Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
predigenpredican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem scheinen diejenigen, die dort Hass und Gewalt predigen, wieder die Oberhand bekommen zu haben.
Después, los que allí predican el odio y propugnan la violencia parecen haberse llevado la palma una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr möchte ich die Entscheidung der Regierung begrüßen, sich denen entgegenzustellen, die Intoleranz predigen.
Al contrario, quiero elogiar la decisión del Gobierno de plantar cara a quienes predican la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss zwischen denen unterscheiden, die Gewalt predigen, und denen, die friedlich demonstrieren.
Se debe establecer una distinción entre quienes predican la violencia y quienes se manifiestan pacíficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen die politischen Signale aus Europa geschlossen gegen den islamistischen Terrorismus gerichtet sein und muss gemeinsam gegen diejenigen vorgegangen werden, die in den Moscheen gegen uns und unsere Sicherheit predigen.
En lugar de eso, las señales políticas enviadas por Europa deberían estar unidas contra el terrorismo islamista y nosotros deberíamos oponernos conjuntamente a aquellos que predican en las mezquitas contra nosotros y nuestra seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir nicht paranoid, wie diejenigen, die Toleranz predigen, sagen.
Esto no nos convierte en paranoicos, como dicen aquellos que predican la tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht mutet wie eine Enzyklopädie der Gründe an, die gegen den EU-Beitritt eines Landes sprechen, das jeden Tag mehr islamisiert wird und wo Muftis öffentlich predigen, Frauen, die keinen Schleier tragen, wären Teufelsanbeterinnen.
Este informe parece una enciclopedia de razones en contra de la adhesión a la Unión Europea de un país que cada día está más islamizado, donde los muftíes predican públicamente que las mujeres que no llevan velo son adoradoras de Satanás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Unterhändler von Kommissar Mandelson Freihandel mit weltweiten Regeln predigen, beschäftigen sich die Mitarbeiter von Kommissar Michel mit Entwicklungsfragen und bemühen sich um die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele. Und die Politik der Agrarsubventionen läuft wiederum den Zielen beider Lager zuwider.
Los negociadores del Comisario Mandelson predican el libre comercio con normas mundiales, las personas que trabajan para el Comisario Michel se dedican al desarrollo e intentan alcanzar los Objetivos del Milenio, y la política de subvenciones agrícolas va en contra los objetivos de ambos bandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Experten sagen, kann man bei religiösen Themen nicht vermitteln, wenn wir jedoch über die Religionen der Heiligen Schrift sprechen, die die Liebe zu Gott und zum Nächsten predigen, muss es möglich sein, dass Menschen untereinander eine Lösung finden.
Como han dicho algunos expertos, en temas de religión no se puede mediar, pero lo que sí es cierto es que si estamos hablando de las religiones del Libro, que predican el amor a Dios y al prójimo, tiene que ser posible encontrar una solución entre personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harmonisierte Maßnahmen sind beispielsweise bei der Ausweisung von Personen erforderlich, die Hass und Gewalt predigen und eine Bedrohung der Sicherheit darstellen.
Por ejemplo, se necesitan medidas armonizadas sobre la expulsión de aquellos que predican el odio y la violencia y constituyen una amenaza para la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier dürfen die Menschen in Irland nicht auf diejenigen hören, die über Militarismus predigen, denn das ist die falsche Prämisse.
Una vez más, la población de Irlanda no debería prestar oídos a los que predican sobre militarismo, porque es una falsa premisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predigenpredicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre ja wirklich nicht besonders werbend für die Kommission, wenn wir fünf Jahre lang durch die Lande ziehen und allen predigen, sie sollten etwas unternehmen, und wir selber würden nichts unternehmen.
No sería especialmente ejemplar por parte de la Comisión que fuésemos predicando por ahí durante cinco año diciendo que deben hacer algo y nosotros mismos no hiciésemos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während diese unwürdige Argumentationsweise mittlerweile - so ist zu hoffen - in seine Schranken verwiesen worden ist, predigen dessen Protagonisten unverdrossen weiter ihre Ideologie, die weiterhin Lehren parat hat, ohne jemals die eigene Schuld an den Folgen ihres Handelns eingestanden zu haben.
Mientras que este argumento indigno, que según se espera, ha sido rechazado, sus autores continúan predicando y sus tendencias políticas continúan dando lecciones sin tan siquiera admitir su culpabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise sind die Mitglieder des Europäischen Parlaments zwar bereit, sich wirklich um schwere grenzüberschreitende Straftaten zu kümmern - einschließlich der Übertragung von Befugnissen an Eurojust, wobei unsere größte Sorge der Einhaltung der Menschenrechte gilt -, doch predigen die Mitgliedstaaten die eine Sache, während die Gesetzgebung eine andere ist.
Es una paradoja que, mientras que los diputados al Parlamento Europeo están dispuestos a abordar verdaderamente el tema de la delincuencia transfronteriza grave -incluso mediante la adjudicación de más competencias a Eurojust, siendo nuestra inquietud principal el respeto de los derechos humanos- los Estados miembros estén predicando una cosa pero legislando otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir in diesen Angelegenheiten damit fortfahren müssen, zuhause im eigenen Land dasselbe zu predigen, was wir uns weltweit wünschen, ohne dabei wegzuschauen, wenn die Menschenrechte in anderen Teilen der Welt verletzt werden.
Creo que en estas cosas tenemos que seguir predicando en casa lo mismo que queremos que suceda en todo el mundo, sin mirar hacia otro lugar cuando los derechos humanos se conculcan en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inkohärent, durch die Welt zu ziehen und Demokratie, good governance und Rechtsstaatlichkeit zu predigen und dabei in der Praxis die parlamentarische Institution, die für die Verwirklichung dieser Forderungen unabdingbar ist, zu übergehen.
Incoherente es andar por el mundo predicando el buen gobierno, la democracia y el Estado de Derecho e ignorar en la práctica a la institución parlamentaria indispensable para la realización de estos postulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht 40 Jahre lang Gleichheit predigen und nicht danach handeln.
No podemos estar cuarenta años predicando igualdad y no cumpliéndola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie predigen, dass die jeweiligen Tabus ihrer Gemeinschaften, genau jene Fragen, die sämtliche Friedensbestrebungen blockieren - insbesondere der Status von Jerusalem und das Recht der palästinensischen Flüchtlinge auf Rückkehr nach Israel - unantastbar und nicht verhandelbar seien.
Siguen predicando que los respectivos tabúes de sus comunidades, las propias cuestiones que bloquean todas las gestiones para lograr la paz -en particular, el estatuto de Jerusalén y el derecho de regreso a Israel de los refugiados palestinos- son intocables e innegociables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fachleute predigen seit Jahrzehnten Kulturpflanzendiversität, Bewässerung und eine Verbesserung des Nährstoffgehaltes des Bodens.
Durante décadas, los expertos han estado predicando la diversidad de los cultivos, la irrigación y mejores nutrientes para las tierras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenzug können offiziell unter Hausarrest stehende Terroristenführer wie Maulana Masood Azhar und Hafiz Saeed weiterhin ungehindert Büros eröffnen, vor Menschenmassen sprechen und den Dschihad predigen.
Como parte de la negociación, los líderes terroristas que están oficialmente bajo arresto domiciliario -como Maulana Masood Azhar y Hafiz Saeed- pueden seguir abriendo oficinas, pronunciando discursos en manifestaciones y predicando la jihad libremente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predigenpredicamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA haben ebenfalls Subventionen aller Art. Wir predigen zwar den offenen Handel, heucheln aber, indem wir unsere Märkte für die sehr guten Produkte aus Entwicklungsländern dichtmachen.
Los Estados Unidos también tienen todo tipo de subvenciones. Al tiempo que predicamos la apertura del comercio, nos comportamos de manera hipócrita cuando cerramos nuestros mercados a los excelentes productos de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass alle Mitglieder des Rechnungshofs hingehen und predigen.
Bueno, pues la verdad es que los miembros del Tribunal vamos y predicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
Porque los Judíos piden señales, y los griegos buscan Sabiduría; pero nosotros predicamos a Cristo crucificado: para los Judíos tropezadero, y para los gentiles locura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor; y a nosotros, como siervos vuestros por causa de Jesús.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
predigenprediquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.
Porque desde tiempos antiguos Moisés tiene en cada ciudad quienes le prediquen en las sinagogas, donde es Leído cada Sábado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, wie viele islamische Führer Mord und Anarchie predigen und dazu beitragen, Selbstmordattentäter in der Glaubensgemeinschaft zu rekrutieren, aber selbst wenn es nur ein paar sind, werfen sie damit eine Frage auf, die es zu beantworten gilt.
No tengo una idea clara de cuántos líderes islámicos prediquen el asesinato y la masacre en las mezquitas y ayuden a reclutar hombres-bomba en su congregación, pero incluso si son sólo unos cuantos, plantean una pregunta que debe ser respondida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlen von 1538 hatten der Opposition die Mehrheit gebracht, und der neue Rat verbietet es Calvin und Farel, am Ostersonntag zu predigen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
predigenpredica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa kann nicht Menschenrechte predigen, wenn es diese in seinem eigenen Haus nicht achtet.
Europa no puede hablar de derechos humanos si no practica lo que predica en su propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während die USA im Ausland die Doktrinen des freien Marktes predigen, retten sie im Inland ihre Fluggesellschaften und erhöhen die Subventionen für die Landwirtschaft.
No obstante, mientras predica las doctrinas del libre mercado en el extranjero, EU rescata a sus aerolíneas e incrementa los subsidios a la agricultura en casa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Pastor Sandow heute predigen?
¿El pastor Sandow predica hoy?
Korpustyp: Untertitel
predigenpredique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere diesbezüglich an Kommissar Solbes, der, nachdem er Tugend gepredigt hat, jetzt Intelligenz predigen muss.
Ruego, por tanto, al Comisario Solbes que, después de haber predicado la virtud, ahora predique la inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe Sie erwählt, um dieses Evangelium zu predigen.
Y yo le he elegido a usted para que predique este evangelio.
Korpustyp: Untertitel
predigenpregonan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die erklären, es sei alles gar nicht so schlimm und man sollte am besten die sogenannten weichen Drogen zulassen, diejenigen, die einen solchen Unsinn predigen, sind und bleiben objektive Komplizen der Drogenkriminellen.
Quienes dicen que no es tan grave, que se pueden legalizar las drogas blandas, quienes pregonan semejantes disparates, son y siguen siendo cómplices objetivos de los criminales de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich gegenüber stehenden Parteien greifen zu denselben Waffen, entwickeln vergleichbare Taktiken und predigen Ideale, die sich mittlerweile immer mehr ähneln.
Los bandos opuestos usan las mismas armas, desarrollan tácticas comparables y pregonan ideales cada vez más parecidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predigenpropugnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Herrn Sarlis geht sogar noch weiter als die Richtlinien der Kommission, die nicht die Liberalisierung predigen, indem er insbesondere vorschlägt, Artikel 10 der Richtlinie 91/440 zu ändern.
El informe del Sr. Sarlis va incluso más lejos que las directivas de la Comisión, que no propugnan la liberalización, al proponer en particular la modificación del artículo 10 de la Directiva 91/440.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf muß mit Nachdruck hingewiesen werden, und ich freue mich, daß dies in diesem Bericht der Fall ist, denn sonst ließen wir den Argumenten derjenigen freien Lauf, die in Frankreich immer zahlreicher werden und die Renationalisierung der Hilfen predigen.
Hay que recordarlo con firmeza, y me alegro que se haga en el informe, porque de lo contrario daríamos pábulo a los argumentos de aquellos, cada vez más numerosos en Francia, que propugnan una renacionalización de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predigenpreconizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die unumstößliche Pflicht, diejenigen zum Schweigen zu bringen, die diese schändliche Ideologie predigen.
Nuestro deber imperativo es hacer callar a todos los que preconizan esta ideología abominable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Presse lang und breit veröffentlichten Äußerungen der Rechtsextremen predigen Diskriminierung, Ausgrenzung, Intoleranz, fundamentalistische Moralvorstellungen, die Rassismus und Antisemitismus Tür und Tor öffnen.
Los discursos de extrema derecha, ampliamente difundidos por la prensa, preconizan la discriminación, la exclusión, la intolerancia, un orden moral integrista que estimula el racismo y el antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predigenpropugnando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jedoch nicht auf dem richtigen Weg, Herr Präsident, wenn ich immer noch Kollegen höre und Beiträge lese, die die "Freiheit" predigen, eine Freiheit, die für die Gesellschaft Tatenlosigkeit und für die Zivilisation in diesem Falle Rückschritt bedeutet.
Sin embargo, no nos hallamos en la senda correcta, señor Presidente, cuando oigo a mis colegas diputados y cuando leo las intervenciones propugnando "libertad", una libertad que para la sociedad significa inacción y para la civilización, en este caso, significa regresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kaufkraft vieler Europäer hat abgenommen, was die EZB nicht daran hindert, Lohnzurückhaltung zu predigen.
El poder adquisitivo de muchos europeos ha disminuido, pero eso no impide que el BCE siga propugnando la moderación salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predigenpredicador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kann ich nie mehr predigen.
Por eso no puedo volver a ser predicador.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich nie mehr predigen.
Por eso nunca podré volver a ser predicador.
Korpustyp: Untertitel
predigenqué predicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nichts mehr zu predigen.
Ya no sé sobre quépredicar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts mehr zu predigen.
Ya no tengo sobre quépredicar.
Korpustyp: Untertitel
predigenrecomendamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin werden uns die Bürger als Leute betrachten, die Wasser predigen und Wein trinken.
Hasta que esto ocurra, los ciudadanos pensarán que somos de los que recomendamos agua y bebemos vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir predigen mehr Bewegung - gleichzeitig kürzen wir aus budgetären Gründen den Sportunterricht oder entschuldigen ausländische Kinder wegen ihrer Religion davon, und Sportvereine erfahren immer weniger Unterstützung.
Al tiempo que recomendamos que la gente haga más ejercicio, reducimos las clases de deporte por motivos presupuestarios o permitirnos que los niños extranjeros no participen en ellas por motivos religiosos, y el apoyo a los clubes deportivos cada vez es menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predigenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.
Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en distintas lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach HERR HERR, ich tauge nicht, zu predigen; denn ich bin zu jung.
He Aquí que no sé hablar, porque soy un muchacho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
predigenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Por lo tanto, ellos partieron de la presencia del Sanedrín, Regocijándose porque Habían sido considerados dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. Y todos los Días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y anunciar la buena nueva de que Jesús es el Cristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun gut. Dann werde ich die heiligen Worte predigen.
Bueno, creo que voy a anunciar la palabra de Dios.
Korpustyp: Untertitel
predigenoído predicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wer ihn hat beten sehen, wer ihn hat predigen sehen, weiß das.
Reverend, hören Sie, ich weiß, Sie predigen das Neue Testament und so, aber Sie müssen ihn von Ihrer Gebetsliste streichen.
- Reverendo. Escuch…comprendo que usted hable del Nuevo Testamento respecto de Berni…pero al menos quítelo de la lista de oraciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir herausnehme, von Ihrer Kanzel zu predigen, können Sie mir sagen, was meine Pflicht ist.
Cuando yo tenga la indiscreción de subirme a su púlpito para dar un sermón, entonces podrá decirme cuál es mi deber.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es weiterhin regelmäßig anderen Ländern die Vorzüge einer pluralistischen liberalen Demokratie predigen will, muss es auch selbstkritischer sein.
Si quiere seguir dando lecciones a otros países sobre las virtudes de la democracia liberal pluralista, debe ser más crítica consigo misma.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme Ihnen völlig zu, wir sollten nicht für Osteuropa etwas predigen, was wir nicht selbst erfüllen.
Coincido con usted en que no deberíamos exigir a la Europa del Este algo que ni siquiera nosotros mismos cumplimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht gute Absichten predigen und sie dann wegen fehlender Finanzen nicht in die Tat umsetzen.
No podemos pregonar buenas intenciones y no materializarlas por falta de medios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja schlimmer noch, er trifft diese katastrophale Feststellung nur, um eine noch größere Freiheit der Märkte zu predigen.
Es más, sólo reconoce la tragedia para defender una mayor libertad de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich nicht um idealistisches Predigen. es handelt sich darum, dass wir unseren Werten treu bleiben.
No se trata de un sermón idealista, sino de ser fieles a nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann Europa in der WTO das Vorsorgeprinzip predigen, aber seine Anwendung in der britischen Rindfleischaffäre ablehnen?
¿Cómo puede Europa ir a defender, en la OMC, el principio de precaución y rechazar aplicar el mismo principio de precaución en el asunto de las vacas británicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die Notwendigkeit einer europäischen Harmonisierung anerkennen und gleichzeitig die Renationalisierung der demokratischen und richterlichen Kontrollen predigen?
¿Cómo se puede reconocer la necesidad de una armonización europea y, al mismo tiempo, propugnar una renacionalización de los controles democráticos y jurisdiccionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte das Predigen aufgegeben und lebte gut von meinem Land, bis die verflixte Eisenbahn es mir abgeschwindelt hat.
Todavía no era pastor, y sacaba mi honesto sustento de la tierra hasta que el ferrocarril me echó de mi propia casa.
Korpustyp: Untertitel
Aber Europäer können den Chinesen nicht ex cathedra predigen, während wir selbst unseren Versprechen gegenüber Afrika nur ungenügend nachkommen.
Pero los europeos no podemos limitarnos a sermonear a China 'ex cathedra', cuando nosotros mismos nos quedamos muy cortos en lo que respecta a nuestros compromisos con África.
Korpustyp: EU DCEP
Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, woraus nichts wird, und Lügen weissagen.
por eso, he Aquí yo estoy contra vosotros, dice el Señor Jehovah. Mi mano Estará contra los profetas que ven vanidad y adivinan mentira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihre Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk, predigen loses Gerede und weissagen ihnen Lügen und sagen:
Sus profetas les han recubierto con cal. Ven vanidad y les adivinan mentira, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Breite Straßen und Kirchen, die verschiedene Glauben predigen, prägen Flatbush, eine bescheidene Gemeinde, die mehr wie eine Kleinstadt wirkt.
ES
Las avenidas amplias y las iglesias sirven a una variedad de religiones. Flatbush es un barrio sencillo con una atmósfera residencial y de comunidad.
ES
Der Erzbischof selbst habe einen Antrag gestellt, am 25. März in der Kirche Agia Triada zu predigen, dies sei ihm aber verwehrt worden.
Según concluyó, él mismo había solicitado oficiar el mismo día 25 de marzo en Agia Triada y no se le había permitido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe liegen auf der Hand, und sie müssen beim Namen genannt werden: Weil auf beiden Seiten Interessen walten, den Kampf fortzusetzen oder die Gewalt zu predigen.
Las razones son obvias y es necesario exponerlas. Fallan porque hay personas en ambos lados interesadas en continuar la lucha o pregonando la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss den Schutz aller Grundrechte innerhalb ihres eigenen Bereichs garantieren, denn sie kann nicht eine Politik predigen, die sie nicht praktiziert.
La Unión Europea debe garantizar la protección de los derechos fundamentales en su propio territorio. De lo contrario, estará hablando de una política que no pone en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvorstellbar, daß diejenigen, die uns das Europa der Sicherheit und Beschäftigung predigen, derartige Initiativen gutheißen, die für unsere Länder und Völker so zerstörerisch sind.
Resulta impensable que aquellos que proponen una Europa de la seguridad y del empleo puedan salir fiadores de tales iniciativas destructoras de nuestras naciones, de nuestros pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie in 30 Jahren zurück und predigen Sie mir über die Ausweitung von Frauenrechten, wenn Sie in dem Bereich so viel gearbeitet haben, wie ich.
Pueden volver aquí dentro de 30 años y darme lecciones en lo que respecta a avanzar en los derechos de las mujeres, cuando hayan trabajando tanto como yo en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig können wir freien Handel predigen, wenn wir Subventionen an unsere Landwirte zahlen, die die Preise von Rohstoffen wie Baumwolle künstlich drücken.
Tampoco podemos preconizar el libre comercio cuando seguimos dando a nuestros agricultores subvenciones que reducen artificialmente los precios de materias primas como el algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in den sieben Jahren, in denen Sie Verantwortung getragen haben, genau das Gegenteil von dem getan, was Sie uns predigen.
En los siete años en que fueron responsables en este ámbito, ustedes, señora Harms, hicieron exactamente lo contrario de lo que ahora nos dice que debemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Links wie rechts, oben wie unten, wir predigen die ganze Zeit, die UNO soll, die UNO soll… Nun hat die UNO entschieden.
Desde la izquierda y desde la derecha, arriba y abajo, siempre decimos que las Naciones Unidas deberían hacer esto y lo otro… Ahora, las Naciones Unidas han tomado una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Hinsichtlich der gemeinsamen Fischereipolitik predigen wir bereits seit Jahren Wachsamkeit und konkrete Maßnahmen, Bestandsbewirtschaftung, Erhaltung der Meeresumwelt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, con respecto a la política pesquera común nosotros preconizamos en esta Asamblea, después de varios años de vigilancia y acciones concretas, lo siguiente: gestión de los recursos, protección del medio ambiente marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht predigen, abe…ich denke du bist so eine gute Christin und du verdient etwas besseres als mein Sohn.
No quiero entrometerme, pero creo que eres una buena cristian…...y mereces algo mejor que mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
Pero aun si nosotros mismos o un ángel del cielo os anunciara un evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
En cuanto vio la Visión, de inmediato procuramos salir para Macedonia, teniendo por seguro que Dios nos Había llamado para anunciarles el evangelio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.
Pero los hombres de Nínive creyeron a Dios, proclamaron ayuno y se cubrieron de cilicio, desde el mayor hasta el menor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion:
Cuán hermosos son, sobre los montes, los pies del que trae buenas nuevas, del que anuncia la paz, del que trae buenas nuevas del bien, del que anuncia la Salvación, del que dice a Sion:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einige bringen Hilfsgüter, andere halten einfach Ansprachen an jene, die geliebte Menschen und ihre Lebensgrundlage verloren haben, und predigen ihnen, dass ihre Missetaten diese Katastrophe herbeigeführt hätten.
Algunos traen suministros de socorro; otros se limitan a arengar a los que han perdido a seres queridos y sus medios de vida con el sermón de que sus malas acciones han provocado esta catástrofe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen von Frieden, so doch kein Friede ist, spricht der HERR HERR.
' Ya no existe el muro ni aquellos que lo recubrieron, los profetas de Israel que profetizan a Jerusalén y ven visiones de paz, cuando no hay paz ', dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Por tanto, ya no veréis Más visiones vanas, ni volveréis a proferir Adivinación; yo libraré a mi pueblo de vuestras manos.