linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
predecesor Vorgänger 640
Vorgängerin 85
[Weiteres]
predecesor Vorläufer 30

Verwendungsbeispiele

predecesor Vorgänger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El predecesor del alfabeto latino era el alfabeto etrusco. ES
Der Vorgänger des lateinischen Alphabets war ein etruskisches Alphabet . ES
Sachgebiete: religion typografie media    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, su predecesor ha sido muy amable al indicar que el Consejo está autorizado a hablar más tiempo.
Herr Präsident! Ihr Vorgänger war so freundlich, darauf hinzuweisen, dass der Rat berechtigt ist, länger zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sucesor siempre venga la muerte del predecesor.
Der Nachfolger rächt immer den Tod des Vorgängers.
   Korpustyp: Untertitel
Marketing de afiliados El marketing de afiliación es el predecesor del marketing de resultados.
Affiliate Marketing Affiliate Marketing ist der Vorgänger des Performance Marketing.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya no puede escudarse en los errores de sus predecesores.
Sie kann sich nicht mehr auf Verfehlungen der Vorgänger berufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tareas simples pero superiores a la habilidad de tus predecesores.
Einfache Aufgaben, denen deine Vorgänger jedoch nicht gewachsen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto que a penas puedes oír el motor, pero tiene más potencia y más par que su predecesor.
Es stimmt, dass man den Motor kaum hört, aber es hat mehr Leistung und Drehmoment als der Vorgänger.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer Ministro, su predecesor no tuvo unos comienzos fáciles ni positivos.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Active sus clones para que continúen con el trabajo de sus predecesores.
Aktivieren Sie ihre Klone. Sie sollen die Arbeit ihrer Vorgänger fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Blaise Compaoré había llegado al poder el 15 de octubre de 1987 mediante el derrocamiento y asesinato de su predecesor, el antiimperialista Thomas Sankara.
Blaise Compaoré ist am 15. Oktober 1987 durch den Sturz und die Ermordung seines Vorgängers, des anti-imperialistischen Thomas Sankara, an die Macht gekommen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estado predecesor Vorgängerstaat 19
predecesor de derecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit predecesor

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su hospitalidad rebasa a todos sus predecesores.
Glanzvoller als je eines zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros predecesores irlandeses han sentado las bases para ello.
Eine solide Grundlage dafür wurde von unseren irischen Vorgängern gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) “Estado involucrado” el Estado predecesor o sucesor, según proceda;
d) bedeutet "der betroffene Staat" je nachdem den Vorgängerstaat oder den Nachfolgestaat;
   Korpustyp: UN
Su predecesor es European Pipeline Development Company (EPDC).
Als Vorläuferunternehmen fungiert die European Pipeline Development Company (EPDC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada nuevo minuto sigue inexorablemente a su predecesor. EUR
Vielmehr folgt eine Minute unaufhaltsam der anderen. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
b) No estén comprendidas en el apartado a) y tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estado predecesor que siga siendo parte del Estado predecesor;
b) wenn sie durch Buchstabe a nicht erfasst sind und eine entsprechende rechtliche Bindung an einen Gebietsteil des Vorgängerstaats haben, der Teil des Vorgängerstaats geblieben ist;
   Korpustyp: UN
Las relegaciones algorítmicas de Panda son más sutiles que las de sus predecesores.
Die algorithmischen Herabstufungen von Panda erfolgen subtiler als bei dessen Vorgängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Eric Cuendet por iniciar kups y qtcups, los predecesores de & kdeprint;.
Jean-Eric Cuendet für die Arbeit an kups und qtcups, den Vorgängern von & kdeprint;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El undécimo Convenio se distingue de sus predecesores, en particular, en tres puntos:
Das elfte Abkommen unterscheidet sich insbesondere in drei Punkten von seinen Vorläufern:
   Korpustyp: EU DCEP
El dinamismo de nuestros predecesores irlandeses ha sido para nosotros un gran apoyo.
Die von unseren irischen Vorgängern geleistete Arbeit stellt dabei eine wichtige Stütze dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son reuniones que iniciaron mis predecesores Klaus Hänsch y José María Gil-Robles.
Diese Begegnungen sind von meinen Vorgängern Klaus Hänsch und José Maria Gil-Robles initiiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, este informe no difiere mucho de sus once predecesores.
In diesem Sinne unterscheidet sich dieser Bericht kaum von seinen elf Vorgängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una niña confundida tratando de estar a la altura de la herencia dejada por sus predecesores.
Ein verwirrtes Kind, das seinen Vorgängern gerecht werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo hizo al ordenar a mi predecesor salvar la vida del embajador Kosh.
Das geschah schon durch Ihren Befehl, Botschafter Kosh zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años nos hemos hecho hombres de esta manera, transmitiendo la herencia viril de nuestros predecesores.
Seit alters her werden wir auf diese Weise zum Mann. Indem wir mannhafte Kraft übernehmen und weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
e) “Tercer Estado” todo Estado distinto del Estado predecesor y del Estado sucesor;
e) bedeutet "Drittstaat" jeden anderen Staat als den Vorgängerstaat oder Nachfolgestaat;
   Korpustyp: UN
Se equivocó en muchos aspectos, pero tomó sus decisiones según le habían enseñado sus predecesores.
Er hat viele Fehler gemach…aber er traf seine Entscheidungen nach Art seiner Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Se equivocó en muchos aspectos, pero tomó sus decisiones según le habían enseñado sus predecesores.
Er hatte oft Unrecht, aber er hat seine Entscheidungen gemäß seinen Vorgängern getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo sistema ha sido ampliamente probado y ofrece funciones mejoradas en comparación con su predecesor. ES
Das neue System wurde umfangreichen Tests unterzogen und bietet im Vergleich zum Vorgänger­system verbesserte Funktionalitäten. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y con todo respeto a mi predecesor todo esta basado en la intuición de solo hombre.
Und weil, mit allem Respekt gegenüber meinem Vorgänge…...alles nur auf der Intuition eines einzigen Mannes beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Su predecesor, el Sr. Hoyman se jubiló después de más de 25 años en la compañía.
Er tritt damit die Nachfolge von Herrn Hans Hoymann an, der das Unternehmen nach über 25 jähriger Zugehörigkeit in den Ruhestand verlässt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Entre fachadas en saledizo nos salen al paso tiendas que deben mucho a sus célebres predecesores. ES
In den Gässchen , die von Fassaden mit vorkragenden Stockwerken gesäumt sind, findet man einige Geschäfte, die ihren berühmten Vorbesitzern viel zu verdanken haben. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La serie H3DK es totalmente compatible con su predecesor en rendimiento, funcionalidad y dimensiones. ES
Die H3DK-Serie ist mit der Vorgängerbaureihe im Hinblick auf Leistung, Funktionalität und die Abmessungen uneingeschränkt kompatibel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La historia de Schönbrunn y de sus edificaciones predecesores llegan hasta la edad media.
Die Geschichte Schönbrunns und seiner Vorgängerbauten reicht bis in das Mittelalter zurück.
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sus predecesores desmintieron y el castigo les vino de donde no lo presentían.
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, von wannen sie es nicht ahnten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Realmente el actual Dalai Lama sigue el ejemplo de su predecesor el Gran Quinto?
Folgt der gegenwärtige Dalai Lama wirklich dem Beispiel des Fünften?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Rompiendo con el comportamiento de sus predecesores, Shinzo Abe desea abrir Japón al régimen sionista.
Shinzo Abe, der mit seinen Vorgängern bricht, will jedoch sein Land dem zionistischen Regime öffnen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos son algunos aspectos que diferencian los nuevos productos de SATEL de sus predecesores:
Hier sind einige Aspekte, welche die neuen Produkte von ihren Vorgängern unterscheiden:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como sus predecesores, el HydroGen4 ha superado con éxito pruebas reales en las carreteras de Berlín.
Das HydroGen4 wurde erfolgreich Praxistests auf den Straßen von Berlin unterzogen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El cuadro que figura a continuación muestra las diferencias entre el último protocolo y sus tres predecesores.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Unterschiede zwischen dem letzten Protokoll und seinen drei Vorläufern:
   Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación del programa de 2007 es considerablemente más amplio que el de su predecesor.
Der Anwendungsbereich von Fiscalis 2007 ist gegenüber dem Vorgängerprogramm wesentlich erweitert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y al contrario que mis predecesores no sólo tengo una salud excelente sino que es mi deseo seguir manteniéndola.
Und im Gegensatz zu meinen Vorgängern völlig gesund und ich wünsche es auch zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Este segundo informe es claramente más racional, más moderado y, ante todo, más constructivo que su predecesor.
Im Vergleich zur ersten Version ist der zweite Bericht deutlich rationaler, besser durchdacht und vor allem konstruktiver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer se produjo un considerable tumulto debido al modo de dirigir la sesión de su predecesor.
Herr Präsident, es gab gestern ja ziemliche Tumulte, bedingt durch die Sitzungsführung Ihres gestern amtierenden Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi predecesor en esta tarea, Edith Müller, fomentó la presupuestación basada en la actividad, activity based budgeting.
Meine Amtsvorgängerin Edith Müller hat von einer Haushaltsplanung entsprechend der Tätigkeiten, activity based budgeting, gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de sus predecesores, la actual administración norteamericana demuestra un escaso interés por una Europa sólida y unida.
Im Gegensatz zu ihren Vorgängern zeigt die derzeitige US-Regierung nur geringes Interesse an einem starken und vereinten Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha reconocido que el último proyecto constituye una mejora significativa respecto de su predecesor.
Die Europäische Kommission erkennt an, dass der jüngste Entwurf eine erhebliche Verbesserung gegenüber dem Vorläuferdokument darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Erdogan ha puesto en marcha, en efecto, más reformas que sus predecesores en el Gobierno.
Erdoğan hat in der Tat mehr Reformen angestoßen als seine Vorgängerregierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón más que suficiente para informarse más sobre este formato de imagen y para compararlo con sus predecesores.
Grund genug, sich dieses Bildformat einmal genauer anzuschauen und mit seinen bereits etablierten Vorgängern zu vergleichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) “Estado predecesor” el Estado que ha sido sustituido por otro Estado a raíz de una sucesión de Estados;
b) bedeutet "Vorgängerstaat" den Staat, der im Rahmen einer Staatennachfolge durch einen anderen Staat abgelöst wird;
   Korpustyp: UN
El séptimo programa marco constituye, al igual que sus predecesores, el principal instrumento de la Unión Europea a tal fin. ES
Dabei stellt das Siebte Rahmenprogramm, wie seine Vorläuferprogramme, das wichtigste Instrument der Europäischen Union dar. ES
Sachgebiete: raumfahrt handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los primeros virus macro para MS Office 97 resultaron ser versiones casi idénticas a sus predecesores, convertidas al nuevo formato.
Die ersten Viren für MS Office 97 waren bis auf das neue Format fast identisch mit ihren Vorgängern.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Razón más que suficiente para informarse más sobre este formato de imagen y para compararlo con sus predecesores.
Grund genug, sich dieses Bildformat mal genauer anzuschauen und mit seinen bereits etablierten Vorgängern zu vergleichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
A diferencia de sus predecesores, la actual ministra de Justicia de Francia, Christiane Taubira, firmó el documento de liberación.
Die jetzige Justizministerin Christiane Taubira, von ihren Vorgängern abweichend, unterzeichnete das Entlassungsdokument.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En tanto que predecesores, los modelos Oyster Perpetual se encuentran entre los más reconocibles en una colección de relojes legendarios.
Die Oyster Perpetual Modelle haben höchsten Wiedererkennungswert in einer Kollektion legendärer Armbanduhren.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Originalmente fue construido para el Maszovlet (Tráfico Aéreo Húngaro Soviético S.A.), el cual fue el predecesor jurídico del Malév.
Ursprünglich wurde er für Mavszovlet (Ungarisch-Sowjetische Flugverkehrsaktiengesellschaft) gebaut, die der Rechtsvorgänger von Malév war.
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Inicio › Spanish » Doryhe Shugden » ¿Realmente el actual Dalai Lama sigue el ejemplo de su predecesor el Gran Quinto?
Start › German » Dorje Shugden » Folgt der gegenwärtige Dalai Lama wirklich dem Beispiel des Fünften?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El Martenitsa (martenica)…este mágico amuleto heredado de nuestros predecesores es el primer signo de la próxima primavera.
Die Marteniza (martenitsa)…Diese magische Amulett von unseren Vorfahren geerbt ist das erste Zeichen für den kommenden Frühling.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Si un punto, sus predecesores, y sus sucesores definen un ángulo más pequeño que este, es una esquina.
Wenn ein ein Punkt mit den Punkten davor und den danach einen Winkel definiert, der kleiner als dieser Wert ist, ist es ein Eckpunkt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Caballero…durante los últimos quince años he peleado en esta mes…junto con sus predecesore…en una batalla contra los soviéticos.
Meine Herren. Die letzten 15 Jahre habe ich hier an diesem Tisch, zusammen mit Ihren Vorgängern, einen Kampf gegen die Sowjets geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieren repetir los fracasos de administraciones anteriores, harán bien en hacer lo que ninguno de sus predecesores ha intentado.
Um die Fehler der vergangenen Regierungen nicht zu wiederholen, wäre man gut beraten, genau das zu tun, was keiner von Obamas Vorgängern versucht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Cuando una parte o partes del territorio de un Estado se separen para formar uno o varios Estados, continúe o no existiendo el Estado predecesor: —
„Wenn sich ein Teil oder Teile des Territoriums eines Staates separieren, um einen oder mehrere Staaten zu bilden, so bleibt, ganz gleich, ob der Vorgängerstaat weiterhin besteht oder nicht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, el Acuerdo representa frente a sus predecesores un avance, pues tiene en cuenta más fuertemente los intereses de los Estados ACP.
Das Abkommen stellt gegenüber seinen Vorgängern zweifellos einen Fortschritt dar, weil es stärker die Interessen der AKP-Staaten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, la Comisión presentará su informe en otoño, y como todos sus predecesores, el informe será justo y objetivo.
Die Kommission wird dazu im Herbst ihren Bericht vorlegen, und er wird wie alle bisherigen Berichte fair und objektiv sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se ha trabajado mucho en el ámbito de la sanidad pública en la Unión Europea, tanto con sus predecesores como con usted, señora Comisaria.
In den letzten Jahren wurde in der EU viel auf dem Gebiet der Volksgesundheit getan, sowohl unter Ihren Vorgängern, als auch mit Ihnen, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi predecesor en el uso de la palabra, el Sr. Lage ha dado realmente la clave al decir que aquí se trata de una redistribución.
Ich bin genau anderer Meinung, und ich denke, dieses Thema sollten wir auch in Zukunft behandeln und ausführlich besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo celebro especialmente los esfuerzos realizados por el nuevo Gobierno rumano, que está llevando a cabo con resolución reformas para solucionar los fallos de su predecesor.
Insbesondere zu begrüßen sind daher die Anstrengungen der neuen rumänischen Regierung, Reformen entschlossen voranzutreiben, um die Versäumnisse der Vorgängerregierung aufzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito, sin embargo, no debe atribuírsenos a nosotros, sino a nuestros predecesores, Bélgica y España, así como a los miembros de esta Cámara.
Anerkennung gebührt jedoch nicht uns, sondern unseren Vorgängern Belgien und Spanien sowie den Abgeordneten dieses Hauses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra ese tipo de política hemos inventado -nuestros predecesores políticos han inventado- la integración europea contra el nacionalismo, porque, de hecho, el nacionalismo significa guerra.
Gegen diese Art von Politik haben wir seinerzeit, haben unsere politischen Vorväter, die europäische Integration gegen den Nationalismus erfunden, denn Nationalismus bedeutet faktisch Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que hemos presentado para el debate en la reunión temática de hoy son en gran parte fruto de la labor de los predecesores de esta Presidencia.
Die Vorschläge, die wir auf dem heutigen Treffen der Kontaktstellen zur Diskussion gestellt haben, gehen zu einem großen Teil auf die Arbeit der vorangegangenen Präsidentschaften zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 3 100 millones de euros que el séptimo programa marco de investigación ha destinado a la investigación nuclear (2007-2011) duplican la cantidad destinada por su predecesor.
Die im 7. EU-Forschungsrahmenprogramm (2007-2011) der Atomforschung zugute kommenden 3,1 Milliarden Euro bedeuten eine Verdopplung im Vergleich zum vorherigen Forschungsrahmenprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los predecesores de la Comisaria no presentaron propuestas antes de ahora y por qué las propuestas ahora presentadas son tan tristemente flojas?
Wieso sind von den Vorgängern des zuständigen Kommissionsmitglieds nicht schon früher Vorschläge gekommen, und weshalb sind die jetzt unterbreiteten Vorschläge so ausgesprochen lasch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el predecesor de este acuerdo nunca llegó a concluirse, en esta ocasión, todas las partes implicadas parecen confiar en que esta vez sí ocurrirá.
Nachdem das Vorgängerabkommen nicht wirklich zum Abschluss gekommen ist, scheinen diesmal alle Beteiligten zuversichtlich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío también en que usted, Comisario, quiera mantener la reputación y el trabajo hecho por sus predecesores y que sus servicios tengan el mismo objetivo.
Außerdem gehe ich davon aus, daß Sie, Herr Kommissar, den Ruf und das von Ihren Vorgängern aufgebaute Werk in Ehren halten wollen und Ihre Dienste ebendieses Ziel verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos en contra del informe Spencer porque, en lugar de representar el ejercicio de esclarecimiento esperado, se limitó a inscribirse en la misma línea ideológica de sus predecesores.
Wir haben gegen den Bericht Spencer gestimmt, denn anstatt die erwartete Klärung zu bringen, beschränkte sich dieser auf die Fortsetzung derselben ideologischen Linie, wie wir sie aus früheren Berichten kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis predecesores me han dicho que siempre ha escuchado al Parlamento Europeo, que siempre han encontrado en usted un oído atento.
Von meinen Vorgängern weiß ich, dass Sie die Überlegungen des Europäischen Parlaments, das in Ihnen jederzeit einen guten Zuhörer fand, stets zur Kenntnis genommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar a la Comisión que las dificultades que el Parlamento ha experimentado con la Comisión han sido debidas a una malentendida lealtad a sus predecesores.
Ich möchte betonen, daß unsere Schwierigkeiten mit der Kommission durch deren falschverstandene Loyalität gegenüber ihren Vorgängern verursacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera elogiar a Anca Boagiu, a Meglena Kuneva y a sus predecesores como Ministros de la Integración de la UE por su generosa y esforzada labor.
Unsere Anerkennung gilt ferner Anca Boagiu und Meglena Kuneva sowie ihren Vorgängern als Minister für EU-Integration für ihre unermüdliche Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si piensa que los ambientalistas lo apoyan en esta broma, sólo porque hizo más de sus predecesores, es el mayor de los soñadores.
Wenn er denkt, daß das Umweltkomite…sorgenlos und froh sein wird, wahrend es diesen armlichen, lahmen Hohn von umweltfreundlicher Fuhrung unterstutzt, nur weil er es besser macht, als seine Vorganger, dannist Ihr Boss der Chef vom Phantasialand.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra Alteza ha enviado a Francia la reclamación de ciertos ducados por el derecho de vuestro gran predecesor, el rey Eduardo III.
Euer Hoheit hat in letzter Zeit hin nach Frankreich schickend Anspruch erhoben auf gewisse Herzogtümer, im Namen Eures Vorfahren, Eduards des Dritten.
   Korpustyp: Untertitel
"Difusión y aprovechamiento de resultados": actividades encaminadas a lograr que los resultados del programa integrado y sus predecesores sean adecuadamente reconocidos, probados y aplicados a amplia escala.
"Verbreitung und Nutzung von Ergebnissen": Aktivitäten, die gewährleisten sollen, dass die Ergebnisse des integrierten Programms und seiner Vorgängerprogramme in angemessener Weise anerkannt und präsentiert sowie auf möglichst breiter Ebene angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ya en la evaluación del programa predecesor, el “Servicio voluntario europeo”, se había constatado que un plazo de trabajo de cuatro meses se antojaba excesivo.
Bereits in der Auswertung des Vorläuferprogramms "Europäischer Freiwilligendienst" war festgestellt worden, dass eine Bearbeitungszeit von 4 Monaten zu lang sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El incipiente ecumenismo de sus predecesores no avanzó mucho en sus 25 años. Paradójicamente, le resultó más fácil acercarse a las religiones no cristianas.
Seit den Anfängen der christlichen Ökumene unter seinen Vorgängern sind in den 25 Jahren seiner Amtszeit nicht viele Fortschritte gemacht worden. Paradoxerweise fiel es ihm leichter, nichtchristlichen Religionen die Hand zu reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las principales diferencias entre el protocolo rubricado el 31 de mayo de 1999 y sus dos predecesores se pueden apreciar en el siguiente cuadro:
Die Unterschiede zwischen dem neuen, am 14. Februar 2002 paraphierten Protokoll und seinen beiden Vorgängern sind aus der unten stehenden Tabelle ersichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Estado predecesor no les retirará su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor.
Der Vorgängerstaat entlässt diese Personen jedoch erst dann aus seiner Staatsangehörigkeit, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats erworben haben.
   Korpustyp: UN
El Estado predecesor retirará su nacionalidad a las personas afectadas que reúnan las condiciones para adquirir la nacionalidad del Estado sucesor de conformidad con el artículo 24.
Der Vorgängerstaat entlässt die betroffenen Personen, die die Bedingungen für den Erwerb der Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats nach Artikel 24 erfüllen, aus seiner Staatsangehörigkeit.
   Korpustyp: UN
¿Se basa el proyecto en otros proyectos similares o afines financiados por el programa PAP o por sus programas predecesores durante los últimos cinco años?
Basiert das Projekt auf ähnlichen oder verwandten Projekten, die vom LLP Programm und/oder dessen Vorgängern finanziert wurden, und/oder auf ähnlichen Programmen oder Initiativen aus den letzten fünf Jahren?
   Korpustyp: EU EAC-TM
Eisenhower puso fin a la Guerra de Corea, Nixon a la de Vietnam y ambas guerras habían sido iniciadas por sus predecesores demócratas.
Eisenhower beendete den Korea-Krieg und Nixon den Vietnam-Krieg - beides Kriege, die von ihren jeweiligen demokratischen Vorgängern begonnen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo gobierno será mucho más estable que muchos de sus predecesores, por lo que los resultados han infundido un profundo alivio.
Die neue Regierung wird sehr viel stabiler sein als viele ihrer Vorgängerinnen, und das Wahlergebnis hat daher große Erleichterung ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los indios, como, al parecer, muchos franceses, preferirán no abandonar la hipocresía que lamenta Sarkozy por parte de sus predecesores (léase:
Die meisten Inder würden es - wie anscheinend viele Franzosen auch - bevorzugen, sich eben nicht jener Scheinheiligkeit zu entledigen, die Sarkozy seinen Vorgängern ankreidet (sprich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como lo fue con su predecesor 14 años atrás, éste es un momento histórico, incluso cuando el apretón de manos de Rabin es un tanto vacilante.
Ein historischer Moment, der an jenen, 14 Jahre zuvor, erinnert, auch wenn Rabins Händedruck etwas zögernd ist.
   Korpustyp: Untertitel
El inspector asesinado cambió el código de ética de estos niños, cuando Locus se enteró, lo mandó asesinar, con la excusa de la venganza del predecesor.
Der getötete Chefinspektor änderte die ethische Programmierung für diese Kinder. Als Locus Solus das heraus fand ließen sie ihn töten und es wie Rache eines Nachfolgers aussehen. So ist meine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Con las mismas capacidades de control que su predecesor, el nuevo controlador compacto incorpora nuevas funcionalidades para un rendimiento y experiencia del usuario incluso mejor.
das GT27 für High-End-Anwendungen, die den höchsten Grad an Leistungsfähigkeit und Funktionalität erfordern, und das GT23 für kostengünstige Anwendungen, die jetzt von dem neuen Maßstab für standardmäßige Leistung profitieren können.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Este nuevo modelo hereda su nombre del clásico 124 Spider presentado en Turín en 1966 y rinde homenaje a su predecesor, que ha cumplido medio siglo. ES
Das Fahrzeug ist eine Hommage an den klassischen Fiat 124 Spider, der vor genau 50 Jahren präsentiert wurde, auf dem Turiner Automobilsalon 1966. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por eso el nuevo markilux 990 se basa en la técnica de su exitoso predecesor markilux 915. El modelo 990 actual se beneficia de este rejuvenecimiento general.
Unddeshalb setzt die neue markilux 990 auf die Technik ihres erfolgreichenVorgängermodells, die markilux 915. Das aktuelle 990er Modell durfte sich jedoch über eine optische Rundum-Verjüngung freuen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
El nuevo conector JasperReports Server para MongoDB se basa en el éxito de su predecesor de primera generación, que ha sido descargado por miles de usuarios.
Der neue JasperReports Server-Konnektor für MongoDB knüpft an den Erfolg der ersten Generation an, die bereits von Tausenden Benutzern heruntergeladenen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Sizzling Hot es una máquina tragaperras con cinco rieles que está inspirada en sus famosos predecesores del tiempo en que las máquinas tragaperras fueron originalmente creadas.
Sizzling Hot ist ein Slot-Automat mit fünf Walzen, der sich an den berühmten Vorgängermodellen aus der Entstehungszeit der Slot Machines orientiert.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
El nuevo Crystal se inspira en los bordes agudos de sus predecesores y las formas regulares y geométricas de un cristal.
Der neue Crystal ließ sich von seinen Vorgängern durch scharfe Kanten und regelmäßige Kristallformen inspirieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las puertas se basan en el concepto de puertas de los predecesores históricos del MINI Clubman y representan un equilibrio perfecto entre diseño y funcionalidad. ES
Die Türen entspringen zum Teil dem Türkonzept, das schon bei den historischen Vorläufern des MINI umgesetzt wurde und bilden einen optimalen Mix aus Design und Funktion. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El objetivo EF 14 mm f/2,8L II USM es una sustitución directa de su predecesor, el EF 14 mm f/2,8L USM.
Das EF 14mm 1:2,8L II USM ist der direkte Nachfolger des EF 14mm 1:2,8L USM.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Ariane 4 Si bien el Ariane 5, la nueva generación, continúa la tradición de su célebre predecesor, el Ariane 4, su diseño es radicalmente nuevo.
Bei aller Verwandtschaft zu den Vorgängermodellen Ariane 1 bis 4 ist die Ariane 5 ein Trägersystem der `nächsten Generation´, bei dessen Entwicklung völlig neue Wege beschritten wurden.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este modelo destinado al ocio fue uno de los predecesores del movimiento SUV y rápidamente se convirtió en el líder del segmento.
Das geländegängige Freizeitauto ist einer der Vorreiter der SUV-Bewegung und wird aus dem Stand Marktführer.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Presentándolo como “investigación histórica”, cita de forma selectiva diversos textos tibetanos para argumentar que la práctica de Doryhe Shugden también ha sido controvertida para sus predecesores.
Unter dem Deckmantel „historischer Untersuchungen“ zitiert er selektiv aus unterschiedlichen tibetischen Text um zu suggerieren, dass die Praxis bereits für die früheren Dalai Lamas kontrovers gewesen sei.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En estos momentos tiene setenta y tres años, mientras que la media de vida de sus trece predecesores ¡es de treinta y cuatro!
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist er 73 Jahre alt, wohingegen das Durchschnittsalter der vorangegangenen 13 Dalai Lamas bei 34 Jahren lag!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
1 marzo 2015 El Martenitsa (martenica)…este mágico amuleto heredado de nuestros predecesores es el primer signo de la próxima primavera.
1 März 2015 Die Marteniza (martenitsa)…Diese magische Amulett von unseren Vorfahren geerbt ist das erste Zeichen für den kommenden Frühling.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente fui destruido por el fuego por un fuego de 10 de febrero,2008. esta fotografía es una destrucción por predecesor de fuego.
Leider wurde ich von Feuer von einem Feuer vom 10. Februar zerstört 2008. Dieses Foto ist eine Zerstörung von Feuervorgänger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
c) Tengan su residencia habitual en un tercer Estado y hayan nacido en lo que siga siendo parte del territorio del Estado predecesor o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hayan tenido su última residencia habitual en dicha parte, o que tengan cualquier otro vínculo apropiado con ese Estado.
c) wenn sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat haben und in einem Gebiet geboren wurden oder vor Verlassen des Vorgängerstaats ihren letzten gewöhnlichen Aufenthalt hatten, das Teil des Hoheitsgebiets des Vorgängerstaats geblieben ist, oder wenn sie eine andere entsprechende Bindung an diesen Staat haben.
   Korpustyp: UN
El Estado predecesor y el Estado sucesor concederán un derecho de opción a todas las personas afectadas comprendidas en el artículo 24 y en el párrafo 2 del artículo 25 que reúnan las condiciones para tener la nacionalidad del Estado predecesor y del Estado sucesor o de dos o más Estados sucesores.
Vorgängerstaaten und Nachfolgestaaten gewähren allen betroffenen Personen, auf die die Artikel 24 und Artikel 25 Absatz 2 Anwendung finden und die die Voraussetzungen für den Besitz der Staatsangehörigkeit sowohl des Vorgängerstaats als auch des Nachfolgestaats oder zweier oder mehrer Nachfolgestaaten erfüllen, ein Optionsrecht.
   Korpustyp: UN
En comparación con los modelos predecesores, en los nuevos Racetiger RC, SC y CODE UVO, gracias a los nuevos nucleos del esquí y a la fijación X Motion se ha reducido en aprox., 200 g el peso total (con respecto a los modelos predecesores).
Im Vergleich zu den Vorgängermodellen reduziert sich bei den neuen Racetiger RC, SC & CODE UVO dank neuer Skikörper und X Motion Bindung das Gesamtgewicht um ca. 200g (gegenüber PSi-Modellen).
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al igual que sucediera con sus predecesores de la última ampliación, los diputados búlgaros y rumanos podrán tomar parte en las reuniones de la Institución pero carecerán de derecho de voto en la toma de decisiones.
Auch die Höhe der von den Eisenbahnen im Falle von Verspätungen zu zahlenden Ausgleichszahlungen ändert der Ausschuss: Die Höhe der Leistung soll 25% des Ticketpreises bei einer mindestens 60-minütigen Verspätung, 50% bei einer mindestens 120-minütigen Verspätung und 75% bei einer mindestens 180-minütigen Verspätung betragen (ÄA 61).
   Korpustyp: EU DCEP