linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
predigen predicar 210

Verwendungsbeispiele

predigen predicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die katholische Kirche hatte ihm allerdings schon lange verboten zu predigen. DE
La iglesia católica le había prohibido predicar desde hace mucho tiempo. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht kulturellen Pluralismus predigen und verfassungsmäßigen Imperialismus praktizieren.
Europa no puede predicar un pluralismo cultural y practicar un imperialismo constitucional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahrhunderte zuvor war ein junger Jude namens Jesus aufgetaucht. Er hatte über Liebe und einen einzigen Gott gepredigt.
Tres siglos ante…...un joven judío, llamado Jesús, había llegado predicando amor a un solo Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Darin predigte er über ein sehr anschauliches Gleichnis des Herrn.
En él predicó sobre una parábola muy ilustrativa del Señor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben den Status Quo bei der Klimapolitik gepredigt.
Hemos predicado el status quo en la política climática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Parris predigte so lange, bis er seine goldenen bekam.
El Sr. Parris no predicó más que velas doradas hasta conseguirlas.
   Korpustyp: Untertitel
24 als denn Johannes zuuor dem volck Jsrael predigt hat fur dem angesicht seyner zukunfft, die tauffe der pus, ES
24 Juan predicó como precursor, ante su venida, un bautismo de conversión a todo el pueblo de Israel. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht Menschenrechte predigen, wenn es diese in seinem eigenen Haus nicht achtet.
Europa no puede hablar de derechos humanos si no practica lo que predica en su propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wild, menschlich und frei, und überall in der Nation predigt man jeden Sonntag dagegen.
Es una tierra salvaje, humana y libre y cada domingo predican contra ello por todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die erste Loslösung aus dem Umkreis der Synagoge, da Paulus auch den Griechen predigt.
Por primera vez Pablo se aleja del ambiente de la sinagoga y predica también a los griegos.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit predigen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was soll ich predigen?
Qué he de proclamar?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und jene, die Abstinenz predigen?
¿Y los que promueven la abstinencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wolltest Gottes Wort predigen.
Dijiste que predicarías su palabra.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, wer glaubt unserm Predigen?
Señor, ¿ quién ha Creído a nuestro mensaje?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
. – Herr Präsident, tauben Ohren ist schlecht predigen.
. – Señor Presidente, no hay nadie más sordo que el que no quiere oír.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir predigen das Evangelium für die Fischer,
Rezamos el evangelio a los pescadores
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich trotzdem heute Nachmittag predigen?
¿Sigo con el sermón de esta tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie predigen auf einer Menge Beerdigungen.
Ha rezado en muchos funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich verbinden, nicht predigen.
Tu trabajo es vendarme, Reuben, no sermonearme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern;
Anunciaré tu nombre a mis hermanos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde Güte predigen, der Kirche beitreten.
Predicaré la bondad, quizá me una a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde predigen, was ich glaube.
Predicaré lo que sí creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir verboten, zu predigen.
Ya te he prohibido que te metas en los asuntos de la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Grashalme zu bewundern, Fremden predigen, jeden Moment zu genießen.
No me maravillan las briznas de hierb…ni sermoneo a desconocidos sobre disfrutar cada momento.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wir hier predigen in vielen Bereichen immer wieder Toleranz.
Pedimos constantemente tolerancia en muchos terrenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also lass das predigen und geh nach Seoul zurück!
Así que deja los sermones y vuelve a Seúl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie predigen nicht für Nick, denn ich liefere Sie aus.
No rezará en el entierro de Nick, porque le voy a entregar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druiden Priester untergraben die Disziplin, sie predigen Verrat.
Aceptarla socava la disciplina, promueve la traición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Tribünen bauen und von dort unseren Untergang predigen.
Levantarán tribuna…y luego desde las tribuna…pregonarán a voces nuestra caída.
   Korpustyp: Untertitel
Und Samuel fing an zu predigen dem ganzen Israel.
Y la palabra de Samuel llegaba a todo Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das war einer der liebsten Predigen meines Vaters.
Es uno de los sermones favoritos de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter Männer.
Olvidarán muy pronto los aburridos sermones de unos viejos marchitos.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter Männer.
Olvidarán muy pronto los latosos sermones de unos viejos marchitos.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter Männer.
Y pronto olvidarán los sermones tediosos de unos viejos decrépitos.
   Korpustyp: Untertitel
In Anwesenheit dieser Männer: ich verbiete euch zu predigen.
Te prohíbo que te entrometas en los asuntos de la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter Männer.
Pronto olvidarán los aburridos sermones de unos hombres viejos y acabados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will predigen die Gerechtigkeit in der großen Gemeinde;
' He anunciado justicia en la gran Congregación;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen.
Te ofreceré sacrificio de Acción de gracias e invocaré el nombre de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden?
Y Cómo Predicarán sin que sean enviados?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter
Olvidarán muy pronto los latosos sermones de unos viejos marchitos.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber den Behörden und Aufsichtsinstanzen geben die Schulen vor, Toleranz zu predigen.
Se enseña a los niños a no acercarse nunca a un Kafir (un no creyente).
   Korpustyp: EU DCEP
1. Gerichtsverfahren gegen alle Imame einleiten, die Hass gegen Nicht-Muslime predigen und zur Gewalt aufrufen;
Con objeto de lograr la derrota del terrorismo islámico en los Estados miembros: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen hier nicht dem Publikum den moralischen Müll predigen, den es hören will!
¡Puede olvidarse de darle a la audiencia la mierda moral que ellos quieren oír!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Sie haben uns gesagt, Heilen sei teurer als Vorbeugen. Sie predigen vor Bekehrten.
Señor Comisario, nos ha dicho usted que reparar cuesta más que prevenir, y eso es como decir a los que ya están en la iglesia que vayan a misa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine Heuchlerin. Denn Sie sollten Ihren eigenen Rat befolgen, bevor Sie zu anderen predigen.
Eres una hipócrita, porque deberías hacerle caso a tus consejos, antes de dárselos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wenn Christus nicht aufstieg, ist unser Predigen vergebens und ebenso unser Glaube."
"Y si Cristo no se hubiese levantado entonces nuestros rezos son en vano y tu fé es también en vano"
   Korpustyp: Untertitel
Eure Bischöfe predigen, dass Gott seinen Unmut zeigt, weil die Königin noch immer unvermählt sei.
Los obispos dicen que Dios está mostrando su descontento,…orque la reina todavía no se ha casado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Wort predigen. Lass mich ihnen dein Licht zeigen, nicht alle sind schlechte Menschen.
Déjame brillar con Tu lu…...porque no todos son malos.
   Korpustyp: Untertitel
Und da hatte Reverend Shane den Drang, aus dem Männerevangelium zu predigen und er sagte:
Ahí es cuando el Reverendo Shane quier…...citar al Tipo del Evangelio y decirle:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat:
Yo declararé el decreto: Jehovah me ha dicho:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.
Vendrán y Anunciarán su justicia a un pueblo que ha de nacer: ¡ El hizo esto!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
Pero para los llamados, tanto Judíos como griegos, Cristo es el poder de Dios y la Sabiduría de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie predigen es solle wohl gehen, wo man ihnen zu fressen gibt;
y al que no les da de comer le declaran guerra santa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wo man aber ihnen nichts ins Maul gibt, da predigen sie, es müsse Krieg kommen.
Por tanto, Habrá para vosotros noche sin Visión y oscuridad sin Predicción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde.
hablan Visión de su propio Corazón, no de la boca de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen:
He Oído lo que dijeron aquellos profetas que en mi nombre profetizan mentira, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße.
porque a todos a quienes yo te Envíe Tú Irás, y todo lo que te mande Dirás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen:
' Anunciad esto en la casa de Jacob y hacedlo Oír en Judá:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frauen als moralische Instanz sollten auch regieren und predigen. Was meinen Sie, Miss March?
Si las mujeres son una fuerza moral, pueden gobernar, y testificar. ?Qué quiere decir, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie Leuten, die nicht zuhören, predigen, was Sie selbst nicht glauben.
Así que predicará lo que no cree a hombres a quienes no les importa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen jedes Predigen religiösen Hasses, das zu Feindseligkeit oder Gewalt aufstachelt. ES
Condenamos cualquier apología del odio religioso que incite a la hostilidad y la violencia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich werde Güte predigen, der Kirche beitreten. Ich werde ein anständiges Leben führen.
Predicaré la bondad, quiza me una a la iglesia. !Llevaré una vida recta!
   Korpustyp: Untertitel
Das Innenministerium hatte wissen lassen, dass diejenigen, die „Hass und Extremismus“ predigen, nicht willkommen sind.
El Ministerio de Asuntos Interiores había declarado que no considera bienvenidos a quienes propagan «el odio y el extremismo».
   Korpustyp: EU DCEP
Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
A Set también le Nació un hijo, y Llamó su nombre Enós.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht.
Sin embargo, yo os he hablado a vosotros persistentemente, y no me habéis obedecido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Volk fragt sein Holz, und sein Stab soll ihm predigen;
Mi pueblo consulta a su ídolo de madera, y su palo le declara;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Sela. ) Ich will predigen lassen Rahab und Babel, daß sie mich kennen sollen.
(Selah) Yo inscribiré a Rahab y a Babilonia entre los que me conocen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen.
Alzaré la copa de la Salvación e invocaré el nombre de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen.
No me acordaré Más de él, ni hablaré Más en su nombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
Así que, en cuanto a Mí, pronto estoy para anunciaros el evangelio también a vosotros que Estáis en Roma.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.
Por esto, la fe es por el Oír, y el Oír por la palabra de Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.
Os profetizan Visión mentirosa, Adivinación vana y el engaño de sus propios corazones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es führte die Zunahme auf das nationalistische Predigen zurück, das in beiden Ländern Fuß gefasst hat.
Y atribuyó ese aumento a la prédica nacionalista que en ambos países se había enraizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streitlustig predigen und mit Gewalt Ihre Meinungen und Überzeugungen anderen aufbürden.
El sermoneo agresivo y la imposición a la fuerza de sus opiniones y creencias a los demás.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Du tust nichts als hier Moral zu predigen und mit dem Baby zu spielen.
Tú no haces más que fumar More y correr agua en tu casa de muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen, es ihm auszureden, fange ich an zu predigen.
Intente convencerlo, y empiezo la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Erwachsenen den Kindern predigen, sind oft nichts als veraltete Ansichten. DE
Lo que los padres enseñan a sus hijos son precisamente esas ideas anticuadas. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Predigen von Exerzitien und als deren Fortsetzung das Verfassen und Versenden des monatlichen Rundbriefes.
La predicación de retiros, y en su prolongación, la redacción y expedición de la Carta mensual.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi.
La fe provienede escuchar y el escuchar a través de la palabra de Cristo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Reverend, hören Sie, ich weiß, Sie predigen das Neue Testament und so, aber Sie müssen ihn von Ihrer Gebetsliste streichen.
- Reverendo. Escuch…comprendo que usted hable del Nuevo Testamento respecto de Berni…pero al menos quítelo de la lista de oraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir herausnehme, von Ihrer Kanzel zu predigen, können Sie mir sagen, was meine Pflicht ist.
Cuando yo tenga la indiscreción de subirme a su púlpito para dar un sermón, entonces podrá decirme cuál es mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es weiterhin regelmäßig anderen Ländern die Vorzüge einer pluralistischen liberalen Demokratie predigen will, muss es auch selbstkritischer sein.
Si quiere seguir dando lecciones a otros países sobre las virtudes de la democracia liberal pluralista, debe ser más crítica consigo misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme Ihnen völlig zu, wir sollten nicht für Osteuropa etwas predigen, was wir nicht selbst erfüllen.
Coincido con usted en que no deberíamos exigir a la Europa del Este algo que ni siquiera nosotros mismos cumplimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht gute Absichten predigen und sie dann wegen fehlender Finanzen nicht in die Tat umsetzen.
No podemos pregonar buenas intenciones y no materializarlas por falta de medios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja schlimmer noch, er trifft diese katastrophale Feststellung nur, um eine noch größere Freiheit der Märkte zu predigen.
Es más, sólo reconoce la tragedia para defender una mayor libertad de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich nicht um idealistisches Predigen. es handelt sich darum, dass wir unseren Werten treu bleiben.
No se trata de un sermón idealista, sino de ser fieles a nuestros valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann Europa in der WTO das Vorsorgeprinzip predigen, aber seine Anwendung in der britischen Rindfleischaffäre ablehnen?
¿Cómo puede Europa ir a defender, en la OMC, el principio de precaución y rechazar aplicar el mismo principio de precaución en el asunto de las vacas británicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die Notwendigkeit einer europäischen Harmonisierung anerkennen und gleichzeitig die Renationalisierung der demokratischen und richterlichen Kontrollen predigen?
¿Cómo se puede reconocer la necesidad de una armonización europea y, al mismo tiempo, propugnar una renacionalización de los controles democráticos y jurisdiccionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte das Predigen aufgegeben und lebte gut von meinem Land, bis die verflixte Eisenbahn es mir abgeschwindelt hat.
Todavía no era pastor, y sacaba mi honesto sustento de la tierra hasta que el ferrocarril me echó de mi propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Europäer können den Chinesen nicht ex cathedra predigen, während wir selbst unseren Versprechen gegenüber Afrika nur ungenügend nachkommen.
Pero los europeos no podemos limitarnos a sermonear a China 'ex cathedra', cuando nosotros mismos nos quedamos muy cortos en lo que respecta a nuestros compromisos con África.
   Korpustyp: EU DCEP
Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, woraus nichts wird, und Lügen weissagen.
por eso, he Aquí yo estoy contra vosotros, dice el Señor Jehovah. Mi mano Estará contra los profetas que ven vanidad y adivinan mentira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ihre Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk, predigen loses Gerede und weissagen ihnen Lügen und sagen:
Sus profetas les han recubierto con cal. Ven vanidad y les adivinan mentira, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Breite Straßen und Kirchen, die verschiedene Glauben predigen, prägen Flatbush, eine bescheidene Gemeinde, die mehr wie eine Kleinstadt wirkt. ES
Las avenidas amplias y las iglesias sirven a una variedad de religiones. Flatbush es un barrio sencillo con una atmósfera residencial y de comunidad. ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Erzbischof selbst habe einen Antrag gestellt, am 25. März in der Kirche Agia Triada zu predigen, dies sei ihm aber verwehrt worden.
Según concluyó, él mismo había solicitado oficiar el mismo día 25 de marzo en Agia Triada y no se le había permitido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe liegen auf der Hand, und sie müssen beim Namen genannt werden: Weil auf beiden Seiten Interessen walten, den Kampf fortzusetzen oder die Gewalt zu predigen.
Las razones son obvias y es necesario exponerlas. Fallan porque hay personas en ambos lados interesadas en continuar la lucha o pregonando la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss den Schutz aller Grundrechte innerhalb ihres eigenen Bereichs garantieren, denn sie kann nicht eine Politik predigen, die sie nicht praktiziert.
La Unión Europea debe garantizar la protección de los derechos fundamentales en su propio territorio. De lo contrario, estará hablando de una política que no pone en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvorstellbar, daß diejenigen, die uns das Europa der Sicherheit und Beschäftigung predigen, derartige Initiativen gutheißen, die für unsere Länder und Völker so zerstörerisch sind.
Resulta impensable que aquellos que proponen una Europa de la seguridad y del empleo puedan salir fiadores de tales iniciativas destructoras de nuestras naciones, de nuestros pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie in 30 Jahren zurück und predigen Sie mir über die Ausweitung von Frauenrechten, wenn Sie in dem Bereich so viel gearbeitet haben, wie ich.
Pueden volver aquí dentro de 30 años y darme lecciones en lo que respecta a avanzar en los derechos de las mujeres, cuando hayan trabajando tanto como yo en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig können wir freien Handel predigen, wenn wir Subventionen an unsere Landwirte zahlen, die die Preise von Rohstoffen wie Baumwolle künstlich drücken.
Tampoco podemos preconizar el libre comercio cuando seguimos dando a nuestros agricultores subvenciones que reducen artificialmente los precios de materias primas como el algodón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in den sieben Jahren, in denen Sie Verantwortung getragen haben, genau das Gegenteil von dem getan, was Sie uns predigen.
En los siete años en que fueron responsables en este ámbito, ustedes, señora Harms, hicieron exactamente lo contrario de lo que ahora nos dice que debemos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Links wie rechts, oben wie unten, wir predigen die ganze Zeit, die UNO soll, die UNO soll… Nun hat die UNO entschieden.
Desde la izquierda y desde la derecha, arriba y abajo, siempre decimos que las Naciones Unidas deberían hacer esto y lo otro… Ahora, las Naciones Unidas han tomado una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Hinsichtlich der gemeinsamen Fischereipolitik predigen wir bereits seit Jahren Wachsamkeit und konkrete Maßnahmen, Bestandsbewirtschaftung, Erhaltung der Meeresumwelt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, con respecto a la política pesquera común nosotros preconizamos en esta Asamblea, después de varios años de vigilancia y acciones concretas, lo siguiente: gestión de los recursos, protección del medio ambiente marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht predigen, abe…ich denke du bist so eine gute Christin und du verdient etwas besseres als mein Sohn.
No quiero entrometerme, pero creo que eres una buena cristian…...y mereces algo mejor que mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
Pero aun si nosotros mismos o un ángel del cielo os anunciara un evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
En cuanto vio la Visión, de inmediato procuramos salir para Macedonia, teniendo por seguro que Dios nos Había llamado para anunciarles el evangelio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.
Pero los hombres de Nínive creyeron a Dios, proclamaron ayuno y se cubrieron de cilicio, desde el mayor hasta el menor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion:
Cuán hermosos son, sobre los montes, los pies del que trae buenas nuevas, del que anuncia la paz, del que trae buenas nuevas del bien, del que anuncia la Salvación, del que dice a Sion:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige bringen Hilfsgüter, andere halten einfach Ansprachen an jene, die geliebte Menschen und ihre Lebensgrundlage verloren haben, und predigen ihnen, dass ihre Missetaten diese Katastrophe herbeigeführt hätten.
Algunos traen suministros de socorro; otros se limitan a arengar a los que han perdido a seres queridos y sus medios de vida con el sermón de que sus malas acciones han provocado esta catástrofe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen von Frieden, so doch kein Friede ist, spricht der HERR HERR.
' Ya no existe el muro ni aquellos que lo recubrieron, los profetas de Israel que profetizan a Jerusalén y ven visiones de paz, cuando no hay paz ', dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Por tanto, ya no veréis Más visiones vanas, ni volveréis a proferir Adivinación; yo libraré a mi pueblo de vuestras manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur