linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

predefinido vordefinierten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

frenado de emergencia: aplicación de un esfuerzo de frenado predefinido en el menor tiempo posible a fin de detener el tren con un nivel definido de prestaciones de frenado,
Notbremsung: Aufbringen einer vordefinierten Bremskraft in der kürzest möglichen Zeit, um den Zug mit einem vordefinierten Grad der Bremsleistung anzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione el filtro predefinido hilos de discusión con sus propios artículos
Wählen Sie den vordefinierten Filter Diskussionen mit eigenen Artikeln aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Amplia o disminuye a un factor predefinido
Auf einen vordefinierten Faktor vergrößern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajusta el texto de la ventana actual a un ancho predefinido.
Bricht den Text bei einer vordefinierten Breite um.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El espacio de nombres para una función definida por el usuario no puede estar vacío (pruebe el prefijo predefinido %1, que existe para estos casos).
Der Namensraum für eine benutzerdefinierte Funktion darf nicht leer sein (probieren Sie es mit dem vordefinierten Präfix %1, der für solche Fälle vorgesehen ist).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El espacio de nombres %1 está reservado, por lo que las funciones definidas por el usuario no pueden usarlo. Pruebe el prefijo predefinido %2, que existe para estos casos.
Der Namensraum %1 ist reserviert; er kann nicht von benutzerdefinierten Funktionen verwendet werden. Probieren Sie es mit dem vordefinierten Präfix %2, der für solche Fälle vorgesehen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicar un estilo predefinido a las celdas seleccionadas
Einen vordefinierten Stil auf die ausgewählten Zellen anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kmj; viene con un juego de reglas predefinido que implementa las reglas clásicas chinas, tal como están definidas por la DMJL alemana. Eso debería proporcionarle muchos ejemplos.
& kajongg; wird mit einem vordefinierten Satz für die Klassischen Chinesischen Regeln installiert, wie sie von der deutschen DMJL definiert sind. Darin finden Sie reichlich Beispiele für Regeln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El límite inferior del IC de 95% se encontraba por encima del margen predefinido de no inferioridad del -10%, demostrando no inferioridad.
Die untere Grenze des 95 %-KI befand sich über der vordefinierten Nicht- Unterlegenheits-Spanne von -10%, was eine Nicht-Unterlegenheit unter Beweis stellte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La diferencia entre grupos en el aumento de la media de mínimos cuadrados en el porcentaje de DSR para el asma fue estadísticamente significativa (de -2,8 con un IC del 95% de -4,7, -0,9), pero dentro del límite predefinido para ser clínicamente no inferior.
Der Unterschied zwischen den Gruppen war in Bezug auf die adjustierten Mittelwerte (LS [Least Square] means) des Prozentsatzes der Tage ohne Bedarf an Notfallmedikation statistisch signifikant (-2,8%; 95% KI:-4,7;-0,9), jedoch innerhalb der vordefinierten Grenze für eine klinische Nicht-Unterlegenheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit predefinido

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El préstamo fue predefinido.
Der Kredit wurde nie zurückgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Autocalibrado ampliado y ciclos predefinidos ES
Erweiterte automatische Kalibrierung und Zyklen vor der Messung ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Automatiza campañas basadas en un trigger predefinido.
Trigger können auf verschiedensten Anlässen basieren:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los valores predefinidos también pueden variar.
eine schlechte ist zwischen Typ und Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los Calanques están abiertos en horarios predefinidos.
Le Calanques hat feste Öffnungszeiten.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
No hay un calendario predefinido para la adopción del euro.
Es gibt keinen vorgeschriebenen Zeitplan für die Einführung des Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Establece el diccionario predefinido para comprobar la ortografía.
Legt das Standardwörterbuch für die Rechtschreibprüfung fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los siguientes son los accesos rápidos predefinidos para & kontact;:
Dies ist eine Liste der Standardkurzbefehle für & kontact;:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vamos a escoger uno de los scripts predefinidos:
Wählen wir eines der vorgefertigten Skripte:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los grupos de contacto predefinidos no se pueden renombrar.
Du kannst mehrere Kontakte gleichzeitig auswählen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede usar el diccionario predefinido durante el reconocimiento.
Das integrierte Wörterbuch kann während der Texterkennung verwendet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Numerosas opciones preseleccionables por medio de los perfiles predefinidos
Umfassende Voreinstellungen durch mitgelieferte Profile
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proporciona alertas cuando se alcanzan los umbrales predefinidos
Warnungen beim Erreichen festgelegter Grenzwerte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La música se elige con humores y actividad predefinidos.
Musik wird durch vorbestimmte Stimmungen und Tätigkeit gewählt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
El tiempo de espera predefinido es de dos horas;
Das standardmäßige Timeout liegt bei zwei Stunden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perfiles predefinidos eliminan la necesidad de alguna configuración compleja.
Fertige Profile wirken befreiend: Keine komplexen Einstellungen mehr!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Imprime automáticamente números consecutivos, fecha, hora y textos predefinidos seleccionables DE
Stempelt automatisch fortlaufende Nummern, Datum, Uhrzeit und wählbaren Vortext DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Adecuaciones del perfil a los puestos y funciones predefinidos
Übereinstimmung des Profils mit verschiedenen Vertriebspositionen
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
La diferencia en mortalidad fue estadísticamente significativa en el subgrupo predefinido 1 (placebo como comparador) pero no lo fue en el subgrupo predefinido 2 (HNF como comparador).
Der Unterschied hinsichtlich der Mortalität war statistisch signifikant in Stratum 1 (mit Placebo als Vergleich), aber nicht in Stratum 2 (UFH als Vergleich).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos no hubo límites predefinidos en cuanto al número de ciclos administrados.
In den klinischen Prüfungen waren keine Grenzen für die Zahl der durchzuführenden Zyklen festgelegt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos módulos están formados por grupos predefinidos de personal y equipamiento especializado que pueden desplegarse rápidamente.
Mit Blick auf die Flüssigkeitsverordnung argumentieren die Abgeordneten, diese verursache Mehrkosten sowohl für Flughäfen und Betreiber als auch für Flugpassagiere durch die Beschlagnahmung von privatem Eigentum.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el juego de derechos predefinido para el propietario de la carpeta.
Dies ist die Voreinstellung für den Besitzer eines Ordners.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede seleccionar el formato de papel predefinido con la lista desplegable etiquetada como Formato de papel.
Im Auswahlfeld Papierformat können Sie die Voreinstellung für das Papierformat festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si no está seguro, deje el valor predefinido de la opción.
Wenn Sie sich unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el contenido al & pasar sobre el icono (tras un intervalo de tiempo predefinido)
Inhalte bei & Mauskontakt anzeigen (nach einer eingestellten Zeit)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el menú al & pasar sobre el icono (tras un intervalo de tiempo predefinido)
Menü bei & Mauskontakt anzeigen (nach einer eingestellten Zeit)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea guardar ese cambio ahora?
Sie haben die Standardkomponente geändert. Soll die neue Einstellung gespeichert werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la parte inferior de la página puede seleccionar el Esquema predefinido para & kappname;.
Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für & kappname;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Va a definir todas las preferencias como valores predefinidos. Se perderán todas las modificaciones personales.
Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se marca, se usará el clasificador predefinido que viene con este complemento KIPI.
Falls aktiviert, wird die Standardklassifizierung des KIPI-Moduls benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crear un nuevo esquema de color predefinido usando las opciones actuales
Erstellt ein neues Farbschema mit den aktuellen Einstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En los ensayos clínicos no hubo límites predefinidos en cuanto al número de ciclos administrados.
In den klinischen Prüfungen waren keine Grenzen für die Zahl der zu durchzuführenden Zyklen festgelegt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de presión arterial predefinido fue ≤ 135/ 85 mm Hg.
Der festgelegte Zielblutdruck war ≤ 135/85 mmHg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Define los estados predefinidos para las casillas de verificación Mostrar en KOrganizer y Cancelar si tarde.
Setzen Sie hier die Voreinstellung für die Ankreuzfelder In KOrganizer anzeigen und Ignorieren bei Überfälligkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Defina el estado predefinido de la casilla de verificación Copia del correo electrónico a sí mismo.
Setzen Sie hier die Voreinstellung für das Ankreuzfeld Blindkopie an eigenes Postfach senden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fin en este día [AAAA-MM-DD]. El predefinido se establece con --date.
Endet am angegebenen Tag [JJJJ-MM-DD]. Der Standardwert ist der unter --date angegebene Tag.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente desea devolver las propiedades del campo %1 a sus valores predefinidos?
Wollen Sie wirklich die Eigenschaften des %1 -Feldes auf ihre Vorgabewerte zurücksetzen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El objetivo global de un proyecto integrado de investigación consiste en lograr resultados predefinidos.
Das Gesamtziel eines integrierten Projekts besteht in der Verwirklichung vorab festgelegter Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Implica la negativa de imponer verdades dogmáticas, la negativa del pensamiento único y del pensamiento predefinido.
Sie schließt auch die Rückweisung dogmatischer Wahrheiten, eingleisiger oder klischeehafter Meinungen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no creo que sea oportuno fijar un umbral predefinido del 10 % para los créditos.
Ich glaube aber nicht, daß es sinnvoll ist, einen Schwellenwert von 10 % für die Mittelausstattung festzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace sospechar que los resultados de este estudio estaban predefinidos antes de su finalización.
Dies lässt vermuten, dass die Ergebnisse dieser Studie bereits vor ihrem Abschluss vorbestimmt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu equipamiento y datos de habilidad han sido restablecido…...a los predefinidos.
Deine Ausrüstung und Erfahrungswerte wurden wieder au…...das Minimun reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas mejoras menores de los predefinidos, estilos y el validador más otras partes DE
Viele kleine Verbesserungen der Vorlagen, Kartenstile, der Fehlerprüfung sowie anderer Teile DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchas pequeñas mejoras en predefinidos, reiniciar, estilos y validación, además de mejoras de rendimiento DE
Viele kleiner Verbesserungen der Vorlagen, von Neustarten, der Kartenstile und von Validator plus Leistungsverbesserungen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
desde entregas garantizadasl día siguiente laborable, hasta opciones de menor urgencia con día de entrega predefinido. ES
von zeitkritisch garantierter Zustellung am nächsten Tag bis zu weniger dringender Zustellung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El objetivo global de un proyecto integrado (PI) de investigación consiste en lograr resultados predefinidos.
Das Gesamtziel eines integrierten Projekts besteht in der Verwirklichung vorab festgelegter Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Restaura el texto seleccionado al tamaño de tipografía, al estilo y al formato predefinido del sistema.
Formatiert den ausgewählten Text mit den Standardeinstellungen für Schriftgröße, -stil und -format.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualización del flujo de trabajo, los valores predefinidos, el esculpido y la vista preliminar. ES
Aktualisierungen von Arbeitsablauf, Voreinstellungen, Formen und Vorschau ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aplique sus configuraciones, seleccione un modelo predefinido y personalícelo utilizando el editor arrastrar y soltar.
Wenden Sie Ihre Einstellungen an, wählen Sie eine vorgestaltete Vorlage und passen Sie sie mithilfe des Drag & Drop-Editors an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este pie de página predefinido también incluye un link obligatorio para darse de baja.
Diese standardmäßige Fußzeile beinhaltet außerdem einen erforderlichen Abmeldelink.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Pueden llevarse a cabo cálculos con par de apriete o fuerza previa predefinidos. EUR
Berechnungen mit vorgegebenem Anzugsdrehmoment oder Vorspannkraft sind durchführbar. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Rechazar y silenciar llamadas, SMS predefinidos, contestar llamadas y usar auriculares
Anrufe abweisen oder stummschalten, SMS-Vorlagen erstellen, Anrufe annehmen und mit Headset verwenden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Disfruta de docenas de canales predefinidos y sincronízalos fácilmente con tu propia colección de música.
Entdecke Dutzende vorkonfigurierte Kanäle und synchronisiere sie bequem mit deiner eigenen Musiksammlung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rechazar y silenciar llamadas, enviar sms predefinidos, tomar llamadas y usar audífonos
Anrufe abweisen oder stummschalten, SMS-Vorlagen erstellen, Anrufe annehmen und mit Headset verwenden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Para hacerlo más fácil, hemos incluido un par de scripts predefinidos que puede usar inmediatamente.
Wir machen es noch leichter, indem wir bereits einige vorgefertigte Skripte zur sofortigen Nutzung eingeschlossen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De otra manera, es preferible utilizar los ajustes predefinidos Medio o Medio (rápido).
Andernfalls sind die Voreinstellungen Mittel oder Mittel (schnell) vorzuziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De otra manera, es preferible utilizar los ajustes predefinidos Extremo o Extremo (rápido).
Andernfalls sind die Voreinstellungen Extrem oder Extrem (schnell) vorzuziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
desde entregas garantizadasl día siguiente laborable, hasta opciones de menor urgencia con día de entrega predefinido. ES
von Notfall-Same Day über garantierte Zustellung am nächsten Tag bis hin zu weniger dringenden taggenau zugestellten Sendungen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para la mayoría de aplicaciones, se puede acceder a programas predefinidos con sólo pulsar un botón. ES
Für die meisten Anwendungen, vollautomatische Broschürenherstellung auf Knopfdruck. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
A veces, es posible que desee que el aspecto de la presentación varíe del tema predefinido.
Manchmal moechten Sie vielleicht, dass sich das Erscheinungsbild des Sliders von der automatischen Vorgabe unterscheidet.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos de ellos han predefinido el fondo, algo de ellos tienen fondo transparente.
Einige von ihnen haben Hintergrund, einige von ihnen haben transparenten Hintergrund vorbestimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para un inicio rápido el programa ofrece una gran cantidad de ajustes predefinidos (presets).
Das Programm stellt eine große Anzahl verschiedener Presets bereit, die die Bildbearbeitung deutlich beschleunigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Programas predefinidos y personalizables, con el objetivo de personalizar los parámetros para cada paciente.
Programme erstellen und personalisieren, zur individuellen Abstimmung der Behandlungsparameter auf die Patienten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible seleccionar un patrón de nombre predefinido o uno personalizado.
Sie können entweder eine der Vorlagen benutzen, oder einen eigenen Namen eingeben.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
RGB - Este es el modo predefinido, se usa para imágenes de alta calidad ricas en color.
RGB - Dies ist der Standardmodus, der insbesondere für Bilder mit einer sehr hohen Anzahl verschiedener Farben geeignet ist.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Existen algunos formatos predefinidos, como por ejemplo para las instituciones brasileñas y turcas.
Es gibt bereits vorkonfigurierte Exports für brasilianische und türkische Behörden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La app EV3 Programmer incluye programas predefinidos para cinco robots EV3 diferentes:
Die EV3-Programmier-App enthält vorgefertigte Programme für fünf verschiedene EV3-Roboter:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La herramienta Texto de 3ds Max ofrece un sistema de ajustes predefinidos potentes.
Das Textwerkzeug in 3ds Max bietet eine leistungsstarke Systemvoreinstellung
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Hay opciones adicionales para agregar algunos marcos predefinidos, títulos de partida, o marcas de agua.
Es gibt die zusätzlichen Wahlen, zum einiger vorbestimmter Rahmen, Untertitel-Titel oder Wasserzeichen zu addieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta de texto en 3ds Max ofrece un potente sistema de valores predefinidos ES
Das Textwerkzeug in 3ds Max bietet eine leistungsstarke Systemvoreinstellung ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
& kiconedit; hace que el tamaño predefinido sea 32x32 píxels, pero el que necesitamos es 22x22. Para cambiarlo, elija Editar Redimensionar.
& kiconedit; verwendet standardmäßig 32x32 Pixel, wir brauchen aber 22x22. Um dies zu ändern, wählen Sie Bearbeiten Größe andern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este es el lugar en el que vive. KDE usará los valores predefinidos para este país o región.
Dies ist Ihr Wohnort. KDE wird die Standardwerte für dieses Land benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La sección Editar le permite elegir los valores predefinidos para las opciones del Diálogo de edición de alarma:
Die Seite Bearbeiten ermöglicht die Auswahl von Standardwerten für den Dialog Neue Erinnerung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define el estado predefinido de las casillas de verificación Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora y Confirmar asentimiento.
Setzen Sie hier die Voreinstellungen für die Ankreuzfelder Fenster nach Verspätungszeitspanne automatisch schließen und Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define los estados predefinidos para las casillas de verificación Introducir un guión y Ejecutar en una ventana del terminal.
Setzen Sie hier die Voreinstellung für die Ankreuzfelder Skript statt Befehl verwenden und Im Terminal ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El idioma predefinido, si no está especificado por el navegador. Si no está especificado, se utiliza el locale actual.
Die Standardsprache, falls keine andere vom Browser angegeben ist. Falls keine Sprache angegeben ist, wird die im Moment im System gewählte Sprache verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El panel & kicker; contiene un icono predefinido para invocar & khelpcenter;. Se mostrará de nuevo la página de bienvenida predeterminada.
Die Kontrollleiste (auch & kicker; genannt) enthält standardmäßig ein Symbol, um das & khelpcenter; aufzurufen. Auch hier wird wieder die Startseite angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los FIA deben tener en cuenta ese objetivo de duración predefinido al tomar sus decisiones de inversión.
Bei seinen Anlageentscheidungen sollte der AIF die zuvor festgelegte Zielduration berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores se utilizarán para medir los efectos del programa y compararlos con los criterios de referencia predefinidos.
Die Indikatoren werden verwendet, um die Wirkung des Programms anhand zuvor festgelegter Bezugswerte zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas evaluaciones deben basarse en indicadores, que midan los efectos del Programa comparándolos con criterios de referencia predefinidos.
Diese Bewertungen sollten aufgrund von Indikatoren erfolgen, mit denen die Wirkung des Programms anhand zuvor festgelegter Bezugswerte gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC ajustarán y cobrarán los márgenes sobre una base intradiaria y como mínimo cuando se rebasen los umbrales predefinidos.
Eine CCP fordert Einschusszahlungen untertägig ein, und zwar mindestens dann, wenn zuvor festgelegte Schwellenwerte überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde entregas garantizadas al siguiente día laborable, hasta opciones con día de entrega predefinido para aquellos envíos menos urgentes ES
von zeitkritisch garantierter Zustellung am nächsten Tag bis zu weniger dringender Zustellung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Active esto para guardar el valor introducido a la derecha como el valor predefinido para esta variable
Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als Vorgabewert für diese Variable zu speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se codifica ligeramente más rápido que el ajuste predefinido Medio, pero a un nivel de calidad ligeramente reducido.
Die Codierung erfolgt etwas schneller als bei der Voreinstellung Mittel, jedoch mit einer etwas geringeren Qualität.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una plantilla es un diseño de página predefinido usado para nestablecer el diseño o el estilo de su blog.
Ein Template ist ein vorgestaltetes Seitenlayout, um Ihre Webseiten in einem ähnlichen Design oder Stil erscheinen zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
desde entregas garantizadas al siguiente día laborable, hasta opciones con día de entrega predefinido para aquellos envíos menos urgentes ES
von Notfall-Same Day über garantierte Zustellung am nächsten Tag bis hin zu weniger dringenden taggenau zugestellten Sendungen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los aparatos se controlan fácilmente mediante DMX, música con el micrófono ajustable integrado o mediante programas predefinidos. DE
Die Ansteuerung erfolgt komfortabel über DMX, soundgesteuert über ein integriertes, regelbares Mikrofon oder mittels fest installierter Programme. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Con los filtros predefinidos de DiffDog puede seleccionar archivos XML, de texto, no binarios y archivos que no sean CVS.
Es gibt Filter zur Auswahl XML-konformer Dateien, Textdateien, nicht binärer Dateien oder nicht-CVS-Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrás hacerlo con los más de 100 criterios predefinidos, que también podrás ampliar con tus propios datos.
Hierfür stehen Ihnen über 100 native Kriterien zur Auswahl, die Sie zusätzlich mit eigenen Daten anreichern können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los Componentes y Bibliotecas sección incluye creaciones predefinidos que se pueden enchufar en el desarrollo de software.
Die Bestandteile u. die Bibliotheken, die Abschnitt einschließt, stellen Kreationen ein, die in sich entwickelnde Software verstopft werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No dispongo de un modelo predefinido puesto que prefiero realizar soldaduras como si dibujase a mano sobre la placa.
Ich habe leider kein Layout für die Platine. Bei einfachen Schaltungen zeichne ich die Bahnen einfach mit Asphaltlack direkt auf die Kupferplatine.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En vez de ingresar todos los valores cada vez, puede seleccionar algunos grupos de valores predefinidos, llamados plantillas.
GIMP bietet ihnen eine Anzahl von Standardvorlagen, aus denen Sie durch Mausklick auswählen können.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Empezamos con una capa de fondo verde de 100x100 píxeles, que define un lienzo predefinido con el mismo tamaño.
Als erstes wird eine grüne 100x100 Pixel große Hintergrundebene erstellt und damit auch die Leinwandgröße festgelegt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Guarde medios para Apple iPad, iPhone y iPod, teléfonos y tabletas Android, y dispositivos móviles con ajustes predefinidos.
Speichern Sie Medien für Apple iPad, iPhone und iPod, Android-Smartphones, Tablets und weitere Mobilgeräte mithilfe von eingebauten Voreinstellungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El Business Access Pack de Colt se encuentra disponible con varias interfaces de voz y anchos de banda predefinidos.
Für das Colt Business Access Paket gibt es mehrere festgelegte Bandbreiten und Telefonie-Schnittstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay una extensa biblioteca de módulos Fail-safe y módulos estándar predefinidos que posibilita un alto grado de reutilización.
Es steht eine umfangreiche Bibliothek an vorgefertigten sicheren und nicht-sicheren Bausteinen zur Verfügung, die Ihnen eine hohe Wiederverwendbarkeit ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las contrapartes centrales ajustarán y cobrarán los márgenes sobre una base intradiaria y como mínimo cuando se rebasen los umbrales predefinidos.
Eine CCP fordert Margins auf Intra-Tagesbasis ein, und zwar mindestens dann, wenn zuvor festgelegte Schwellenwerte überschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La barra de desplazamiento se puede utilizar para ajustar la duración del timbre visible. El valor predefinido es de 500ms, o medio segundo.
Mit dem Schieberegler können Sie die Dauer des sichtbaren Signals verändern. Der Standardwert beträgt 500 msek, also eine halbe Sekunde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deje vacío este campo para usar el puerto predefinido para el protocolo que esté usando. Según la configuración del servidor, puede ser necesario que cambie este valor.
Läßt man dieses Feld leer, werden die Standardeinstellungen des gewählten Protokolles verwendet. Abhängig von der Einstellung des entfernten Rechners könnte eine Anpassung nötig sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
search & lt; XPATHgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Puede ver qué xpath se pueden usar en search. dtd. El & lt; XPATHgt; predefinido es « / /search/ * ».)
search & lt;XPATHgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Informationen welcher xpath benutzt werden kann, siehe search.dtd. Der voreinstellte & lt;XPATHgt; ist '//search/*')
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext