linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
predador Raubtier 27
Räuber 10 . .
[Weiteres]
predador .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

predador Raubfisch 3 Rainbow 2 Jägers 1 Expansionsgier 1 ausbeuterisches 1 räuberischen 1 Jäger erster Klasse 1 Jäger 1 Predator 1 erfolgenden 1 Feind 1

Verwendungsbeispiele

predador Raubtier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vino con la formación de una clase de predadores en el terreno. RU
Es kam mit der Bildung einer Klasse von Raubtieren auf dem Boden. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, los ganaderos y pastores se encuentran indefensos frente a predadores como el lobo.
Was Raubtiere wie den Wolf betrifft, sind Viehhalter und Hirten heute ratlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Correcto, de hecho es un predador preferencial.
Yeah, er ist in der Tat ein zielgerichtete Raubtier.
   Korpustyp: Untertitel
Para terminar con los grandes predadores, señalemos que los chacales todavía abundan en el macizo del Strandza. ES
Ein letztes Raubtier wäre noch zu nennen, im Strandža-Massiv sind Schakale noch gang und gäbe! ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
La Comisión afirmaba asimismo que el éxito de la política de la UE para la protección de los grandes predadores depende fundamentalmente de la actitud de los habitantes locales.
Die Kommission hat auch festgestellt, dass der Erfolg der von der EU verfolgten Politik des Schutzes großer Raubtiere entscheidend von der Einstellung der lokalen Bevölkerung abhängig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Vampirismo es un arvovirus. Llevado en la saliva de predadores.
WieSie vielleichtwissen, ist Vampirismus ein Arbovirus, übertragen durch den Speichel der Raubtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Estos grandes predadores, esenciales para la salud de los ecosistemas, están amenazados actualmente. EUR
Diese großen heute bedrohten Raubtiere sind wesentlich für die Gesundheit des Ökosystems. EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
mejoras y modernización relacionadas con la salud y el bienestar de los animales, incluida la adquisición de equipos destinados a proteger las explotaciones de los predadores salvajes;
Verbesserungen und die Modernisierung in Bezug auf die Tiergesundheit und den Tierschutz einschließlich des Erwerbs von Ausrüstungen zum Schutz der Zuchtanlagen gegen wild lebende Raubtiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos predadores, cuyos ojos miran todo con indiferencia.
Wir sind Raubtiere, deren Augen ihnen Distanz geben.
   Korpustyp: Untertitel
Un rastro de peligro es necesario; al fin y al cabo, estamos ante un predador. DE
Eine Spur Gefahr muss sein, immerhin haben wir es hier mit einem Raubtier zu tun. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insecto predador .
pez predador . .
pescado predador .
ácaro predador Raubmilbe 3
relación predador-presa .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "predador"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A diferencia de otros predadores menos astuto…
lm Gegensatz zu weniger gerissenen Räubern, geht die Hyäne kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Los predadores naturales de las medusas desparecen:
Die natürlichen Prädatoren der Quallen sterben aus:
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Su diseño debería minimizar el riesgo de ataques de predadores.
Sie sollten so gestaltet sein, dass die Gefahr von Angriffen durch Beutetiere auf ein Mindestmaß reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él es un vicioso, predador a sangre fría.
Ein bösartiger, kaltblütiger Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Les hablé del mundo y de los predadores.
Ich hab ihnen erzählt, wie die Welt wirklich funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Son predadores del vértice de la cadena alimentaria.
Das Krokodil ist die Spitze der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, si no detenemos a estos predadores colonialistas, ¿quién va a hacerlo?
Eure Majestät…..halten wirdiese kolonialen Plünderer nicht auf…..wer dann?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Efectos del descenso de la población de especies de peces predadores
Betrifft: Auswirkungen des Rückgangs von Raubfischarten
   Korpustyp: EU DCEP
No permite descartar los acuerdos entre operadores deshonestos ni los comportamientos predadores.
Sie ermöglicht es nicht, gegen Verträge zwischen unlauteren Marktteilnehmern oder gegen Behinderungswettbewerb vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se escribió en 1989, antes de que conociéramos la existencia de los predadores.
Sie wurde 1989 verfasst, zu einer Zeit, in dem wir von den Missbrauchsmöglichkeiten noch nicht viel wussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gordon Gekkos son predadores que se apropian de las ganancias rápidas.
Die Gordon Gekkos sind raubgierige Geschäftsleute, die schnell an Profite kommen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sepias son predadores oportunistas y no alcanzan velocidades tan altas como los calamares.
Die Sepien sind Lauerjäger und erreichen entsprechend nicht so hohe Geschwindigkeiten wie die Kalmare.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Lo único que falta ahora es llevar a est…...predador vértice lo más lejos posible.
(Steve) Jetzt müssen wir das Tier nur "noch möglichst weit von hier fortbringen."
   Korpustyp: Untertitel
Vino con la formación de una clase de predadores en el terreno. RU
Es kam mit der Bildung einer Klasse von Raubtieren auf dem Boden. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
2012 (Éxtasis del predador) Proyección de video con sonido 23:30 min
2012 Einkanalvideoprojektion mit Ton 23:30 Min.
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Hasta que tengamos el resultado de ADN, buscaré en la base de dato…...sobre predadores violentos en esta zona.
Bis wir die Ergebnisse der DNS haben…suche ich in der Datenbank nach brutalen Raubtieren in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
los predadores concentran las toxinas en los tejidos, sobre todo en los grasos (bioamplificación), y tanto más si son viejos.
Prädatoren konzentrieren Toxine in den Geweben, vor allem im Fett (Biomagnifikation), und zwar umso mehr, je älter sie sind.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deberá darse información sobre los efectos en los microorganismos no objetivo pertinentes y en sus predadores (por ejemplo, protozoos, en caso de inóculos bacterianos).
Es sind Angaben über die Auswirkungen auf relevante Nichtziel-Mikroorganismen und ihre Prädatoren (z. B. Protozoen bei bakteriellen Inokulaten) zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán siempre someterse a ensayo dos especies indicadoras: el parasitoide de áfidos cerealísticos Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) y el ácaro predador Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
Es sind stets die folgenden beiden Indikatorarten zu untersuchen: der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los descubrimientos más recientes sugieren que la carencia de grandes predadores, por ejemplo el bacalao, ha contribuido a la proliferación de las algas.
Relativ neue Kenntnisse weisen darauf hin, dass das Fehlen von Meeresräubern, wie dem Kabeljau, die Algenblüte weiter verschlimmert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aves alojadas con acceso al exterior deberían estar protegidas de los predadores y disponer de un refugio seco donde poder descansar.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En invierno cada centímetro de agua en Zeelem se helaba y los predadores del cuerpo de Appis dormían, se congelaban o si no capitulaban temporalmente.
lm Winter verwandelte sich das Wasser in Zeelem zu Eis, und die Körperfresser, die Appis Sorgen machten, erfroren oder kapitulierten zeitweise.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá darse información sobre los efectos en los microorganismos no objetivo pertinentes y en sus predadores (por ejemplo, protozoos en caso de inóculos bacterianos).
Es sind Angaben über die Auswirkungen auf relevante nicht zu den Zielgruppen gehörende Mikroorganismen und ihre Prädatoren (z. B. Protozoen bei bakteriellen Impfkulturen) mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando nuestros ancestros dejaron las selvas africanas y llegaron a las sabanas hace más de un millón de años, rápidamente se conviertieron en predadores eficaces.
Als unsere Vorfahren vor mehr als einer Million Jahren von den afrikanischen Wäldern in die Savannen zogen, entwickelten sie sich schnelle zu schlagkräftigen Jägern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay luz verde para que los predadores oportunistas del Kremlin y sus aledaños que ahora controlan Yuganskneftegaz, se apoderen a voluntad de los activos de otras empresas.
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como todos los grandes predadores, el atún rojo concentra en sus tejidos residuos de mercurio y otros contaminantes como la dioxina y los policlorobifenoles (PCB).
Wie alle großen Prädatoren konzentriert der Rote Thun in seinem Gewebe Rückstände von Quecksilber und anderen Schadstoffen wie Dioxin und polychlorierten Biphenylen (PCB).
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
El buceo con tiburones y otros grandes predadores en cautividad es un espectáculo que sube la adrenalina del buceador y de los que observan tras el cristal.
Tauchen mit Haien und anderen großen Raubfischen in Gefangenschaft ist ein Erlebnis, das das Adrenalin des Tauchers und das der Zuschauer am Beckenrand hundertprozentig steigen lässt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El parque zoológico (eläinpuisto) más al norte del mundo alberga unas 50 especies de predadores de las regiones árticas, entre ellas el oso polar, y aves. ES
In dem nördlichsten Zoo der Welt (Eläinpuisto) sind rund 50 Raubtierarten aus arktischen Regionen, z. B. Eisbären, und viele Vögel beheimatet. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Al remover la tierra y servir de presa estos animales pueden influir mucho en la biodisponibilidad de las sustancias para otros organismos, como predadores invertebrados [por ejemplo, ácaros y escarabajos predadores (64)] o vertebrados [por ejemplo, zorros y gaviotas (18) (62)].
Durch Bioturbation des Bodens und als Beutetiere können diese Tiere einen erheblichen Einfluss auf die Bioverfügbarkeit von chemischen Substanzen für andere Organismen wie Invertebraten (z. B. Raubmilben und Käfer; z. B. (64)) oder räuberische Vertebraten (z. B. Füchse und Möwen) (18) (62) haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera importante que se pueda aplicar, a nivel nacional, una política sostenible en relación con los animales predadores con el objetivo de garantizar la práctica de las actividades económicas tradicionales y la seguridad de las personas;
vertritt die Auffassung, dass es den einzelnen Staaten möglich sein muss, eine nachhaltige Politik gegenüber Raubtieren zu betreiben mit dem Ziel, die Ausübung traditioneller Gewerbe und die Sicherheit der Menschen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
La misma suerte corren muchos somalíes, sudaneses y etíopes, que si no consiguen cruzar la frontera, son apresados por las bandas de predadores del Sinaí o torturados en las cárceles egipcias.
Dieses Schicksal erleiden viele Somalier, Sudanesen und Äthiopier, die von Räuberbanden der Wüste Sinai gefangen genommen oder in den ägyptischen Gefängnissen gefoltert werden, wenn es ihnen nicht gelingt, die Grenze zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que se recomienda la reducción del consumo de grandes peces y predadores como el atún o el pez espada, ya que contienen grandes concentraciones de «metilmercurio».
Deshalb wird empfohlen, den Konsum von Groß- und Raubfischen wie Thun- und Schwertfisch zu reduzieren, da sie große Mengen von „Methylquecksilber“ enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La más mínima incertidumbre climática, como unas lluvias insuficientes, la destrucción de cosechas por predadores, ya sean pájaros o langostas, o la más mínima perturbación de los precios de mercado, provocan inmediatamente problemas de satisfacción de la demanda alimentaria.
Die geringste Änderung der Witterungsbedingungen, wie beispielsweise ungenügende Regenmengen, oder die Zerstörung der Ernten durch Schädlinge, so durch Vögel oder Wanderheuschrecken, die geringste Unruhe bei den Marktpreisen verursachen sofort Versorgungslücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe presentarse información sobre el ciclo vital del microorganismo y sobre sus posibles simbiosis, parasitismos, competidores, predadores, etc., incluidos los organismos hospedadores, así como los vectores de los virus.
Vorzulegen sind Angaben über den Lebenszyklus des Mikroorganismus, seine symbiotischen und parasitischen Beziehungen, seine Konkurrenten, Prädatoren usw., einschließlich Wirtsorganismen, sowie bei Viren über Vektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los productos fitosanitarios deberán someterse a ensayo dos especies indicadoras: el parasitoide de áfidos cerealísticos Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) y el ácaro predador Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
In Bezug auf Pflanzenschutzmittel sind zwei Indikatorarten, der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae) zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe presentarse información sobre el ciclo vital del microorganismo y sobre sus posibles simbiosis, parasitismos, competidores, predadores, etc., incluidos los organismos hospedadores, así como los vectores de los virus.
Mitzuteilen sind Angaben über den Lebenszyklus des Mikroorganismus, seine symbiotischen und parasitischen Beziehungen, seine Konkurrenten, Prädatoren usw., einschließlich Wirtsorganismen, sowie bei Viren über Vektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y es simple de entender porque como toda mañana el sol sale, y trayendo visión, calor y seguridad, salvando al hombre de la fría, ciega oscuridad llena de predadores de la noche.
Und warum ist leicht zu verstehen, da die Sonne jeden Tag aufging und Sicht, Wärme und Sicherheit mit sich brachte und den Menschen vor der kalten, blinden, mit Raubtieren gefüllten Dunkelheit der Nacht rettete.
   Korpustyp: Untertitel
Ese oro rosado constituye el núcleo de la red de alimento marino antártico y los predadores del krill que viven en la tierra, como los pingüinos y las focas, son los más vulnerables ante la escasez de krill.
Das rosafarbene Gold bildet das Herzstück des Nahrungsnetzes der antarktischen See, und landbasierte Tiere wie die sich vom Krill ernährenden Pinguine und Robben leiden besonders unter seiner Verknappung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significa que una vez que se han agotado las especies de predadores, la presión de pesca pasa a las especies que se alimentan de plantas, haciendo que baje rápidamente el número de herbívoros en los arrecifes de coral.
Wenn der Raubtierbestand erschöpft ist, verlagert sich die Fischerei zu den Pflanzen fressenden Fischarten, wodurch auch der Bestand der Pflanzenfresser in den Korallenriffen abrupt dezimiert wird. Pflanzen fressende Fische spielen aber eine zentrale Rolle in Korallenriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente, al haber trabajado en un centro de atención a personas violadas y estudiado los aspectos básicos de los crímenes sexuales, he aprendido que todos los predadores sexuales actúan siguiendo determinados patrones reconocibles.
Durch meine Arbeit in einem Krisenzentrum für Vergewaltigungsopfer und durch Schulungen über die Grundlagen von Sexualverbrechen habe ich einfach gelernt, dass alle Sexualstraftäter in bestimmten wiedererkennbaren Mustern handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El metilmercurio, que provoca graves daños al sistema nervioso, está presente en los tejidos de los grandes predadores marinos comúnmente consumidos por el hombre, como el tiburón, el atún, el pez espada.
In den Geweben der großen Meeresprädatoren, die üblicherweise vom Menschen gegessen werden, wie Hai, Thun oder Schwertfisch, findet sich zum Beispiel Methylquecksilber, das schwere Schäden am Nervensystem verursacht.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, las instalaciones de icticultura intensiva pueden ejercer un impacto negativo sobre el ambiente costero, en particular sobre los predadores que lo habitan, mientras que la introducción de especies no locales puede plantear problemas ulteriores.
Außerdem können intensive Fischzuchtanlagen sich negativ auf das Küstenambiente auswirken, vor allem auf die dort lebenden Prädatoren. Die Einführung gebietsfremder Arten kann weitere Probleme verursachen.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Más allá de la presión sobre las especies, se trata de un despilfarro monstruoso de comida, sea ésta para el consumo humano, sea para el de los predadores marinos.
Abgesehen von der Belastung der Arten handelt es sich um eine monströse Verschwendung von Nahrungsmitteln – sowohl für den menschlichen Verzehr als auch für den durch die Prädatoren des Meeres.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En general, sería necesario decir no al consumo de los grandes predadores, dar prioridad al pescado local, adulto, de temporada (o sea, que no esté en su fase reproductiva) y de ciclo vital breve.
Generell sollte man Nein sagen zu den großen Prädatoren. Priorität sollte der lokale, ausgewachsene Fisch in der richtigen Jahreszeit (also nicht in der Reproduktionszeit) und mit kurzem Lebenszyklus haben.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
La Promesa es uno de los tres videos producidos por Almo Nature para sensibilizar sobre la importancia de una biodiversidad natural que contemple a los predadores autóctonos del territorio italiano. ES
The Promise ist einer der drei von Almo Nature produzierten Filme, deren erklärtes Ziel es ist, die Öffentlichkeit für die Wichtigkeit und Notwendigkeit einer natürlichen Artenvielfalt zu sensibilisieren, die auch die Präsenz von einheimischen Raubtieren auf europäischem Gebiet berücksichtigt. ES
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
En las plantaciones nuevas se diseminan ácaros predadores. Esos ácaros se reproducen rápidamente y se alimentan con los huevos de la perjudicial araña roja y ácaro de la roya. BE
In einer neuen Anlage werden Raubmilben ausgesetzt, die sich munter fortpflanzen und sich von den Eiern der schädlichen roten Spinne und der Rostmilbe ernähren. BE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las comunidades Inuit no son las únicas que tienen en la caza de focas una fuente de ingresos no desdeñables; los miembros de pequeñas comunidades costeras dependientes de la pesca también practican este tipo de caza a pequeña escala para garantizar y preservar sus ingresos, al tiempo que protegen los recursos pesqueros de los predadores
Nicht nur die Inuit-Gemeinschaften sehen in der Robbenjagd eine nicht zu vernachlässigende Einkommensquelle, sondern auch die Angehörigen bestimmter kleiner an der Küste lebender Gemeinschaften, die von der Fischerei leben, schützen ihre Fischbestände vor Raubtieren durch in sehr kleinem Maßstab betriebene Robbenjagd, um ihre Einkommensquelle zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si ha encargado algún estudio, ya sea interno o externo, sobre los efectos generales del descenso de la población de especies de peces predadores que se registra en los océanos de todo el mundo, incluida la posibilidad de que el aumento de depósitos de algas se deba a dicha merma?
Hat die Kommission interne oder externe Studien zu den weitreichenderen Auswirkungen des Rückgangs von Raubfischarten in den Weltmeeren in Auftrag gegeben, einschließlich der Möglichkeit, dass dieser Rückgang für die zunehmende Verbreitung von Algen verantwortlich sein könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Al no existir un mercado comercial directo para estos peces pelágicos con destino al consumo humano, la eficacia de la transformación en harina de pescado se podría comparar con la única alternativa real existente, a saber, su ingestión por otros peces predadores que sí son aptos para el consumo humano.
Da diese pelagischen Fische nicht für den menschlichen Verzehr gehandelt werden, sollte die Verwertung als Fischmehl hinsichtlich der Effizienz mit der einzig wirklichen Alternative für den menschlichen Verzehr verglichen werden: Die pelagischen Fische werden von anderen wildlebenden Raubfischen gefressen, die dann wiederum für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el hundimiento del imperio soviético, Belarús fue abandonada a merced de algunas bandas de predadores que no eran más legítimas por servir a los intereses de una multinacional u otra, hasta el punto de que vimos a Ministros vender bienes públicos por partes en su propio beneficio y a menudo a empresas europeas.
Nach dem Zusammenbruch des Sowjetreiches war Belarus einigen sicherlich auch nicht besser legitimierten Schmarotzerbanden ausgeliefert, denn sie dienten den Interessen gewisser Multis, wobei man sogar erlebte, dass Minister häppchenweise öffentliches Eigentum verkauften – häufig sogar an europäische Unternehmen – und den Erlös in die eigene Tasche steckten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en tanto que diputados franceses, estamos resueltos a contribuir al desarrollo del movimiento social para hacer fracasar estos proyectos predadores del empleo y de las libertades y hacer prevalecer una lógica de cooperación y desarrollo duradero, verdadero envite de civilización para el tercer milenario.
Als französische Abgeordnete wollen wir unseren Beitrag zum sozialen Wandel leisten, um solche Projekte, welche den Verlust von Arbeitsplätzen und die Beschneidung von Freiheiten zur Folge haben, zu Fall zu bringen und einer von dauerhafter Zusammenarbeit und Entwicklung geprägten Logik zum Durchbruch zu verhelfen, die die wahre Herausforderung für das dritte Jahrtausend darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Imperio de los Habsburgo actuaba como una fuerza estabilizadora para sus pueblos y para Europa. Para sus grupos étnicos dispersos, jugaba el doble papel de árbitro y protector, pacificando las rivalidades indígenas y protegiendo a naciones de pequeño tamaño frente a estados predadores.
Das Habsburgerreich fungierte für die in ihm vertretenen Völker und für Europa als eine stabilisierende Kraft. Gegenüber seinen verstreuten ethnischen Gruppen übte es die Doppelrolle als Schiedsrichter und Türsteher aus, indem es bei indigenen Rivalitäten ausgleichend wirkte und Zwergennationen vor aggressiven Staaten schützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indique todos los pormenores relativos a las fuentes de abastecimiento de agua, el destino de los efluentes, el tratamiento de efluentes, la proximidad de colectores pluviales, el control de los predadores, la seguridad de las instalaciones y las medidas adoptadas para impedir escapes en caso necesario.
Machen Sie Angaben zur Wasserquelle, Abwasserbestimmung, etwaigen Abwasserbehandlung, Entfernung zu Regenwasserableitungen, Abwehr von Räubern, Anlagensicherheit und erforderlichenfalls den Maßnahmen, die zur Verhinderung des Entweichens getroffen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los salmones son criados en jaulas o en recintos abiertos a lo largo de la costa, donde los peces deben afrontar a predadores como las focas o las aves marinas, que tratan de pasar a través de las redes.
Die meisten Lachse werden in Käfigen oder Netzgehegen an der Küste gehalten, wo die Fische sich mit Prädatoren wie Seehunden oder Meeresvögeln auseinandersetzen müssen, die versuchen, durch die Netze zu gelangen.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Numerosas fuentes científicas señalan que la fuerte disminución del atún rojo en el Mediterráneo es, junto al aumento de la temperatura del agua, uno de los factores que ha contribuido a la proliferación de las medusas, de las que el atún rojo es uno de los principales predadores.
Zahlreiche wissenschaftliche Quellen weisen darauf hin, dass die starke Verringerung des Roten Thuns im Mittelmeer einer der Faktoren ist – zusammen mit der Erhöhung der Wassertemperatur –, der zur starken Ausbreitung der Quallen beiträgt, denn der Rote Thun ist einer ihrer Hauptprädatoren.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Desde el 4 de octubre de 2014, Almo Nature presentará al público el primero de una serie de videos realizados para sensibilizar sobre la importancia y la necesidad de una diversidad natural que contemple a los predadores y no genere conflicto entre ellos y la economía ganadera, y a su vez sirva para impulsar a esta última. ES
Ab dem 4. Oktober 2014 wird Almo Nature den ersten, von einer Reihe von Filmen veröffentlichen, deren erklärtes Ziel es ist, die Öffentlichkeit für die Notwendigkeit und Wichtigkeit einer natürlichen Artenvielfalt zu sensibilisieren und damit die friedliche Koexistenz zwischen Raubtieren und Weidetieren zu fördern. ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
En Almo Nature estamos convencidos que los predadores autóctonos de los territorios italianos (como el lobo y el oso) pueden constituir un valor real añadido para todos los productos agrícolas que se producen en sus hábitats, a través de una identificación y marcado de estos productos en la comunicación y comercialización. ES
Almo Nature ist davon überzeugt, dass die auf dem italienischen Gebiet beheimateten Beutegreifer – wie Wolf oder Bär – einen echten Mehrwert für alle von der örtlichen Landwirtschaft erzeugten Produkte darstellt, denen auch im Marketing- und Vertriebswesen eine gesonderte Kennzeichnung zukommen sollte. ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite