linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

predecesora Vorgängerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elisabeth Rehn, mi predecesora en este Parlamento, ha escrito un informe muy sustancioso sobre la situación de la mujer tanto en la guerra como en la paz.
Frau Elisabeth Rehn, meine Vorgängerin hier im Parlament, schrieb einen sehr einflussreichen Bericht, der die Situation von Frauen in Zeiten des Krieges und des Friedens untersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, debo concluir con una nota triste, pues anoche recibí la triste noticia del fallecimiento de mi predecesora, la señora De Palacio.
Leider muss ich mit etwas Traurigem schließen: Gestern Abend erhielt ich die sehr traurige Nachricht, dass meine Vorgängerin, Frau Loyola de Palacio, verstorben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, fue su predecesora, la señora Diamantopoulou, quien emprendió entonces las primeras gestiones para responder a las peticiones del Parlamento Europeo.
Ihre Vorgängerin, Herr Kommissar, Frau Diamantopoulou, leitete die ersten Schritte ein, um den Forderungen des Europäischen Parlaments nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, conviene recordar la historia de esta propuesta, que procede de la Comisión anterior y de mi predecesora.
Zunächst sei an die Vorgeschichte dieses Vorschlags erinnert, der in der Tat von der vorhergehenden Kommission und meiner Vorgängerin stammt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría aprovechar esta ocasión para expresar mi agradecimiento a mi predecesora, la Sra. Saara-Maria Paakkinen, cuya labor ha servido de base para la elaboración de la presente recomendación.
Ich möchte in diesem Zusammenhang meiner Vorgängerin Saara-Maria Pakkinen herzlich danken, durch deren Arbeit diese Empfehlung in ihren Grundzügen vorbereitet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo les advierto que la Comisión está rondando a ciegas la misma trampa en la que cayó su predecesora.
Aber ich warne davor, daß die Kommission wieder in dieselbe Falle wie ihre Vorgängerin tappt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que el ponente, los ponentes a la sombra y mi predecesora, la señora Joly, acaban de presentar es algo que podemos aceptar y además apoyar.
Doch das, was der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, meine Vorgängerin, Frau Joly, jetzt vorgelegt haben, ist eine Sache, die man annehmen kann und die man auch vertreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su predecesora no lo logró durante muchos años y ahora, tomando como base este Libro Blanco, debemos seguir trabajando y acordar en la directiva la regulación específica sobre la responsabilidad.
Ihre Vorgängerin hat das viele Jahre nicht zustande gebracht, und jetzt sollten wir auf der Grundlage dieses Weißbuchs weiterarbeiten und die spezifische Haftungsregelung in der Richtlinie hier beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, mi predecesora, la señora Hübner, también puso en práctica un Plan de acción en colaboración con el Parlamento en este contexto. La eficacia de este plan es evidente y ha demostrado ser efectivo.
Jedenfalls hat meine Vorgängerin Danuta Hübner auch hier zusammen mit dem Parlament einen Aktionsplan aufgesetzt, dessen Wirksamkeit schon sichtbar ist, der seine Wirkung entfaltet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de un mecanismo de castigo si no se cumplen los objetivos, o incluso si no se hacen suficientes esfuerzos para ello, significa que esta "Estrategia Europa 2020" falla en el mismo que su predecesora.
Das Fehlen eines wirksamen Sanktionsmechanismus, der greift, wenn die Ziele nicht erfüllt werden oder sogar im Fall, dass diesbezüglich ungenügend Anstrengungen unternommen wurden, bedeutet, dass diese "2020 Strategie” ebenso große Schwachstellen aufweist wie ihre Vorgängerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "predecesora"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Generaciones predecesoras anhelaron esto.
Generationen vor uns haben sich danach gesehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda generación –incluida la mía– hereda lo que sus predecesoras dejan atrás.
Jede Generation – auch meine Generation – erbt, was die Vorgängergenerationen hinterlassen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias tanto a la Presidencia alemana como a su predecesora finlandesa.
Ich möchte mich bei der finnischen sowie auch bei der deutschen Präsidentschaft bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Astillero Szczecin comenzó su actividad libre de las deudas contraídas por sus predecesoras.
Die Stettiner Werft hat ihre Geschäftstätigkeit folglich ohne die Verbindlichkeiten ihrer Vorgängerunternehmen aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más que sus predecesoras, la Presidencia luxemburguesa intenta mantener un equilibrio entre las políticas económicas, sociales y medioambientales.
Mehr als andere Präsidentschaften versucht die Luxemburgische ein Gleichgewicht zwischen Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitik zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevas empresas surgidas de procedimientos de quiebra y que retoman la actividad de las empresas predecesoras que sufrieron la quiebra.
Neue Unternehmen, die aus Konkursverfahren entstanden sind und das Geschäft des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo las Naciones Unidas y sus organismos se hundirán como ocurrió con su predecesora, la Sociedad de Naciones.
So werden die Vereinten Nationen und ihre Organe zusammenbrechen, ganz wie es dem Völkerbund davor erging.
   Korpustyp: UN
La presente situación es específica ya que una empresa nueva surge de la liquidación de una predecesora.
Im vorliegenden Fall ist die Situation insofern eine besondere, als ein neues Unternehmen aus der Abwicklung eines Vorgängerunternehmens hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva generación de variedades autoflorecientes tiene un sabor más pronunciado y es un poco más grande que sus predecesoras. ES
Bei der Entwicklung neuer Sorten liegt bei Greenlabel der Schwerpunkt auf dem Geschmack und der Potenz, sowie Stabilität und Qualität. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta nueva generación de variedades autoflorecientes tiene un sabor más pronunciado y es un poco más grande que sus predecesoras. ES
DNA Genetics sind bekannt für ihr außergewöhnliches Samensortiment und jetzt haben sie eine neue Linie elitärer Cannabis Sorten auf den Markt gebracht. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El proceso básico de cromado duro fue comercializado casi hace un siglo por United Chromium, una empresa predecesora de Atotech.
Bereits vor fast einem Jahrhundert vermarktete das Unternehmen United Chromuim, ein Vorgängerunternehmen von Atotech, das Basis-Hartchromverfahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, voy a resistir la tentación de recitar todo el catálogo de exigencias, como mi predecesora en el uso de la palabra.
Herr Präsident! Ich werde jetzt der Versuchung widerstehen, wie meine Vorrednerinnen den ganzen Forderungskatalog aufzuzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda Comisión recién nombrada, nada más acceder al cargo, debería elaborar una lista de las propuestas legislativas presentadas por su predecesora y señalar qué propuestas pendientes pretende mantener.
Jede neu eingesetzte Kommission sollte unmittelbar nach ihrem Amtsantritt ein Verzeichnis der von ihrer Vorgängerkommission erstellten Legislativvorschläge erstellen und darin zugleich aufzeigen, welche der schwebenden Legislativvorschläge sie beizubehalten gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe WIK abarca únicamente los servicios comerciales prestados junto con el servicio universal por la persona jurídica DPAG y su predecesora POSTDIENST.
Gegenstand des WIK-Gutachtens sind lediglich kommerzielle Dienstleistungen, die von der juristischen Person DPAG und dem Vorgängerunternehmen POSTDIENST in Verbindung mit dem Universaldienst erbracht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Action' significa para nosotros, entre otras cosas, poder hacerlo uno mismo”, explica Markus Beckedahl, influyente bloguero y coiniciador de la Conferencia de Internet, la predecesora de “re:publica”. DE
Wir definieren ‚Action’ auch als Selbermachen“, erläutert Markus Beckedahl, einflussreicher Blogger und Mitinitiator der Internetkonferenz, den Ansatz der „re:publica“. DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Gracias a una apertura mayor y una tecnología de sensores completamente nueva, ahora la cámara frontal FaceTime HD captura un 81% más de luz que su predecesora.
Die FaceTime HD Kamera an der Vorderseite hat eine größere Blende und neue Sensortechnologie und erfasst so 81 % mehr Licht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
1902 Probador Eléctrico de la Audición Siemens (o más bien la compañía predecesora llamada Reiniger, Gebbert & Schall) hace la audiometría eléctrica
1902 Elektrische Gehörprüfer Siemens (Vorgängerunternehmen Reininger, Gebbert & Schall) macht die Audiometrie elekrtisch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En TcX, la predecesora de MySQL AB, el código MySQL ha funcionado en proyectos desde mediados de 1996 sin ningún problema.
Bei TcX funktioniert MySQL ohne jegliche Probleme in unseren Projekten seit Mitte 1996.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La creación, el mantenimiento y la distribución de dicho archivo fue el propósito primario para el establecimiento del ICDD y de sus organizaciones predecesoras.
Die Schaffung und Verbreitung dieser Datenbank war der Grundgedanke für die Gründung des ICDD und seiner Vorgängerorganisationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las fans de las Raptor quedarán encantadas con esta actualización que mantiene los niveles máximos de amortiguación, la estabilidad y el retorno de la energía de sus predecesoras.
Fans der Raptor Tennisschuhe werden hochzufrieden feststellen, dass auch diese Version maximale Dämpfung bei jetzt noch besserer Stabilität und noch besserem Energietransfer bietet.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al crear Tribal Wars 2, partiendo de los conceptos básicos de su predecesora Guerras Tribales, la versión para dispositivos móviles fue uno puntos clave desde el principio.
Als wir die Grundlagen des Klassikers "Die Stämme" überarbeitet und in das neue "Tribal Wars 2" eingebunden haben, war die mobile Version von Anfang an ein zentrales Ziel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La firma predecesora de A.T. Kearney se fundó en 1926, y a ella se incorporó en 1929 Andrew Thomas (Tom) Kearney. ES
Die Vorgängerfirma von A.T. Kearney wurde 1926 gegründet. 1929 trat Andrew Thomas (Tom) Kearney in diese Firma ein. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al crear Tribal Wars 2, partiendo de los conceptos básicos de su predecesora Guerra Tribales, la versión para dispositivos móviles fue uno puntos clave desde el principio.
Als wir die Grundlagen des Klassikers "Die Stämme" überarbeitet und in das neue "Tribal Wars 2" eingebunden haben, war die mobile Version von Anfang an ein zentrales Ziel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desde 1350 Crato fue sede de un priorato de la orden de los Hospitalarios de San Juan de Jerusalén, predecesora de la orden de Malta. ES
Crato war ab 1350 Sitz eines Priors des Spitalsordens von St. Johannes von Jerusalem, der später zum Malteserorden wurde. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Atlas Copco presentará en Bauma 2016 su nueva generación de cucharas trituradoras BC con un rendimiento un 80% superior que sus predecesoras. ES
Auf der Bauma 2016 wird Atlas Copco eine neue Generation BC-Backenbrecher mit einer gegenüber älteren Modellen um bis zu 80 % gesteigerten Leistung vorstellen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
The January Furniture Show, sigue la estela de la feria predecesora “Interiors Birmingham” que tantos años marcó las tendencias en decoración en UK e Irlanda.
TheJanuary Furniture Show schlichtet Interiors Birmingham nach, eine Messe, die während Jahren den Komforttrend von UK und Irelandangeführt hat.
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite
Investigaciones realizadas por el Banco de Tokio Mitsubishi han calculado recientemente el valor del euro como si hubiera existido desde hace varios decenios, sopesando el valor de cada moneda predecesora para crear un euro sintético.
Bei der Bank of Tokyo-Mitsubishi hat man kürzlich eine Modellrechnung angestellt, bei der unterstellt wurde, daß der Euro bereits vor einigen Jahrzehnten eingeführt worden sei, und legte diesem künstlichen Euro den Wert der Währungen all der Teilnehmerländer an der Währungsunion zugrunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, esta primera Presidencia de un nuevo Estado miembro, Eslovenia, ha heredado de sus predecesoras una serie de ingratas tareas.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Für diese erste Präsidentschaft eines neuen Mitgliedstaates übernimmt Slowenien von seinen Vorgängern einige eher undankbare Dossiers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Ni que decir tiene, señor Paleckis, que la actual Presidencia está, al igual que sus predecesoras, muy interesada en reforzar la lucha contra la corrupción en todas sus formas y en todos los países.
Lieber Kollege Paleckis, selbstverständlich ist auch die jetzige Präsidentschaft sehr daran interessiert, insgesamt den Kampf und den Einsatz gegen Korruption, egal in welchem Land, zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daba la impresión de que la empresa había sido creada para continuar con la actividad de su predecesora, que había solicitado el concurso de acreedores, sin asumir, sin embargo, sus deudas.
Das Unternehmen war anscheinend gegründet worden, um die Geschäftstätigkeit des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens fortzuführen, ohne aber dessen Verbindlichkeiten zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas predecesoras han conservado todas las deudas a largo plazo y las deudas fiscales, de seguridad social y las demás sumas adeudadas al Estado griego por el GOA, solo las obligaciones de un mes se han transferido a NOA.
Alle langfristigen Schulden verblieben bei den Vorgängerunternehmen, und von den Steuern, der Sozialversicherung und anderen von der Olympic Airways Group an den griechischen Staat abzuführenden Abgaben wurden lediglich Verbindlichkeiten für einen Monat auf Olympic Airlines übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principal cambio de filosofía en la Directiva 2001/18/CE, en comparación con sus predecesoras, es la adopción explícita del enfoque de precaución como principio rector, más que los conceptos de familiaridad y equivalencia sustancial.
Der radikal neue Ansatz der Richtlinie 2001/18/EG im Vergleich zu den vorangegangenen Richtlinien ist die ausdrückliche Anwendung und generelle Gültigkeit des Vorsorgeprinzips anstatt der Grundsätze der Vertrautheit und wesentlichen Gleichwertigkeit oder zusätzlich zu diesen.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de Alemania, Biria GmbH (hoy Biria AG) debe diferenciarse claramente de sus predecesoras Biria AG (antigua) y Sachsen Zweirad GmbH ya que, como resultado de la fusión, se creó una nueva empresa.
Nach Auffassung Deutschlands muss die Biria GmbH (heute Biria AG) klar von der Biria AG (alt) und der Sachsen Zweirad GmbH unterschieden werden, da durch die Verschmelzung ein neues Unternehmen entstanden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también me he dado cuenta de que hay una serie de circunstancias que hacen que Dark Souls II sea una experiencia más elegante y fácil de manejar que su predecesora.
Ich bin aber auch auf ein paar Neuerungen gestoßen, die den Einstieg in Dark Souls II erleichtern und es ein wenig mehr benutzerfreundlich machen.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
UBS es una abreviatura, que se originó de una empresa predecesora, el Union Bank de Suiza, sin embargo, UBS dejó de ser considerada una abreviatura de representación después de su fusión con 1998 Swiss Bank Corporation.
UBS is an abbreviation, which originated from a predecessor firm, for the Union Bank of Switzerland; however, UBS ceased to be considered a representational abbreviation after its 1998 merger with Swiss Bank Corporation.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Considerando que, en caso de que no se introduzcan modificaciones en el calendario, algunas legislaturas del Parlamento nunca podrán adoptar decisiones presupuestarias fundamentales, ya que el marco financiero adoptado por sus predecesoras cubre la totalidad de la duración de su mandato,
in der Erwägung, dass - sofern keine Änderung am Zeitplan vorgenommen wird - in bestimmten Wahlperioden des Parlaments niemals die Möglichkeit bestehen wird, grundlegende Haushaltsbeschlüsse zu fassen, da der von den Vorgängern angenommene Finanzrahmen für die gesamte Dauer ihres Mandats gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, siguiendo el lema de "todo está dicho ya, pero no por mí" , y a propósito de dos o tres puntos, quiero subrayar, sin más, lo que han dicho mis predecesoras y predecesores en el uso de la palabra.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Frei nach dem Motto "Es ist schon alles gesagt, aber nur noch nicht von mir ", will ich anhand von zwei von drei Punkten einfach das unterstreichen, was meine Vorrednerinnen und Vorredner besprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al Comisario Piebalgs y a su predecesora, la Comisaria Palacio, que ya se había dado cuenta de la importancia de pensar en la seguridad. También creo que es importante mejorar la independencia de los organismos reguladores nacionales.
Ich bedanke mich bei Kommissar Piebalgs, und auch Kommissarin Palacio vor Ihnen hat schon gesehen, dass es wichtig ist, an die Sicherheit zu denken und ich glaube, dass die Verbesserung der Unabhängigkeit der nationalen Regulatoren wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el artículo 2, apartado 2, de la PostUmwG 1994, Telekom AG asumió todas las obligaciones crediticias imputables a la empresa de patrimonio especial en su conjunto pero conservando el derecho de reclamación frente a DPAG y Postbank AG en la medida en que las obligaciones crediticias pudieran atribuirse a sus predecesoras legales.
Nach § 2 Absatz 2 PostUmwG 1994 übernahm die Telekom AG alle Kreditverbindlichkeiten, die das Sondervermögen als Ganzes betrafen, aber ihr stand eine Rückgriffsforderung gegenüber der DPAG und der Postbank AG in dem Maße zu, in dem die Kreditverbindlichkeiten deren Rechtsvorgängern zuzurechnen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una razón importante para la creación del euro fue proteger a la economía de la zona del euro de los efectos de unos tipos de cambio volátiles y observando que el valor comercial de las monedas predecesoras del euro osciló entre 69 centavos en 1985 y 1,70 dólares en 1979,
in der Erwägung, daß ein wichtiger Grund für die Einführung des Euro der Schutz der Wirtschaft in der Eurozone vor den Auswirkungen unbeständiger Wechselkurse war, und unter Hinweis darauf, daß die Vorgängerwährungen des Euro mit einem Wechselkurs gehandelt wurden, der 1985 nur 69 Cent und 1979 sogar $ 1,70 betrug,
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, en caso de que no se introduzcan modificaciones en el calendario, algunas legislaturas del Parlamento nunca podrán adoptar decisiones presupuestarias que las comprometan, ya que el marco financiero adoptado por sus predecesoras cubre la totalidad de la duración de su mandato,
E. in der Erwägung, dass - sofern keine Änderung am Zeitplan vorgenommen wird - in bestimmten Wahlperioden des Parlaments niemals die Möglichkeit bestehen wird, verbindliche Haushaltsbeschlüsse zu fassen, da der von den Vorgängern angenommene Finanzrahmen für die gesamte Dauer ihres Mandats gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Peffer se convirtió en socio de la firma predecesora de KPMG en 1979 y trabajó en la oficina de la firma en Kansas como socio encargado de la auditoría desde 1986 a 1993, y como socio gerente desde 1993 hasta el año 2000.
Peffer wurde im Jahr 1979 Gesellschafter des Vorgängerunternehmens von KPMG und war am Standort des Unternehmens in Kansas City von 1986 bis 1993 als Gesellschafter für Audits und von 1993 bis 2000 als geschäftsführender Gesellschafter des Standorts beschäftigt.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite