Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Primer Ministro, su predecesor no tuvo unos comienzos fáciles ni positivos.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Active sus clones para que continúen con el trabajo de sus predecesores.
Aktivieren Sie ihre Klone. Sie sollen die Arbeit ihrer Vorgänger fortführen.
Korpustyp: Untertitel
Blaise Compaoré había llegado al poder el 15 de octubre de 1987 mediante el derrocamiento y asesinato de su predecesor, el antiimperialista Thomas Sankara.
Blaise Compaoré ist am 15. Oktober 1987 durch den Sturz und die Ermordung seines Vorgängers, des anti-imperialistischen Thomas Sankara, an die Macht gekommen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También se aduce que se han realizado cambios significativos para hacer frente a las deficiencias que puedan haber contribuido al hundimiento del predecesor.
Es wird auch vorgetragen, dass zur Behebung der Schwachstellen, die vermutlich zum Zusammenbruch der Vorgängerin beitrugen, wesentliche Veränderungen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte de la segunda Sra. Crain fue aún más interesant…que la de su predecesora.
Der Tod der 2. Mrs. Crain war sogar noch interessanter als der ihrer Vorgängerin.
Korpustyp: Untertitel
Es una verdadera delicia cannábica fiel a la reputación de su predecesora.
ES
El cuadro que figura a continuación muestra las diferencias entre el último protocolo y sus tres predecesores.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Unterschiede zwischen dem letzten Protokoll und seinen drei Vorläufern:
Korpustyp: EU DCEP
Las puertas se basan en el concepto de puertas de los predecesores históricos del MINI Clubman y representan un equilibrio perfecto entre diseño y funcionalidad.
ES
Die Türen entspringen zum Teil dem Türkonzept, das schon bei den historischen Vorläufern des MINI umgesetzt wurde und bilden einen optimalen Mix aus Design und Funktion.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Se ha creado una comisión de redacción predecesora de una comisión constitucional.
Als Vorläufer des konstitutionellen Ausschusses wurde eine Ausschuss zur Ausarbeitung eines Verfassungsentwurfs gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las predecesoras de las colecciones actuales, los gabinetes de curiosidades del Renacimiento tardío y las colecciones principescas del Barroco, fueron lugares de exposición de objetos de muy diversas proveniencias.
DE
Die Vorläufer heutiger Sammlungen, die Wunderkammern der Spätrenaissance und die fürstlichen Sammlungen des Barock, waren Ausstellungsorte für Objekte ganz unterschiedlicher Herkunft.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
predecesorVorgängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, todos reconocemos que es necesario fomentar la competencia en beneficio de la eficiencia económica y la señora Kroes ha prometido continuar la labor de su predecesor sacando a relucir las ayudas estatales desleales y los cárteles allí donde los encuentre.
– Herr Präsident! Wir alle erkennen, dass eine Förderung des Wettbewerbs im Interesse wirtschaftlicher Effizienz geboten ist, und Frau Kroes hat zugesagt, die Arbeit ihres Vorgängers fortzusetzen und unlautere staatliche Beihilfen und Kartelle, wo immer sie zu finden sind, aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo hemos tenido éxito durante los dos últimos años y medio de mi mandato, sino también en el mandato de mi predecesor, Josep Borrell Fontelles.
Wir waren erfolgreich, dies nicht allein in den letzten zweieinhalb Jahren meiner Amtszeit, sondern auch in der Amtszeit meines Vorgängers Josep Borrell Fontelles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo el discurso de su predecesor hace cinco años.
Ich kann mich noch an die Rede Ihres Vorgängers vor fünf Jahren erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría aclarar a esta Cámara que el señor Šefčovič, al asumir sus deberes, de hecho -esas son mis palabras- invirtió la posición de su predecesor y reconoció en público que, en lo que respeta a la situación de Porsche, la respuesta de la Comisión ha sido poco satisfactoria y lamentable.
Ich möchte vor dieser Kammer ebenfalls klarstellen, dass Herr Šefčovič bei seinem Amtsantritt im Endeffekt - so habe ich es ausgedrückt - den gegenteiligen Standpunkt seines Vorgängers eingenommen hat und öffentlich erklärt hat, dass die Reaktion der Kommission im Hinblick auf die Situation mit Porsche unbefriedigend und bedauerlich gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el nuevo Primer Ministro mantiene la estrategia de su predecesor, es decir, por una parte, la separación unilateral sobre la base de hechos consumados, que impide la construcción de un Estado palestino viable, y por otra, de forma inmediata, la asfixia del pueblo palestino para intentar hacerlo capitular.
Leider setzt der neue Premierminister die Strategie seines Vorgängers fort, nämlich erstens die einseitige Trennung auf der Grundlage vollendeter Tatsachen, die den Aufbau eines lebensfähigen palästinensischen Staates unmöglich machen, und zweitens der Versuch, das palästinensische Volk über kurz oder lang zu strangulieren, um es zur Kapitulation zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su error principal tal vez haya sido el de aceptar, en el asunto de la EEB, la herencia de su predecesor, Jacques Delors, ese demócrata que en toda su vida política nunca se presentó a una elección, salvo una municipal en Clichy.
Ihr größter Fehler war vielleicht, daß Sie in der BSE-Affäre das Erbe Ihres Vorgängers Jacques Delors übernommen haben, dieses Demokraten, der sich in seinem ganzen politischen Leben nie einer Wahl gestellt hat, abgesehen von einer Kommunalwahl in Clichy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Tratado le falta la sencillez de su último y lamentado predecesor, pero mantiene todas las reformas principales.
Natürlich fehlt dem Vertrag die Schlichtheit seines jüngsten beklagten Vorgängers, aber die wichtigsten Reformen bleiben erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente usted hizo su aportación, siguiendo la excelente labor de su predecesor, el Sr. Hänsch, para garantizar que, en esos momentos concretos, estuviéramos en condiciones de hacer frente al electorado de manera que pudiéramos soportar las críticas y los cinismos de los que íbamos a ser objeto.
Sie haben ganz sicher Ihren Anteil daran, indem Sie die hervorragende Arbeit von Herrn Hänsch, Ihres Vorgängers, fortsetzten und damit sicherstellten, daß wir in der Lage waren, unseren Wählern so gegenüberzutreten, daß wir der Kritik und dem Zynismus, die uns entgegenschlugen, begegnen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solamente la crisis la que hace daño al Gobierno Karamanlis; sino sobre todo la falta de valor político de su predecesor al no reformar la administración fiscal griega y crear de este modo una herramienta eficaz para el cobro de impuesto.
Es ist nicht nur die Krise, die die Regierung unter Karamanlis in Mitleidenschaft zieht; es ist vor allem der fehlende politische Mut seines Vorgängers, der eine Reform der griechischen Finanzverwaltung verhinderte und damit auch die Schaffung eines effektiven Instruments zur Beitreibung von Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva relativa a los sistemas de aire acondicionado en vehículos de motor era el segundo brazo del paquete de las dos propuestas que surgieron de la primera lectura del Consejo sobre la recomendación de mi predecesor como ponente, el señor Goodwill.
Die Richtlinie über Klimaanlagen in Kraftfahrzeugen war der zweite Arm des Pakets, das auf Empfehlung von Herrn Goodwill, meines Vorgängers als Berichterstatter, in Form von zwei Vorschlägen aus der ersten Lesung des Rates hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesorAmtsvorgänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos encontrar su lejano origen en el informe del Primer Ministro de Luxemburgo, Pierre Werner, su predecesor, en 1970.
Wir können den entfernten Ursprung im Bericht des Luxemburger Premierministers Pierre Werner, Ihrem Amtsvorgänger, aus dem Jahr 1970 finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que tenemos mejor relación con ella que con su predecesor, a pesar de su misma afiliación política, que también compartimos, y su misma nacionalidad.
Ich muss zugeben, dass wir eine bessere Beziehung mit ihr als mit ihrem Amtsvorgänger hatten, trotz ihrer gemeinsamen politischen Zugehörigkeit, die wir ebenfalls teilen, und ihrer gemeinsamen Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi predecesor se reunió con representantes de la Comisión de Peticiones y respondió a las preguntas de esta Cámara, así como a numerosas preguntas escritas.
Mein Amtsvorgänger kam mit Vertretern des Petitionsausschusses zusammen und beantwortete Fragen hier im Parlament sowie viele schriftliche Anfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sugerir, como ha sugerido él con su generosidad característica, que todos nosotros rindamos también tributo a su predecesor, Sir Leon Brittan, que ayudó a poner en marcha y a proseguir estas negociaciones, aunque eso le obligara a viajar mucho más de lo que estimaba probable antes de empezar.
Außerdem sollten wir, wie von Herrn Lamy in der für ihn typischen Großzügigkeit vorgeschlagen, auch seinen Amtsvorgänger, Sir Leon Brittan, Tribut zollen, der dazu beitrug, daß diese Verhandlungen in Gang kamen, auch wenn man sich häufiger auf die Reise begeben mußte, als vorher angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿es posible que, siguiendo el ejemplo de su predecesor, el Canciller Gerhard Schroeder, Angela Merkel esté buscando también un puesto en Gazprom?
Könnte es deshalb sein, dass Frau Merkel genau wie ihr Amtsvorgänger Gerhard Schroeder auf einen Job bei Gazprom aus ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, la conclusión del Consejo sobre inmigración ilegal instó a acelerar las negociaciones con Turquía y, también el año pasado, mi predecesor, el señor Barrot, visitó Turquía con el ministro sueco Billström.
Im letzten Jahr hat der Rat in seiner Schlussfolgerung über illegale Einwanderung dringend empfohlen, die Verhandlungen mit der Türkei zu beschleunigen, und mein Amtsvorgänger, Herr Barrot, hat - ebenfalls im letzten Jahr - die Türkei gemeinsam mit dem schwedischen Minister Billström besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted ha sido invitado por mi apreciado predecesor en el cargo, el señor Borell Fontelles, que está presente hoy aquí, y ha sido un placer para mí reiterarle dicha invitación.
Herr Präsident, Sie sind von meinem geschätzten Amtsvorgänger Josep Borell Fontelles, der hier heute unter uns ist, eingeladen worden, und es war eine große Freude, diese Einladung Ihnen gegenüber nochmals auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El predecesor de Wen, Zhu Ronji, también sostuvo que su peor dolor de cabeza era encontrar la manera de reducir la carga fiscal rural e incrementar el ingreso de los campesinos.
Wens Amtsvorgänger Zhu Ronji erklärte ebenfalls, dass ihm die Frage der Absenkung der steuerlichen Belastungen der Landbevölkerung und die Erhöhung der Einkommen der Bauern größte Kopfschmerzen bereite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el predecesor de Hu, Jiang Zemin, visitó el Japón hace diez años, las relaciones bilaterales estaban deteriorándose:
Als Hus Amtsvorgänger Jiang Zemin vor zehn Jahren Japan besuchte, waren die bilateralen Beziehungen gerate dabei, sich zu verschlechtern:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este cambio de la sensación del mercado es uno de los grandes logros del presidente Ricardo Lagos, predecesor de Bachelet y también socialista.
Diese Änderung der Marktstimmung ist eine der großen Errungenschaften von Präsident Ricardo Lagos, Bachelets Amtsvorgänger und ebenfalls Sozialist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predecesorVorredner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, yo, como mi predecesor en el uso de la palabra, también le pido que retire esta enmienda.
Daher bitte auch ich ihn, wie mein Vorredner, diesen Änderungsantrag zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Le daré la misma respuesta que a su predecesor.
Ich kann diesem Abgeordneten nur dieselbe Antwort geben wie seinem Vorredner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad ha ocurrido algo que considero muy importante -y en este sentido creo haber entendido también muy bien a mi predecesor en el uso de la palabra-: es preciso extraer las consecuencias de los errores y de la mala actuación de la Comisión.
In Wahrheit ist das passiert, was ich für sehr wichtig halte - und ich glaube, in diesem Sinne habe ich auch meinen Vorredner verstanden -: Aus den Fehlern und dem Fehlverhalten einiger sind die Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Kittelmann, sé que aquí se trata más de un informe técnico, pero, no obstante, hay que tener en cuenta también el trasfondo político, como ha dicho ya mi predecesor en el uso de la palabra.
Herr Präsident! Herr Kittelmann, ich weiß, daß es sich eher um einen technischen Bericht handelt, aber trotzdem muß man auch die politischen Hintergründe betrachten, wie mein Vorredner schon sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi predecesor también ha señalado, han muerto un gran número de periodistas, o han sido detenidos y han experimentado dificultades en el cumplimiento de su labor periodística y democrática de informar sobre lo que está sucediendo en el país.
Wie der Vorredner schon betont hat, ist eine große Anzahl Journalisten getötet worden, festgenommen worden oder in Schwierigkeiten geraten, weil sie ihrer demokratischen, journalistischen Verpflichtung nachkommen und über das berichten wollten, was im Land wirklich vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo sumarme a las palabras de mi predecesor en el uso de la palabra; lamentablemente, en el caso de Belarús sólo cabe ver lo que significa todavía hoy la herencia de la Unión Soviética.
Herr Präsident! Ich kann mich den Worten der Vorredner anschließen; man kann leider in dem Fall Weißrußlands nur sehen, was das Erbe der Sowjetunion heute noch bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que mi predecesor, también me gustaría dar las gracias a los intérpretes por escuchar nuestros discursos.
Herr Präsident, wie meine Vorredner möchte auch ich mich bei allen Dolmetschern bedanken, die sich unsere Reden anhören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de una parte del acervo en el primer pilar deja el camino abierto hacia una transferencia de competencias de esta política y posibilita también tomar medidas de limpieza respecto a todo ese cúmulo de la nébuleuse Schengen , como solía decir mi predecesor.
Mit der teilweisen Übernahme des Acquis in den ersten Pfeiler stehen uns nun alle Wege offen, diese Politik zu vergemeinschaften und Licht in la nébuleuse Schengen zu bringen, wie es mein Vorredner beschrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tal como decía mi predecesor, el Sr. Harbour, desde ahora puede usted contar, Señor Comisario, con un amplio apoyo del Parlamento Europeo.
Wie es schon mein Vorredner, Herr Harbour, gesagt hat, Herr Kommissar, können Sie künftig auf eine weitgehende Unterstützung von seiten des Europäischen Parlaments zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesorVorgängermodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio-noviembre de 2013, el beneficio generado por la flota de B787 fue de […] millones de PLN superior al beneficio generado por su predecesor, el B767, en un período comparable de 2012.
In den Monaten Juni bis November 2013 war der Gewinn, der mit der B787-Flotte erzielt wurde, […] Mio. PLN höher als mit dem Vorgängermodell, der B767, im gleichen Zeitraum 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extremadamente nítido incluso cuando se utiliza con su apertura máxima, el Tamron SP 90mm F/2.8 Di Macro 1:1 VC USD es uno de los mejores objetivos macro del mercado, superando ampliamente a su legendario predecesor con la misma distancia focal.
ES
Selbst bei Verwendung mit offener Blende liefert das Tamron SP 90mm F2.8 Di VC USD Macro 1:1 extrem scharfe Bilder. Es zählt zu den besten Makro-Objektiven des Marktes, wobei es sein legendäres Vorgängermodell mit gleicher Brennweite nochmals übertrifft.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Al igual que en el caso de su predecesor, el B 707, Lufthansa Cargo precisaba un avión de carga capaz de responder a las demandas de un mercado en expansión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda del detector de metales 3d y escáner de terreno eXp 3000, el predecesor de la eXp 4000, podrían ser cubiertos en las anomalías del suelo, basado en el oro señalando.
Mit Hilfe des 3D-Metalldetektors und Bodenscanners eXp 3000, dem Vorgängermodell des eXp 4000, konnten Anomalien im Boden erfasst werden, die auf Gold hindeuteten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El LTR 2 presenta ventajas económicas y ambientales sobre su predecesor, el LTR, puesto que reduce considerablemente el consumo de los servicios energéticos básicos:
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Angulación mejorada El CYF-VH se dobla 10 más que su predecesor en cada dirección, ofreciendo una angulación de 220 hacia arriba y 130 hacia abajo, lo que permite una visualización y un tratamiento de todas las áreas de la vejiga.
ES
Bessere Abwinkelung Das CYF-VH lässt sich in jeder Richtung um 10° stärker abwinkeln als das Vorgängermodell, sodass die Abwinkelung nach oben 220° und nach unten 130° beträgt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El diseño del nuevo Vector 2 simplifica el proceso de instalación aún más que su predecesor y ya no es necesario determinar si se deben añadir arandelas adicionales.
Dank des neuen Designs des Vector 2 ist die Montage jetzt noch leichter als beim Vorgängermodell, da Sie nicht mehr herausfinden müssen, ob zusätzliche Unterlegscheiben erforderlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
predecesorVorgängers Amt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se produjere vacante antes de la expiración de este plazo, el diputado elegido como sustituto solamente desempeñará sus funciones hasta que expire el mandato de su predecesor.
Wird eines dieser Ämter vor Ablauf dieser Zeit frei, so bleibt das für dieses Amt gewählte Mitglied nur für die restliche Amtszeit des Vorgängers im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjere vacante antes de la expiración de este plazo, el diputado elegido como sustituto sólo desempeñará sus funciones hasta que expire el mandato de su predecesor.
Wird eines dieser Ämter vor Ablauf dieser Zeit frei, so bleibt das für dieses Amt gewählte Mitglied nur für die restliche Amtszeit seines Vorgängers im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjere vacante antes de la expiración de este plazo, el diputado elegido como sustituto sólo desempeñará sus funciones hasta que expire el mandato de su predecesor.
Wird eines dieser Ämter vor Ablauf dieser Zeit frei, so bleibt das für dieses Amt gewählte Mitglied nur für die restliche Amtszeit des Vorgängers im Amt.
Korpustyp: EU DCEP
predecesorvorherige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo la Comisión Europea la que promulgará el Reglamento de ejecución y, al igual que su predecesor, la propuesta contiene un gran número de autorizaciones que debe conceder la Comisión.
Es bleibt dabei, dass die Europäische Kommission die Durchführungsverordnung erlassen wird, und der Entwurf enthält wie der vorherige viele Ermächtigungen für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de este acuerdo con los Estados Unidos y su predecesor no es la causa radical de esos acontecimientos preocupantes, pero no cabe duda de que ha contribuido a ellas en lugar de mitigarlas.
Die Durchsetzung dieses Abkommens mit den Vereinigten Staaten und das vorherige Abkommen sind zwar nicht die Ursache dieser besorgniserregenden Entwicklungen, sie haben sie jedoch eher dazu beigetragen, anstatt sie abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llegaremos a ninguna parte si hacemos las cosas que nos dieron problemas en la última ronda de ampliación, es decir, si cada Presidencia del Consejo se propone superar a su predecesor en el número de capítulos que logra abrir o completar.
Wir werden nicht erfolgreich sein, wenn wir das tun, was uns schon bei der letzten Erweiterungsrunde am Ende Probleme bereitet hat, wenn nämlich jede Ratspräsidentschaft die vorherige in der Anzahl der Kapitel, die sie neu eröffnet hat oder die sie schließen wird, übertreffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesorVorrednern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, comparto plenamente la opinión de mi predecesor en el sentido de que la ampliación de la Unión Europea a los Estados de la Europa Central y Oriental no sólo contribuirá a aumentar la seguridad, el bienestar y la paz en Europa.
Frau Präsidentin, ich stimme mit der von meinen Vorrednern vertretenen Auffassung überein, daß die Erweiterung der Europäischen Union um die Staaten Mittel- und Osteuropas nicht nur zu mehr Sicherheit, Wohlstand und Frieden in Europa beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya ha comentado mi predecesor en el uso de la palabra, con el presupuesto suplementario y rectificativo devolveremos también, por decirlo así, a los Estados miembros un saldo récord de más de 9.000 millones de ecus.
Herr Präsident! Wie schon von meinen Vorrednern angemerkt wurde, werden wir mit dem Berichtigungs- und Nachtragsvoranschlag auch einen Rekordsaldo von über 9 Milliarden ECU quasi an die Mitgliedstaaten zurücküberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera -aquí me sumo a mi predecesor en el uso de la palabra- es la eliminación de una distorsión del mercado que se debe a las desigualdades jurídicas que surgen a causa de los mercados que en virtud de la legislación nacional tienen una posición privilegiada porque no tienen que tomar en cuenta ningún derecho de participación.
Die erste - hier schließe ich mich meinen Vorrednern an - ist die Beseitigung einer Marktverzerrung aufgrund von Rechtsungleichheiten, die durch jene Märkte entstehen, die aufgrund nationaler Gesetzgebung eine priviligierte Stellung haben, weil sie keinen Folgerechten Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesorvorhergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Séptimo Programa Marco parte de los logros de su predecesor en la construcción del Espacio Europeo de la Investigación y les da nuevo impulso teniendo como meta el desarrollo de la sociedad y la economía del conocimiento en Europa.
Das Siebte Rahmenprogramm baut auf den Erfolgen des vorhergehenden Programms bei der Schaffung eines Europäischen Forschungsraums auf und entwickelt sie weiter in Richtung auf eine wissensgestützte europäische Wirtschaft und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la reacción que ha provocado su comunicación, ¿tiene intención la Comisión de seguir al pie de la letra la doctrina planteada por su predecesor en la propuesta legislativa pendiente de elaboración, a pesar del rechazo manifestado por ese grupo de países?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der Reaktion, die die Mitteilung hervorgerufen hat, die von der vorhergehenden Kommission vorgeschlagene Konzeption in dem Legislativvorschlag, der ausgearbeitet werden soll, trotz der Ablehnung, auf die sie bei der genannten Gruppe von Ländern gestoßen ist, strikt umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
predecesorVorgängerinstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE es un organismo El BCE quedó establecido en junio de 1998 en Fráncfor t del Meno , y asusupranacional mió las funciones de su predecesor , el Instituto Monetario Europeo ( IME ) .
Die EZB ist eine supranationale Organisation 2.2 Die EZB wurde im Juni 1998 in Frankfur t am Main errichtet und übernahm die Aufgaben ihrer Vorgängerinstitution , des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) .
Korpustyp: Allgemein
La estrategia de política monetaria se desarrolló a partir de exhaustivos trabajos preparatorios llevados a cabo por el Instituto Monetario Europeo ( el predecesor del BCE ) . La estrategia asegura un 2 Véase el artículo titulado " Estabilidad de precios y crecimiento " en el Boletín Mensual de mayo del 2008 .
blick über die Hauptelemente der Strategie und die ihr zugrunde liegenden Prinzipien gegeben werden . Die geldpolitische Strategie wurde auf Grundlage umfangreicher Vorarbeiten des Europäischen Währungsinstituts ( der Vorgängerinstitution der EZB ) entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
predecesorVorgängereinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si nos fiamos de la experiencia de su predecesor, el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia, esta agencia no ayudará a conseguir estos respetables objetivos, al haber demostrado en el pasado que es susceptible de manipulación política.
