Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Bienvenido a KPhotoAlbumSi desea probar KPhotoAlbum con un conjunto predefinido de imágenes, presione el botón Cargar demo. Si desea ver la demostración en otro momento, puede hacerlo a través del menú Ayuda. También puede crear su propia base de datos de imágenes presionando el botón Crear mi propia base de datos.
Willkommen bei KPhotoAlbum Wenn Sie wollen können Sie KPhotoAlbum mit einem eingebauten Satz von Bildern testen. Benutzen Sie dazu den Knopf Demo laden. Sie können diese Demo später über das Menü Hilfe erreichen.Alternativ können Sie auch mit Ihrer eigenen Bilderdatenbank starten, indem Sie den Knopf Meine eigene Datenbank erstellen benutzen.
frenado de emergencia: aplicación de un esfuerzo de frenado predefinido en el menor tiempo posible a fin de detener el tren con un nivel definido de prestaciones de frenado,
Notbremsung: Aufbringen einer vordefinierten Bremskraft in der kürzest möglichen Zeit, um den Zug mit einem vordefinierten Grad der Bremsleistung anzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione el filtro predefinido hilos de discusión con sus propios artículos
Wählen Sie den vordefinierten Filter Diskussionen mit eigenen Artikeln aus.
El espacio de nombres para una función definida por el usuario no puede estar vacÃo (pruebe el prefijo predefinido %1, que existe para estos casos).
Der Namensraum für eine benutzerdefinierte Funktion darf nicht leer sein (probieren Sie es mit dem vordefinierten Präfix %1, der für solche Fälle vorgesehen ist).
El espacio de nombres %1 está reservado, por lo que las funciones definidas por el usuario no pueden usarlo. Pruebe el prefijo predefinido %2, que existe para estos casos.
Der Namensraum %1 ist reserviert; er kann nicht von benutzerdefinierten Funktionen verwendet werden. Probieren Sie es mit dem vordefinierten Präfix %2, der für solche Fälle vorgesehen ist.
& kmj; viene con un juego de reglas predefinido que implementa las reglas clásicas chinas, tal como están definidas por la DMJL alemana. Eso deberÃa proporcionarle muchos ejemplos.
& kajongg; wird mit einem vordefinierten Satz für die Klassischen Chinesischen Regeln installiert, wie sie von der deutschen DMJL definiert sind. Darin finden Sie reichlich Beispiele für Regeln.
El límite inferior del IC de 95% se encontraba por encima del margen predefinido de no inferioridad del -10%, demostrando no inferioridad.
Die untere Grenze des 95 %-KI befand sich über der vordefinierten Nicht- Unterlegenheits-Spanne von -10%, was eine Nicht-Unterlegenheit unter Beweis stellte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia entre grupos en el aumento de la media de mínimos cuadrados en el porcentaje de DSR para el asma fue estadísticamente significativa (de -2,8 con un IC del 95% de -4,7, -0,9), pero dentro del límite predefinido para ser clínicamente no inferior.
Der Unterschied zwischen den Gruppen war in Bezug auf die adjustierten Mittelwerte (LS [Least Square] means) des Prozentsatzes der Tage ohne Bedarf an Notfallmedikation statistisch signifikant (-2,8%; 95% KI:-4,7;-0,9), jedoch innerhalb der vordefinierten Grenze für eine klinische Nicht-Unterlegenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predefinidoStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le permite marcar el perfil el perfil que se está viendo actualmente como el predefinido.
Damit kann das aktuell angezeigte Profil zum Standard gemacht werden.
\t\t Los objetos del espacio profundo con un color especial (el predefinido es el rojo) \t\t\tdisponen de enlaces URL extra disponibles en su menú emergente. \t\t \t
\t\t Die Deep-Sky-Objekte mit einer speziellen Farbe (der Standard ist Rot) \t\t\thaben zusätzliche Adressverknüpfungen in ihrem Kontextmenü. \t\t \t
Haga clic en Aceptar para guardar las opciones. Haga clic en Cancelar para cancelar todos los cambios. Haga clic en Reiniciar para volver al estado que se ha definido con el botón Convertir en predefinido.
Klicken Sie auf OK, um Ihre Einstellungen zu speichern oder auf Abbrechen, um alle Änderungen zu verwerfen. Klicken Sie auf Zurücksetzen, um die Einstellungen für die automatische Vervollständigung wieder auf die Werte zu setzen, als Sie auf den Knopf Als Standard setzen gedrückt haben.
Este servicio le permite configurar su emulador de terminal predefinido. Todas las aplicaciones KDE que invoquen un emulador de terminal deberían reconocer esta opción. Name_BAR_standard desktop component
Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese Einstellungen verwenden.Name_BAR_standard desktop component
Todavía relacionado con el Módulo Enviar, es posible establecer el valor predeterminado de país, por lo que el país no necesita entrar en cada ocasión, además, hay una manera de eliminar el texto predefinido en el cuadro de mensaje?
Immer noch mit dem Sendemodul bezogen, ist es möglich, das Land Standard festlegen, so dass das Land braucht nicht jedes Mal eingeben, plus, ist es eine Möglichkeit, den voreingestellten Text im Nachrichtenfeld zu entfernen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
predefinidovorgegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las consultas a la base de datos puede limitar los datos que provienen de una tabla a un conjunto predefinido de filas y columnas y unir dinámicamente datos provenientes de varias tablas.
Mit Datenbankabfragen können Sie den Umfang der Daten auf einen vorgegebenen Satz von Zeilen und Spalten begrenzen und auch gleichzeitig dynamisch Daten aus mehreren Tabellen miteinander verbinden.
Dado que este valor está por debajo del umbral predefinido de una infección al año, este medicamento es eficaz como tratamiento de reposición.
Da dieser Wert unter dem vorgegebenen Schwellenwert von einer Infektion pro Jahr liegt, zeigt dies, dass das Arzneimittel als Substitutionstherapie wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este valor está por debajo del umbral predefinido de una infección al año, lo que indica que este medicamento es eficaz como terapia de sustitución.
Da dieser Wert unter dem vorgegebenen Schwellenwert von einer Infektion pro Jahr liegt, zeigt dies, dass das Arzneimittel als Substitutionstherapie wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el cliente selecciona su código postal en la lista y determina dentro del horario predefinido la hora de entrega que desea.
DE
Bei der Registrierung sucht der Kunde aus den vorgegebenen PLZs die treffende PLZ aus und bestimmt innerhalb der vorgegebenen Öffnungszeit die gewünschte Lieferzeit.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
predefinidovorbestimmten betrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«instalación fija»: combinación particular de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos, ensamblados, instalados y destinados a un uso permanente en un sitio predefinido;
„ortsfeste Anlage“ eine besondere Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die miteinander verbunden oder installiert werden und dazu bestimmt sind, auf Dauer an einem vorbestimmten Ort betrieben zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación fija de gran envergadura»: una combinación de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos de gran envergadura, ensamblados e instalados por profesionales, destinados a un uso permanente en un lugar predefinido y específico, y desinstalados por profesionales;
„ortsfeste Großanlage“ eine groß angelegte Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die von Fachpersonal montiert und installiert werden und dazu bestimmt sind, auf Dauer an einem vorbestimmten Ort betrieben und von Fachpersonal abgebaut zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación fija» combinación particular de varios tipos de aparatos y, en su caso, de otros dispositivos, ensamblados, instalados y destinados a un uso permanente en un sitio predefinido;
„ortsfeste Anlage“ eine besondere Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die miteinander verbunden oder installiert werden und dazu bestimmt sind, auf Dauer an einem vorbestimmten Ort betrieben zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
predefinidovoreingestellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando está marcada la opción de menú Ver Mostrar bordes de página, se muestran los bordes de la página. Clic aquí para elegir otro color para los bordes distinto del rojo predefinido.
Wenn im Menü Ansicht Seitenränder anzeigen ausgewählt ist, werden die Seitenränder angezeigt. Klicken Sie auf das Farbfeld, um für die Ränder eine andere Farbe als das voreingestellte Rot auszuwählen.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
predefinidoVoraus festgelegtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , se contempla iniciar la siguiente sesión de TARGET2 durante un período de tiempo predefinido tras el cierre de la sesión de TARGET2 y la conclusión de los procedimientos de fin BCE Informe de situación sobre TARGET2 Febrero 2005 de día .
Allerdings wird in Erwägung gezogen , den nächsten TARGET2-Geschäftstag für ein im Vorausfestgelegtes Zeitfenster nach Geschäftsschluss EZB Fortschrittsbericht über TARGET2 Februar 2005 von TARGET2 und dem Tagesabschluss beginnen zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
constitución de grupos de proyectos que estén compuestos, en general, por un número limitado de países y que solo funcionen durante un tiempo determinado para la consecución de un objetivo predefinido y un resultado descrito con precisión;
Projektgruppen, die sich im Allgemeinen aus einer begrenzten Zahl von Ländern zusammensetzen und befristet tätig sind, um ein im Vorausfestgelegtes Ziel mit einem präzise beschriebenen Ergebnis zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos de proyecto que estén compuestos en general por un número limitado de países y que sólo funcionen durante un tiempo determinado para la realización de un objetivo predefinido con un resultado definido con precisión que incluya la coordinación o la evaluación comparativa;
Projektgruppen, die sich im Allgemeinen aus einer begrenzten Zahl von Ländern zusammensetzen und befristet tätig sind, um ein im Vorausfestgelegtes Ziel mit einem präzise festgelegten Ergebnis zu verwirklichen, einschließlich Koordinierung oder Benchmarking;
Korpustyp: EU DGT-TM
predefinidoStandardeinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se indica, se usa su recurso de & korganizer; predefinido.
Ansonsten wird die Standardeinstellung von & korganizer; verwendet.
Si está marcada, se muestra la cuadrícula (los límites de la celda). Es lo predefinido. Si quita la marca, la cuadrícula se oculta.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Gitter (die Ränder der Zellen) angezeigt. Dies ist die Standardeinstellung. Um das Gitter auszublenden, deaktivieren Sie diese Einstellung.
Esta opción "a prueba de balas" limita lo que los usuarios pueden decir a un menú predefinido de saludos, preguntas y frases, así como iconos, postales y otras acciones.
Diese Option limitiert die Aussagen eines Benutzers durch ein vordefiniertes Menü mit Begrüßungen, Fragen, Aussagen, Emoticons, Tätigkeiten und Postkarten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
predefinidovorher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«secadora de tambor no automática» una secadora que detiene el proceso de secado al cabo de un período de tiempo predefinido, generalmente controlado por un temporizador, pero que también puede ser desconectada manualmente;
„Wäschetrockner ohne Automatik“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess nach Ablauf einer vorher festgelegten Zeit, in der Regel durch eine Zeitschaltuhr gesteuert, selbsttätig abgeschaltet wird, der aber auch von Hand abgeschaltet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un tema predefinido y tres preguntas definidas que todos los participantes reciben con antelación, junto con cierta información de referencia si fuera necesario.
ES
Das Thema wird vorher festgelegt und es gibt drei Fragen zum Thema, die alle Teilnehmer zusammen mit ggf. notwendigen Hintergrundinformationen vor der Konferenz erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
predefinidovordefinierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del soporte material, el desarrollo de una plataforma de soporte lógico informático proporcionaría una cadena optimizada de postratamiento predefinido que emplearía rutinas específicas para IIS con el fin de agilizar el análisis cuantitativo de los datos aerotransportados teledetectados.
Zusätzlich zur Hardware würde die Entwicklung einer Software-Plattform eine optimierte, vordefinierte Nachbearbeitungskette unter Verwendung OSI-spezifischer Software-Routinen zur Erleichterung der quantitativen Auswertung von Daten der luftgestützten Fernerkundung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altova ofrece un conjunto predefinido de plantillas que se pueden usar con Authentic y que cumplen con la mayoría de los vocabularios XML actuales.
Altova stellt einige vordefinierte Vorlagen für Authentic bereit, die mit den meisten gängigen XML-Standardvokabularen für die Content-Erstellung kompatibel sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
predefinidofestgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al ritmo de ingreso, no existe un calendario predefinido.
Zum Tempo des Beitritts möchte ich sagen, dass es keinen festgelegten Zeitplan gibt.
Korpustyp: EU DCEP
RW Detector de viento El detector de viento es un dispositivo que, conectado con las centrales TOPP, acciona el cierre automático de las ventanas cuando la velocidad del viento es superior a un dato predefinido.
IT
RW Windsensor Der Windsensor ist eine Vorrichtung, die bei Anschluss an die TOPP-Zentralen das automatischen Schließen der Fenster steuert, wenn die Windgeschwindigkeit einen festgelegten Wert überschreitet.
IT
Esta opción determina la frecuencia con la que & kpresenter; debe comprobar si hay cambios en el widget que hay bajo el puntero del ratón o si el foco está en un widget nuevo. Debería dejar esta opción con el valor predefinido.
Mit dieser Option stellen Sie ein, in welchen Zeitabständen & kpresenter; das Bedienelement unter dem Mauszeiger auf Änderungen oder ein neu aktiviertes Bedienelement überprüft. Die vorgegebene Einstellung sollten Sie normalerweise nicht ändern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
predefinidovorab festgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará diseñada para incentivar a que los usuarios de red mantengan su posición individual durante el día de gas dentro de un rango predefinido, y establecerá lo siguiente:
Diese Verpflichtung wird so konzipiert, dass sie Anreize für die Netznutzer setzt, ihre jeweiligen Bilanzierungsportfolios während des Gastages innerhalb einer vorabfestgelegten Spanne zu halten, und gibt Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos bonos contingentes convertibles los emiten entidades financieras y pueden cancelarse o convertirse en acciones cuando el colchón marginal o "buffer" del emisor se sitúe por debajo de un umbral predefinido.
Dabei handelt es sich um von Finanzinstituten emittierte Anleihen, die abgeschrieben oder in Aktien umgewandelt werden können, wenn das Kapitalpolster des Emittenten unter einen bestimmten, vorabfestgelegten Schwellenwert fällt.
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumento subyacente.
Bei digitalen Optionen besteht eine vorherfestgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswert bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumento subyacente.
Bei digitalen Optionen besteht eine vorherfestgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswerts bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
predefinidovorher festgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se evaluó la seguridad en el total de la población en estudio (4 ensayos) o en un subconjunto predefinido (un ensayo) de la población en estudio, vigilada mediante una tarjeta de registro de vacunación (VRC) durante los 14 días posteriores a cada inyección de Gardasil o placebo.
Die Verträglichkeit wurde entweder bei allen Studienteilnehmern (4 Studien) oder bei einer vorherfestgelegten Untergruppe (eine Studie) über einen Zeitraum von jeweils 14 Tagen nach jeder Dosis Gardasil oder Placebo aktiv abgefragt und in Probanden-Tagebüchern dokumentiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se evaluó la seguridad en el total de la población en estudio (4 ensayos) o en un subconjunto predefinido (un ensayo) de la población en estudio, vigilada mediante una tarjeta de registro de vacunación (VRC) durante los 14 días posteriores a cada inyección de Silgard o placebo.
Die Verträglichkeit wurde entweder bei allen Studienteilnehmern (4 Studien) oder bei einer vorherfestgelegten Untergruppe (eine Studie) über einen Zeitraum von jeweils 14 Tagen nach jeder Dosis Silgard oder Placebo aktiv abgefragt und in Probanden-Tagebüchern dokumentiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predefinidovorbestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
s bis) «instalación fija de gran envergadura»: una combinación particular de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos, ensamblados e instalados de forma permanente en un sitio predefinido.
sa) „ortsfeste Großanlage“ eine besondere Kombination von Apparaten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Geräten, die miteinander verbunden und dauerhaft an einem vorbestimmten Ort installiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
«instalación fija de gran envergadura»: una combinación particular de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos, ensamblados e instalados de forma permanente en un sitio predefinido; no incluye productos de alumbrado;
„ortsfeste Großanlage“ eine besondere Kombination von Apparaten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Geräten, die miteinander verbunden und dauerhaft an einem vorbestimmten Ort installiert werden; Beleuchtungskörper fallen nicht darunter;
Korpustyp: EU DCEP
predefinidoBezugswasserstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
integración de información sobre la profundidad del canal navegable en la carta náutica electrónica e indicación del nivel de agua real o de uno predefinido;
Aufnahme von Fahrwassertiefenangaben in die elektronische Schifffahrtskarte und Anzeige bezogen auf einen Bezugswasserstand oder auf den aktuellen Wasserstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
integración de información sobre la profundidad del canal navegable en la carta náutica electrónica e indicación del nivel de agua real o uno predefinido,
Aufnahme von Fahrwassertiefenangaben in die elektronische Schifffahrtskarte und Anzeige bezogen auf einen Bezugswasserstand oder auf den aktuellen Wasserstand,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit predefinido
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La diferencia en mortalidad fue estadísticamente significativa en el subgrupo predefinido 1 (placebo como comparador) pero no lo fue en el subgrupo predefinido 2 (HNF como comparador).
Der Unterschied hinsichtlich der Mortalität war statistisch signifikant in Stratum 1 (mit Placebo als Vergleich), aber nicht in Stratum 2 (UFH als Vergleich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos no hubo límites predefinidos en cuanto al número de ciclos administrados.
In den klinischen Prüfungen waren keine Grenzen für die Zahl der durchzuführenden Zyklen festgelegt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos módulos están formados por grupos predefinidos de personal y equipamiento especializado que pueden desplegarse rápidamente.
Mit Blick auf die Flüssigkeitsverordnung argumentieren die Abgeordneten, diese verursache Mehrkosten sowohl für Flughäfen und Betreiber als auch für Flugpassagiere durch die Beschlagnahmung von privatem Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
Es el juego de derechos predefinido para el propietario de la carpeta.
Dies ist die Voreinstellung für den Besitzer eines Ordners.
Define el estado predefinido de las casillas de verificación Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora y Confirmar asentimiento.
Setzen Sie hier die Voreinstellungen für die Ankreuzfelder Fenster nach Verspätungszeitspanne automatisch schließen und Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen.
El idioma predefinido, si no está especificado por el navegador. Si no está especificado, se utiliza el locale actual.
Die Standardsprache, falls keine andere vom Browser angegeben ist. Falls keine Sprache angegeben ist, wird die im Moment im System gewählte Sprache verwendet.
El panel & kicker; contiene un icono predefinido para invocar & khelpcenter;. Se mostrará de nuevo la página de bienvenida predeterminada.
Die Kontrollleiste (auch & kicker; genannt) enthält standardmäßig ein Symbol, um das & khelpcenter; aufzurufen. Auch hier wird wieder die Startseite angezeigt.
Es steht eine umfangreiche Bibliothek an vorgefertigten sicheren und nicht-sicheren Bausteinen zur Verfügung, die Ihnen eine hohe Wiederverwendbarkeit ermöglichen.
Deje vacío este campo para usar el puerto predefinido para el protocolo que esté usando. Según la configuración del servidor, puede ser necesario que cambie este valor.
Läßt man dieses Feld leer, werden die Standardeinstellungen des gewählten Protokolles verwendet. Abhängig von der Einstellung des entfernten Rechners könnte eine Anpassung nötig sein.