linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

predestinado prädestiniert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los animales son extremadamente dóciles y su imponente cuerpo está predestinado a las tareas más duras.
Die Tiere sind extrem gefügig und ihr mächtiger Körper ist prädestiniert für die schwerste Ackerei.
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mientras que el pequeño O300 es especialmente adecuado para sistemas con un espacio muy limitado, la O500 está predestinado para aplicaciones que requieren un largo alcance.
Während der kleine O300 sich besonders für Anlagen mit sehr beengten Platzverhältnissen eignet, ist der O500 für Anwendungen prädestiniert, die eine größere Reichweite erfordern.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El cartón de acuarela "William Turner" es predestinado para todas las técnicas aguadas:
Der Aquarellkarton „William Turner“ ist prädestiniert für alle Nasstechniken:
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Rustam Kasimdzhanov, Campeón del Mundo FIDE en 2004, está predestinado para tratar sobre el tema de la Nimzoindia con 4.Dc2, dado que él ha tenido muchísimo éxito con esa apertura, tanto con blancas como con negras.
Rustam Kasimdzhanov, der FIDE-Weltmeister von 2004, ist prädestiniert für das Thema Nimzoindisch mit 4.Dc2, hat er doch diese Eröffnung mit Weiß wie auch Schwarz höchst erfolgreich gespielt.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
El MAN TGX D38 está predestinado para realizar tareas de transporte a larga distancia internacionales. ES
Der MAN TGX D38 ist prädestiniert für anspruchsvolle Transportaufgaben im internationalen Fernverkehr. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "predestinado"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos predestinados a estar juntos, David.
Wir gehören zusammen, David.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estábamos predestinados a conocernos esa noche.
Vielleicht war das auch unsere Bestimmung in dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Predestinado a seguir los pasos de su padre?
Vorprogrammiert, in die Fußstapfen seines Vaters zu treten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está predestinado a seguir los pasos de su padre?
Vorprogrammiert, in die Fußstapfen seines Vaters zu treten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estoy predestinado a que me dejen?
Warum werde ich immer wieder verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
El Fry al que asesinaste estaba predestinado después de todo.
Den Fry den du umgebracht hast war sowieso verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no creo que estemos predestinados a revivir el pasado.
Wir müssen unsere Vergangenheit nicht noch einmal leben.
   Korpustyp: Untertitel
El Fry al que asesinaste estaba predestinado después de todo.
Der Fry den du umgebracht hast war sowieso verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que, genéticamente hablando nacemos con un futuro predestinado.
Man sagt, dass alles vorbestimmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi voz interior me dic…...que usted y yo estamos predestinados a trabajar juntos.
Meine innere Stimme sagt mir, dass Sie und ich zusammenarbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro santuario ha sido profanado! Estáis predestinados a sufrir en el infierno
Entweiht ist die heilige Schwelle, Hinab mit den Weibern zur Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Mi camino ya ha sido predestinado por las estrellas, y debo seguirlo.
Mein Weg ist bereits vorgezeichnet. Und ich muss ihm folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Excelentemente tranquilo y bien ubicado estos apartamentos son predestinados para estancias a largo plazo.
Wegen der ausgezeichnete Lage und ruhige Umgebung werden diese Appartements besonders für langfristige Aufenthalte empfohlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este joven de origen alemán estaba predestinado para convertirse en una estrella mundial del freeskiing. ES
Dieser Junge aus Deutschland war dazu ausersehen, zu einem Weltstar im freeskiing zu werden. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sabía ya todo eso: que estaba predestinado al fracaso…...que sería un eterno prisionero, y también eso sobre los hijos.
Ich wußte das alles selber - über den Todeskandidaten, über den ewigen Arrestanten und über die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, creo que estamos predestinados al éxito, porque, sin estos avances, a largo plazo fracasaremos en nuestro intento de luchar contra la delincuencia en Europa.
Ja, ich glaube sogar, dass wir zum Erfolg verdammt sind, denn ohne diese Fortschritte wird Verbrechensbekämpfung in Europa langfristig ohne Erfolg bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el capital de una empresa no está predestinado y es fungible y su remuneración tiene que proceder del rendimiento total de la empresa.
Das Eigenkapital des Unternehmens sollte anscheinend für keinen bestimmten Zweck eingesetzt werden, sondern wurde als ungeteiltes Ganzes behandelt und auf das Gesamtergebnis des Unternehmens angerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y como estamos predestinados a encontrar el significado de los eventos aleatorios, decidiste no volver a ser un descuidado. - ¿No crees que es algo superficial?
Und weil wir darauf aus sind, eine Bedeutung hinter halbzufälligen Ereignissen zu finden, hast du entschieden, niemals mehr so leichtfertig zu sein. Du denkst nicht, dass das ein wenig oberflächlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tras casi cada canción de su álbum debut se esconden melodías profundas y melancólicas, acompañadas de sonidos que están predestinados a grabarse en nuestra memoria.
Tiefe, melancholische Melodien ziehen sich versteckt durch fast jeden Song ihres Debütalbums, begleitet von Klängen, die als Ohrwürmer vorprogrammiert sind.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Como punto preliminar, la Comisión subraya que, por definición, el capital que un accionista aporta a una empresa no está predestinado para un uso determinado sino que pasa a formar parte del patrimonio tangible de la empresa.
Als Ausgangspunkt unterstreicht die Kommission, dass das von einem Anteilseigner in die Gesellschaft eingebrachte Kapital dem Grundsatz nach nicht für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehen ist, sondern zu einem untrennbaren Bestandteil des Eigenkapitals des Unternehmens wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de los encomiables gestos del primer ministro israelí Ehud Olmert en Sharm el-Sheikh en 2007, los logros de la cumbre están predestinados a una corta vida.
Ungeachtet der lobenswerten Gesten des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert in Sharm el-Sheikh in diesem Jahr werden die Errungenschaften des Gipfels kurzlebig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A quien le gustan largas etapas de pedaleo y quien quiera subir a la bicicleta en el primer día es predestinado para éste tour deportivo a lo largo del lago.
Wer gerne längere Etappen radelt und bereits am Tag der Anreise die ersten Kilometer in den Waden spüren möchte, der kommt bei dieser Radtour um den Bodensee auf seine Kosten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ponían los principios del tiempo-management, sincronizaban sus listas alrededor de los procedimientos predestinados de amor ласк, leer los libros, y hacían la tentativa de los nuevos métodos, esperaban, llamará más de pasiones.
Sie legten die Prinzipien des Zeit-Managements auf, synchronisierten ihre Listen um die vorherbestimmten Prozeduren liebes- ласк, die Bücher zu lesen, und machten einen Versuch der neuen Methoden, sie hofften, wird mehr Leidenschaften herbeirufen.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
No hay que olvidarlo a la hora de hablar de la ampliación. Nosotros estamos aquí para evaluar, justamente, los criterios económicos, políticos y sociales, pero hay que tener cuidado en no vaciar de significado un acto que en sí mismo tiene mucho de inevitable y predestinado.
Das sollten wir nicht vergessen, wenn wir über die Erweiterung sprechen; wir sind hier, um eine Bewertung wirtschaftlicher, politischer und sozialer Kriterien vorzunehmen, und das ist richtig so, doch müssen wir uns davor in Acht nehmen, einen Akt, der viel Schicksalhaftes und Vorbestimmtes in sich trägt, zur Bedeutungslosigkeit zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte