Mientras que el pequeño O300 es especialmente adecuado para sistemas con un espacio muy limitado, la O500 está predestinado para aplicaciones que requieren un largo alcance.
Während der kleine O300 sich besonders für Anlagen mit sehr beengten Platzverhältnissen eignet, ist der O500 für Anwendungen prädestiniert, die eine größere Reichweite erfordern.
Rustam Kasimdzhanov, Campeón del Mundo FIDE en 2004, está predestinado para tratar sobre el tema de la Nimzoindia con 4.Dc2, dado que él ha tenido muchísimo éxito con esa apertura, tanto con blancas como con negras.
Rustam Kasimdzhanov, der FIDE-Weltmeister von 2004, ist prädestiniert für das Thema Nimzoindisch mit 4.Dc2, hat er doch diese Eröffnung mit Weiß wie auch Schwarz höchst erfolgreich gespielt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
predestinadovorherbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como puede estar predestinado que no lo haré?
Wie kann es vorherbestimmt sein, dass ich es nicht tue?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podía estar predestinado que no lo haría?
Wie kann es vorherbestimmt sein, dass ich es nicht tue?
Korpustyp: Untertitel
predestinadodenn vorherbestimmt dass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaba predestinado a no saltar?
Ist es dennvorherbestimmt, dass ich nicht springe?
Korpustyp: Untertitel
predestinadogeradezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es inteligente, dedicar, bien educado, refinad…y con ella visual, predestinado a ser el soberano OFA cónyuge.
Sie ist klug, fromm, gut erzogen, sehr gebildet und in ihrer äußeren Erscheinun…geradezu prädestiniert die Gattin eines Monarchen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
predestinadoHöherem bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la impresión de que estoy predestinado para algo especial.
Ich habe das Gefühl, zu etwas Höherembestimmt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
predestinadovorherbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese accidente estaba predestinado.
Der Absturz war vorherbestimmt.
Korpustyp: Untertitel
predestinadolp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maestro, lp Man es joven e inquieto; está predestinado a cometer errores …tal vez no es del todo culpa suya
Meister, lp Man ist jung und furchtlos und begeht auch große Fehler, aber vielleicht hat lp Man Recht und ich bin ein schlechter Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
predestinadoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mayflower 1, la primera nave espacial de pasajeros a la Luna, se prepara para su vuelo inaugural - un vuelo lleno de esperanzas, pero predestinado al desastre.
Hier wird die Mayflower 1, der erste Passagiershuttle zum Mond, für seinen Jungfernflug klar gemacht - eine Reise voller Hoffnung, auf die aber eine Katastrophe wartet.
Korpustyp: Untertitel
predestinadoVorherbestimmung tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, para ir en contra de lo predestinado, debo beber.
Also, um etwas gegen diese Vorherbestimmung zu tun, muss ich trinken.
Korpustyp: Untertitel
predestinadosoll .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como si estuviera predestinado
Als ob es so sein soll.
Korpustyp: Untertitel
predestinadotypischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser un ámbito predestinado para que la Comisión Europea y la OMC prevean mecanismos de estabilización de precios para los bienes básicos y restablezcan el equilibrio entre los beneficios de los productores y los distribuidores minoristas.
Dies ist offenbar ein typischer Bereich, in dem Europäische Kommission und WTO beim Aufbau von Mechanismen den Schwerpunkt darauf legen sollten, die Rohstoffpreise zu stabilisieren und die Einnahmen der Erzeuger und der Händler in ein angemessenes Verhältnis zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
predestinadovergöttlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Li Hongzhi dice que es un ser predestinado desde los ocho años de edad, dotado de poderes mágicos, con capacidad de mover e inmovilizar objetos sin tocarlos, poseedor de control mental y de la facultad de hacer invisible su cuerpo.
Li Hongzhi hat sich selbst vergöttlicht. Er sagte, dass er im achten Lebensjahr die höchste Dokrin verstand, er hat großes Können und verfügt über Fähigkeiten der Beförderung und Befestigung von Dingen, Kontrolle des Denkens, der Tarnung usw.
San José era justo, estaba inmerso en la Palabra de Dios, escrita, transmitida en la sabiduría de su pueblo y precisamente de esta manera estaba preparado y llamado a conocer al Verbo encarnado —al Verbo que vino a nosotros como hombre— y predestinado a custodiar, a proteger a este Verbo encarnado.
Der hl. Josef war gerecht, er war hineingenommen in das Wort Gottes, das in der Weisheit seines Volkes geschrieben und weitergegeben wurde, und gerade so war er bereitet und berufen, das fleischgewordene Wort zu erkennen – das Wort, das als Mensch zu uns gekommen ist – und vorausbestimmt, dieses fleischgewordene Wort zu beschützen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
predestinadoSchwarzewalda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su opera prima "El último truco del señor Schwarzewald y del señor Edgar" es del año 1964. A causa de la complejidad de su mirada a las cosas y al arte y de su constante insatisfacción, Švankmajer estaba predestinado a convertirse en non grato a la dictadura comunista.
Sein Debüt Poslední trik pana Schwarzewalda a pana Edgara (Der letzte Trick des Herrn Schwarzewald und des Herrn Edgar ) stammt aus dem Jahre 1964. Švankmajer war wegen seiner beunruhigenden und komplizierten Anschauung der Welt und der Kunst dazu verurteilt, der kommunistischen Diktatur lästig zu werden.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sabía ya todo eso: que estaba predestinado al fracaso…...que sería un eterno prisionero, y también eso sobre los hijos.
Ich wußte das alles selber - über den Todeskandidaten, über den ewigen Arrestanten und über die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, creo que estamos predestinados al éxito, porque, sin estos avances, a largo plazo fracasaremos en nuestro intento de luchar contra la delincuencia en Europa.
Ja, ich glaube sogar, dass wir zum Erfolg verdammt sind, denn ohne diese Fortschritte wird Verbrechensbekämpfung in Europa langfristig ohne Erfolg bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el capital de una empresa no está predestinado y es fungible y su remuneración tiene que proceder del rendimiento total de la empresa.
Das Eigenkapital des Unternehmens sollte anscheinend für keinen bestimmten Zweck eingesetzt werden, sondern wurde als ungeteiltes Ganzes behandelt und auf das Gesamtergebnis des Unternehmens angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y como estamos predestinados a encontrar el significado de los eventos aleatorios, decidiste no volver a ser un descuidado. - ¿No crees que es algo superficial?
Und weil wir darauf aus sind, eine Bedeutung hinter halbzufälligen Ereignissen zu finden, hast du entschieden, niemals mehr so leichtfertig zu sein. Du denkst nicht, dass das ein wenig oberflächlich ist?
Korpustyp: Untertitel
Tras casi cada canción de su álbum debut se esconden melodías profundas y melancólicas, acompañadas de sonidos que están predestinados a grabarse en nuestra memoria.
Tiefe, melancholische Melodien ziehen sich versteckt durch fast jeden Song ihres Debütalbums, begleitet von Klängen, die als Ohrwürmer vorprogrammiert sind.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Como punto preliminar, la Comisión subraya que, por definición, el capital que un accionista aporta a una empresa no está predestinado para un uso determinado sino que pasa a formar parte del patrimonio tangible de la empresa.
Als Ausgangspunkt unterstreicht die Kommission, dass das von einem Anteilseigner in die Gesellschaft eingebrachte Kapital dem Grundsatz nach nicht für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehen ist, sondern zu einem untrennbaren Bestandteil des Eigenkapitals des Unternehmens wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de los encomiables gestos del primer ministro israelí Ehud Olmert en Sharm el-Sheikh en 2007, los logros de la cumbre están predestinados a una corta vida.
Ungeachtet der lobenswerten Gesten des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert in Sharm el-Sheikh in diesem Jahr werden die Errungenschaften des Gipfels kurzlebig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A quien le gustan largas etapas de pedaleo y quien quiera subir a la bicicleta en el primer día es predestinado para éste tour deportivo a lo largo del lago.
Wer gerne längere Etappen radelt und bereits am Tag der Anreise die ersten Kilometer in den Waden spüren möchte, der kommt bei dieser Radtour um den Bodensee auf seine Kosten.
Ponían los principios del tiempo-management, sincronizaban sus listas alrededor de los procedimientos predestinados de amor ласк, leer los libros, y hacían la tentativa de los nuevos métodos, esperaban, llamará más de pasiones.
Sie legten die Prinzipien des Zeit-Managements auf, synchronisierten ihre Listen um die vorherbestimmten Prozeduren liebes- ласк, die Bücher zu lesen, und machten einen Versuch der neuen Methoden, sie hofften, wird mehr Leidenschaften herbeirufen.
No hay que olvidarlo a la hora de hablar de la ampliación. Nosotros estamos aquí para evaluar, justamente, los criterios económicos, políticos y sociales, pero hay que tener cuidado en no vaciar de significado un acto que en sí mismo tiene mucho de inevitable y predestinado.
Das sollten wir nicht vergessen, wenn wir über die Erweiterung sprechen; wir sind hier, um eine Bewertung wirtschaftlicher, politischer und sozialer Kriterien vorzunehmen, und das ist richtig so, doch müssen wir uns davor in Acht nehmen, einen Akt, der viel Schicksalhaftes und Vorbestimmtes in sich trägt, zur Bedeutungslosigkeit zu verurteilen.