Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Al igual que su predecesora, la propuesta actual se basa en el artículo 94 del Tratado, lo que se traduce en una simple consulta al Parlamento y la unanimidad en el Consejo.
Der aktuelle Vorschlag stützt sich ebenso wie sein Vorgänger auf Artikel 94 des Vertrags, was eine einfache Anhörung des Parlaments und Einstimmigkeit im Rat bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Certificado según los últimos estándares europeos: incluida la prueba de rociado de Tipo 4, tres veces más estricta que su predecesora.
ES
Quiero desear éxito a la Presidencia luxemburguesa y más sabiduría de la que ha mostrado su predecesora neerlandesa, aunque ya ha dado un pequeño paso en falso con su observación sobre la Constitución.
Dem luxemburgischen Vorsitz möchte ich Erfolg und mehr Weisheit als seinem niederländischen Vorgänger wünschen, obgleich Ihnen mit Ihrer Bemerkung zu der Verfassung bereits ein kleiner Fauxpas unterlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que tiene en común la teja solar con su predecesora medieval son el color y la forma.
Elisabeth Rehn, mi predecesora en este Parlamento, ha escrito un informe muy sustancioso sobre la situación de la mujer tanto en la guerra como en la paz.
Frau Elisabeth Rehn, meine Vorgängerin hier im Parlament, schrieb einen sehr einflussreichen Bericht, der die Situation von Frauen in Zeiten des Krieges und des Friedens untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, debo concluir con una nota triste, pues anoche recibí la triste noticia del fallecimiento de mi predecesora, la señora De Palacio.
Leider muss ich mit etwas Traurigem schließen: Gestern Abend erhielt ich die sehr traurige Nachricht, dass meine Vorgängerin, Frau Loyola de Palacio, verstorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, fue su predecesora, la señora Diamantopoulou, quien emprendió entonces las primeras gestiones para responder a las peticiones del Parlamento Europeo.
Ihre Vorgängerin, Herr Kommissar, Frau Diamantopoulou, leitete die ersten Schritte ein, um den Forderungen des Europäischen Parlaments nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, conviene recordar la historia de esta propuesta, que procede de la Comisión anterior y de mi predecesora.
Zunächst sei an die Vorgeschichte dieses Vorschlags erinnert, der in der Tat von der vorhergehenden Kommission und meiner Vorgängerin stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría aprovechar esta ocasión para expresar mi agradecimiento a mi predecesora, la Sra. Saara-Maria Paakkinen, cuya labor ha servido de base para la elaboración de la presente recomendación.
Ich möchte in diesem Zusammenhang meiner Vorgängerin Saara-Maria Pakkinen herzlich danken, durch deren Arbeit diese Empfehlung in ihren Grundzügen vorbereitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo les advierto que la Comisión está rondando a ciegas la misma trampa en la que cayó su predecesora.
Aber ich warne davor, daß die Kommission wieder in dieselbe Falle wie ihre Vorgängerin tappt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que el ponente, los ponentes a la sombra y mi predecesora, la señora Joly, acaban de presentar es algo que podemos aceptar y además apoyar.
Doch das, was der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, meine Vorgängerin, Frau Joly, jetzt vorgelegt haben, ist eine Sache, die man annehmen kann und die man auch vertreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su predecesora no lo logró durante muchos años y ahora, tomando como base este Libro Blanco, debemos seguir trabajando y acordar en la directiva la regulación específica sobre la responsabilidad.
Ihre Vorgängerin hat das viele Jahre nicht zustande gebracht, und jetzt sollten wir auf der Grundlage dieses Weißbuchs weiterarbeiten und die spezifische Haftungsregelung in der Richtlinie hier beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, mi predecesora, la señora Hübner, también puso en práctica un Plan de acción en colaboración con el Parlamento en este contexto. La eficacia de este plan es evidente y ha demostrado ser efectivo.
Jedenfalls hat meine Vorgängerin Danuta Hübner auch hier zusammen mit dem Parlament einen Aktionsplan aufgesetzt, dessen Wirksamkeit schon sichtbar ist, der seine Wirkung entfaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de un mecanismo de castigo si no se cumplen los objetivos, o incluso si no se hacen suficientes esfuerzos para ello, significa que esta "Estrategia Europa 2020" falla en el mismo que su predecesora.
Das Fehlen eines wirksamen Sanktionsmechanismus, der greift, wenn die Ziele nicht erfüllt werden oder sogar im Fall, dass diesbezüglich ungenügend Anstrengungen unternommen wurden, bedeutet, dass diese "2020 Strategie” ebenso große Schwachstellen aufweist wie ihre Vorgängerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesoraVorgängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia checa, siguiendo las actividades de su predecesora, está trabajando mucho por resolver los problemas provocados por la actual crisis financiera y económica y, en este contexto, ha adoptado medidas a varios niveles.
Der tschechische Vorsitz, der die Aktivitäten seines Vorgängers fortsetzt, arbeitet unermüdlich daran, die von der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise aufgeworfenen Probleme zu lösen und muss in diesem Zusammenhang Maßnahmen auf verschiedenen Ebenen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia adquirida con la aplicación de dicha Directiva (y su predecesora, la Directiva relativa a la prevención y control integrados de la contaminación) ha permitido identificar las necesidades adicionales en términos de información pública y la introducción de técnicas emergentes.
Die Erfahrungen mit der Umsetzung der Richtlinie über Industriemissionen (und ihres Vorgängers) haben die Identifizierung des zusätzlichen Bedarfs in Bezug auf die Information der Öffentlichkeit und die Einführung von Zukunftstechniken ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Decreto ley convirtió a RTP en una empresa pública con el nombre de «Radiotelevisão Portuguesa, E.P.», a la que fueron transferidos todos los derechos y obligaciones de su predecesora en virtud del Decreto ley.
Durch diese Gesetzesverordnung wurde RTP in ein öffentliches Unternehmen mit dem Namen „Radiotelevisão Portuguesa E.P.“ umgewandelt, auf das alle gesetzlichen Rechte und Pflichten des Vorgängers übergingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una delegación de la Subcomisión de Derechos Humanos del Parlamento Europeo se desplazará a Ginebra durante el decimosexto periodo de sesiones del CDHNU, tal como hizo en los últimos años para las sesiones de dicho Consejo y, anteriormente, para las de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, predecesora del CDHNU,
unter Hinweis darauf, dass eine Delegation des Unterausschusses Menschenrechte des Europäischen Parlaments zur 16. Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen nach Genf reisen wird, wie das auch in den früheren Jahren bei den Tagungen des UNHRC und davor seines Vorgängers, der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen, der Fall war,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que una delegación de la Subcomisión de Derechos Humanos del Parlamento Europeo se desplazará a Ginebra durante la decimotercera sesión del CDHNU, tal como hizo en los últimos años para las sesiones de dicho Consejo y, anteriormente, para las de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, predecesora del CDHNU,
E. unter Hinweis darauf, dass eine Delegation seines Unterausschusses Menschenrechte zur 13. Tagung des UNHCR nach Genf reisen wird, wie es auch in den vorhergehenden Jahren zu den Tagungen des UNHRC und davor des Vorgängers des UNHCR, der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen, der Fall war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una delegación de la Subcomisión de Derechos Humanos del Parlamento Europeo se desplazará a Ginebra durante el 13º período de sesiones del CDHNU, tal como hizo en los últimos años para las sesiones de dicho Consejo y, anteriormente, para las de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, predecesora del CDHNU,
unter Hinweis darauf, dass die Delegation seines Unterausschusses Menschenrechte zur 13. Tagung des UNHCR nach Genf reisen wird, wie das auch in den früheren Jahren zu den Tagungen des UNHRC und davor des Vorgängers des UNHCR, der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen, der Fall war,
Korpustyp: EU DCEP
La nueva biblioteca de Alejandría, construida en el mismo lugar que su prestigiosa predecesora, tiene forma de disco solar y pretende recuperar su posición de foco cultural del mundo mediterráne…Fénix renaciendo de sus cenizas, parece surgir de l..
ES
Der scheibenförmige Bau der neuen Bibliothek, die an der Stelle ihres erwürdigen Vorgängers errichtet wurde, soll für den Mittelmeerraum eine ebensolche Bedeutung erlangen. Wie Phönix aus der Asche scheint sie sich aus dem Wasser zu erheben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
predecesoraVorrednerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tema nos interesa mucho a todos, como ha afirmado ya mi predecesora en el uso de la palabra.
Dieses Thema liegt uns allen am Herzen, wie meine Vorrednerin bereits bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, estimados colegas, desde el punto de vista de la Comisión de Transportes y Turismo me puedo sumar incondicionalmente a lo que ha dicho mi predecesora en el uso de la palabra.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann aus Sicht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr nahtlos anschließen an das, was meine Vorrednerin gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como conozco a la Comisión -aquí retomo lo que ha dicho mi predecesora en el uso de la palabra- la Comisión lo sabía, pero en el programa legislativo no figura una sola palabra al respecto.
Aber, wie ich die Kommission kenne - hier greife ich auf, was meine Vorrednerin gesagt hat -, die Kommission wußte das, aber in dem Gesetzgebungsprogramm steht darüber kein Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que mi predecesora en el uso de la palabra quisiera felicitar a la Sra. Fourtou por este maravilloso trabajo que ha realizado y que nos ha proporcionado también una muy buena información.
Herr Präsident, ich möchte wie meine Vorrednerin Frau Fourtou erst einmal zu dieser wunderbaren Arbeit gratulieren, die sie geleistet hat und die uns auch eine sehr gute Information gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesoraVorgängermodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus solo 4500kg, la nueva HR15 4x4 pesa, de hecho, 1900kg menos que su predecesora, lo que representa una reducción de casi un 30% en una máquina que ya era la más ligera de su clase.
Mit nur 4.500kg ist die neue HR15 4x4 1.900kg leichter als das Vorgängermodell. Dies bedeutet eine Gewichtsreduktion von nahezu 30% bei einer Maschine, die bereits die leichteste ihrer Klasse war.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La nueva aspiradora de mochila BV 5/1, que se puede transportar cómodamente a la espalda, pesa únicamente 5,3 kg y sigue siendo aún más ligera y potente que su predecesora.
Der neue Rückensauger BV 5/1 der wie ein Rucksack bequem auf dem Rücken getragen wird, ist mit nur 5,3 Kg noch leichter und leistungsstärker als sein Vorgängermodell.
Ya se podía percibir de antemano que la Conferencia de Ginebra seguiría las líneas de su predecesora.
Es war bereits im Vorfeld zu erwarten, dass die Folgekonferenz in Genf ähnlich verlaufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
predecesoraVorgängerversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe porque defiende la introducción de una vacuna innovadora que, a diferencia de su predecesora, no presenta el riesgo de que animales sanos resulten infectados por culpa de la vacuna.
Ich habe für den gegenständlichen Bericht gestimmt, da er sich für die Einführung eines neuartigen Impfstoffes ausspricht, welcher (im Gegensatz zur Vorgängerversion) keine Gefahren birgt, dass sich gesunde Tiere durch die Impfung anstecken.
Esta propuesta no adolece de las ambigüedades jurídicas que perjudicaron a su predecesora en 1998 y se aparta de las nuevas fuentes de financiación para el mantenimiento y la mejora de las medidas de seguridad alimentaria procedentes de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA).
Ihm haften nicht die Rechtsunsicherheiten an, die seinen Vorläufer 1998 behinderten, und er ist jetzt von der neuen Finanzierung zur Erhaltung und Durchsetzung der Lebensmittelsicherheitsvorkehrungen im Rahmen der EBLS abgetrennt.
Korpustyp: EU DCEP
predecesoraAmtsvorgängerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Declaración de Verona, pronunciada en presencia de la predecesora del Sr. Barrot, la Sra. Palacios, subrayaba la necesidad de una política proactiva para «disuadir determinados comportamientos y manifestaciones de la cultura popular […] contrarios a la cultura centrada en la seguridad».
In der Erklärung von Verona, die im Beisein von Frau de Palacio, der Amtsvorgängerin von Herrn Barrot, vorgelegt wurde, wird die Notwendigkeit einer gezielten Politik hervorgehoben, um Verhaltensweisen und Äußerungen einer populären Kultur entgegenzuwirken, die mit einer sicherheitsorientierten Kultur unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
predecesoraVorläufers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se ha creado una delegación ad hoc del Parlamento Europeo de cara al 5º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, tal y como se hizo el año pasado y, anteriormente, en el caso de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, la predecesora del Consejo,
in der Erwägung, dass für die 5. Sitzung des Menschenrechtsrates eine Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments geschaffen wurde, wie es auch im vergangenen Jahr sowie im Falle des Vorläufers, der UN-Menschenrechtskommission, geschehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
predecesoraanknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, he escuchado con interés lo que nos ha dicho antes el Sr. Roche, esto es, que la Presidencia irlandesa del Consejo basa sus propuestas en las de su predecesora italiana.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Minister Roche hat vorhin darauf hingewiesen, dass die irische Ratspräsidentschaft an die Vorschläge der italienischen anknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesoraJIS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un mejor sellado, la nueva WG-3 puede sumergirse hasta 14 metros de profundidad frente a los 12m de su predecesora, y durante un máximo de dos horas de funcionamiento continuo (equivalente a JIS IPX8 o Clase 8).
ES
Das modern gestaltete Gehäuse ist wasserdicht bis zu einer Tauchtiefe von 14 m (zertifiziert nach IPX8 und JIS Klasse 8), staubfest (nach IPX6 und JIS Klasse 6), druckfest bis 100 kg und stoßfest bis zu einer Fallhöhe aus 2,2 m.
ES
Cuando en octubre de 1917 un grupo de empresas alemanas creó la “Asociación Económica Alemana en Barcelona“, inmediata predecesora de la Cámara de Comercio Alemana, corrían tiempos difíciles.
ES
Als im Oktober 1917 eine Gruppe deutscher Kaufleute die „Deutsche Wirtschaftliche Vereinigung in Barcelona“, den unmittelbaren Vorläufer der Deutschen Handelskammer für Spanien, aus der Taufe hob, befand man sich in schwierigen Zeiten.
ES
La Cámara de Comercio Alemana para España del año 2007 comparte nombre con su predecesora, la "Asociación Económica Alemana en Barcelona" fundada hace 90 años, después de que ésta pasara a llamarse "Cámara de Comercio Alemana para España" en 1927.
ES
Noch weniger sind sie Garantie für den Fortbestand."Die Deutsche Handelskammer für Spanien des Jahres 2007 hat mit ihrer vor 90 Jahren gegründeten Vorläuferorganisation, der „Deutschen Wirtschaftlichen Vereinigung in Barcelona“, nach deren Namensänderung in „Deutsche Handelskammer für Spanien“ im Jahre 1927 den Namen gemein.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
predecesoraRednerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero insistir también en si es políticamente posible que demos un paso adelante, como ha dicho mi predecesora en el uso de la palabra, para los terceros países.
Ich möchte außerdem betonen, dass wir den Drittländern eine helfende Hand reichen können, wie die Rednerin vor mir bereits gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesoravorangegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, si hay algo que debemos aprender de la actual crisis económica y de su predecesora, la Estrategia de Lisboa -y coincido con el señor Kelly en que a menudo la Estrategia de Lisboa es objeto de críticas demasiado duras - es que las reformas son la clave para el éxito.
Wenn jedoch eine Lehre aus der aktuellen Wirtschaftskrise und aus der ihr vorangegangen Strategie von Lissabon - und hier gebe ich Herrn Kelly Recht, dass diese allzu oft zu scharf kritisiert wird -, zu ziehen ist, dann ist es die, dass die Durchführung von Reformen der Schlüssel zum Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesoravorhergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible, por lo tanto, formar un juicio sobre la Presidencia que acaba de concluir sin tener en cuenta el bajo perfil de su predecesora y las esperanzas concebidas a raíz del nacimiento del euro que luego han acabado en la nada y han quedado sobre el papel.
Daher kann man die jetzt zu Ende gegangene Präsidentschaft nur dann bewerten, wenn man die schwache Leistung der vorhergehenden Präsidentschaft sowie die in die Einführung des Euro gesetzten Hoffnungen, die dann verflogen und unerfüllt geblieben sind, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecesoraVorgängerinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como trabajé en esta propuesta, me recuerdo que a mediados de los años ochenta colaboré con mi predecesora del Partido Verde en este Parlamento, la señora von Blottnitz, sobre las consecuencias del desastre de Chernóbil.
Bei der Bearbeitung dieses Vorschlages habe ich mich erinnert, wie ich mit einer meiner grünen Vorgängerinnen hier im Parlament, Undine von Blottnitz, Mitte der Achtzigerjahre als Mitarbeiterin zu den Folgen von Tschernobyl hier im Haus - das damals noch etwas anders aussah - gearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "predecesora"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generaciones predecesoras anhelaron esto.
Generationen vor uns haben sich danach gesehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda generación –incluida la mía– hereda lo que sus predecesoras dejan atrás.
Jede Generation – auch meine Generation – erbt, was die Vorgängergenerationen hinterlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias tanto a la Presidencia alemana como a su predecesora finlandesa.
Ich möchte mich bei der finnischen sowie auch bei der deutschen Präsidentschaft bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Astillero Szczecin comenzó su actividad libre de las deudas contraídas por sus predecesoras.
Die Stettiner Werft hat ihre Geschäftstätigkeit folglich ohne die Verbindlichkeiten ihrer Vorgängerunternehmen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más que sus predecesoras, la Presidencia luxemburguesa intenta mantener un equilibrio entre las políticas económicas, sociales y medioambientales.
Mehr als andere Präsidentschaften versucht die Luxemburgische ein Gleichgewicht zwischen Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitik zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevas empresas surgidas de procedimientos de quiebra y que retoman la actividad de las empresas predecesoras que sufrieron la quiebra.
Neue Unternehmen, die aus Konkursverfahren entstanden sind und das Geschäft des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo las Naciones Unidas y sus organismos se hundirán como ocurrió con su predecesora, la Sociedad de Naciones.
So werden die Vereinten Nationen und ihre Organe zusammenbrechen, ganz wie es dem Völkerbund davor erging.
Korpustyp: UN
La presente situación es específica ya que una empresa nueva surge de la liquidación de una predecesora.
Im vorliegenden Fall ist die Situation insofern eine besondere, als ein neues Unternehmen aus der Abwicklung eines Vorgängerunternehmens hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva generación de variedades autoflorecientes tiene un sabor más pronunciado y es un poco más grande que sus predecesoras.
ES
DNA Genetics sind bekannt für ihr außergewöhnliches Samensortiment und jetzt haben sie eine neue Linie elitärer Cannabis Sorten auf den Markt gebracht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, voy a resistir la tentación de recitar todo el catálogo de exigencias, como mi predecesora en el uso de la palabra.
Herr Präsident! Ich werde jetzt der Versuchung widerstehen, wie meine Vorrednerinnen den ganzen Forderungskatalog aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda Comisión recién nombrada, nada más acceder al cargo, debería elaborar una lista de las propuestas legislativas presentadas por su predecesora y señalar qué propuestas pendientes pretende mantener.
Jede neu eingesetzte Kommission sollte unmittelbar nach ihrem Amtsantritt ein Verzeichnis der von ihrer Vorgängerkommission erstellten Legislativvorschläge erstellen und darin zugleich aufzeigen, welche der schwebenden Legislativvorschläge sie beizubehalten gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe WIK abarca únicamente los servicios comerciales prestados junto con el servicio universal por la persona jurídica DPAG y su predecesora POSTDIENST.
Gegenstand des WIK-Gutachtens sind lediglich kommerzielle Dienstleistungen, die von der juristischen Person DPAG und dem Vorgängerunternehmen POSTDIENST in Verbindung mit dem Universaldienst erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Action' significa para nosotros, entre otras cosas, poder hacerlo uno mismo”, explica Markus Beckedahl, influyente bloguero y coiniciador de la Conferencia de Internet, la predecesora de “re:publica”.
DE
Wir definieren ‚Action’ auch als Selbermachen“, erläutert Markus Beckedahl, einflussreicher Blogger und Mitinitiator der Internetkonferenz, den Ansatz der „re:publica“.
DE
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Gracias a una apertura mayor y una tecnología de sensores completamente nueva, ahora la cámara frontal FaceTime HD captura un 81% más de luz que su predecesora.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La creación, el mantenimiento y la distribución de dicho archivo fue el propósito primario para el establecimiento del ICDD y de sus organizaciones predecesoras.
Las fans de las Raptor quedarán encantadas con esta actualización que mantiene los niveles máximos de amortiguación, la estabilidad y el retorno de la energía de sus predecesoras.
Fans der Raptor Tennisschuhe werden hochzufrieden feststellen, dass auch diese Version maximale Dämpfung bei jetzt noch besserer Stabilität und noch besserem Energietransfer bietet.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al crear Tribal Wars 2, partiendo de los conceptos básicos de su predecesora Guerras Tribales, la versión para dispositivos móviles fue uno puntos clave desde el principio.
Als wir die Grundlagen des Klassikers "Die Stämme" überarbeitet und in das neue "Tribal Wars 2" eingebunden haben, war die mobile Version von Anfang an ein zentrales Ziel.
Al crear Tribal Wars 2, partiendo de los conceptos básicos de su predecesora Guerra Tribales, la versión para dispositivos móviles fue uno puntos clave desde el principio.
Als wir die Grundlagen des Klassikers "Die Stämme" überarbeitet und in das neue "Tribal Wars 2" eingebunden haben, war die mobile Version von Anfang an ein zentrales Ziel.
Auf der Bauma 2016 wird Atlas Copco eine neue Generation BC-Backenbrecher mit einer gegenüber älteren Modellen um bis zu 80 % gesteigerten Leistung vorstellen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
The January Furniture Show, sigue la estela de la feria predecesora “Interiors Birmingham” que tantos años marcó las tendencias en decoración en UK e Irlanda.
Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
Investigaciones realizadas por el Banco de Tokio Mitsubishi han calculado recientemente el valor del euro como si hubiera existido desde hace varios decenios, sopesando el valor de cada moneda predecesora para crear un euro sintético.
Bei der Bank of Tokyo-Mitsubishi hat man kürzlich eine Modellrechnung angestellt, bei der unterstellt wurde, daß der Euro bereits vor einigen Jahrzehnten eingeführt worden sei, und legte diesem künstlichen Euro den Wert der Währungen all der Teilnehmerländer an der Währungsunion zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, esta primera Presidencia de un nuevo Estado miembro, Eslovenia, ha heredado de sus predecesoras una serie de ingratas tareas.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Für diese erste Präsidentschaft eines neuen Mitgliedstaates übernimmt Slowenien von seinen Vorgängern einige eher undankbare Dossiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Ni que decir tiene, señor Paleckis, que la actual Presidencia está, al igual que sus predecesoras, muy interesada en reforzar la lucha contra la corrupción en todas sus formas y en todos los países.
Lieber Kollege Paleckis, selbstverständlich ist auch die jetzige Präsidentschaft sehr daran interessiert, insgesamt den Kampf und den Einsatz gegen Korruption, egal in welchem Land, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daba la impresión de que la empresa había sido creada para continuar con la actividad de su predecesora, que había solicitado el concurso de acreedores, sin asumir, sin embargo, sus deudas.
Das Unternehmen war anscheinend gegründet worden, um die Geschäftstätigkeit des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens fortzuführen, ohne aber dessen Verbindlichkeiten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas predecesoras han conservado todas las deudas a largo plazo y las deudas fiscales, de seguridad social y las demás sumas adeudadas al Estado griego por el GOA, solo las obligaciones de un mes se han transferido a NOA.
Alle langfristigen Schulden verblieben bei den Vorgängerunternehmen, und von den Steuern, der Sozialversicherung und anderen von der Olympic Airways Group an den griechischen Staat abzuführenden Abgaben wurden lediglich Verbindlichkeiten für einen Monat auf Olympic Airlines übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal cambio de filosofía en la Directiva 2001/18/CE, en comparación con sus predecesoras, es la adopción explícita del enfoque de precaución como principio rector, más que los conceptos de familiaridad y equivalencia sustancial.
Der radikal neue Ansatz der Richtlinie 2001/18/EG im Vergleich zu den vorangegangenen Richtlinien ist die ausdrückliche Anwendung und generelle Gültigkeit des Vorsorgeprinzips anstatt der Grundsätze der Vertrautheit und wesentlichen Gleichwertigkeit oder zusätzlich zu diesen.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de Alemania, Biria GmbH (hoy Biria AG) debe diferenciarse claramente de sus predecesoras Biria AG (antigua) y Sachsen Zweirad GmbH ya que, como resultado de la fusión, se creó una nueva empresa.
Nach Auffassung Deutschlands muss die Biria GmbH (heute Biria AG) klar von der Biria AG (alt) und der Sachsen Zweirad GmbH unterschieden werden, da durch die Verschmelzung ein neues Unternehmen entstanden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también me he dado cuenta de que hay una serie de circunstancias que hacen que Dark Souls II sea una experiencia más elegante y fácil de manejar que su predecesora.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
UBS es una abreviatura, que se originó de una empresa predecesora, el Union Bank de Suiza, sin embargo, UBS dejó de ser considerada una abreviatura de representación después de su fusión con 1998 Swiss Bank Corporation.
UBS is an abbreviation, which originated from a predecessor firm, for the Union Bank of Switzerland; however, UBS ceased to be considered a representational abbreviation after its 1998 merger with Swiss Bank Corporation.
Considerando que, en caso de que no se introduzcan modificaciones en el calendario, algunas legislaturas del Parlamento nunca podrán adoptar decisiones presupuestarias fundamentales, ya que el marco financiero adoptado por sus predecesoras cubre la totalidad de la duración de su mandato,
in der Erwägung, dass - sofern keine Änderung am Zeitplan vorgenommen wird - in bestimmten Wahlperioden des Parlaments niemals die Möglichkeit bestehen wird, grundlegende Haushaltsbeschlüsse zu fassen, da der von den Vorgängern angenommene Finanzrahmen für die gesamte Dauer ihres Mandats gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, siguiendo el lema de "todo está dicho ya, pero no por mí" , y a propósito de dos o tres puntos, quiero subrayar, sin más, lo que han dicho mis predecesoras y predecesores en el uso de la palabra.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Frei nach dem Motto "Es ist schon alles gesagt, aber nur noch nicht von mir ", will ich anhand von zwei von drei Punkten einfach das unterstreichen, was meine Vorrednerinnen und Vorredner besprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al Comisario Piebalgs y a su predecesora, la Comisaria Palacio, que ya se había dado cuenta de la importancia de pensar en la seguridad. También creo que es importante mejorar la independencia de los organismos reguladores nacionales.
Ich bedanke mich bei Kommissar Piebalgs, und auch Kommissarin Palacio vor Ihnen hat schon gesehen, dass es wichtig ist, an die Sicherheit zu denken und ich glaube, dass die Verbesserung der Unabhängigkeit der nationalen Regulatoren wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el artículo 2, apartado 2, de la PostUmwG 1994, Telekom AG asumió todas las obligaciones crediticias imputables a la empresa de patrimonio especial en su conjunto pero conservando el derecho de reclamación frente a DPAG y Postbank AG en la medida en que las obligaciones crediticias pudieran atribuirse a sus predecesoras legales.
Nach § 2 Absatz 2 PostUmwG 1994 übernahm die Telekom AG alle Kreditverbindlichkeiten, die das Sondervermögen als Ganzes betrafen, aber ihr stand eine Rückgriffsforderung gegenüber der DPAG und der Postbank AG in dem Maße zu, in dem die Kreditverbindlichkeiten deren Rechtsvorgängern zuzurechnen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una razón importante para la creación del euro fue proteger a la economía de la zona del euro de los efectos de unos tipos de cambio volátiles y observando que el valor comercial de las monedas predecesoras del euro osciló entre 69 centavos en 1985 y 1,70 dólares en 1979,
in der Erwägung, daß ein wichtiger Grund für die Einführung des Euro der Schutz der Wirtschaft in der Eurozone vor den Auswirkungen unbeständiger Wechselkurse war, und unter Hinweis darauf, daß die Vorgängerwährungen des Euro mit einem Wechselkurs gehandelt wurden, der 1985 nur 69 Cent und 1979 sogar $ 1,70 betrug,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, en caso de que no se introduzcan modificaciones en el calendario, algunas legislaturas del Parlamento nunca podrán adoptar decisiones presupuestarias que las comprometan, ya que el marco financiero adoptado por sus predecesoras cubre la totalidad de la duración de su mandato,
E. in der Erwägung, dass - sofern keine Änderung am Zeitplan vorgenommen wird - in bestimmten Wahlperioden des Parlaments niemals die Möglichkeit bestehen wird, verbindliche Haushaltsbeschlüsse zu fassen, da der von den Vorgängern angenommene Finanzrahmen für die gesamte Dauer ihres Mandats gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Peffer se convirtió en socio de la firma predecesora de KPMG en 1979 y trabajó en la oficina de la firma en Kansas como socio encargado de la auditoría desde 1986 a 1993, y como socio gerente desde 1993 hasta el año 2000.
Peffer wurde im Jahr 1979 Gesellschafter des Vorgängerunternehmens von KPMG und war am Standort des Unternehmens in Kansas City von 1986 bis 1993 als Gesellschafter für Audits und von 1993 bis 2000 als geschäftsführender Gesellschafter des Standorts beschäftigt.