vorläufer einer ernsten Krise in Bezug auf die Zukunft der Europäischen Union zu verstehen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El interés de Anteo Fallaspy por este nuevo idioma no tiene nada que ver con la ambición normal de crear el idioma universal ingrato, sino el de desarrollar la comunicación con los vertebrados, sobre todo pájaros y sus precursores, los reptiles, según lo que anticiparon Messiaen y Max Ernst.
Anteo Fallaspys Interesse an dieser neuen Sprache hatte nichts mit dem üblichen Ehrgeiz zu tun, eine verhasste Universalsprache zu gründen, sondern mit besserer Kommunikation mit Wirbeltieren, hauptsächlich Vögeln und deren Vorläufern, den Vorstellungen von Messiaen und Max Ernst folgend.
Korpustyp: Untertitel
ARWU ha sido reconocido como el precursor de los rankings universitarios a nivel mundial y la clasificación más fiable.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Ahora deberíamos estar obteniendo los beneficios procedentes de la inversión que hemos realizado como precursores en este programa.
Wir werden hoffentlich schon bald von den Investitionen profitieren, die wir als Pioniere dieser Agenda gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serás el precursor de un método que te convertirá en leyenda.
Sie sind ein Pionier! Für Ihre neue Werbe-Methode setzt man Ihnen ein Denkmal.
Korpustyp: Untertitel
El Profesor Justo Callejo fue el precursor en la congelación del tejido ovárico, logrando el primer embarazo en España tras trasplante de tejido ovárico.
Professor Justo Callejo war der Pionier beim Einfrieren von Eierstockgewebe und hat so in Spanien die erste Schwangerschaft nach der Transplantation von Eierstockgewebe erreicht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este puesto es importante para Europa, como líder y precursora en el campo, y también es importante para los tres millones de personas que mueren de sida en el mundo garantizar que el dinero cumpla su función.
Dieser Ansatz wird Europa als Pionier und Innovator auf diesem Gebiet ebenso gerecht wie den 3 Millionen Menschen, die weltweit an AIDS sterben und auf diese Mittel angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LACH DIAMANT es precursor en herramientas diamantadas para la industria maderera y plástica
Como marca precursora en el uso del karité en cosmética, René Furterer ha iniciado una colaboración a largo plazo con una joven organización productora de karité en Burkina Faso.
ES
Als Pionier bei der Verwendung von Karité-Butter in der Kosmetik engagiert sich René Furterer für eine langfristige Kooperation mit einer neuen Karité-Produktionsanlage in Burkina Faso.
ES
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
precursorVorgänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la UE no podía quedarse atrás en esta tecnología de navegación por satélite desarrolló el sistema europeo EGNOS, el precursor del sistema GALILEO, que se espera que esté operativo para 2013 y será diez veces más preciso que el GPS.
Die EU konnte es sich nicht leisten, in Bezug auf diese Satellitennavigationstechnologie ins Hintertreffen zu geraten, also entwickelte sie ihre Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems (EGNOS), den Vorgänger des Galileo-Systems, das hoffentlich 2013 betriebsbereit und zehn Mal genauer als das GPS sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EGNOS es el precursor del sistema GALILEO.
EGNOS ist der Vorgänger des Galileo-Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) El BCE observa que tanto el Instituto Monetario Europeo , precursor del BCE , como el propio BCE , fueron consultados por el Consejo acerca de la Directiva de OICVM en 1995 y 1999 respectivamente .
( 3 ) Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass das Europäische Währungsinstitut , der Vorgänger der EZB , und die EZB selbst jeweils vom Rat zur OGAW-Richtlinie 1995 und 1999 konsultiert wurden .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de la tasa de interés del banco central de 500 %, fue imposible defender la corona sueca, que estaba vinculada al precursor del euro, la unidad monetaria europea o ECU.
Trotz des Zinssatzes der Zentralbank von 500% war es unmöglich, die schwedische Krone zu schützen, die an den Vorgänger des Euro gekoppelt war, die Europäische Währungseinheit bzw. den Ecu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta de Directiva objeto de examen tiene como objetivo modificar una Directiva anterior (98/85/CEE), que se basaba en el artículo 118 bis, el precursor del artículo 153 TFUE.
Der zu prüfende Vorschlag für eine Richtlinie zielt auf die Änderung einer früheren Richtlinie (98/85/EWG) ab, deren Rechtsgrundlage Artikel 118a, der Vorgänger von Artikel 153 AEUV, war.
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de nueva acción, con criterios más concretos y un sistema de supervisión bien definido, una nueva denominación para un nuevo sello y un nuevo logotipo servirán para distinguir este último de su precursor.
Als eine neue Maßnahme mit konkreten Kriterien und einem genau definierten Kontrollsystem würde ein neuer Name für ein neues Siegel und ein neues Logo dieses von seinem Vorgänger unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es una opción para la Comisión reactivar el Acuerdo sobre la Solución de Litigios en Materia de Patentes Europeas (EPLA), que fue precursor de la solución finalmente adoptada?
Erwägt die Kommission die Möglichkeit, das Europäische Übereinkommen über Patentstreitigkeiten (EPLA), das ein Vorgänger der letztendlich angenommenen Lösung war, wiederaufleben zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
El álbum aparece como el precursor "Diamante" además en de la versión española.
La idea de ser precursores sin nadie que nos siga me recuerda un poco a Don Quijote, cuya actitud convendría no imitar.
Ein Vorreiter ohne Nachreiter erinnert mich ein bisschen an Don Quichotte, dem sollten wir nicht nacheifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precursorVordenker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la determinante búsqueda de huellas de un precursor apasionado, un interpelador y analista comprometido, un trapecista satírico, un socrático melancólico.
DE
Es ist die zielstrebige Spurensuche eines leidenschaftlichen Vordenkers und Nachfragers, eines engagierten Wurzelbehandlers und Fassadenabklopfers, eines satirischen Trapezkünstlers und melancholischen Sokratikers.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
precursorPräkursor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que Yttriga es un precursor y que no se administrará solo, carece de efectos secundarios.
Da es sich bei Yttriga um einen Präkursor handelt, der nicht allein verabreicht wird, hat es keine Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que Yttriga es un “ precursor” y que no se administrará solo, no se han realizado estudios en seres humanos.
Da Yttriga ein „ Präkursor“ (Markerzubereitung) ist und nicht allein verabreicht wird, wurden keine Studien am Menschen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las marcas de cigarrillos más vendidas utilizan el polonio 210 y su precursor, el plomo 210, que son elementos extremadamente nocivos.
Für die am häufigsten verkauften Zigarettenmarken werden Polonium 210 und sein Präkursor Blei 210 verwendet, zwei äußerst schädliche Elemente.
Korpustyp: EU DCEP
precursorVorläufersubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El querógeno es un material ceroso rico en hidrocarburos considerado como precursor del petróleo.
Kerogen ist eine wachsartige, kohlenwasserstoffreiche Substanz, die als Vorläufersubstanz von Erdöl gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las frutas y verduras son fuentes de numerosos micronutrientes y, algunas, entre ellas el beta-caroteno (un precursor de la vitamina A ), la vitamina C, la vitamina E y el selenio, tienen cualidades antioxidantes.
In Obst und Gemüse sind zahlreiche Mikronährstoffe enthalten, von denen manche, wie etwa Beta-Karotin (eine Vorläufersubstanz von Vitamin A ), Vitamin C, Vitamin E und Selen Potenzial als Antioxidantien haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cloruro de (90Y)itrio se produce por desintegración de su precursor radiactivo el estroncio (90Sr).
(90Y)Yttrium(III)-chlorid entsteht durch den Zerfall der radioaktiven Vorläufersubstanz Strontium (90Sr).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precursorInitiator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de tenerlo presente esta mañana, es también para mí la forma de rendir homenaje a Itzhak Rabin, el soldado, el pionero, el fundador de Israel, y luego el precursor y el primer signatario israelí de los acuerdos de Oslo con los palestinos.
Wenn ich heute vormittag daran erinnere, so ist dies für mich auch eine Möglichkeit, Yitzhak Rabin Ehre zu erweisen, dem Vorkämpfer, Wegbereiter und Erbauer Israels sowie dem Initiator der Osloer Abkommen mit Palästina, der sie als erster Israeli unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Wellington, Nueva Zelanda, Boyd Klap, el precursor de la exposición de Ana Frank en Australia, nos habla del proyecto:
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
precursorVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo fundamental es subir el nivel de vida que a su vez es un precursor para la igualdad de trato de los ciudadanos.
Ihr grundlegendes Ziel besteht in der Erhöhung des Lebensstandards, was wiederum eine Voraussetzung für die Gleichbehandlung der Bürger darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto debería ser un instrumento que movilice todo el territorio de la Comunidad y debe prestarse a incrementar su competitividad, innovación y progreso tecnológico como precursor del desarrollo económico para toda la Unión Europea.
Das Institut sollte ein Instrument zur Mobilisierung des gesamten Territoriums der Gemeinschaft sein und zur Steigerung von Wettbewerbsfähigkeit, Innovation und technologischem Fortschritt beitragen und damit die Voraussetzung für die wirtschaftliche Entwicklung der gesamten Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precursorForerunner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Garmin precursor 230 > GPS Glonass > Smart notificaciones > Conectar a aplicaciones de IQ > Cierre con hebilla > Construido en el seguimiento de la actividad > H datos como frecuencia cardíaca > Marca Garmin Para nuestra gama completa de Relojes de running visite SportsDirect
> Garmin Forerunner 230 > GPS Glonass > Smart notifications > Connect to IQ Apps > Schnallenverschluss > Built in activity tracker > HR data such as heart rate > Garmin branding Das komplette Sortiment von Armbanduhren zum Laufen finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Garmin precursor 230 > GPS Glonass > Smart notificaciones > Incluye a monitor de ritmo cardiaco > Conectar a aplicaciones de IQ > Cierre con hebilla > Construido en el seguimiento de la actividad > H datos como frecuencia cardíaca > Marca Garmin Para nuestra gama completa de Relojes de running visite SportsDirect
> Garmin Forerunner 230 > GPS Glonass > Smart notifications > Includes Heart rate monitor > Connect to IQ Apps > Schnallenverschluss > Built in activity tracker > HR data such as heart rate > Garmin branding Das komplette Sortiment von Armbanduhren zum Laufen finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
precursorwegweisend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el público en general lo conoce más por sus muebles, el matrimonio formado por Charles y Ray Eames (1907-1978 y 1912-1088, respectivamente) fue también precursor en los campos de la arquitectura, el diseño industrial, la fotografía y el cine.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
precursorVorgängerinstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Instituto Monetario Europeo , precursor del BCE , organizó un concurso de diseño en febrero de 1996 , al que se presentaron un total de 44 bocetos .
Das Europäische Währungsinstitut , die Vorgängerinstitution der EZB , schrieb im Februar 1996 einen Wettbewerb zur Gestaltung der Euro-Banknoten aus .
Korpustyp: Allgemein
La segunda fase se inició con el establecimiento del Instituto Monetario Europeo ( IME ) , precursor del Banco Central Europeo ( BCE ) , el 1 de enero de 1994 .
Die zweite Stufe begann mit der Gründung des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) , der Vorgängerinstitution der Europäischen Zentralbank ( EZB ) , am 1 . Januar 1994 .
Korpustyp: Allgemein
precursorGlucoselieferant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propano-1,2-diol (si se añade como precursor de glucosa)
Propan-1,2-diol (falls als Glucoselieferant zugesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Glicerol (si se añade como precursor de glucosa)
Glycerin (falls als Glucoselieferant zugesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
precursorArbeiten als Vorläufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos, sin duda, ante un precursor de las campañas publicitarias y los folletos promocionales.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
precursorJulong
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa Co., precursor de la esperanza del sol de Guangzhou del Ltd. era el establecimiento en los bolsos 1995 del equipaje de Guangzhou Julong Co., LTD.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
precursorErste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lanzaroteño y artista internacional César Manrique fue precursor de una filosofía de amor a la singularidad de esta tierra quemada, que todavía hoy se mantiene en Lanzarote.
Der einheimische Künstler Cesar Manrique war der Erste, der die Liebe zu dieser unvergleichbaren und gebrannten Schönheit zu seiner Lebensphilosophie machte.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Como los precursores son un componente esencial de las drogas sintéticas, la Presidencia ha concedido prioridad también a la lucha contra los precursores.
Da Vorprodukte ein wichtiger Bestandteil synthetischer Drogen sind, wurde der Kontrolle des Angebots von Vorprodukten von der Präsidentschaft ebenfalls Priorität eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relacionadas con la comercialización de precursores de drogas son extremadamente delicadas.
Fragen im Zusammenhang mit dem Handel mit Drogenausgangsstoffen sind hoch sensibel.
Korpustyp: EU DCEP
Metabolismo Rosiglitazona se metaboliza de manera amplia; el compuesto precursor se elimina después de su transformación.
Metabolismus Rosiglitazon wird umfangreich metabolisiert und es wird keine unveränderte Muttersubstanz ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CIN 3 y AIS han sido aceptados como precursores inmediatos del cáncer cervical invasor.
CIN 3 und AIS sind als unmittelbare Vorstufen für ein invasives Zervixkarzinom allgemein anerkannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No conseguiremos gran cosa limitándonos a disfrutar de la gloria de ser precursores en este terreno.
Sich hier im Glanz einer Vorreiterrolle zu sonnen, bringt nicht viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos resultados divergentes pero, en mi opinión, profundamente ligados y precursores de nuevos tiempos.
Zwei gegensätzliche Resultate, die jedoch meines Erachtens zutiefst miteinander verbunden und Vorboten neuer Zeiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, por tanto, honrar de nuevo la figura del Presidente Herzog que, creo, es su precursor.
Daher möchte ich nochmals das Wirken von Präsident Herzog würdigen, dem dies - wie ich glaube - zu verdanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto tenemos que considerar los signos precursores en Etiopía y andar con cuidado.
Genau in diesen Zusammenhang gehört auch Äthiopien. In Äthiopien gilt es, den Grundsatz zu vertreten „Wehret den Anfängen!“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir los precursores de contaminantes en los combustibles y, si es posible, en las materias primas:
Begrenzung der Vorläuferschadstoffe in den Brennstoffen und möglichst auch in den Rohmaterialien durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes para la guerra química constituidos de precursores especificados en el subartículo ML7.c.
chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
HMX y sus derivados (véase el subartículo ML8.g.5 para sus “precursores”), según se indica:
HMX und HMX-Derivate (siehe auch Unternummer ML8g5 für deren ‚Vorprodukte‘) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
TATB (triaminotrinitrobenceno) (CAS 3058-38-6) (véase también el subartículo ML8.g.7 para sus “precursores”);
TATB (Triaminotrinitrobenzol) (CAS-Nr. 3058-38-6) (siehe auch Unternummer ML8g7 für dessen ‚Vorprodukte‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
BTTN (butanotrioltrinitrato) (CAS 6659-60-5); (véase también el subartículo ML8.g.8 para sus “precursores”);
BTTN (Butantrioltrinitrat) (CAS-Nr. 6659-60-5) (siehe auch Unternummer ML8g8 für dessen ‚Vorprodukte‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
renuncie a sus actividades delictivas en el ámbito del tráfico de drogas y de precursores, y
sich von seinen kriminellen Aktivitäten im Bereich des illegalen Handels mit Drogen und Grundstoffen lossagt und
Korpustyp: EU DGT-TM
relativos a exportaciones de armas, obras de arte, productos precursores y productos llamados de doble uso,
im Zusammenhang mit der Ausfuhr von Waffen, Kunstgegenständen, Drogengrundstoffen und Gütern mit doppeltem Verwendungszweck;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas químicas hechas con precursores sometidos a control por el subartículo ML7.c).
chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relacionados con drogas o precursores, y otros delitos contra la salud pública
Straftaten im Zusammenhang mit Drogen und Drogenausgangsstoffen und andere Straftaten gegen die Volksgesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
armas químicas hechas con precursores sometidos a control por el subartículo ML7.c);
oder chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar la Ley sobre Prevención del Abuso de Estupefacientes y sus Precursores.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores químicos que se sepa que se han utilizado para la producción de la sustancia,
den chemischen Grundstoffen, von denen bekannt ist, dass sie zur Herstellung der Substanz verwendet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores químicos que se han utilizado para la producción de la sustancia.
die chemischen Grundstoffe, die für die Herstellung der Substanz verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo mixto de seguimiento CE-México para el control de los precursores y las sustancias químicas
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Mexiko für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
Korpustyp: EU IATE
Grupo mixto de seguimiento CE-Estados Unidos de control de los precursores y sustancias químicas
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Vereinigte Staaten für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
Korpustyp: EU IATE
Grupo mixto de seguimiento CE-Chile de control de los precursores y sustancias químicas
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Chile für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
Korpustyp: EU IATE
Grupo mixto de seguimiento CE-Turquía para el control de los precursores y las sustancias químicas
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Türkei für die Kontrolle der Vorprodukte und chemischen Stoffe
Korpustyp: EU IATE
Y estos cabellos grises, los precursores de la muert…...aseguran el fin de Edmund Mortimer".
Diese grauen Locken, des Todes Boten, zeigen an, es ende nun mit Edmund Mortimer. "
Korpustyp: Untertitel
La fusión del metal soldado con el metal precursor deberá ser perfecta y sin decapado.
Die Verbindung des eingeschmolzenen Schweißguts mit dem Grundwerkstoff muss glatt und frei von Ätzungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la DEA está rastreando sus barriles, ahí va nuestra conexión con el precursor.
Wenn das DEA ihre Fässer verfolgt, war es das mit unserer Grundstofflieferung.
Korpustyp: Untertitel
El sistema precursor EGNOS estará en funcionamiento en 2004 con resultados similares.
Das Vorläufersystem EGNOS wird bereits im Jahr 2004 mit einer vergleichbaren Leistung in Betrieb gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Menos de un 1% del medicamento precursor se recupera en heces.
Weniger als 1% des verabreichten Arzneimittels konnte in den Faeces nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agentes de armas químicas constituidos de precursores especificados por el subartículo ML7c.
chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
TNAZ (1,3,3-trinitroazetidina) (CAS 97645-24-4) (véase también el subartículo ML8g2 para sus «precursores»);
TNAZ (1,1,3-Trinitroazetidin) (CAS-Nr. 97645-24-4) (siehe auch Untemummer ML8g2 für dessen „Vorprodukte“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Para almacenarlas, se construyó en 1642 un palacio de prestigio, precursor del barroco alemán.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Puesto que sería desproporcionado prohibir la utilización de precursores de explosivos en el marco de actividades profesionales, las restricciones relativas a la puesta a disposición, introducción, posesión y utilización de precursores de explosivos solo deben aplicarse a los particulares.
Da es unverhältnismäßig wäre, die Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe bei gewerblichen Tätigkeiten zu untersagen, sollten die Beschränkungen der Bereitstellung, der Verbringung, des Besitzes und der Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe nur für die Allgemeinheit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la coordinación de la vigilancia de los precursores de drogas es conveniente que los Estados miembros proporcionen regularmente a la Comisión información sobre la prevención del desvío de precursores de drogas.
Für eine bessere Koordinierung der Überwachung von Drogenausgangsstoffen ist es zweckmäßig, dass die Mitgliedstaaten die Kommission regelmäßig über die Verhinderung von Abzweigungen unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de aportación deberán ser compatibles con el material precursor a fin de formar soldaduras con propiedades equivalentes a las especificadas para el material precursor (EN 288-39).
Die Schweißzusatzwerkstoffe müssen mit dem Grundwerkstoff verträglich sein, damit die Schweißnähte die für den Grundwerkstoff angegebenen Eigenschaften aufweisen (EN 288-39).
Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores de aromas a los que se refiere el artículo 3, apartado 2, letras g), i);
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer i genannten Aromagrundstoffe;
Korpustyp: EU DCEP
los precursores de aromas a los que se refiere el artículo 3, apartado 2, letra g), inciso ii);
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii genannten Aromagrundstoffe;
Korpustyp: EU DCEP
Marianne THYSSEN (PPE-DE, Alemania) dijo que "Europa muestra hoy que a nivel mundial puede tener papel de precursor".
Marianne THYSSEN (EVP-ED, BE) unterstrich, es handle sich "um einen historischen Tag", das "Leben, Tun und Handeln" würde sich von nun an ändern.
Korpustyp: EU DCEP
La eritropoyetina es una glicoproteina que estimula la formación de eritrocitos a partir de sus precursores célulares (células madre).
Erythropoetin ist ein Glykoprotein, das die Bildung von Erythrozyten aus Vorläuferzellen des Stammzellkompartiments stimuliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información facilitada por la compañía apoya el uso de Ytracis como precursor en el radiomarcaje de medicamentos con 90Y.
Die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen stützen die Verwendung von Ytracis als Mittel zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln mit 90Y.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interviniéramos en el momento en que conociéramos los signos precursores, se producirían menos muertes y menos dramas.
Mit etwas höheren Ausgaben zu einem früheren Zeitpunkt müßten wir später weniger ausgeben. Würde man schon bei den ersten Anzeichen eingreifen, gäbe es weniger Todesfälle und weniger Dramen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la comunicación la Comisión Europea, como instancia supranacional y guardiana de los Tratados, mantiene un papel precursor.
Bei der Kommunikation behält die Europäische Kommission als supranationale Institution und als Hüterin der Verträge eine Sonderrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión se encuentra muy lejos de desempeñar un papel de precursor en el ámbito del medio ambiente.
Die Kommission ist also weit davon entfernt, im Umweltbereich eine Vorreiterrolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como el precursor común y autor de esta pregunta, quizá se me permita intervenir brevemente.
Herr Präsident, als Mitinitiator und Koautor dieser Frage darf ich vielleicht auch kurz etwas dazu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seleccionar y controlar cuidadosamente las sustancias que entran en el horno, con el fin de reducir los precursores de contaminantes:
Sorgfältige Auswahl und Kontrolle der dem Ofen zugeführten Stoffe, um den Gehalt an Schadstoffvorläufersubstanzen zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNAD (1,4,5,8-tetranitro- 1,4,5,8-tetraazadecalin) (CAS 135877-16-6) (véase también el subartículo ML8.g.6 para sus “precursores”);
TNAD (1,4,5,8-Tetranitro-1,4,5,8-tetraazadecalin) (CAS-Nr. 135877-16-6) (siehe auch Unternummer ML8g6 für dessen ‚Vorprodukte‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
TNAZ (1,3,3-trinitroazetidina) (CAS 97645-24-4) (véase también el subartículo ML8.g.2 para sus “precursores”);
TNAZ (1,1,3-Trinitroazetidin) (CAS-Nr. 97645-24-4) (siehe auch Unternummer ML8g2 für dessen ‚Vorprodukte‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
AMMO (Azidometilmetiloxetano y sus polímeros) (CAS 90683-29-7); (véase también el subartículo ML8.g.1 para sus “precursores”);
AMMO (Azidomethylmethyloxetan) (CAS-Nr. 90683-29-7) und seine Polymere (siehe auch Unternummer ML8g1 für dessen ‚Vorprodukte‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
BAMO (bisazidometiloxetano y sus polímeros) (CAS 17607-20-4) (véase también el subartículo ML8.g.1 para sus “precursores”);
BAMO (Bis(azidomethyl)oxethan) (CAS-Nr. 17607-20-4) und seine Polymere (siehe auch Unternummer ML8g1 für dessen ‚Vorprodukte‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
El Irak no ha dado cuenta ante la UNSCOM de 600 toneladas de precursores químicos para ese agente neurotóxico.
Der UNSCOM wurden 600 Tonnen der chemischen Ausgangssubstanzen zur Herstellung dieses Nervengases verschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que establecen normas para la vigilancia del comercio de precursores de drogas entre la Comunidad y terceros países
zur Festlegung von Vorschriften für die Überwachung des Handels mit Drogenaustauschstoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de CFC-12 en la síntesis fotoquímica de precursores de perfluoropolieterpoliperóxido de Z-perfluoropoliéteres y derivados difuncionales.
Verwendung von CFC-12 bei der photochemischen Synthese von Perfluorpolyetherpolyperoxid-Präkursoren von Z-Perfluorpolyethern und bifunktionellen Derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de las medidas para fortalecer los sistemas de fiscalización de precursores químicos y prevenir su desviación y tráfico
Folgemaßnahmen zur Stärkung der Systeme für die Kontrolle chemischer Vorläuferstoffe und zur Verhütung ihrer Abzweigung und des Verkehrs damit
Korpustyp: UN
Utilización de CFC-12 en la síntesis fotoquímica de perfluoropolieterpoliperóxido, precursores de Z-perfluoropoliéteres y derivados difuncionales,
Verwendung von CFC-12 bei der photochemischen Synthese von Perfluorpolyetherpolyperoxid-Präkursoren, von Z-Perfluorpolyethern und bifunktionellen Derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relacionados con el tráfico [3] ilícito de narcóticos, sustancias psicotrópicas y precursores no exclusivamente para consumo personal
Unerlaubter Handel [3] mit nicht ausschließlich für den persönlichen Gebrauch bestimmten Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und Drogenausgangsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos para la transformación, mediante tratamiento térmico, de aluminio que contenga fibras de materiales precursores, en fibras de alúmina;
Ausrüstung für die Umwandlung durch Wärmebehandlung von aluminiumhaltigen Faser-Preforms in Aluminiumoxid-Fasern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de CFC-12 en la síntesis fotoquímica de poliperóxido de perfluoropoliéter como precursor de Z-perfluoropoliéteres y derivados difuncionales.
Verwendung von FCKW-12 bei der photochemischen Synthese von Perfluorpolyetherpolyperoxid-Präkursoren von Z-Perfluorpolyethern und bifunktionellen Derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores de aromas a los que se refiere el artículo 3, apartado 2, letra g), inciso i);
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer i genannten Aromavorstufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores de aromas a los que se refiere el artículo 3, apartado 2, letra g), inciso ii);
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii genannten Aromavorstufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- concesión de un mayor incentivo a los precursores, la tecnología y las configuraciones de transporte y almacenamiento más complejas;
– ein höherer Anreiz sollte für frühzeitig Entschlossene und für komplexere Technologie bzw. Verknüpfung von Transport und Speicherung geboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de administración accidental del precursor puro del radiofármaco itrio-90, consulte la ficha técnica de itrio-90.
Die Maßnahmen bei unbeabsichtigter Verabreichung des reinen radiopharmazeutischen Ausgangsprodukts Yttrium-90 sind der Produktinformation von Yttrium-90 zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que solo una pequeña fracción de caspofungina captada en los tejidos vuelva luego al plasma como compuesto precursor.
Wahrscheinlich kehrt nur ein Bruchteil des ins Gewebe aufgenommenen Caspofungin unverändert in das Plasma zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preocupada también por el creciente desvío de los precursores químicos utilizados en la fabricación ilícita de drogas,
sowie besorgt über die Zunahme der Abzweigung chemischer Vorläuferstoffe, die zur unerlaubten Herstellung von Drogen verwendet werden,
Korpustyp: UN
Además del Puño de los cielos, los cruzados también poseen otra habilidad heredada de sus precursores paladines.
Sachgebiete: musik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
los precursores comunes o en la probabilidad de obtener productos de degradación comunes mediante procesos físicos y biológicos, que den como resultado sustancias de estructura similar; o
gemeinsamen Ausgangsstoffen und/oder strukturell ähnlichen Produkten des physikalischen oder biologischen Abbaus, oder
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Pompidou se ha ocupado durante varios años de controlar la producción de precursores en países de la Europa Oriental, por lo que debe aprovecharse su experiencia.
Die Erfahrungen der Pompidou-Gruppe, die bereits seit Jahren an der Überwachung der Herstellung von Drogenausgangsstoffen in Osteuropa mitarbeitet, sollten genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben reducir principalmente las emisiones de precursores de ozono (como el NO X y los HC) y de materia particulada.
Insbesondere die Emissionen von Ozonvorläuferstoffen (No x und HC) und Teilchenmasse (PM) müssen weiter gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
promover una normativa europea que controle, con el máximo de garantías, el desvío y almacenamiento de precursores químicos que pueden ser utilizados para la fabricación de explosivos,
europäische Rechtsvorschriften zu fördern, mit denen die Abzweigung und die Lagerung chemischer Vorläufersubstanzen, die für die Herstellung von Sprengstoffen benutzt werden können, mit den größtmöglichen Garantien kontrolliert werden;