La Comisión afirmaba asimismo que el éxito de la política de la UE para la protección de los grandes predadores depende fundamentalmente de la actitud de los habitantes locales.
Die Kommission hat auch festgestellt, dass der Erfolg der von der EU verfolgten Politik des Schutzes großer Raubtiere entscheidend von der Einstellung der lokalen Bevölkerung abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Vampirismo es un arvovirus. Llevado en la saliva de predadores.
WieSie vielleichtwissen, ist Vampirismus ein Arbovirus, übertragen durch den Speichel der Raubtiere.
Korpustyp: Untertitel
Estos grandes predadores, esenciales para la salud de los ecosistemas, están amenazados actualmente.
EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
mejoras y modernización relacionadas con la salud y el bienestar de los animales, incluida la adquisición de equipos destinados a proteger las explotaciones de los predadores salvajes;
Verbesserungen und die Modernisierung in Bezug auf die Tiergesundheit und den Tierschutz einschließlich des Erwerbs von Ausrüstungen zum Schutz der Zuchtanlagen gegen wild lebende Raubtiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos predadores, cuyos ojos miran todo con indiferencia.
Wir sind Raubtiere, deren Augen ihnen Distanz geben.
Korpustyp: Untertitel
Un rastro de peligro es necesario; al fin y al cabo, estamos ante un predador.
DE
Otros artrópodos terrestres no objetivo, por ejemplo predadores
Andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Landarthropoden (z. B. Räuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otros predadores menos astuto…
lm Gegensatz zu weniger gerissenen Räubern, geht die Hyäne kein Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Otros artrópodos terrestres no objetivo, p. ej., predadores
Andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Landarthropoden (z. B. Räuber)
Korpustyp: EU DCEP
la mayoría de los tiburones desempeña una función principal en los ecosistemas marinos y la pesca excesiva de los mismos puede provocar repercusiones sobre la población de sus predadores y una alteración general de los hábitats marinos; —
Die meisten Haie haben eine Schlüsselrolle in den Ökosystemen der Meere, und das Überfischen wirkt sich sowohl auf die Population der Räuber als auch auf die Lebensräume in den Meeren aus; —
Korpustyp: EU DCEP
Lo que se prepara, no es siquiera una Unión de dos velocidades, sino la introducción en la palestra, dominados por los grandes predadores de la economía de Europa, de países menos desarrollados, que continuarán siendo víctimas dentro de la Unión.
Was sich hier abzeichnet, ist nicht mehr eine Union der zwei Geschwindigkeiten, sondern hier werden unter der Herrschaft der großen Räuber der europäischen Wirtschaft weniger entwickelte Länder in die Arena geführt, die bisher außerhalb Europas die Beute waren und dieselbe Rolle nun innerhalb Europas einnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) que impide las pérdidas en la piscifactoría debido a factores medioambientales, como inundaciones , predadores (p. ej., aves), robo y vandalismo, y garantiza una eliminación apropiada de los organismos muertos;
b) die den Verlust von Organismen durch Umweltfaktoren wie Überschwemmungen, Räuber (z. B. Vögel) , Diebstahl und Vandalismus verhindern und die geeignete Beseitigung toter Organismen gewährleisten .“
Korpustyp: EU DCEP
Especifique los lugares en los que la especie haya sido introducida anteriormente y describa los efectos ecológicos experimentados por el medio ambiente de la zona receptora (predador, presa, competidor y/o elementos estructurales o funcionales del hábitat).
Geben Sie an, wo die betreffende Art bereits eingeführt wurde, und beschreiben Sie die Auswirkungen auf die Umwelt des Aufnahmegebiets (Räuber, Beutetiere, Konkurrenten und/oder strukturelle/funktionelle Elemente des Lebensraums).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados no son precisamente una fuente de sabiduría: son predadores, muchas veces son estúpidos, son completamente impredecibles, y si Alemania y Europa no buscan soluciones pueden provocar estragos».
Die Märkte selbst sind nicht unbedingt ein Quell der Weisheit: Sie sind Räuber, oft dumm, vollkommen unberechenbar, und wenn Deutschland und das übrige Europa nicht nach Lösungen suchen, können sie Schaden anrichten“.
Korpustyp: EU DCEP
Indique todos los pormenores relativos a las fuentes de abastecimiento de agua, el destino de los efluentes, el tratamiento de efluentes, la proximidad de colectores pluviales, el control de los predadores, la seguridad de las instalaciones y las medidas adoptadas para impedir escapes en caso necesario.
Machen Sie Angaben zur Wasserquelle, Abwasserbestimmung, etwaigen Abwasserbehandlung, Entfernung zu Regenwasserableitungen, Abwehr von Räubern, Anlagensicherheit und erforderlichenfalls den Maßnahmen, die zur Verhinderung des Entweichens getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos utilizados para proteger cultivos y vegetales contra los parásitos y enfermedades, predadores, intemperies, etc. (insecticidas, anticriptogámicos, herbicidas, cebos envenenados, cohetes, obuses antigranizo, niebla anticongelante, etc.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
predadorRaubfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha tomado su nombre del nombre latino del pez lucio (esox lucius), ese predador que adora los peces pequeños.
Dieser große Raubfisch hat mit seiner Stellung als Spitzen-Prädator in der Nahrungskette eine wesentliche Rolle für das Gleichgewicht des Ökosystems, in dem er lebt.
Entonces te encantará el diseño tigre león leo de WildShirt. Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Gatos o sobre el tema predador.
ES
Du wirst death metal rainbow regenbogen wolke sterne von WildShirt lieben. Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie T-Shirts oder zum Thema Rainbow.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
predadorJägers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el paralelismo entre los dos asesinatos, estoy convencido que esto fue un acto premeditado de un predador sexual patológico.
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
Korpustyp: Untertitel
predadorExpansionsgier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está gobernado por un tirano, un predador, cuya sed de conquistas llevó a su ejército a penetrar en la República Islámica de Irán; inició la guerra entre Irán y Iraq, en la que un millón de personas perdieron la vida.
Es wird von einem Tyrannen und Verbrecher beherrscht, dessen Expansionsgier die irakische Armee in die Islamische Republik Iran getrieben hat; er begann den Ersten Golfkrieg zwischen Iran und Irak, in dem eine Millionen Menschen den Tod fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predadorausbeuterisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que sigue esperando de Europa una parte de los que protestan legítimamente contra un sistema predador e inhumano.
Auch dies erwartet ein Teil derer von Europa, die mit Fug und Recht gegen ein ausbeuterisches und unmenschliches System protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predadorräuberischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia y su población son víctimas de un sistema económico y financiero predador, un sistema que ha visto a los países del G-20 desembolsar, en general, varios billones de dólares en pocos días para salvar a los bancos, pero que deja a Grecia agonizando durante varios meses.
Griechenland und seine Bevölkerung sind heute Opfer eines räuberischen Wirtschafts- und Finanzsystems, eines Systems, in dem die G20-Länder innerhalb von wenigen Tagen insgesamt mehrere Tausend Milliarden Dollar bereitgestellt haben, um die Banken zu retten, in dem Griechenland aber monatelang mit seinen Problemen allein gelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predadorJäger erster Klasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un súper predador.
-Nun, es ist ein JägerersterKlasse.
Korpustyp: Untertitel
predadorJäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas especies tratan de correr más rápid…...mientras otras toman un curso errático en zigza…...esperando que los cambios repentinos de direcció…...eventualmente cansen al predador y él abandone la persecución.
Einige Spezies versuchen, schneller als ihre Verfolger zu laufen. Andere bevorzugen einen Zickzackkur…um mit plötzlichen Richtungswechseln den Jäger zu ermüde…so dass dieser schliesslich aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
predadorPredator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es acaso «competencia desleal» cuando un predador como el Bundespost es admitido a un mercado sin obligación de proporcionar un servicio social además de un servicio comercial?
Handelt es sich in Wahrheit nicht um „unfairen Wettbewerb“, wenn einem „Predator“ wie der Bundespost der Zugang zu einem Markt ohne die Verpflichtung ermöglicht wird, sowohl soziale als auch kommerzielle Dienstleistungen zu erbringen?
Korpustyp: EU DCEP
predadorerfolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la apuesta no es un comercio sin reglas, sino al contrario, actuar de tal manera que el formidable crecimiento del comercio sirva al desarrollo duradero de todos y no al enriquecimiento predador de los más fuertes.
Schließlich geht es nicht darum, einen Handel zu betreiben, für den keine Regeln gelten, sondern im Gegenteil, dafür Sorge zu tragen, daß das gewaltige Wachstum des Handels der nachhaltigen Entwicklung aller und nicht nur der auf Kosten anderer erfolgenden Bereicherung der Stärksten dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predadorFeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un esfuerzo por combatir a la mosca, un equipo del renombrado instituto ICIPE en el este de Africa recientemente se dirigió a Sri Lanka en busca de un predador natural.
Im Bemühen, die Fliege zu bekämpfen, reiste jüngst ein Team des renommierten ICIPE-Instituts in Ostafrika nach Sri Lanka, um dort nach einem natürlichen Feind der Fliege zu suchen.
En las plantaciones nuevas se diseminan ácarospredadores. Esos ácaros se reproducen rápidamente y se alimentan con los huevos de la perjudicial araña roja y ácaro de la roya.
BE
In einer neuen Anlage werden Raubmilben ausgesetzt, die sich munter fortpflanzen und sich von den Eiern der schädlichen roten Spinne und der Rostmilbe ernähren.
BE
Deberán siempre someterse a ensayo dos especies indicadoras: el parasitoide de áfidos cerealísticos Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) y el ácaropredador Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
Es sind stets die folgenden beiden Indikatorarten zu untersuchen: der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los productos fitosanitarios deberán someterse a ensayo dos especies indicadoras: el parasitoide de áfidos cerealísticos Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) y el ácaropredador Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
In Bezug auf Pflanzenschutzmittel sind zwei Indikatorarten, der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae) zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "predador"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de otros predadores menos astuto…
lm Gegensatz zu weniger gerissenen Räubern, geht die Hyäne kein Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Los predadores naturales de las medusas desparecen:
Deberá darse información sobre los efectos en los microorganismos no objetivo pertinentes y en sus predadores (por ejemplo, protozoos, en caso de inóculos bacterianos).
Es sind Angaben über die Auswirkungen auf relevante Nichtziel-Mikroorganismen und ihre Prädatoren (z. B. Protozoen bei bakteriellen Inokulaten) zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán siempre someterse a ensayo dos especies indicadoras: el parasitoide de áfidos cerealísticos Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) y el ácaro predador Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
Es sind stets die folgenden beiden Indikatorarten zu untersuchen: der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los descubrimientos más recientes sugieren que la carencia de grandes predadores, por ejemplo el bacalao, ha contribuido a la proliferación de las algas.
Relativ neue Kenntnisse weisen darauf hin, dass das Fehlen von Meeresräubern, wie dem Kabeljau, die Algenblüte weiter verschlimmert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aves alojadas con acceso al exterior deberían estar protegidas de los predadores y disponer de un refugio seco donde poder descansar.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En invierno cada centímetro de agua en Zeelem se helaba y los predadores del cuerpo de Appis dormían, se congelaban o si no capitulaban temporalmente.
lm Winter verwandelte sich das Wasser in Zeelem zu Eis, und die Körperfresser, die Appis Sorgen machten, erfroren oder kapitulierten zeitweise.
Korpustyp: Untertitel
Deberá darse información sobre los efectos en los microorganismos no objetivo pertinentes y en sus predadores (por ejemplo, protozoos en caso de inóculos bacterianos).
Es sind Angaben über die Auswirkungen auf relevante nicht zu den Zielgruppen gehörende Mikroorganismen und ihre Prädatoren (z. B. Protozoen bei bakteriellen Impfkulturen) mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando nuestros ancestros dejaron las selvas africanas y llegaron a las sabanas hace más de un millón de años, rápidamente se conviertieron en predadores eficaces.
Als unsere Vorfahren vor mehr als einer Million Jahren von den afrikanischen Wäldern in die Savannen zogen, entwickelten sie sich schnelle zu schlagkräftigen Jägern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay luz verde para que los predadores oportunistas del Kremlin y sus aledaños que ahora controlan Yuganskneftegaz, se apoderen a voluntad de los activos de otras empresas.
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como todos los grandes predadores, el atún rojo concentra en sus tejidos residuos de mercurio y otros contaminantes como la dioxina y los policlorobifenoles (PCB).
Wie alle großen Prädatoren konzentriert der Rote Thun in seinem Gewebe Rückstände von Quecksilber und anderen Schadstoffen wie Dioxin und polychlorierten Biphenylen (PCB).
El buceo con tiburones y otros grandes predadores en cautividad es un espectáculo que sube la adrenalina del buceador y de los que observan tras el cristal.
Tauchen mit Haien und anderen großen Raubfischen in Gefangenschaft ist ein Erlebnis, das das Adrenalin des Tauchers und das der Zuschauer am Beckenrand hundertprozentig steigen lässt.
El parque zoológico (eläinpuisto) más al norte del mundo alberga unas 50 especies de predadores de las regiones árticas, entre ellas el oso polar, y aves.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al remover la tierra y servir de presa estos animales pueden influir mucho en la biodisponibilidad de las sustancias para otros organismos, como predadores invertebrados [por ejemplo, ácaros y escarabajos predadores (64)] o vertebrados [por ejemplo, zorros y gaviotas (18) (62)].
Durch Bioturbation des Bodens und als Beutetiere können diese Tiere einen erheblichen Einfluss auf die Bioverfügbarkeit von chemischen Substanzen für andere Organismen wie Invertebraten (z. B. Raubmilben und Käfer; z. B. (64)) oder räuberische Vertebraten (z. B. Füchse und Möwen) (18) (62) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera importante que se pueda aplicar, a nivel nacional, una política sostenible en relación con los animales predadores con el objetivo de garantizar la práctica de las actividades económicas tradicionales y la seguridad de las personas;
vertritt die Auffassung, dass es den einzelnen Staaten möglich sein muss, eine nachhaltige Politik gegenüber Raubtieren zu betreiben mit dem Ziel, die Ausübung traditioneller Gewerbe und die Sicherheit der Menschen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
La misma suerte corren muchos somalíes, sudaneses y etíopes, que si no consiguen cruzar la frontera, son apresados por las bandas de predadores del Sinaí o torturados en las cárceles egipcias.
Dieses Schicksal erleiden viele Somalier, Sudanesen und Äthiopier, die von Räuberbanden der Wüste Sinai gefangen genommen oder in den ägyptischen Gefängnissen gefoltert werden, wenn es ihnen nicht gelingt, die Grenze zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que se recomienda la reducción del consumo de grandes peces y predadores como el atún o el pez espada, ya que contienen grandes concentraciones de «metilmercurio».
Deshalb wird empfohlen, den Konsum von Groß- und Raubfischen wie Thun- und Schwertfisch zu reduzieren, da sie große Mengen von „Methylquecksilber“ enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La más mínima incertidumbre climática, como unas lluvias insuficientes, la destrucción de cosechas por predadores, ya sean pájaros o langostas, o la más mínima perturbación de los precios de mercado, provocan inmediatamente problemas de satisfacción de la demanda alimentaria.
Die geringste Änderung der Witterungsbedingungen, wie beispielsweise ungenügende Regenmengen, oder die Zerstörung der Ernten durch Schädlinge, so durch Vögel oder Wanderheuschrecken, die geringste Unruhe bei den Marktpreisen verursachen sofort Versorgungslücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe presentarse información sobre el ciclo vital del microorganismo y sobre sus posibles simbiosis, parasitismos, competidores, predadores, etc., incluidos los organismos hospedadores, así como los vectores de los virus.
Vorzulegen sind Angaben über den Lebenszyklus des Mikroorganismus, seine symbiotischen und parasitischen Beziehungen, seine Konkurrenten, Prädatoren usw., einschließlich Wirtsorganismen, sowie bei Viren über Vektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los productos fitosanitarios deberán someterse a ensayo dos especies indicadoras: el parasitoide de áfidos cerealísticos Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) y el ácaro predador Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
In Bezug auf Pflanzenschutzmittel sind zwei Indikatorarten, der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae) zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe presentarse información sobre el ciclo vital del microorganismo y sobre sus posibles simbiosis, parasitismos, competidores, predadores, etc., incluidos los organismos hospedadores, así como los vectores de los virus.
Mitzuteilen sind Angaben über den Lebenszyklus des Mikroorganismus, seine symbiotischen und parasitischen Beziehungen, seine Konkurrenten, Prädatoren usw., einschließlich Wirtsorganismen, sowie bei Viren über Vektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y es simple de entender porque como toda mañana el sol sale, y trayendo visión, calor y seguridad, salvando al hombre de la fría, ciega oscuridad llena de predadores de la noche.
Und warum ist leicht zu verstehen, da die Sonne jeden Tag aufging und Sicht, Wärme und Sicherheit mit sich brachte und den Menschen vor der kalten, blinden, mit Raubtieren gefüllten Dunkelheit der Nacht rettete.
Korpustyp: Untertitel
Ese oro rosado constituye el núcleo de la red de alimento marino antártico y los predadores del krill que viven en la tierra, como los pingüinos y las focas, son los más vulnerables ante la escasez de krill.
Das rosafarbene Gold bildet das Herzstück des Nahrungsnetzes der antarktischen See, und landbasierte Tiere wie die sich vom Krill ernährenden Pinguine und Robben leiden besonders unter seiner Verknappung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significa que una vez que se han agotado las especies de predadores, la presión de pesca pasa a las especies que se alimentan de plantas, haciendo que baje rápidamente el número de herbívoros en los arrecifes de coral.
Wenn der Raubtierbestand erschöpft ist, verlagert sich die Fischerei zu den Pflanzen fressenden Fischarten, wodurch auch der Bestand der Pflanzenfresser in den Korallenriffen abrupt dezimiert wird. Pflanzen fressende Fische spielen aber eine zentrale Rolle in Korallenriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente, al haber trabajado en un centro de atención a personas violadas y estudiado los aspectos básicos de los crímenes sexuales, he aprendido que todos los predadores sexuales actúan siguiendo determinados patrones reconocibles.
Durch meine Arbeit in einem Krisenzentrum für Vergewaltigungsopfer und durch Schulungen über die Grundlagen von Sexualverbrechen habe ich einfach gelernt, dass alle Sexualstraftäter in bestimmten wiedererkennbaren Mustern handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El metilmercurio, que provoca graves daños al sistema nervioso, está presente en los tejidos de los grandes predadores marinos comúnmente consumidos por el hombre, como el tiburón, el atún, el pez espada.
In den Geweben der großen Meeresprädatoren, die üblicherweise vom Menschen gegessen werden, wie Hai, Thun oder Schwertfisch, findet sich zum Beispiel Methylquecksilber, das schwere Schäden am Nervensystem verursacht.
Además, las instalaciones de icticultura intensiva pueden ejercer un impacto negativo sobre el ambiente costero, en particular sobre los predadores que lo habitan, mientras que la introducción de especies no locales puede plantear problemas ulteriores.
Außerdem können intensive Fischzuchtanlagen sich negativ auf das Küstenambiente auswirken, vor allem auf die dort lebenden Prädatoren. Die Einführung gebietsfremder Arten kann weitere Probleme verursachen.
Más allá de la presión sobre las especies, se trata de un despilfarro monstruoso de comida, sea ésta para el consumo humano, sea para el de los predadores marinos.
Abgesehen von der Belastung der Arten handelt es sich um eine monströse Verschwendung von Nahrungsmitteln – sowohl für den menschlichen Verzehr als auch für den durch die Prädatoren des Meeres.
En general, sería necesario decir no al consumo de los grandes predadores, dar prioridad al pescado local, adulto, de temporada (o sea, que no esté en su fase reproductiva) y de ciclo vital breve.
Generell sollte man Nein sagen zu den großen Prädatoren. Priorität sollte der lokale, ausgewachsene Fisch in der richtigen Jahreszeit (also nicht in der Reproduktionszeit) und mit kurzem Lebenszyklus haben.
La Promesa es uno de los tres videos producidos por Almo Nature para sensibilizar sobre la importancia de una biodiversidad natural que contemple a los predadores autóctonos del territorio italiano.
ES
The Promise ist einer der drei von Almo Nature produzierten Filme, deren erklärtes Ziel es ist, die Öffentlichkeit für die Wichtigkeit und Notwendigkeit einer natürlichen Artenvielfalt zu sensibilisieren, die auch die Präsenz von einheimischen Raubtieren auf europäischem Gebiet berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
En las plantaciones nuevas se diseminan ácaros predadores. Esos ácaros se reproducen rápidamente y se alimentan con los huevos de la perjudicial araña roja y ácaro de la roya.
BE
In einer neuen Anlage werden Raubmilben ausgesetzt, die sich munter fortpflanzen und sich von den Eiern der schädlichen roten Spinne und der Rostmilbe ernähren.
BE
Las comunidades Inuit no son las únicas que tienen en la caza de focas una fuente de ingresos no desdeñables; los miembros de pequeñas comunidades costeras dependientes de la pesca también practican este tipo de caza a pequeña escala para garantizar y preservar sus ingresos, al tiempo que protegen los recursos pesqueros de los predadores
Nicht nur die Inuit-Gemeinschaften sehen in der Robbenjagd eine nicht zu vernachlässigende Einkommensquelle, sondern auch die Angehörigen bestimmter kleiner an der Küste lebender Gemeinschaften, die von der Fischerei leben, schützen ihre Fischbestände vor Raubtieren durch in sehr kleinem Maßstab betriebene Robbenjagd, um ihre Einkommensquelle zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si ha encargado algún estudio, ya sea interno o externo, sobre los efectos generales del descenso de la población de especies de peces predadores que se registra en los océanos de todo el mundo, incluida la posibilidad de que el aumento de depósitos de algas se deba a dicha merma?
Hat die Kommission interne oder externe Studien zu den weitreichenderen Auswirkungen des Rückgangs von Raubfischarten in den Weltmeeren in Auftrag gegeben, einschließlich der Möglichkeit, dass dieser Rückgang für die zunehmende Verbreitung von Algen verantwortlich sein könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Al no existir un mercado comercial directo para estos peces pelágicos con destino al consumo humano, la eficacia de la transformación en harina de pescado se podría comparar con la única alternativa real existente, a saber, su ingestión por otros peces predadores que sí son aptos para el consumo humano.
Da diese pelagischen Fische nicht für den menschlichen Verzehr gehandelt werden, sollte die Verwertung als Fischmehl hinsichtlich der Effizienz mit der einzig wirklichen Alternative für den menschlichen Verzehr verglichen werden: Die pelagischen Fische werden von anderen wildlebenden Raubfischen gefressen, die dann wiederum für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el hundimiento del imperio soviético, Belarús fue abandonada a merced de algunas bandas de predadores que no eran más legítimas por servir a los intereses de una multinacional u otra, hasta el punto de que vimos a Ministros vender bienes públicos por partes en su propio beneficio y a menudo a empresas europeas.
Nach dem Zusammenbruch des Sowjetreiches war Belarus einigen sicherlich auch nicht besser legitimierten Schmarotzerbanden ausgeliefert, denn sie dienten den Interessen gewisser Multis, wobei man sogar erlebte, dass Minister häppchenweise öffentliches Eigentum verkauften – häufig sogar an europäische Unternehmen – und den Erlös in die eigene Tasche steckten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en tanto que diputados franceses, estamos resueltos a contribuir al desarrollo del movimiento social para hacer fracasar estos proyectos predadores del empleo y de las libertades y hacer prevalecer una lógica de cooperación y desarrollo duradero, verdadero envite de civilización para el tercer milenario.
Als französische Abgeordnete wollen wir unseren Beitrag zum sozialen Wandel leisten, um solche Projekte, welche den Verlust von Arbeitsplätzen und die Beschneidung von Freiheiten zur Folge haben, zu Fall zu bringen und einer von dauerhafter Zusammenarbeit und Entwicklung geprägten Logik zum Durchbruch zu verhelfen, die die wahre Herausforderung für das dritte Jahrtausend darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Imperio de los Habsburgo actuaba como una fuerza estabilizadora para sus pueblos y para Europa. Para sus grupos étnicos dispersos, jugaba el doble papel de árbitro y protector, pacificando las rivalidades indígenas y protegiendo a naciones de pequeño tamaño frente a estados predadores.
Das Habsburgerreich fungierte für die in ihm vertretenen Völker und für Europa als eine stabilisierende Kraft. Gegenüber seinen verstreuten ethnischen Gruppen übte es die Doppelrolle als Schiedsrichter und Türsteher aus, indem es bei indigenen Rivalitäten ausgleichend wirkte und Zwergennationen vor aggressiven Staaten schützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indique todos los pormenores relativos a las fuentes de abastecimiento de agua, el destino de los efluentes, el tratamiento de efluentes, la proximidad de colectores pluviales, el control de los predadores, la seguridad de las instalaciones y las medidas adoptadas para impedir escapes en caso necesario.
Machen Sie Angaben zur Wasserquelle, Abwasserbestimmung, etwaigen Abwasserbehandlung, Entfernung zu Regenwasserableitungen, Abwehr von Räubern, Anlagensicherheit und erforderlichenfalls den Maßnahmen, die zur Verhinderung des Entweichens getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los salmones son criados en jaulas o en recintos abiertos a lo largo de la costa, donde los peces deben afrontar a predadores como las focas o las aves marinas, que tratan de pasar a través de las redes.
Die meisten Lachse werden in Käfigen oder Netzgehegen an der Küste gehalten, wo die Fische sich mit Prädatoren wie Seehunden oder Meeresvögeln auseinandersetzen müssen, die versuchen, durch die Netze zu gelangen.
Numerosas fuentes científicas señalan que la fuerte disminución del atún rojo en el Mediterráneo es, junto al aumento de la temperatura del agua, uno de los factores que ha contribuido a la proliferación de las medusas, de las que el atún rojo es uno de los principales predadores.
Zahlreiche wissenschaftliche Quellen weisen darauf hin, dass die starke Verringerung des Roten Thuns im Mittelmeer einer der Faktoren ist – zusammen mit der Erhöhung der Wassertemperatur –, der zur starken Ausbreitung der Quallen beiträgt, denn der Rote Thun ist einer ihrer Hauptprädatoren.
Desde el 4 de octubre de 2014, Almo Nature presentará al público el primero de una serie de videos realizados para sensibilizar sobre la importancia y la necesidad de una diversidad natural que contemple a los predadores y no genere conflicto entre ellos y la economía ganadera, y a su vez sirva para impulsar a esta última.
ES
Ab dem 4. Oktober 2014 wird Almo Nature den ersten, von einer Reihe von Filmen veröffentlichen, deren erklärtes Ziel es ist, die Öffentlichkeit für die Notwendigkeit und Wichtigkeit einer natürlichen Artenvielfalt zu sensibilisieren und damit die friedliche Koexistenz zwischen Raubtieren und Weidetieren zu fördern.
ES
Sachgebiete: geografie media jagd
Korpustyp: Webseite
En Almo Nature estamos convencidos que los predadores autóctonos de los territorios italianos (como el lobo y el oso) pueden constituir un valor real añadido para todos los productos agrícolas que se producen en sus hábitats, a través de una identificación y marcado de estos productos en la comunicación y comercialización.
ES
Almo Nature ist davon überzeugt, dass die auf dem italienischen Gebiet beheimateten Beutegreifer – wie Wolf oder Bär – einen echten Mehrwert für alle von der örtlichen Landwirtschaft erzeugten Produkte darstellt, denen auch im Marketing- und Vertriebswesen eine gesonderte Kennzeichnung zukommen sollte.
ES