Wenn wir jedoch von den Erfahrungen der Vorgängereinrichtung, der EUMC, ausgehen, dann wird diese Agentur nicht viel zur Verwirklichung dieser hehren Ziele beitragen. Denn in der Vergangenheit hat sich gezeigt, dass diese Einrichtung immer wieder zu einem willfährigen Instrument der politischen Manipulation wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comunicar la Comisión qué subvenciones europeas ha obtenido la organización sueca Expo desde su creación, bien de la propia Comisión, bien de la Agencia de Derechos Fundamentales o de su predecesor?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele europäische Fördermittel die schwedische Organisation Expo seit ihrer Gründung bereits erhalten hat, entweder von der Kommission selbst oder vom Beobachtungszentrum für Grundrechte oder seiner Vorgängereinrichtung?
Korpustyp: EU DCEP
predecesorVorläufers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasó a defender con ahínco una mayor integración mediante la Comunidad Europea de Defensa y, en 1958, se convirtió en el primer Presidente del predecesor del actual Parlamento Europeo.
ES
Er entwickelte sich zu einem großen Befürworter einer verstärkten Integration in Form einer Europäischen Verteidigungsgemeinschaft. 1958 wurde er zum ersten Präsidenten des Vorläufers des heutigen Europäischen Parlaments gewählt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
predecesorVorgänger seligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
San Francisco Javier, a quien mi predecesor Pío XI, de venerada memoria, proclamó "patrono de las misiones católicas", comprendió que su misión consistía en "abrir caminos nuevos" al Evangelio "en el inmenso continente asiático".
Der hl. Franz Xaver, den mein Vorgängerseligen Angedenkens Pius XI. zum »Patron der katholischen Missionen« erklärt hat, spürte, daß er gesandt war, dem Evangelium »auf dem riesigen asiatischen Kontinent neue Wege zu eröffnen«.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
predecesorVorgängers reagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También queríamos mejorar los controles, la capacidad de respuesta, y profundizar en la mecánica de combate del juego, que era otra queja principal que recibimos en el predecesor;
Wir wollten auch die Steuerung und das passende Feedback verbessern, sowie die Kampfmechaniken des Spiels vertiefen, um auf einen weiteren großen Kritikpunkt des Vorgängers zu reagieren.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
predecesorVorgänger eben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo un resultado muy bueno y superior al de muchos dispositivos de gama alta, pero resulta no obstante un deterioro importante comparado con el predecesor.
Das ist zwar immer noch ein Oberklassewert, der auch viele High-End-Geräte hinter sich lässt, aber im Vergleich zum Vorgängereben doch eine deutliche Verschlechterung.
Sin embargo, el Estadopredecesor no les retirará su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor.
Der Vorgängerstaat entlässt diese Personen jedoch erst dann aus seiner Staatsangehörigkeit, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats erworben haben.
Korpustyp: UN
d) “Estado involucrado” el Estadopredecesor o sucesor, según proceda;
d) bedeutet "der betroffene Staat" je nachdem den Vorgängerstaat oder den Nachfolgestaat;
Korpustyp: UN
b) “Estadopredecesor” el Estado que ha sido sustituido por otro Estado a raíz de una sucesión de Estados;
b) bedeutet "Vorgängerstaat" den Staat, der im Rahmen einer Staatennachfolge durch einen anderen Staat abgelöst wird;
Korpustyp: UN
e) “Tercer Estado” todo Estado distinto del Estadopredecesor y del Estado sucesor;
e) bedeutet "Drittstaat" jeden anderen Staat als den Vorgängerstaat oder Nachfolgestaat;
Korpustyp: UN
El Estadopredecesor retirará su nacionalidad a las personas afectadas que reúnan las condiciones para adquirir la nacionalidad del Estado sucesor de conformidad con el artículo 24.
Der Vorgängerstaat entlässt die betroffenen Personen, die die Bedingungen für den Erwerb der Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats nach Artikel 24 erfüllen, aus seiner Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: UN
b) No estén comprendidas en el apartado a) y tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estadopredecesor que siga siendo parte del Estadopredecesor;
b) wenn sie durch Buchstabe a nicht erfasst sind und eine entsprechende rechtliche Bindung an einen Gebietsteil des Vorgängerstaats haben, der Teil des Vorgängerstaats geblieben ist;
Korpustyp: UN
Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tenían la nacionalidad del Estadopredecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión.
Die betroffenen Staaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um zu vermeiden, dass Personen, die zum Zeitpunkt der Staatennachfolge die Staatsangehörigkeit des Vorgängerstaats hatten, infolge der Staatennachfolge staatenlos werden.
Korpustyp: UN
Todo tratado que estuviera en vigor en la fecha de la sucesión de Estados respecto de la totalidad del territorio del Estadopredecesor continuará en vigor respecto de cada Estado sucesor así formado;»
jeder Vertrag, der zum Zeitpunkt der Staatennachfolge in Bezug auf das gesamte Territorium des Vorgängerstaats in Kraft ist, für jeden auf diese Weise gebildeten Nachfolgestaat in Kraft“;
Korpustyp: EU DCEP
todo tratado que estuviera en vigor en la fecha de la sucesión de Estados respecto de la totalidad del territorio del Estadopredecesor continuará en vigor respecto de cada Estado sucesor así formado;»
jeder Vertrag, der zum Zeitpunkt der Staatennachfolge in Bezug auf das gesamte Territorium des Vorgängerstaats in Kraft war, für jeden auf diese Weise gebildeten Nachfolgestaat in Kraft;“
Korpustyp: EU DCEP
«Cuando una parte o partes del territorio de un Estado se separen para formar uno o varios Estados, continúe o no existiendo el Estadopredecesor: —
„Wenn sich ein Teil oder Teile des Territoriums eines Staates separieren, um einen oder mehrere Staaten zu bilden, so bleibt, ganz gleich, ob der Vorgängerstaat weiterhin besteht oder nicht: —
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit predecesor
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su hospitalidad rebasa a todos sus predecesores.
Glanzvoller als je eines zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros predecesores irlandeses han sentado las bases para ello.
Eine solide Grundlage dafür wurde von unseren irischen Vorgängern gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) “Estado involucrado” el Estado predecesor o sucesor, según proceda;
d) bedeutet "der betroffene Staat" je nachdem den Vorgängerstaat oder den Nachfolgestaat;
Korpustyp: UN
Su predecesor es European Pipeline Development Company (EPDC).
Als Vorläuferunternehmen fungiert die European Pipeline Development Company (EPDC).
Korpustyp: EU DGT-TM
cada nuevo minuto sigue inexorablemente a su predecesor.
EUR
b) No estén comprendidas en el apartado a) y tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estado predecesor que siga siendo parte del Estado predecesor;
b) wenn sie durch Buchstabe a nicht erfasst sind und eine entsprechende rechtliche Bindung an einen Gebietsteil des Vorgängerstaats haben, der Teil des Vorgängerstaats geblieben ist;
Korpustyp: UN
Las relegaciones algorítmicas de Panda son más sutiles que las de sus predecesores.
Die algorithmischen Herabstufungen von Panda erfolgen subtiler als bei dessen Vorgängern.
Korpustyp: EU DCEP
Jean-Eric Cuendet por iniciar kups y qtcups, los predecesores de & kdeprint;.
Jean-Eric Cuendet für die Arbeit an kups und qtcups, den Vorgängern von & kdeprint;
In den Gässchen , die von Fassaden mit vorkragenden Stockwerken gesäumt sind, findet man einige Geschäfte, die ihren berühmten Vorbesitzern viel zu verdanken haben.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Caballero…durante los últimos quince años he peleado en esta mes…junto con sus predecesore…en una batalla contra los soviéticos.
Meine Herren. Die letzten 15 Jahre habe ich hier an diesem Tisch, zusammen mit Ihren Vorgängern, einen Kampf gegen die Sowjets geführt.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieren repetir los fracasos de administraciones anteriores, harán bien en hacer lo que ninguno de sus predecesores ha intentado.
Um die Fehler der vergangenen Regierungen nicht zu wiederholen, wäre man gut beraten, genau das zu tun, was keiner von Obamas Vorgängern versucht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Cuando una parte o partes del territorio de un Estado se separen para formar uno o varios Estados, continúe o no existiendo el Estado predecesor: —
„Wenn sich ein Teil oder Teile des Territoriums eines Staates separieren, um einen oder mehrere Staaten zu bilden, so bleibt, ganz gleich, ob der Vorgängerstaat weiterhin besteht oder nicht: —
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, el Acuerdo representa frente a sus predecesores un avance, pues tiene en cuenta más fuertemente los intereses de los Estados ACP.
Das Abkommen stellt gegenüber seinen Vorgängern zweifellos einen Fortschritt dar, weil es stärker die Interessen der AKP-Staaten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, la Comisión presentará su informe en otoño, y como todos sus predecesores, el informe será justo y objetivo.
Die Kommission wird dazu im Herbst ihren Bericht vorlegen, und er wird wie alle bisherigen Berichte fair und objektiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se ha trabajado mucho en el ámbito de la sanidad pública en la Unión Europea, tanto con sus predecesores como con usted, señora Comisaria.
In den letzten Jahren wurde in der EU viel auf dem Gebiet der Volksgesundheit getan, sowohl unter Ihren Vorgängern, als auch mit Ihnen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi predecesor en el uso de la palabra, el Sr. Lage ha dado realmente la clave al decir que aquí se trata de una redistribución.
Ich bin genau anderer Meinung, und ich denke, dieses Thema sollten wir auch in Zukunft behandeln und ausführlich besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo celebro especialmente los esfuerzos realizados por el nuevo Gobierno rumano, que está llevando a cabo con resolución reformas para solucionar los fallos de su predecesor.
Insbesondere zu begrüßen sind daher die Anstrengungen der neuen rumänischen Regierung, Reformen entschlossen voranzutreiben, um die Versäumnisse der Vorgängerregierung aufzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito, sin embargo, no debe atribuírsenos a nosotros, sino a nuestros predecesores, Bélgica y España, así como a los miembros de esta Cámara.
Anerkennung gebührt jedoch nicht uns, sondern unseren Vorgängern Belgien und Spanien sowie den Abgeordneten dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra ese tipo de política hemos inventado -nuestros predecesores políticos han inventado- la integración europea contra el nacionalismo, porque, de hecho, el nacionalismo significa guerra.
Gegen diese Art von Politik haben wir seinerzeit, haben unsere politischen Vorväter, die europäische Integration gegen den Nationalismus erfunden, denn Nationalismus bedeutet faktisch Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que hemos presentado para el debate en la reunión temática de hoy son en gran parte fruto de la labor de los predecesores de esta Presidencia.
Die Vorschläge, die wir auf dem heutigen Treffen der Kontaktstellen zur Diskussion gestellt haben, gehen zu einem großen Teil auf die Arbeit der vorangegangenen Präsidentschaften zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 3 100 millones de euros que el séptimo programa marco de investigación ha destinado a la investigación nuclear (2007-2011) duplican la cantidad destinada por su predecesor.
Die im 7. EU-Forschungsrahmenprogramm (2007-2011) der Atomforschung zugute kommenden 3,1 Milliarden Euro bedeuten eine Verdopplung im Vergleich zum vorherigen Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los predecesores de la Comisaria no presentaron propuestas antes de ahora y por qué las propuestas ahora presentadas son tan tristemente flojas?
Wieso sind von den Vorgängern des zuständigen Kommissionsmitglieds nicht schon früher Vorschläge gekommen, und weshalb sind die jetzt unterbreiteten Vorschläge so ausgesprochen lasch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el predecesor de este acuerdo nunca llegó a concluirse, en esta ocasión, todas las partes implicadas parecen confiar en que esta vez sí ocurrirá.
Nachdem das Vorgängerabkommen nicht wirklich zum Abschluss gekommen ist, scheinen diesmal alle Beteiligten zuversichtlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío también en que usted, Comisario, quiera mantener la reputación y el trabajo hecho por sus predecesores y que sus servicios tengan el mismo objetivo.
Außerdem gehe ich davon aus, daß Sie, Herr Kommissar, den Ruf und das von Ihren Vorgängern aufgebaute Werk in Ehren halten wollen und Ihre Dienste ebendieses Ziel verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos en contra del informe Spencer porque, en lugar de representar el ejercicio de esclarecimiento esperado, se limitó a inscribirse en la misma línea ideológica de sus predecesores.
Wir haben gegen den Bericht Spencer gestimmt, denn anstatt die erwartete Klärung zu bringen, beschränkte sich dieser auf die Fortsetzung derselben ideologischen Linie, wie wir sie aus früheren Berichten kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis predecesores me han dicho que siempre ha escuchado al Parlamento Europeo, que siempre han encontrado en usted un oído atento.
Von meinen Vorgängern weiß ich, dass Sie die Überlegungen des Europäischen Parlaments, das in Ihnen jederzeit einen guten Zuhörer fand, stets zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar a la Comisión que las dificultades que el Parlamento ha experimentado con la Comisión han sido debidas a una malentendida lealtad a sus predecesores.
Ich möchte betonen, daß unsere Schwierigkeiten mit der Kommission durch deren falschverstandene Loyalität gegenüber ihren Vorgängern verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera elogiar a Anca Boagiu, a Meglena Kuneva y a sus predecesores como Ministros de la Integración de la UE por su generosa y esforzada labor.
Unsere Anerkennung gilt ferner Anca Boagiu und Meglena Kuneva sowie ihren Vorgängern als Minister für EU-Integration für ihre unermüdliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si piensa que los ambientalistas lo apoyan en esta broma, sólo porque hizo más de sus predecesores, es el mayor de los soñadores.
Wenn er denkt, daß das Umweltkomite…sorgenlos und froh sein wird, wahrend es diesen armlichen, lahmen Hohn von umweltfreundlicher Fuhrung unterstutzt, nur weil er es besser macht, als seine Vorganger, dannist Ihr Boss der Chef vom Phantasialand.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra Alteza ha enviado a Francia la reclamación de ciertos ducados por el derecho de vuestro gran predecesor, el rey Eduardo III.
Euer Hoheit hat in letzter Zeit hin nach Frankreich schickend Anspruch erhoben auf gewisse Herzogtümer, im Namen Eures Vorfahren, Eduards des Dritten.
Korpustyp: Untertitel
"Difusión y aprovechamiento de resultados": actividades encaminadas a lograr que los resultados del programa integrado y sus predecesores sean adecuadamente reconocidos, probados y aplicados a amplia escala.
"Verbreitung und Nutzung von Ergebnissen": Aktivitäten, die gewährleisten sollen, dass die Ergebnisse des integrierten Programms und seiner Vorgängerprogramme in angemessener Weise anerkannt und präsentiert sowie auf möglichst breiter Ebene angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Ya en la evaluación del programa predecesor, el “Servicio voluntario europeo”, se había constatado que un plazo de trabajo de cuatro meses se antojaba excesivo.
Bereits in der Auswertung des Vorläuferprogramms "Europäischer Freiwilligendienst" war festgestellt worden, dass eine Bearbeitungszeit von 4 Monaten zu lang sei.
Korpustyp: EU DCEP
El incipiente ecumenismo de sus predecesores no avanzó mucho en sus 25 años. Paradójicamente, le resultó más fácil acercarse a las religiones no cristianas.
Seit den Anfängen der christlichen Ökumene unter seinen Vorgängern sind in den 25 Jahren seiner Amtszeit nicht viele Fortschritte gemacht worden. Paradoxerweise fiel es ihm leichter, nichtchristlichen Religionen die Hand zu reichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las principales diferencias entre el protocolo rubricado el 31 de mayo de 1999 y sus dos predecesores se pueden apreciar en el siguiente cuadro:
Die Unterschiede zwischen dem neuen, am 14. Februar 2002 paraphierten Protokoll und seinen beiden Vorgängern sind aus der unten stehenden Tabelle ersichtlich:
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Estado predecesor no les retirará su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor.
Der Vorgängerstaat entlässt diese Personen jedoch erst dann aus seiner Staatsangehörigkeit, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats erworben haben.
Korpustyp: UN
El Estado predecesor retirará su nacionalidad a las personas afectadas que reúnan las condiciones para adquirir la nacionalidad del Estado sucesor de conformidad con el artículo 24.
Der Vorgängerstaat entlässt die betroffenen Personen, die die Bedingungen für den Erwerb der Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats nach Artikel 24 erfüllen, aus seiner Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: UN
¿Se basa el proyecto en otros proyectos similares o afines financiados por el programa PAP o por sus programas predecesores durante los últimos cinco años?
Basiert das Projekt auf ähnlichen oder verwandten Projekten, die vom LLP Programm und/oder dessen Vorgängern finanziert wurden, und/oder auf ähnlichen Programmen oder Initiativen aus den letzten fünf Jahren?
Korpustyp: EU EAC-TM
Eisenhower puso fin a la Guerra de Corea, Nixon a la de Vietnam y ambas guerras habían sido iniciadas por sus predecesores demócratas.
Eisenhower beendete den Korea-Krieg und Nixon den Vietnam-Krieg - beides Kriege, die von ihren jeweiligen demokratischen Vorgängern begonnen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo gobierno será mucho más estable que muchos de sus predecesores, por lo que los resultados han infundido un profundo alivio.
Die neue Regierung wird sehr viel stabiler sein als viele ihrer Vorgängerinnen, und das Wahlergebnis hat daher große Erleichterung ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los indios, como, al parecer, muchos franceses, preferirán no abandonar la hipocresía que lamenta Sarkozy por parte de sus predecesores (léase:
Die meisten Inder würden es - wie anscheinend viele Franzosen auch - bevorzugen, sich eben nicht jener Scheinheiligkeit zu entledigen, die Sarkozy seinen Vorgängern ankreidet (sprich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como lo fue con su predecesor 14 años atrás, éste es un momento histórico, incluso cuando el apretón de manos de Rabin es un tanto vacilante.
Ein historischer Moment, der an jenen, 14 Jahre zuvor, erinnert, auch wenn Rabins Händedruck etwas zögernd ist.
Korpustyp: Untertitel
El inspector asesinado cambió el código de ética de estos niños, cuando Locus se enteró, lo mandó asesinar, con la excusa de la venganza del predecesor.
Der getötete Chefinspektor änderte die ethische Programmierung für diese Kinder. Als Locus Solus das heraus fand ließen sie ihn töten und es wie Rache eines Nachfolgers aussehen. So ist meine Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Con las mismas capacidades de control que su predecesor, el nuevo controlador compacto incorpora nuevas funcionalidades para un rendimiento y experiencia del usuario incluso mejor.
das GT27 für High-End-Anwendungen, die den höchsten Grad an Leistungsfähigkeit und Funktionalität erfordern, und das GT23 für kostengünstige Anwendungen, die jetzt von dem neuen Maßstab für standardmäßige Leistung profitieren können.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Este nuevo modelo hereda su nombre del clásico 124 Spider presentado en Turín en 1966 y rinde homenaje a su predecesor, que ha cumplido medio siglo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Por eso el nuevo markilux 990 se basa en la técnica de su exitoso predecesor markilux 915. El modelo 990 actual se beneficia de este rejuvenecimiento general.
Unddeshalb setzt die neue markilux 990 auf die Technik ihres erfolgreichenVorgängermodells, die markilux 915. Das aktuelle 990er Modell durfte sich jedoch über eine optische Rundum-Verjüngung freuen.
El nuevo conector JasperReports Server para MongoDB se basa en el éxito de su predecesor de primera generación, que ha sido descargado por miles de usuarios.
Der neue JasperReports Server-Konnektor für MongoDB knüpft an den Erfolg der ersten Generation an, die bereits von Tausenden Benutzern heruntergeladenen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Sizzling Hot es una máquina tragaperras con cinco rieles que está inspirada en sus famosos predecesores del tiempo en que las máquinas tragaperras fueron originalmente creadas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las puertas se basan en el concepto de puertas de los predecesores históricos del MINI Clubman y representan un equilibrio perfecto entre diseño y funcionalidad.
ES
Die Türen entspringen zum Teil dem Türkonzept, das schon bei den historischen Vorläufern des MINI umgesetzt wurde und bilden einen optimalen Mix aus Design und Funktion.
ES
Bei aller Verwandtschaft zu den Vorgängermodellen Ariane 1 bis 4 ist die Ariane 5 ein Trägersystem der `nächsten Generation´, bei dessen Entwicklung völlig neue Wege beschritten wurden.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Presentándolo como “investigación histórica”, cita de forma selectiva diversos textos tibetanos para argumentar que la práctica de Doryhe Shugden también ha sido controvertida para sus predecesores.
Unter dem Deckmantel „historischer Untersuchungen“ zitiert er selektiv aus unterschiedlichen tibetischen Text um zu suggerieren, dass die Praxis bereits für die früheren Dalai Lamas kontrovers gewesen sei.
c) Tengan su residencia habitual en un tercer Estado y hayan nacido en lo que siga siendo parte del territorio del Estado predecesor o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hayan tenido su última residencia habitual en dicha parte, o que tengan cualquier otro vínculo apropiado con ese Estado.
c) wenn sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat haben und in einem Gebiet geboren wurden oder vor Verlassen des Vorgängerstaats ihren letzten gewöhnlichen Aufenthalt hatten, das Teil des Hoheitsgebiets des Vorgängerstaats geblieben ist, oder wenn sie eine andere entsprechende Bindung an diesen Staat haben.
Korpustyp: UN
El Estado predecesor y el Estado sucesor concederán un derecho de opción a todas las personas afectadas comprendidas en el artículo 24 y en el párrafo 2 del artículo 25 que reúnan las condiciones para tener la nacionalidad del Estado predecesor y del Estado sucesor o de dos o más Estados sucesores.
Vorgängerstaaten und Nachfolgestaaten gewähren allen betroffenen Personen, auf die die Artikel 24 und Artikel 25 Absatz 2 Anwendung finden und die die Voraussetzungen für den Besitz der Staatsangehörigkeit sowohl des Vorgängerstaats als auch des Nachfolgestaats oder zweier oder mehrer Nachfolgestaaten erfüllen, ein Optionsrecht.
Korpustyp: UN
En comparación con los modelos predecesores, en los nuevos Racetiger RC, SC y CODE UVO, gracias a los nuevos nucleos del esquí y a la fijación X Motion se ha reducido en aprox., 200 g el peso total (con respecto a los modelos predecesores).
Im Vergleich zu den Vorgängermodellen reduziert sich bei den neuen Racetiger RC, SC & CODE UVO dank neuer Skikörper und X Motion Bindung das Gesamtgewicht um ca. 200g (gegenüber PSi-Modellen).
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Al igual que sucediera con sus predecesores de la última ampliación, los diputados búlgaros y rumanos podrán tomar parte en las reuniones de la Institución pero carecerán de derecho de voto en la toma de decisiones.
Auch die Höhe der von den Eisenbahnen im Falle von Verspätungen zu zahlenden Ausgleichszahlungen ändert der Ausschuss: Die Höhe der Leistung soll 25% des Ticketpreises bei einer mindestens 60-minütigen Verspätung, 50% bei einer mindestens 120-minütigen Verspätung und 75% bei einer mindestens 180-minütigen Verspätung betragen (ÄA 61).