linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
predicar predigen 210
verkündigen 9

Verwendungsbeispiele

predicar predigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La iglesia católica le había prohibido predicar desde hace mucho tiempo. DE
Die katholische Kirche hatte ihm allerdings schon lange verboten zu predigen. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Europa no puede predicar un pluralismo cultural y practicar un imperialismo constitucional.
Europa kann nicht kulturellen Pluralismus predigen und verfassungsmäßigen Imperialismus praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres siglos ante…...un joven judío, llamado Jesús, había llegado predicando amor a un solo Dios.
Drei Jahrhunderte zuvor war ein junger Jude namens Jesus aufgetaucht. Er hatte über Liebe und einen einzigen Gott gepredigt.
   Korpustyp: Untertitel
En él predicó sobre una parábola muy ilustrativa del Señor.
Darin predigte er über ein sehr anschauliches Gleichnis des Herrn.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hemos predicado el status quo en la política climática.
Sie haben den Status Quo bei der Klimapolitik gepredigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Parris no predicó más que velas doradas hasta conseguirlas.
Mr. Parris predigte so lange, bis er seine goldenen bekam.
   Korpustyp: Untertitel
24 Juan predicó como precursor, ante su venida, un bautismo de conversión a todo el pueblo de Israel. ES
24 als denn Johannes zuuor dem volck Jsrael predigt hat fur dem angesicht seyner zukunfft, die tauffe der pus, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa no puede hablar de derechos humanos si no practica lo que predica en su propia casa.
Europa kann nicht Menschenrechte predigen, wenn es diese in seinem eigenen Haus nicht achtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tierra salvaje, humana y libre y cada domingo predican contra ello por todo el país.
Es ist wild, menschlich und frei, und überall in der Nation predigt man jeden Sonntag dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez Pablo se aleja del ambiente de la sinagoga y predica también a los griegos.
Es ist die erste Loslösung aus dem Umkreis der Synagoge, da Paulus auch den Griechen predigt.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "predicar"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Predicar con el ejemplo.
Führe durch dein Beispiel.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Deberíamos predicar con el ejemplo.
Wir sollten Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos predicar con el ejemplo.
Wir sollten unseren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos predicar con el ejemplo.
Wir müssen beispielhaft arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, resulta esencial predicar el mensaje del multilateralismo.
Von wesentlicher Bedeutung dabei ist die Übermittlung der Botschaft eines Multilateralismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también debe predicar con el ejemplo internamente.
Europa muss auch intern ein Vorbild sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Comisión no está preparada para predicar con el ejemplo?
Ist die Kommission nicht bereit, eine Vorreiterrolle zu übernehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, creo que tenemos que predicar con el ejemplo.
Schlussfolgernd glaube ich, dass wir anstelle von Worten Taten sprechen lassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seguramente el Parlamento Europeo debería predicar con el ejemplo.
Das Europäische Parlament sollte doch wohl ein Beispiel dafür geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un misionero, dedicado a predicar el Evangelio.
Ich bin nur so 'ne Art Missionarstyp, der das Evangelium verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá, pero un buen centurión debe predicar con el ejemplo.
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos predicar la libertad de comercio y negarnos a preservar las libertades individuales.
Wir können nicht für die Freiheit des Handels eintreten und zugleich den Schutz der persönlichen Freiheiten ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso digo que a todos nos corresponde en Europa predicar con el ejemplo.
Daher sage ich, dass es sich für uns alle in Europa geziemt, mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es precisamente un Estado de derecho, y no estaría mal predicar con el ejemplo.
Eben das bedeutet Rechtsstaatlichkeit, und wir können hier nichts Besseres tun, als mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predicar en el desierto resulta, al fin y al cabo, una ocupación poco productiva.
Ein Rufer in der Wüste ist ja keine sehr nutzbringende Funktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera más eficaz de enseñar es predicar con el ejemplo.
Die wirksamste Lehrmethode ist das gute Vorbild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no parece ser capaz de predicar con el ejemplo.
Aber sie scheinen nicht in der Lage zu sein, mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la falta de legislación, por lo menos podemos predicar con el ejemplo.
Trotz fehlender Regelungen können wir zumindest Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel bilateral es donde la UE puede realmente predicar con el ejemplo.
Auf der bilateralen Ebene könnte die EU wirklich eine Vorreiterrolle einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no podemos decir que queremos predicar una cosa y hacer otra.
Es kann doch nicht sein, dass wir sagen "Wasch mich, aber mach mich nicht nass!".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para predicar un sermó…...a los soldados que reemplazan a los que se descarriaron con Ud.
Sie ersetzen jene Soldaten, die mit Ihnen auf Abwege gerieten.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor me hizo pensar el otro día que debería dejar de predicar
Der Herr hat mich darauf gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto dejó la puerta abierta para que Chávez pudiera aislar a Colombia y predicar contra los Estados Unidos.
Also hatte Chávez freie Bahn, um Kolumbien isolieren und gegen die USA wettern zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos predicar moral desde nuestro púlpito de marfil, pero tenemos que ser conscientes de que esto no funciona en absoluto.
Allerdings sollten wir uns darüber im Klaren sein, dass wir damit nichts erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si queremos conseguir esta Europa de excelencia, tenemos que volver a predicar con el ejemplo.
Wenn wir also dieses Europa erreichen wollen, sollten wir abermals unseren Willen in Taten umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia no puede limitarse a predicar a los partidarios, como hizo en la Escuela Europea hace unos días.
Sie brauchen keine Predigten vor Bekehrten zu halten, so wie Sie das vor einigen Tagen in der Europaschule taten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predicar con el ejemplo es un requisito necesario, pero no suficiente, tal como ha quedado demostrado en Copenhague.
Mit gutem Beispiel voranzugehen ist notwendig, aber das alleine reicht nicht aus, wie Kopenhagen gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, lamento de nuevo que los propios diputados no intenten de verdad predicar con el ejemplo.
Zunächst bedauere ich erneut, daß nicht ernsthaft versucht wird, als Parlamentsmitglieder selber mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, antes de predicar ante el resto del mundo, debemos poner en orden nuestros propios asuntos.
Bevor wir also dem Rest der Welt Predigten halten, sollten wir uns erst einmal an unsere eigene Nase fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no era mi intención predicar. Pero, ¿por qué no nos vemos a nosotros mismos en escena?
Ich will mich nicht aufs hohe Ross setzen, aber wieso sollten wir nicht uns selbst auf die Bühne stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Predicar con el ejemplo: Jo Leinen, presidente de la delegación del PE en la COP15, usa una bicicleta como medio de transporte en la ciudad de Copenhague.
Jo Leinen head on delegation riding the bike to the COP15 „Die Atmosphäre ist kalt“, befand am Montag Jo Leinen, als er am Montag in Kopenhagen eintraf und damit nicht nur die Temperaturen auβerhalb des Konferenzzentrums beschrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
Como dicen los americanos, "we must put our money where our mouth is" (tenemos que predicar con el ejemplo) y no contraer compromisos que luego no podamos cumplir.
Wie die Amerikaner sagen "We must put our money where our mouth is" und nicht einfach Bekenntnisse abgeben und sie dann nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe predicar con el ejemplo en todas sus negociaciones y pedir condiciones laborales justas y el uso sostenible de los recursos.
Bei jeder einzelnen Verhandlung kann die EU ein Zeichen setzen und faire Beschäftigungsbedingungen sowie eine nachhaltige Ressourcennutzung einfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la administración electrónica, la Unión Europea –la Comisión, el Parlamento y el Consejo– debe predicar con el ejemplo.
Gerade im Bereich des sollte die Europäische Union – die Europäische Kommission, das Europäische Parlament, der Rat – Vorbild sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera conveniente preocuparse por reformarlo en profundidad, en la medida en que nos preocupamos de predicar la reforma a Rusia.
Möglicherweise müßte man sich also ebenso Gedanken darüber machen, dieses System grundlegend zu reformieren, wie man sich darum sorgt, Rußland zu Reformen zu bekehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también felicitar al ponente por predicar con el ejemplo convirtiendo su propia motocicleta clásica Harley Davidson mediante un convertidor catalítico de ajuste trasero.
Ich möchte dem Berichterstatter auch für sein gutes Beispiel danken, denn er hat seine eigene Harley Davidson mit einem Katalysator nachgerüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, queda aún mucho por demostrar si hemos de predicar con el ejemplo y cumplir las promesas que Europa realizó en Bali.
Ich glaube, es ist noch viel zu tun, wenn wir nicht mehr nur reden, sondern endlich handeln und die Versprechen erfüllen wollen, die Europa auf Bali gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en un período de dificultades económicas globales, la tarea fundamental de las instituciones europeas es predicar con el ejemplo.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! In einer Zeit allgemeiner wirtschaftlicher Not haben die europäischen Institutionen eine grundlegende Vorbildfunktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ira de hombres engañado…que pretenden con toda la arrogancia de los papista…decirles, ordenarle…cómo predicar, qué debemos pensar.
Entrüstung gegenüber getäuschter Männer, die sich erdreisten, euch mit all der Arroganz des Papsttums zu sagen, zu diktieren, wie ihr verehren sollt und was ihr denken sollt!
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, el sector público de cada Estado miembro debe predicar con el ejemplo en lo que se refiere a inversiones, mantenimiento y otros gastos en equipos que utilicen energía, servicios energéticos y demás medidas de eficiencia energética.
Aus diesem Grund sollte in jedem Mitgliedstaat der öffentliche Sektor verpflichtet werden, mit gutem Beispiel hinsichtlich Investitionen, Instandhaltung und anderer Ausgaben für Energie verbrauchende Geräte, Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienz ­maßnahmen voranzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisaria habría hecho mejor en predicar al Gobierno neerlandés sobre cómo prevenir las tensiones étnicas y racistas, lo que por desgracia se está convirtiendo rápidamente en una realidad en su país.
Die Kommissarin hätte besser daran getan, der niederländischen Regierung einen Vortrag darüber zu halten, wie man ethnischen Spannungen und Rassismus vorbeugt, die in ihrem Land leider immer mehr zum Alltag gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se me conoce precisamente por predicar la indulgencia con respecto a Turquía, debido a la situación execrable de los derechos humanos de los que las libertades religiosas forman manifiestamente parte.
Ich bin nicht dafür bekannt, daß ich für Nachsicht gegenüber der Türkei plädiere, aufgrund der furchtbaren Lage der Menschenrechte, zu denen natürlich auch die religiösen Freiheiten zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sobre las supuestas actividades de la CIA, que ha servido para recordar cuán importante es salvaguardar los valores democráticos en que se basa nuestra Unión, y que hay que predicar con el ejemplo.
Einer zu den vermeintlichen Aktivitäten der CIA, der uns ins Gedächtnis gerufen hat, wie wichtig der Schutz der demokratischen Werte ist, auf denen unsere Union beruht, und der als Beispiel dienen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la nueva Comisión tendrá que decidir sobre las prioridades políticas y luego predicar con el ejemplo a fin de lograr el presupuesto que acompañe las prioridades políticas.
Zweitens wird die neue Kommission über die politischen Prioritäten entscheiden und dann ihren Worten auch Taten folgen lassen müssen, damit der Haushaltsplan auch tatsächlich mit den politischen Prioritäten einhergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante predicar con el ejemplo y ésta es la razón por la que, por ejemplo, ahora estamos proponiendo modos de lograr que, en 2020, el 20 % de la energía que utilicemos proceda de fuentes renovables.
Zudem ist es wichtig, mit gutem Beispiel voranzugehen, weshalb wir jetzt z. B. darlegen, wie der 20 %ige Energieverbrauch mit erneuerbaren Energieträgern bis 2020 erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , los Estados miembros de la UE acordaron predicar con el ejemplo , al comprometerse a incluirlas en los bonos emitidos por Administraciones Centrales de los países de la UE , conforme a la normativa de jurisdicciones extranjeras .
Der zweite Ansatz , der statutarischen Charakter hat , sieht die Einführung eines weltweiten rechtlichen Regelwerks zur Restrukturierung öffentlicher Schuldtitel vor .
   Korpustyp: Allgemein
Aquellos que piensen que el sistema es inadecuado, deberían predicar con el ejemplo y solicitar el reembolso de sus billetes, exclusivamente, y no aprovecharse de los otros gastos y continuar con este tipo de hipocresía.
Wer meint, dieses System sei falsch, sollte nach seinen Grundsätzen handeln und sich lediglich das Ticket zurückerstatten lassen und nicht Abscheu heucheln und gleichzeitig die anderen Vergünstigungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la Comisión pueda, por un lado, decir que debemos facilitar el acceso al box irlandés y, por otro, predicar la conservación y la protección de los peces en otras zonas.
Ich glaube nicht, dass die Kommission einerseits sagen kann, dass wir den Zugang zur Irish Box öffnen müssen, und andererseits die Erhaltung und den Schutz der Fischbestände in anderen Gebieten einfordern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bali constituyó un gran éxito al establecer una hoja de ruta hacia el acuerdo, pero nuestro paquete de la semana próxima constituye una demostración rotunda de nuestra voluntad de predicar con el ejemplo.
Bali war ein großer Erfolg, da ein Fahrplan für die Einigung festgelegt werden konnte. Doch unser Maßnahmenpaket nächste Woche ist ein klarer Beweis für unsere Bereitschaft, nicht länger nur zu reden, sondern zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos y el derecho a la vida no se deben predicar de una región, de un país o de un continente, sino que tienen un carácter planetario o universal.
Die Menschenrechte und das Recht auf Leben dürfen nicht für eine Region, ein Land oder einen Kontinent verkündet werden, sondern sie haben weltumspannenden oder universellen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, en sus muchas formaciones, sigue teniendo la costumbre de predicar los domingos y dejar con mucho gusto que otros, es decir, el Parlamento Europeo, hagan el verdadero trabajo durante el resto de la semana.
Der Rat gefällt sich immer noch in seinen unterschiedlichen Formationen darin, Sonntagsreden zu halten und die montägliche Arbeit anderen, sprich dem Parlament, zu überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que Rusia no deja de aterrorizar con bombas a los ciudadanos chechenos y la gente, hombres, mujeres y niños, cae en la trampa, no podemos contemplarlo con resignación o apartar la vista y predicar business as usual.
Da Rußland die Bürger Tschetscheniens weiterhin mit Bombenangriffen terrorisiert und Männer, Frauen und Kinder wie Ratten in einer Falle gefangen hält, dürfen wir hier nicht lediglich zusehen oder wegblicken und business as usual empfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una esfera relativamente pequeña de actividad que goza de una enorme visibilidad pública y que brindaría un foro óptimo a la capacidad de la Unión para predicar con el ejemplo.
Es gibt einen relativ kleinen Bereich mit enormer Öffentlichkeitswirkung, der sozusagen als Lackmustest für die Fähigkeit der Union, ihre Worte in Taten umzusetzen, herangezogen werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ánimo de predicar con el ejemplo, estoy adoptando medidas para que las Naciones Unidas se conviertan en un modelo de lugar de trabajo en lo que se refiere al SIDA.
Um mit gutem Beispiel voranzugehen, treffe ich derzeit auch Maßnahmen, die sicherstellen sollen, dass die Vereinten Nationen in Bezug auf Aids zu einem vorbildlichen Arbeitsgeber werden.
   Korpustyp: UN
Al instar a las potencias nucleares del mundo a predicar con el ejemplo y reducir drásticamente sus arsenales nucleares, el artículo también fue un llamado a la igualdad entre las naciones en el terreno nuclear.
Aufgrund der darin enthaltenen Aufforderung an die Atommächte der Welt, ihre Rhetorik mit guten Beispielen zu untermauern und ihre Atomarsenale zu reduzieren, war der Artikel auch ein Appell für Gleichberechtigung unter den Nationen im atomaren Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que la globalización pueda tener éxito en hacer del mundo un lugar mejor, no se la puede predicar únicamente sobre la base de las fuerzas del mercado, sino que debe reforzar la estabilidad y la integración de las distintas sociedades.
Wenn wir die Welt besser machen wollen, darf die Globalisierung nicht nur eine Frage der Marktkräfte sein, sondern muss verstärkt auf die Stabilität und Integration verschiedener Kulturen setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No cabe duda de que la evacuación de los colonos israelíes en zonas que los israelíes consideran territorio concedido por Dios representa un enorme revés ideológico, pero, después de años de predicar y practicar uno de los principales principios del sionismo, ¿
Es herrscht kein Zweifel darüber, dass die Evakuierung jüdischer Siedler aus einem Gebiet, das die Israelis als Teil ihres gottgegebenen Territoriums betrachten, eine enorme ideologische Umkehr bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tiene que tener un carácter universal, porque los derechos fundamentales, y muy en particular el derecho a la vida, no se tienen que predicar de una región, de un país, de un continente, sino que tienen que tener, claramente, un carácter planetario universal.
Es muss universellen Charakter tragen, denn die Grundrechte und insbesondere das Recht auf Leben dürfen nicht nur für eine Region, ein Land oder einen Kontinent propagiert werden, sie müssen universeller, globaler Natur sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia soy ponente aquí para propuestas relativas a la redacción de estadísticas por Eurostat y no me canso de predicar a mis colegas que un ciudadano, un político o incluso una política mal informados, juzgan mal, deciden mal, y eso es peligroso.
Ich fungiere oft als Berichterstatterin für Vorschläge über die Erstellung von Statistiken durch Eurostat, und dabei werde ich nicht müde, meinen Kollegen zu erklären, dass ein Bürger oder ein Politiker oder auch eine Politikerin, die schlecht informiert sind, schlecht urteilen und schlecht entscheiden und dass dies gefährlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la Unión Europea, señor Presidente, es una comunidad de valores y es una comunidad de derecho, y las normas jurídicas -y las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento son normas jurídicas- sólo se conciben por la obligación de cumplirlas, y ese cumplimiento se tiene que predicar por igual a grandes y pequeños.
Denn die Europäische Union ist eine Wertegemeinschaft und eine Rechtsgemeinschaft, und die Rechtsvorschriften – die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts sind Rechtsvorschriften – bedeuten nur dann etwas, wenn es eine Verpflichtung für ihre Einhaltung gibt, und diese Einhaltung muss gleichermaßen von den kleinen wie von den großen Ländern verlangt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta cita anual pone claramente de manifiesto el compromiso inderogable e indeclinable que tiene nuestro Parlamento con la causa de los derechos humanos en el mundo, que no se tiene que predicar de una región, de un país o de un continente, sino que ha de tener un carácter planetario o universal.
– Herr Präsident! Dieses jährlich wiederkehrende Ereignis verdeutlicht das uneingeschränkte und dauerhafte Engagement unseres Parlaments für die Sache der Menschenrechte in der Welt, die wir nicht nur in einer Region, einem Land oder einem Kontinent durchsetzen dürfen, sondern die globalen oder universellen Charakter haben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, sin embargo, que durante la actual crisis, el Parlamento no se haya sentido capaz de predicar con el ejemplo y haya rechazado las propuestas de revisión del actual sistema de salarios para los diputados, así como las propuestas por no actualizar los sueldos y las dietas en 2012.
Ich bedaure jedoch, dass das Parlament in der gegenwärtigen Krise nicht in der Lage war, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Vorschläge zur Überarbeitung des aktuellen Gehältersystems für Abgeordnete sowie die Vorschläge, die Gehälter und Zulagen im Jahr 2012 nicht zu erhöhen, abgelehnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto a predicar con el ejemplo y garantizar que usted y el Reino Unido asumirán la responsabilidad de administrar una subvención de la UE en su país, cosa que, por desgracia, su Ministro de Hacienda se negó a hacer la semana pasada?
Sind Sie bereit, mit gutem Beispiel voranzugehen, indem Sie und das Vereinigte Königreich die Verantwortung für die Verwaltung der EU-Beihilfen in Ihrem Land übernehmen? Denn Ihr Finanzminister hat sich vergangene Woche leider geweigert, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que también es importante para nosotros como líderes mundiales en el proceso de seguridad es no permitir que estos productos peligrosos -especialmente los juguetes- lleguen a otros niños también en China No basta con predicar solo a favor de la seguridad de los niños europeos, que es parte de nuestra obligación.
Doch als weltweiter Vorreiter im Bereich Produktsicherheit müssen wir verhindern, dass diese gefährlichen Waren - vor allem Spielzeuge - in Kinderhände - auch in China - gelangen. Es reicht nicht aus, nur die Sicherheit europäischer Kinder einzufordern, die zu unseren Aufgaben gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propio patio la Comisión se dedica abiertamente a predicar eso de «un puesto de trabajo para toda la vida» y que si uno no llega a encaramarse en el primer escalón de la escalera, entonces es que uno realmente no está a la altura de las circunstancias.
In ihrem eigenen Revier praktiziert die Kommission ganz offen das Prinzip der Lebensstellung, und derjenige, dem es nicht gelingt, die unterste Stufe der Leiter zu erklimmen, hat eben Pech gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es caridad lo que están pidiendo aquí algunos Estados miembros, es coherencia con el proyecto europeo que tanto llena la boca a todos, que tan fácil es de predicar cuando se habla del mercado interior de servicios financieros o el mercado común de mercancías.
Es ist keine Barmherzigkeit, was einige Mitgliedstaaten fordern, sondern es geht um Kohärenz mit dem europäischen Projekt, über das wir so viel sprechen und das so leicht zu propagieren ist, wenn es sich um den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen oder den gemeinsamen Markt für Waren handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el sector público de cada Estado miembro debe predicar con el ejemplo en lo que se refiere a inversiones, mantenimiento y otros gastos en equipos que utilicen energía, servicios de eficiencia energética y demás medidas de eficiencia energética.
Aus diesem Grund sollte in jedem Mitgliedstaat der öffentliche Sektor verpflichtet werden, mit gutem Beispiel hinsichtlich Investitionen, Instandhaltung und anderer Ausgaben für Energie verbrauchende Geräte, Energieeffizienzdienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen voranzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿tiene la Comisión Europea la intención de predicar con el ejemplo en un plazo de ocho semanas, adaptando estos formularios y dejando de obligar a los usuarios a utilizar los productos de Microsoft en relación con los sitios web de la Comisión Europea?
Wenn ja, beabsichtigt die Europäische Kommission, selbst innerhalb von acht Wochen mit gutem Beispiel voranzugehen, indem sie diese Formulare anpasst und die Anwender hinsichtlich der Webseiten der Europäischen Kommission nicht länger zur Nutzung von Microsoft-Produkten zwingt?
   Korpustyp: EU DCEP
Al predicar sobre las privatizaciones y la represión social, se colocó a la derecha de la derecha, con la esperanza de recuperar los votos que la derecha tradicional ha venido perdiendo a manos del Frente Nacional fascistoide de Jean-Marie Le Pen en los últimos 20 años.
Privatisierung und soziale Repression predigend, hat er sich am rechten Rand der Rechten positioniert, und hofft die Stimmen zurückzubekommen, die das Mitte-Rechts-Lager die letzten 20 Jahre über an Jean-Marie Le Pens faschistoide Nationale Front verloren hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es por eso que insistimos en que todos los profesionales del sector deberíamos exponer estos casos y concienciar a la gente del buen mantenimiento del vehículo al igual que un buen funcionamiento de sus equipos, predicar con el ejemplo es fundamental.
Deshalb bestehen wir darauf, dass alle Profis sollten diese Fälle zu erklären und das Bewusstsein für gute Wartung der Fahrzeuge sowie einen erfolgreichen Betrieb der Anlage. Mit gutem Beispiel unerlässlich ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Vale la pena recordar que ha sido precisamente Juan Pablo II el que, todavía como cardenal Karol Wojtyła, al predicar los retiros espirituales en el Vativano, entre muchas reflexiones bonitas habló también de esta hora del Huerto, perdida por los apóstoles, que la Iglesia intenta “recuperar„ desde hace dos mil años.
Dabei ist daran zu erinnern, dass es Johannes Paul II. war, der noch als Kardinal Karol Wojtyła denkwürdige Exerzitien im Vatikan durchführte. Abgesehen von zahlreichen anderen herrlichen Reflexionen sprach er damals auch von der durch die Jünger verspielten Stunde auf dem Ölberg, was die Kirche seit 2000 Jahren gleichsam wieder „aufzuholen“ versucht.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite