Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Las variables introducidas constituirán una base razonable y efectiva de las predicciones resultantes.
Die Input-Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Prognosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si me despiden, pierdo mis beneficios, beneficios que proveen el tratamiento para alargar la vida de Carl más allá de las terrible predicciones originales del médico.
Wenn ich gefeuert werde, verliere ich meine Zuschüsse, Zuschüsse, die dafür sorgen, dass Carl Behandlungen bekommt, die sein Leben weitaus mehr verlängern, als die düsteren Prognosen, die der Arzt ursprünglich gestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a controlar el estado del rendimiento de la carga de trabajo, gestionar y crear informes sobre niveles de servicio, tendencias y predicciones.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
los informes o predicciones meteorológicos y los informes acerca de las condiciones del aeródromo indican que se puede aterrizar con seguridad a la hora estimada de aterrizaje.
Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit deuten darauf hin, dass eine sichere Landung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo haré mis propias predicciones
Mache ich meine eigenen Wettervorhersagen
Korpustyp: Untertitel
Conoce las predicciones, temperaturas y estado de la mar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados han tenido ocasión de observar las predicciones del instituto para el presente siglo.
Diese Modelle, die nun den Abgeordneten des Europäischen Parlaments präsentiert wurden, zeigen die wahren Wettervorhersagen für das 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU DCEP
Samsung Gear Live te ofrece información útil en el momento exacto en que la necesitas, como la predicción meteorológica por la mañana o mensajes justo al recibirlos.
Mit der Samsung Gear Live erhalten Sie nützliche Informationen genau im richtigen Moment, wie etwa die Wettervorhersage am Morgen oder Nachrichten, sofort nachdem sie eingehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el informe o predicciones meteorológicas a disposición del piloto al mando indiquen que la temperatura del mar será inferior a 10 °C positivos durante el vuelo.
die dem verantwortlichen Piloten vorliegenden Wetterberichte oder Wettervorhersagen eine Wassertemperatur während des Fluges von weniger als plus 10 °C erwarten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los meteorólogos de MeteoGroup expertos en predicción marítima se dedican exclusivamente al suministro de servicios meteorológicos marítimos las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
MeteoGroup bietet marktführende Wettervorhersagen für die Seeschifffahrt. Unsere Spezialisten für maritime Meteorologie widmen sich ausschließlich und rund um die Uhr den Wettervorhersagen für die Schifffahrt.
en la ulterior mejora de los sistemas de alerta sirviéndose de instrumentos tecnológicos de vanguardia en combinación con sistemas avanzados de predicción meteorológica Se remite entre otros al programa de investigación de la UE en curso en el ámbito del medio ambiente y el clima . ?
Weiterentwicklung von Warnsystemen unter Einsatz neuer, hochwertiger technischer Geräte zusammen mit entwickelten Systemen für Wettervorhersagen Hier sei u.a. auf das laufende gemeinschaftliche Forschungsprogramm Umwelt und Klima hingewiesen. ?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra inversión en datos de modelo, junto con la experiencia y conocimientos de nuestros meteorólogos, garantizan que el NMB genere predicciones meteorológicas de una calidad y precisión sin precedentes.
Unsere Investition in Modelldaten in Kombination mit unserer internen meteorologischen Kompetenz stellt sicher, dass die NMB Wettervorhersagen von unerreichter Qualität und Genauigkeit erzeugt.
„Wir freuen uns darauf, diese Prophezeiung nächsten Montat wahr werden zu lassen, wenn wir Horde und Allianz zusammenführen, um die Hölle in Anaheim zu rocken.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Después de 90 años, la predicción de Paul Valéry de que «Europa aspira a ser dirigida por un comité norteamericano» se está haciendo realidad.
Die Prophezeiung von Paul Valéry, der zufolge „Europa danach strebt, von einem amerikanischen Ausschuss regiert zu werden“ soll sich nach 90 Jahren erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la predicción del oráculo de Delfos.
Die Prophezeiung des Orakels von Delphi ist eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Esta no es una simple predicción.
Das ist keine bloße Prophezeiung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vientos y corrientes nos llevarán al su…...y mi predicción se realizará.
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, he tomado nota de su alusión al campeonato belga de fútbol, pero espero que no tenga que tomarlo como una especie de predicción.
Herr Kommissar, ich nehme Kenntnis von Ihren Anspielungen und Hinweisen auf die belgische Fußballmeisterschaft, hoffe aber, dass ich sie nicht als eine Art Prophezeiung verstehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese idiota me ha sorprendido con lo de la predicción.
Mit der Prophezeiung hätte dieser Narr mich fast erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Resulta totalmente obvio que la reciente tragedia de Beslán y las predicciones adversas son otra consecuencia más de la desintegración de la antigua Unión Soviética y la caída del socialismo.
Es ist ganz offensichtlich, dass die jüngste Tragödie in Beslan und die Unheil verkündenden Prophezeiungen ein weiteres Ergebnis des Zusammenbruchs der UdSSR und des Sturzes des Sozialismus darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo de la predicción del señor Tanner me ha dejado fatal.
Diese ganze Mr.Tanner Prophezeiung, hat mir echt Angst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez a mí me ha ido mejor que a Casandra, ya que usted, señora Comisaria, y el ponente se han tomado en serio algunas de mis preocupaciones, no sé si denominarlas "predicciones".
Vielleicht habe ich es besser gemacht als Kassandra, denn Sie, Frau Kommissarin, und der Berichterstatter haben einige meiner Bedenken - ich zögere, sie als "Prophezeiungen" zu bezeichnen - ernst genommen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, según las predicciones meteorológicas los vientos van a aumentar esta noche y, entonces, mañana estaremos de nuevo en la casilla de salida.
Dem Wetterbericht zufolge soll der Wind heute Abend aber auffrischen, und dann stehen wir morgen wieder da, wo wir angefangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una predicción del tiempo para problemas.
Wie ein Wetterbericht für Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Consulte la predicción del tiempo en los municipios de la Costa Blanca " Agencia Estatal de Meteorología ".
Nombres normalizados para la información y las predicciones meteorológicas (CFStandardNamesValue)
Standardbezeichnungen für Klima- und Wetterprognosen (CFStandardNamesValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombres normalizados para la información y la predicción meteorológicas (CFStandardNamesValue): Definiciones de los fenómenos observados en meteorología y oceanografía, tal como se especifica en la sección 4.5 del presente anexo.
Standardbezeichnungen für Klima- und Wetterprognosen (CFStandardNamesValue): Definitionen von in der Meteorologie und Ozeanografie beobachteten Erscheinungen, wie in Abschnitt 4.5 dieses Anhangs definiert.
¿Quieres una predicción sobre el tiempo? Estás preguntando al Phil equivocado.
Wenn Sie eine Wettervoraussage wolle…fragen Sie den falschen Phil.
Korpustyp: Untertitel
predicciónVorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, una de las mayores criticas que me expresan las organizaciones de base de mujeres es que, al solicitar ayuda financiera de la Unión Europea, deben realizar una predicción muy detallada sobre su futuro trabajo y el resultado del mismo.
Schließlich besteht einer der Hauptkritikpunkte, die Frauenorganisationen an der Basis an mich herantragen, darin, dass sie in ihren Anträgen auf finanzielle Unterstützung durch die Europäische Union sehr detaillierte Vorhersagen über ihre künftige Arbeit und deren Ergebnisse treffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, todo el mundo esperará que su predicción de lo que pueda pasar en el futuro sea más bien pesimista.
Wir hoffen natürlich alle, daß die Vorhersagen des Abgeordneten nicht eintreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Frente a la predicción de algunos expertos de que los individuos, como rutina, vivirán más allá de los 110-115 años para mediados de siglo, uno podría preguntarse qué efecto tendrá todo esto en otras convenciones sociales como el matrimonio, pero dejaré este pensamiento para otro día ).
(Angesichts der Vorhersagen einiger Experten, dass die Menschen bis zur Mitte des Jahrhunderts regelmäßig ein Alter von mehr als 110 oder 115 Jahren erreichen werden, mag man sich fragen, welche Auswirkungen dies auf andere gesellschaftliche Konventionen wie etwa die Ehe haben mag, aber diese Frage wollen wir heute zurückstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La predicción genética señala la intersección entre las posibilidades científicas, los intereses económicos y las esperanzas y expectativas de los consumidores.
Genetische Vorhersagen setzen den Schnittpunkt im Zusammenspiel von wissenschaftlichen Möglichkeiten, ökonomischen Interessen und den Hoffnungen und Erwartungen der Verbraucher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los anunciantes pueden comparar su éxito en la campaña con el de su competencia y a través de nuestra herramienta de predicción, predecir la viralidad y efectividad de su vídeo.
Werbetreibende erhalten dadurch einen Vergleichsmaßstab des Erfolgs ihrer eigenen Videowerbung gegenüber ihren Mitbewerbern bzw. gegenüber Normen bestimmter Branchen/Marktsegmente und können mit Hilfe unseres Prognose-Tools Vorhersagen über die Wirkkraft und die Zugänglichkeit und Verbreitung Ihres Videos treffen.
Los anunciantes pueden comparar su éxito en la campaña con el de su competencia y a través de nuestra herramienta de predicción, predecir la viralidad y efectividad de su vídeo.
Advertiser erhalten dadurch einen Vergleichsmaßstab des Erfolgs ihrer eigenen Videowerbung gegenüber der Konkurrenz bzw. gegenüber den Normen bestimmter Branchen/Marktsegmente und können mit Hilfe unseres Prognose-Tools Vorhersagen über die Wirkung und die Zugänglichkeit Ihres Videos treffen.
Sin observaciones reales no se puede obtener una predicción MOS, por lo que utilizamos una técnica especial de reducción de escala con el fin de generar una predicción para cualquier emplazamiento en el mundo.
Wenn keine Messungen vorliegen, kann keine MOS-Vorhersage abgeleitet werden. Wir nutzen in diesen Fällen eine spezielle Downscaling-Technik, um Vorhersagen für jeden Ort der Welt zu generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
predicciónPrognosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las entidades que utilicen el método establecido en el artículo 285, apartado 1, letra b), validarán periódicamente su modelo para comprobar si las exposiciones actuales observadas son coherentes con la predicción durante todos los períodos de margen en el intervalo de un año.
ein Institut, das nach Artikel 285 Absatz 1 Buchstabe b verfährt, validiert sein Modell regelmäßig, um zu testen, ob die tatsächlichen Wiederbeschaffungswerte mit den Prognosen für alle Nachschuss-Risikoperioden eines Jahres übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está generalizada la predicción de que, cuando así sea, las pérdidas económicas y humanas excederán las de todas las guerras anteriores.
Sollte das eintreten, so die weit verbreiteten Prognosen, werden die wirtschaftlichen und menschlichen Verluste, jene eines jeden früheren Krieges in den Schatten stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se produce cuando una empresa de seguros se enfrenta a diferencias entre la predicción
Sie springt ein, wenn sich für ein Versicherungsunternehmen Differenzen zwischen den Prognosen
Korpustyp: EU DCEP
Predicción: las aseguradoras fijan los tipos de prima mediante la predicción de las pérdidas futuras.
Prognose: Die Versicherer setzen die Prämiensätze anhand der Prognosen künftiger Schadensfälle fest.
Korpustyp: EU DCEP
Las predicciones de modelos ensemble deberían usarsé únicamente como una estimación de la fiabilidad de la predicción.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de control remoto permiten el acceso a una base global de clientes, algo vital para las PYMES tras la predicción de una nueva recesión a finales de año por el OECD (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico).
Lösungen für den Fernzugriff („Remote-Support“) ermöglichen den Zugang zu potenziellen Kunden weltweit. Gerade angesichts aktueller Prognosen der OECD, die von einem sinkenden Wirtschaftswachstum zum Ende des Jahres ausgehen, kann dies für kleine und mittlere Unternehmen von entscheidender Bedeutung sein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
predicciónVorhersagewert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de predicción negativo para la respuesta sostenida en pacientes tratados con PegIntron en monoterapia fue del 98%.
Der negative Vorhersagewert für anhaltendes Ansprechen bei Patienten, die mit der PegIntron- Monotherapie behandelt wurden, lag bei 98%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que no muestren una respuesta virológica a las 12 semanas es poco probable que lleguen a tener una respuesta virológica mantenida (valor de predicción negativo del 96%).
zu Patienten, die nach 12 Wochen Behandlung kein virologisches Ansprechen zeigten (negativer Vorhersagewert 96%), doch noch ein anhaltendes virologisches Ansprechen zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que no mostraron una respuesta virológica a las 12 semanas es poco probable que lleguen a tener una respuesta virológica sostenida (valor de predicción negativo del 96%).
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Patienten, die nach 12 Wochen Behandlung kein virologisches Ansprechen zeigten (negativer Vorhersagewert 96%), doch noch ein anhaltendes virologisches Ansprechen zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que no muestren una respuesta virológica a las 12 semanas es poco probable que lleguen a tener una respuesta virológica mantenida (valor de predicción negativo del 96%).
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Patienten, die nach 12 Wochen Behandlung kein virologisches Ansprechen zeigten (negativer Vorhersagewert 96%), doch noch ein anhaltendes virologisches Ansprechen zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que no muestran una respuesta virológica a las 12 semanas es poco probable que lleguen a tener una respuesta virológica sostenida (valor de predicción negativo del 96%).
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Patienten, die nach 12 Wochen Behandlung kein virologisches Ansprechen zeigten (negativer Vorhersagewert 96%), doch noch ein anhaltendes virologisches Ansprechen zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor de predicción negativo para la respuesta sostenida en pacientes tratados con ViraferonPeg en monoterapia fue del 98%.
Der negative Vorhersagewert für anhaltendes Ansprechen bei Patienten, die mit der ViraferonPeg- Monotherapie behandelt wurden, lag bei 98%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predicciónaussagekräftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
revisión de los criterios de calificación con el fin de comprobar si siguen cumpliendo su función de predicción del riesgo.
Überprüfung der Ratingkriterien im Hinblick darauf, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de información pertinente para la revisión de los criterios de calificación con el fin de comprobar si siguen cumpliendo su función de predicción del riesgo;
Zusammenstellung von Informationen, die für die Überprüfung der Ratingkriterien im Hinblick darauf, ob diese für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind, relevant sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
revisión de los criterios de calificación con el fin de comprobar si siguen cumpliendo su función de predicción del riesgo.
Überprüfung der Ratingkriterien daraufhin, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de información pertinente para la revisión de los criterios de calificación con el fin de comprobar si siguen cumpliendo su función de predicción del riesgo;
Bereitstellung einschlägiger Informationen für die Überprüfung der Ratingkriterien daraufhin, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
predicciónprädiktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de predicción negativo para la respuesta sostenida en pacientes coinfectados con VHC/ VIH y tratados con PegIntron en asociación con ribavirina fue del 99% (67/ 68; Estudio 1) (ver sección 5.1).
Der negative prädiktive Wert für ein anhaltendes Ansprechen bei HCV/HIV co-infizierten Patienten, die mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin behandelt wurden, betrug 99% (67/68; Studie 1) (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor de predicción negativo para la respuesta sostenida en pacientes coinfectados con VHC/ VIH y tratados con ViraferonPeg en asociación con ribavirina fue del 99% (67/ 68; Estudio 1) (ver sección 5.1).
Der negative prädiktive Wert für ein anhaltendes Ansprechen bei HCV/HIV co-infizierten Patienten, die mit ViraferonPeg in Kombination mit Ribavirin behandelt wurden, betrug 99% (67/68; Studie 1) (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su codificación de entropía adaptable al contexto, y su método de predicción intracuadro son dos técnicas particularmente efectivas para aumentar la eficiencia de la compresión.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
predicciónBerechenbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos convierte en un socio poco adecuado y, en ocasiones, incluso no deseado debido a nuestra incapacidad de predicción y nuestra falta de perspectiva a más largo plazo.
Dadurch werden wir zu einem ungeeigneten und mitunter sogar unwillkommenen Partner, weil es uns an Berechenbarkeit und einer längerfristigen Perspektive mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa antimisiles no es una amenaza para la estabilidad estratégica entre EU y Rusia, su mal manejo es una amenaza para la posibilidad de predicción política.
Eine Gefahr für Russlands strategische Stabilität ist eine Raketenabwehr nicht, der ungeschickte Umgang mit ihr ist aber eine Gefahr für die politische Berechenbarkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- La predicción de sucesos arbitrario…la noción de que la realidad tal y como la conocemos - pasado, presente, futuro - es en realidad un sistema predecible matemáticamente.
- Die Berechenbarkeit von zufälligen Ereignissen, die Vorstellung, dass Realität, wie wir sie kennen - Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft - in der Tat ein mathematisches berechenbares vorbestimmtes System ist.
Korpustyp: Untertitel
predicciónPrediction
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amplía tu negocio con App Engine, el almacenamiento en la nube y el API de predicción de Google.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
predicciónWettervorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto conjunto de la Agencia Espacial Europea y Eumetsat suministra datos para la predicción del tiempo a medio plazo, así como para la investigación del clima y del medio ambiente a largo plazo.
MetOp, ein gemeinsames Projekt der Europäischen Weltraumorganisation und Eumetsat, liefert Daten für mittelfristige Wettervorhersagen und die langfristige Klima- und Umweltforschung.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los meteorólogos de MeteoGroup expertos en predicción marítima se dedican exclusivamente al suministro de servicios meteorológicos marítimos las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
MeteoGroup bietet marktführende Wettervorhersagen für die Seeschifffahrt. Unsere Spezialisten für maritime Meteorologie widmen sich ausschließlich und rund um die Uhr den Wettervorhersagen für die Schifffahrt.
Para aquellos que no puedan esperar al cerdo celestial para saber lo que les traerá la fortuna el próximo año, una pitonisa estará disponible para echar un vistazo a tu futuro y darte una predicción que no fallará.
Für alle, die das Erscheinen des himmlischen Schweins nicht abwarten können und unbedingt herausfinden wollen, wie es im kommenden Jahr um ihr Schicksal bestellt sein wird, gibt es eine Wahrsagerin, die einen Blick in eure Zukunft werfen und euch eine sehr reale und rechtsverbindliche Einschätzung eures Schicksals geben kann.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Para aquellos que quieran saber lo que les deparará el año próximo, tendrán a su disposición una pitonisa que dará una predicción que, seguro, no fallará.
All die Neugierigen unter Euch, die bereits einen Blick auf das kommende Jahr werfen möchten, sollten der Wahrsagerin einen Besuch abstatten, die Euch eine sehr reale und rechtsverbindliche Einschätzung Eures Schicksals geben kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
predicciónWeissagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una predicción de Nostradamus, la reina (apasionada de la astrología) hizo construir la torre para que sirviese de observatorio y de lugar de encantamiento.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta predicción de Cristo confirman de igual manera las profecías concernientes a la nación judia, así como describen el futuro de Jerusalén, una ciudad que las naciones han pisoteado.
Diese Weissagung Christi bestätigt die vorige Prophezeiung über die jüdische Nation. Darüber hinaus beschreibt sie die Zukunft Jerusalems, einer Stadt, die durch verschiedene Völker mit Füßen getreten wurde.
No debe permitir que se cumpla la predicción del anterior Comisario para la Ampliación, el señor Verheugen, en el sentido de que no habría lugar para Ucrania en la Unión Europea ni siquiera dentro de veinte años.
Sie dürfen die Aussage des ehemaligen Kommissars für die Erweiterung, Herr Verheugen, nicht stehen lassen, dass noch in zwanzig Jahren bestimmt kein Platz für die Ukraine in der Union sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo respondería la Comisión a la predicción de la doctora Kreiss de que «casos semejantes se encontrarán en la industria alimentaria, especialmente cuando los aromas están sometidos al calor»?
Wie steht die Kommission zur Aussage von Dr. Kreiss, dass in der Lebensmittelindustrie weitere solche Fälle entdeckt werden dürften, insbesondere dort, wo Aromatisierung unter Erhitzung erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
predicciónPrädiktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rLLNA puede utilizarse cuando sea necesario a efectos normativos confirmar una predicción negativa de potencial de sensibilización cutánea, siempre que se respeten todas las demás especificaciones del protocolo del LLNA, como se describe en el presente ME.
Der rLLNA kann verwendet werden, wenn aufgrund von Rechtsvorschriften lediglich die Bestätigung einer negativen Prädiktion des Hautsensibilisierungspotenzials gefordert ist, vorausgesetzt dass alle anderen Spezifikationen des LLNA-Protokolls, wie in dieser Prüfmethode beschrieben, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La predicción de un resultado negativo debe efectuarse sobre la base de toda la información disponible según se describe en el punto 4.
Die Prädiktion eines negativen Ergebnisses sollte auf der Grundlage aller verfügbaren Informationen vorgenommen werden, wie in Absatz 4 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
predicciónVorhersagefehlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se autorizarán los métodos de clasificación para los que el error cuadrático medio de predicción (RMSEP), calculado mediante una técnica de validación cruzada integral, o mediante la validación del conjunto de prueba de una muestra representativa de al menos 60 canales, sea inferior a 2,5.
Die Einstufungsverfahren werden nur zugelassen, wenn die Wurzel aus dem mittleren Quadrat des Vorhersagefehlers (RMSEP), die bei einer vollständigen Kreuzvalidierung oder einer Testsetvaldierung bei einer repräsentativen Stichprobe von mindestens 60 Schlachtkörpern berechnet wurde, unter 2,5 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se autorizarán los métodos de clasificación para los que el error cuadrático medio de predicción (RMSEP), calculado mediante una técnica de validación cruzada integral, sea inferior a 2,5.
Die Einstufungsverfahren werden nur zugelassen, wenn die Wurzel aus dem mittleren Quadrat des Vorhersagefehlers (RMSEP), die bei einer vollständigen Kreuzvalidierung berechnet wurde, unter 2,5 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
predicciónvorausgesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese momento ya está llegando, pero los resultados han sido precisamente lo opuesto a la predicción de Friedman.
Diesen Abschwung haben wir jetzt, doch sind die Ergebnisse das genaue Gegenteil von dem, was Friedman vorausgesagt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una predicción desde el tiempo de mi padre.
Der wird vorausgesagt seit meines Vaters Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
predicciónDatennutzung Prognosen Bereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema automatiza las reglas y prácticas del negocio, tales como información compartida, predicción y literatura de cumplimiento, por lo que las ventas pueden centrarse en la generación de ingresos.
Das System automatisiert Geschäftsregeln und -praktiken, wie z. B. gemeinsame Datennutzung, Prognosen und Bereitstellung von Dokumentation, sodass sich der Vertrieb ganz auf die Umsatzgenerierung konzentrieren kann.
Al confiar en los algoritmos de Google para la predicción, las pruebas y la optimización, dispone de toda la libertad para centrarse en otros aspectos de su negocio, al saber que se cumplen sus objetivos de CPA.
ES
Vertrauen Sie auf die Google-Algorithmen zum Prognostizieren, Testen und Optimieren. Sie können sich auf andere Aspekte Ihres Geschäfts konzentrieren, in dem Wissen, dass Ihre CPA-Ziele erfüllt werden.
ES
Posteriormente, el MM-MOS ajusta la predicciónlocal y “aprende” también las variaciones, aplicando de forma automática los ajustes a predicciones futuras.
Das statistische Verfahren korrigiert die lokaleVorhersage entsprechend, "lernt" ebenfalls die Variationen und setzt die Korrekturen automatisch bei zukünftigen Vorhersagen ein.